いわば
At the A1 level, you are just starting to learn the basics of Japanese. You might not use the word いわば (iwaba) yourself yet, as it is a bit more advanced. However, it's good to know that it means 'so to speak' or 'like.' Imagine you are trying to explain something by comparing it to something else. If you want to say 'He is like a hero,' you might hear someone say 'He is, iwaba, a hero.'
Think of it as a little signal. When you hear iwaba, the speaker is saying, 'I'm using a metaphor now!' It's not a literal fact, but a way to describe something more clearly. For example, if a room is very messy, someone might say, 'This room is, iwaba, a jungle.' They don't mean there are real trees and monkeys, but that it feels wild and messy like a jungle.
In A1, you usually use simpler words like 〜みたい (mitai) or 〜のような (no yō na) to say 'like.' Iwaba is like a more 'grown-up' or 'formal' way of saying the same thing. You will mostly see it in books or hear it on the news. Don't worry about using it in your daily life yet, but keep your ears open for it!
To remember it, think of the Japanese verb iu (to say). Iwaba comes from 'if I were to say.' So it's like saying, 'If I were to put it into words, it would be like this...' It's a very helpful word for making your Japanese sound more descriptive and interesting as you grow in your studies.
As an A2 learner, you are building your vocabulary for daily situations. いわば (iwaba) is a word that helps you move beyond basic sentences and start using more descriptive language. It is translated as 'so to speak' or 'as it were.' You use it when you want to make a comparison that isn't 100% literal but helps explain an idea.
A common mistake at this level is using tatoeba (for example) when you should use iwaba. Remember: tatoeba is for real examples (like 'I like fruits, for example, apples'), while iwaba is for metaphors (like 'He is, so to speak, a lion'). If you are comparing two things that are not actually the same, iwaba is the right choice.
You will often see iwaba used with the sentence ending 〜のようなものだ (no yō na mono da). This means 'is like a thing of...' For example: 'This city is, so to speak, like a giant machine.' (この町は、いわば巨大な機械のようなものだ). This structure is very common in written Japanese and formal speeches.
Try to notice iwaba when you read short stories or watch Japanese TV. It's a sign that the speaker is trying to be creative with their language. Even if you don't use it in every conversation, knowing it will help you understand the 'nuance' or the feeling behind what people are saying. It adds a layer of 'polish' to your Japanese understanding.
At the B1 level, you are expected to handle more complex topics and express abstract ideas. いわば (iwaba) is a key vocabulary item for this stage. It allows you to create analogies that clarify difficult concepts. Whether you are discussing society, emotions, or business, iwaba helps you bridge the gap between the concrete and the abstract.
Grammatically, iwaba is an adverb. It usually appears at the start of a phrase that contains a metaphor. For example, 'Education is, so to speak, the foundation of the future' (教育は、いわば未来の礎だ). Notice how it elevates the tone of the sentence. It sounds more professional and thoughtful than simply saying 'Education is important.'
One of the nuances of iwaba is that it acknowledges the comparison is a simplification. It tells the listener, 'I know this isn't literally true, but please look at it this way for a moment.' This makes it a very useful tool for persuasion and teaching. In B1 level reading passages, you will often find iwaba used to summarize a previous point with a vivid image.
You should also learn its more casual counterpart, 言ってみれば (ittemireba). While iwaba is great for essays and presentations, 言ってみれば is what you'll use when chatting with classmates or colleagues about a difficult project. Mastering both will give you the flexibility to sound natural in different social settings. Start trying to incorporate iwaba into your practice essays to describe complex feelings or situations.
For B2 learners, いわば (iwaba) is an essential rhetorical device. At this level, you should be focusing not just on the meaning of words, but on their 'register' and 'impact.' Iwaba is a 'high-register' word that signals intellectual depth. It is frequently used in editorials, academic papers, and high-level business negotiations to provide clarifying metaphors for complex systems or theories.
In B2 contexts, iwaba often works in tandem with other advanced particles and structures. For instance, you might see it used with 〜にほかならない (is nothing but...) or 〜に等しい (is equivalent to...). An example would be: 'This decision is, so to speak, equivalent to corporate suicide' (この決定は、いわば企業の自殺に等しい). Here, iwaba softens the blow of a very strong statement, making it sound more like a calculated analysis than a personal attack.
You should also be aware of the historical and literary flavor of the word. It appears frequently in the works of great Japanese authors. By using iwaba, you are tapping into a long tradition of Japanese metaphorical thought. It shows that you have moved beyond the 'survival' stage of the language and are now engaging with its aesthetic and rhetorical nuances.
When practicing for the JLPT N2, pay close attention to the context around iwaba. It often appears in 'reading comprehension' sections where you need to identify the author's main point. The metaphor introduced by iwaba is usually the 'core' idea the author wants you to understand. Being able to quickly identify and decode these metaphors is a crucial skill for advanced proficiency.
At the C1 level, your use of いわば (iwaba) should be sophisticated and precise. You are no longer just using it to make simple comparisons; you are using it to frame entire arguments. In high-level discourse, iwaba serves as a 'framing device' that dictates how the audience should perceive the subject matter. It is a powerful tool for conceptual blending and cognitive mapping.
Consider the difference between いわば and 言うなれば (iunareba). While often interchangeable, 言うなれば can sound slightly more pedantic or self-conscious, as if the speaker is explicitly searching for a label. いわば is smoother and more integrated into the flow of the sentence. As a C1 learner, you should be able to choose between these based on the desired 'vibe' of your speech or writing. Iwaba is generally preferred for its elegant simplicity.
In professional or academic writing, iwaba can be used to introduce a 'model' for a theory. For example, 'The human brain is, so to speak, a biological computer.' Using iwaba allows you to use the computer model to explain neurology without suggesting that the brain is *literally* made of silicon and wires. This ability to navigate between literal and figurative truth is essential for C1 level communication.
Furthermore, you should explore the use of いわば in political rhetoric and media analysis. It is often used to create 'memorable frames' for public events. Analyzing how iwaba is used in Japanese newspapers to describe economic shifts or social changes will give you deep insight into how Japanese society conceptualizes contemporary issues. Your goal at this level is to use iwaba not just as a vocabulary word, but as a strategic tool in your rhetorical arsenal.
At the C2 level, いわば (iwaba) is a nuance you manipulate with effortless grace. You understand its role in the 'architecture' of Japanese thought. It is not merely an adverb; it is a linguistic marker of the 'as-if' quality of human cognition. In the highest levels of literature, philosophy, and diplomacy, iwaba is used to navigate the delicate boundaries between reality, perception, and representation.
You should be able to analyze the use of iwaba in classical-modern hybrid styles. Its origin as a conditional (iu + ba) links it to the history of the Japanese language, where conditionals often functioned as markers of topic or focus. In C2 level discourse, you might encounter いわば in complex, multi-clause sentences where it serves to stabilize the metaphorical focus amidst a sea of technical detail.
Furthermore, a C2 learner should be sensitive to the 'overuse' of iwaba. In very high-level writing, sometimes the metaphor is strong enough to stand on its own without the 'training wheels' of iwaba. Knowing *when not* to use it is as important as knowing when to use it. When you do use it, it should be to provide a necessary bridge for a particularly daring or non-obvious analogy that requires the listener's explicit cooperation to understand.
Finally, consider the role of iwaba in 'intercultural translation.' How do you translate the specific 'flavor' of iwaba into English? 'So to speak' is the standard, but sometimes 'effectively,' 'virtually,' or 'in a manner of speaking' might be more appropriate depending on the context. As a C2 speaker, you are a bridge between cultures, and iwaba is one of the tools you use to ensure that the delicate metaphors of Japanese thought are accurately conveyed in other languages.
いわば in 30 Seconds
- Used to introduce metaphors and analogies.
- Translates to 'so to speak' or 'as it were'.
- Common in formal writing and professional speeches.
- Helps clarify complex ideas through comparison.
The Japanese word いわば (Iwaba) is a sophisticated adverbial particle used to introduce a metaphor or a figurative comparison. In English, it is most closely translated as 'so to speak,' 'as it were,' or 'if one were to put it into words.' It serves as a linguistic bridge, signaling to the listener that the speaker is moving away from literal description into the realm of analogy to better illustrate a complex point. While it is categorized as a B1 level word, its roots and usage patterns are deeply embedded in both formal discourse and literary expression. The term is derived from the verb iu (to say) and the conditional suffix ba, literally meaning 'if one were to say.' This conditional nature is key to understanding its function: it sets up a hypothetical scenario where an alternative description is provided to clarify the current reality.
- Core Function
- To introduce a figurative analogy that clarifies an abstract or complex situation.
When you use いわば, you are essentially telling your audience, 'I am about to use a comparison that isn't literally true, but it captures the essence of what I mean.' This is particularly useful in Japanese culture, where indirectness and nuance are highly valued. Instead of making a blunt statement, a speaker might use いわば to paint a picture. For example, describing a hard-working person not just as 'busy,' but as 'iwaba, a spinning top that never stops.' This adds a layer of color and emotional resonance to the language that simple adjectives cannot achieve. It is frequently paired with the particle の and nouns like ような or もの to complete the comparison structure.
彼はいわば、歩く百科事典だ。(He is, so to speak, a walking encyclopedia.)
In professional settings, いわば is indispensable. When explaining a new business strategy or a scientific concept, a speaker might use it to relate the new idea to something familiar. It provides a 'safety net' for the speaker; by saying 'so to speak,' they acknowledge that the comparison isn't perfect, which prevents them from being accused of inaccuracy while still providing clarity. It is common in academic writing, journalism, and formal speeches. However, it is rarely used in very casual, slang-heavy conversation among teenagers, where more direct or simplified metaphors might be preferred. Understanding いわば is a hallmark of moving from intermediate to advanced Japanese proficiency, as it requires an grasp of both grammar and the art of rhetorical flair.
- Register
- Formal to Semi-formal. Common in literature, news, and professional presentations.
Historically, the word reflects the classical Japanese logic of 'if/then' scenarios. By invoking the 'if I were to say' logic, the speaker invites the listener into a shared imaginative space. This shared space is crucial for effective communication in Japanese, where the 'reading of the air' (kuuki wo yomu) is essential. いわば allows the speaker to propose a perspective without forcing it as an absolute truth. It is a tool for diplomacy as much as it is for description. In modern usage, it remains one of the most stable and frequently used transition words for anyone looking to add depth and sophistication to their Japanese expression.
この庭はいわば、都会の中のオアシスです。(This garden is, as it were, an oasis in the middle of the city.)
- Nuance
- It implies a conscious choice of words to find the most fitting analogy possible.
Using いわば correctly requires understanding its position within a sentence. Unlike some adverbs that can float freely, いわば typically appears right before the metaphorical noun or phrase it is modifying. It acts as a prefix to the analogy. The most common grammatical structure is [Subject] + は + いわば + [Metaphor] + だ/です. This straightforward structure is the backbone of most figurative Japanese sentences. For instance, 'This library is, so to speak, a treasure chest of knowledge' becomes 'この図書館は、いわば知識の宝箱だ'. Here, いわば alerts the listener that the library isn't literally a wooden box filled with gold, but functions like one in terms of value.
- Common Pattern 1
- [A] は いわば [B] だ/である。 (A is, so to speak, B.)
Another frequent pattern involves the use of 〜のようなもの (like a thing of...). This combination reinforces the comparative nature of the sentence. Using いわば and 〜のようなもの together is very common in formal writing to ensure there is no ambiguity about the figurative intent. For example, 'The internet is, as it were, like a huge nervous system for the world' would be 'インターネットは、いわば世界の巨大な神経系のようなものだ'. This double-layering of comparative markers (iwaba + yona mono) is a stylistic choice that adds weight and clarity to the analogy. It is particularly effective in academic or technical explanations where the speaker wants to be extremely precise about their use of figurative language.
彼はチームのいわば、精神的支柱のような存在だ。(He is, so to speak, like the spiritual backbone of the team.)
You can also use いわば at the beginning of a sentence to reflect on a previous statement. In this context, it acts as a concluding summary or a rephrasing for better understanding. If you have just described a complex series of events, you might start your next sentence with 'いわば、[Summary].' This tells the listener, 'To put all that I just said into a simpler metaphor...' This usage is common in lectures and analytical essays. It helps the audience synthesize information. For example, after explaining the various parts of a company, one might say, 'いわば、全員が一つの船に乗っている運命共同体なのです' (So to speak, everyone is a community of destiny on the same boat).
- Common Pattern 2
- いわば、〜ということだ。 (So to speak, it means that...)
It is important to distinguish いわば from たとえば (for example). While 'for example' introduces a literal instance of a category, いわば introduces a figurative comparison. If you say 'Vegetables, for example, carrots,' you use たとえば. If you say 'My father is, so to speak, a sturdy oak tree,' you use いわば. Mixing these up is a common learner error. いわば requires a leap of imagination from the listener. It is also more formal than 言ってみれば (if I were to say it), which is its more colloquial cousin. In a business report, いわば is the standard choice. In a conversation with a close friend, you might opt for 言ってみれば to sound less stiff.
人生はいわば、終わりのない旅のようなものです。(Life is, as it were, like an endless journey.)
- Stylistic Note
- Using いわば too often can make speech sound overly dramatic or academic. Use it sparingly for maximum impact.
In the real world, いわば is a staple of Japanese media and intellectual discourse. If you watch NHK News or political debates, you will hear it frequently. Politicians use it to simplify complex policy ideas into relatable images for the public. For instance, a politician might describe a new economic reform as 'いわば、経済の起爆剤' (so to speak, the detonator for the economy). This usage helps create a 'soundbite' that is easy for the audience to remember. In the context of news reporting, journalists use いわば to provide context to a startling event, helping the viewer understand the scale or nature of the situation through analogy.
- Media Context
- News broadcasts, political speeches, and documentaries frequently use 'iwaba' to explain complex phenomena.
Literature is another primary home for いわば. From classic novels by Natsume Soseki to modern bestsellers by Haruki Murakami, authors use this word to delve into the psychological states of their characters. Because いわば signals a metaphor, it allows authors to explore abstract emotions by comparing them to physical objects or nature. A character's loneliness might be described as 'いわば、底なしの沼' (as it were, a bottomless swamp). In this setting, いわば adds a poetic quality to the prose, inviting the reader to engage their imagination. If you are reading Japanese literature at the JLPT N2 or N1 level, you will encounter this word in almost every chapter.
この古い建物はいわば、町の歴史の証人だ。(This old building is, so to speak, a witness to the town's history.)
In the corporate world, いわば is a favorite of managers and executives during presentations. It is often used to align a team's vision. A CEO might say, 'Our company is, so to speak, one big family,' to foster unity. In technical fields like IT or engineering, it is used to explain abstract software architecture to non-technical stakeholders. For example, 'The cloud is, as it were, a giant hard drive in the sky.' By using いわば, the presenter acknowledges that the explanation is a simplification, which maintains their professional credibility while ensuring the audience understands the core concept. It is a tool for effective cross-departmental communication.
- Business Context
- Corporate presentations, strategy meetings, and technical explanations for laypeople.
Finally, you will hear いわば in documentaries and educational programs. Narrators use it to describe natural phenomena or historical shifts. When explaining how a volcano works, they might say it is 'いわば、地球の息抜き' (so to speak, the Earth's breather). This makes the information more engaging for students and the general public. In anime and manga, especially in the 'seinen' or 'josei' genres that target adults, いわば is used by wise or intellectual characters to provide philosophical insights. It gives a character an air of maturity and thoughtfulness. Whether in a high-stakes business meeting or a quiet moment in a novel, いわば is the key to unlocking the power of metaphor in Japanese.
教育はいわば、未来への投資である。(Education is, as it were, an investment in the future.)
- Anime/Manga Usage
- Often used by 'mentor' characters or intellectual rivals to explain deep concepts or strategies.
One of the most frequent mistakes English speakers make with いわば is confusing it with たとえば (tatoeba). While both are used to clarify a point, they function very differently. たとえば introduces a specific, literal example. If you say, 'I like fruit, for example, apples,' apples are a real, literal type of fruit. いわば, however, introduces a figurative comparison. If you say, 'His heart is, so to speak, an apple,' you are making a metaphor. Using たとえば when you mean いわば makes the sentence sound like you are listing literal sub-categories rather than making a poetic comparison. Conversely, using いわば for a literal example sounds strange and overly dramatic, as if you are trying to be poetic about something mundane.
- Mistake 1
- Confusing literal examples (tatoeba) with figurative metaphors (iwaba).
Another common error is failing to use the correct ending for the sentence. Because いわば introduces a comparison, it is almost always followed by 〜だ, 〜である, or 〜のようなものだ. Learners sometimes forget this and end the sentence with a simple verb that doesn't fit the metaphorical structure. For example, saying '彼は、いわば、走った' (He, so to speak, ran) is confusing. Is he literally running? Or is 'running' a metaphor? Without the 〜のようなもの or a clearer metaphorical noun, the sentence feels incomplete. To fix this, ensure the 'target' of the いわば is a noun that represents the comparison: '彼は、いわば、風のように走った' (He ran, so to speak, like the wind).
❌ 彼はいわば、リンゴを食べた。
✅ 彼の顔はいわば、真っ赤なリンゴのようだ。
Overuse is a stylistic mistake. Because いわば is a relatively 'heavy' and formal word, using it in every other sentence can make you sound pretentious or like you are reading from a textbook. In casual conversation with friends, 言ってみれば (ittemireba) or even just 〜みたいな (mitai na) is much more natural. Save いわば for when you want to make a profound point or when you are in a formal setting. Using it while choosing a pizza topping with friends would be socially 'clunky.' It’s important to match your vocabulary to the 'ba' (atmosphere) of the situation. Intermediate learners often fall into the trap of using their newest, most 'difficult' words in situations where they don't fit.
- Mistake 2
- Using 'iwaba' in casual contexts where 'ittemireba' or 'mitai na' would be more appropriate.
Finally, there is the confusion between いわば and いうなれば (iunareba). While they are almost identical in meaning, いわば is more common and slightly more versatile. いうなれば is even more formal and often used when the speaker is consciously searching for the 'perfect' word. Beginners should stick to いわば first as it is the standard. Another subtle mistake is the placement. Placing いわば too far from the noun it modifies can break the logical flow of the sentence. It should ideally sit right before the analogy it is introducing. For example, 'いわば、彼は太陽だ' is better than '彼は太陽だ、いわば'. The latter sounds like an afterthought rather than a planned rhetorical device.
❌ 彼は太陽だ、いわば。
✅ 彼はいわば、太陽のような存在だ。
- Placement Tip
- Keep 'iwaba' close to the metaphor. It acts as a 'metaphorical bracket' for the word that follows.
While いわば is a powerful tool, it is part of a larger family of comparative expressions in Japanese. Understanding the subtle differences between these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is 言ってみれば (ittemireba). This is the conversational version of いわば. It literally translates to 'if I try to say it.' It is much more common in daily life, among friends, or in casual workplace chats. If いわば is a tuxedo, 言ってみれば is a nice business-casual outfit. You use it when you want to explain something by making a comparison but don't want to sound like a professor.
- Comparison: Iwaba vs. Ittemireba
- いわば: Formal, literary, used in speeches and writing.
言ってみれば: Casual, conversational, used in daily speech.
Another close relative is いうなれば (iunareba). This is very similar to いわば but carries a slightly more deliberate nuance. It suggests that the speaker is taking a moment to find the most appropriate way to name or categorize something. It is often used when the speaker is about to provide a definitive label for a situation. For example, 'いうなれば、これは宣戦布告だ' (If I were to name it, this is a declaration of war). It feels a bit more 'grand' than いわば. In most cases, they are interchangeable, but いわば is the more frequent choice in modern Japanese. If you want to sound particularly eloquent or old-fashioned, いうなれば is a good choice.
彼女はいうなれば、現代のジャンヌ・ダルクだ。(She is, so to speak, a modern-day Joan of Arc.)
For literal examples, as mentioned before, たとえば (tatoeba) is the word to use. However, there is also 例を挙げれば (rei o agereba), which means 'to give an example.' This is more formal than たとえば and is common in presentations. If your goal is to explain a concept by comparing it to something else (metaphor), use いわば. If your goal is to prove a point by showing a real instance (example), use たとえば. This distinction is vital for clear communication. Mixing them up can lead to logical confusion in the mind of the listener. For instance, 'いわば、トヨタ' sounds like Toyota is a metaphor for something else, whereas 'たとえば、トヨタ' clearly means Toyota is one example of a car company.
- Comparison: Iwaba vs. Tatoeba
- いわば: Metaphorical (A is like B).
たとえば: Illustrative (A is an instance of B).
Finally, there is いわば〜のようなもの and いわば〜に等しい. The latter, 〜に等しい (ni hitoshii), means 'equivalent to.' This is used for very strong comparisons where the speaker feels two things are essentially the same. For example, '彼の行為は、いわば犯罪に等しい' (His actions are, so to speak, equivalent to a crime). This is much stronger and more accusatory than a simple いわば. Choosing between these depends on the intensity of the point you want to make. By mastering these variations, you can navigate the subtle waters of Japanese rhetoric with confidence and precision.
この失敗は、いわば成功へのステップにすぎない。(This failure is, so to speak, nothing more than a step toward success.)
- Summary of Alternatives
- 1. 言ってみれば (Casual)
2. いうなれば (Formal/Naming)
3. たとえば (Literal Example)
4. 〜に等しい (Strong Equivalence)
How Formal Is It?
Fun Fact
In classical Japanese, 'iwaba' was often used to introduce a rephrasing or a 'better' way of describing something, a function it has kept for over a thousand years.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'wa' like 'way'. It should be a short 'ah' sound.
- Stressing the 'ba' too much. Keep it light.
- Confusing it with 'iwaba' (rock place) - though context usually prevents this.
- Pausing too long after saying it. It should flow into the metaphor.
- Pronouncing the 'i' as a long 'ee' like 'eat'. It is shorter.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text once you know the meaning. Appears frequently in N3-N1 materials.
Requires understanding of where to place it in a sentence and which ending to use (e.g., ~da, ~yō na mono).
Natural usage requires a sense of register. Using it in very casual talk sounds stiff.
Clear pronunciation makes it easy to hear, but you must be ready for the metaphor that follows.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Conditional ~ba
言えば (ieba) - If I say.
Noun + no yō na
太陽のような (taiyō no yō na) - Like the sun.
Adverbial usage of particles
いわば (iwaba) as a sentence modifier.
Formal sentence endings
である (de aru) often follows 'iwaba'.
Hedges and Softeners
いわば acts as a hedge for non-literal language.
Examples by Level
彼は、いわば、ヒーローです。
He is, so to speak, a hero.
Simple [A] is [B] structure with 'iwaba'.
この部屋は、いわば、ジャングルだ。
This room is, so to speak, a jungle.
Using 'iwaba' to describe a messy state metaphorically.
彼女は、いわば、太陽のような人です。
She is, so to speak, like the sun.
Pairing 'iwaba' with 'yō na' (like).
本は、いわば、心の栄養です。
Books are, so to speak, nutrition for the heart.
Metaphor for the importance of reading.
スポーツは、いわば、人生の縮図です。
Sports are, so to speak, a microcosm of life.
Common metaphor in Japanese culture.
先生は、いわば、私たちのガイドです。
The teacher is, so to speak, our guide.
Describing a role using a metaphor.
ここは、いわば、私の秘密基地です。
This is, so to speak, my secret base.
Using 'iwaba' for a personal metaphor.
友達は、いわば、鏡のようなものです。
Friends are, so to speak, like a mirror.
Using 'iwaba' with 'no yō na mono' (like a thing of).
インターネットは、いわば、情報の海だ。
The internet is, so to speak, an ocean of information.
Abstract concept explained through a physical metaphor.
この仕事は、いわば、パズルのようなものです。
This job is, so to speak, like a puzzle.
Describing work difficulty metaphorically.
時間は、いわば、目に見えない宝物です。
Time is, so to speak, an invisible treasure.
Philosophical metaphor for time.
都会は、いわば、眠らない生き物だ。
The city is, so to speak, a creature that never sleeps.
Personification using 'iwaba'.
彼女の歌声は、いわば、天使のささやきだ。
Her singing voice is, so to speak, an angel's whisper.
Sensory metaphor.
失敗は、いわば、成功への近道です。
Failure is, so to speak, a shortcut to success.
Encouraging metaphor using 'iwaba'.
スマホは、いわば、体の一部のような存在だ。
A smartphone is, so to speak, like a part of the body.
Modern cultural metaphor.
言葉は、いわば、心をつなぐ橋です。
Words are, so to speak, a bridge that connects hearts.
Metaphor for communication.
彼は、いわば、チームの精神的支柱だ。
He is, so to speak, the spiritual pillar of the team.
Professional metaphor for leadership.
このシステムは、いわば、会社の心臓部です。
This system is, so to speak, the heart of the company.
Technical metaphor using 'iwaba'.
歴史は、いわば、未来を映す鏡のようなものだ。
History is, so to speak, like a mirror that reflects the future.
Abstract historical analysis.
経済の低迷は、いわば、冬の時代だ。
The economic downturn is, so to speak, a winter era.
Metaphorical description of economic states.
読書は、いわば、他人の人生を追体験することだ。
Reading is, so to speak, re-experiencing someone else's life.
Conceptual metaphor for an activity.
この町は、いわば、伝統と現代が交差する場所だ。
This town is, so to speak, a place where tradition and modernity intersect.
Geographical/Cultural metaphor.
彼の沈黙は、いわば、無言の抗議だった。
His silence was, so to speak, a silent protest.
Metaphor for behavior.
教育は、いわば、可能性の扉を開く鍵です。
Education is, so to speak, the key that opens the door of possibility.
Common motivational metaphor.
その発明は、いわば、科学界の革命であった。
That invention was, so to speak, a revolution in the scientific world.
High-level historical/scientific assessment.
彼は、いわば、現代の侍とも言うべき人物だ。
He is a person who should be called, so to speak, a modern-day samurai.
Using 'iwaba' with 'tomo iu beki' for emphasis.
この条約は、いわば、平和への第一歩にすぎない。
This treaty is, so to speak, nothing more than the first step toward peace.
Diplomatic metaphor using 'ni suginai' (nothing more than).
彼女の理論は、いわば、既存の概念を覆すものだった。
Her theory was, so to speak, something that overturned existing concepts.
Academic metaphor for innovation.
この映画は、いわば、人間の孤独をテーマにした詩だ。
This movie is, so to speak, a poem themed on human loneliness.
Artistic/Literary analysis.
市場経済は、いわば、見えざる手によって動かされている。
The market economy is, so to speak, moved by an invisible hand.
Famous economic metaphor (Adam Smith).
その地域は、いわば、文化の坩堝となっている。
That region has become, so to speak, a melting pot of cultures.
Sociological metaphor ('rutsubo' = melting pot).
彼の政治手法は、いわば、諸刃の剣である。
His political methods are, so to speak, a double-edged sword.
Idiomatic metaphor using 'moroha no tsurugi'.
このプロジェクトは、いわば、社運を賭けた大勝負だ。
This project is, so to speak, a great gamble with the company's fate at stake.
Business strategy metaphor with high stakes.
言語は、いわば、思考を構築するための枠組みである。
Language is, so to speak, the framework for constructing thought.
Linguistic/Philosophical metaphor.
その建築物は、いわば、石で書かれた歴史書だ。
That building is, so to speak, a history book written in stone.
Artistic metaphor for architecture.
彼の研究は、いわば、未踏の領域に踏み込むものだ。
His research is, so to speak, stepping into uncharted territory.
Academic metaphor for discovery.
この法案は、いわば、社会のひずみを是正するための劇薬だ。
This bill is, so to speak, a powerful drug to correct social distortions.
Political metaphor using 'gekiyaku' (powerful drug).
友情は、いわば、歳月をかけて醸造されるワインのようだ。
Friendship is, so to speak, like wine that is brewed over many years.
Elegant literary metaphor.
その音楽家は、いわば、音の魔術師と称されるべき存在だ。
That musician is a being that should be called, so to speak, a magician of sound.
Honorific-style metaphorical praise.
我々の生活は、いわば、情報の洪水にさらされている。
Our lives are, so to speak, exposed to a flood of information.
Social commentary metaphor.
意識とは、いわば、脳という舞台で演じられる劇である。
Consciousness is, so to speak, a play performed on the stage of the brain.
Advanced cognitive science metaphor.
この外交交渉は、いわば、薄氷を踏むような危うさを孕んでいる。
This diplomatic negotiation is, so to speak, fraught with the danger of treading on thin ice.
Complex metaphor using 'hakuhyō o fumu' (walking on thin ice).
その作家の文体は、いわば、研ぎ澄まされた刃物のような鋭さを持つ。
The author's style has a sharpness, so to speak, like a well-honed blade.
Literary criticism metaphor.
宇宙の膨張は、いわば、無限に広がるキャンバスのようだ。
The expansion of the universe is, so to speak, like an infinitely spreading canvas.
Astrophysical metaphor.
伝統の継承は、いわば、絶やすことのできない聖火のリレーだ。
The succession of tradition is, so to speak, a relay of a sacred flame that cannot be extinguished.
Cultural preservation metaphor.
その哲学体系は、いわば、理性によって築かれた壮大な伽藍である。
That philosophical system is, so to speak, a magnificent cathedral built by reason.
Highly abstract philosophical metaphor.
彼の孤独は、いわば、深海に沈む静寂そのものであった。
His loneliness was, so to speak, the very silence sinking into the deep sea.
Poetic, existential metaphor.
現代社会におけるプライバシーは、いわば、風前の灯火である。
Privacy in modern society is, so to speak, a candle flame before the wind.
Idiomatic metaphor for vulnerability.
Common Collocations
Common Phrases
— So to speak, it's only natural. Used when a result is expected given the circumstances.
彼が勝ったのは、いわば当然の結果だ。
— So to speak, it was inevitable. Used for logical outcomes.
この失敗は、いわば必然だった。
— So to speak, a kind of... Used when categorizing something metaphorically.
これは、いわば一種の儀式だ。
— So to speak, a second... Used for things that take on a familiar role.
ここは、いわば第二の故郷だ。
— So to speak, the last stronghold. Used for the final line of defense.
この法律は、いわば最後の砦だ。
— So to speak, two sides of the same coin. Used for inseparable things.
光と影は、いわば表裏一体だ。
— So to speak, an unknown world. Used for new experiences.
大学生活は、いわば未知の世界だった。
— So to speak, proof of having lived. Used for legacies.
この建物は、いわば彼の生きた証だ。
— So to speak, a paper's breadth. Used for very thin margins.
勝利と敗北は、いわば紙一重だ。
— So to speak, groping in the dark. Used for trying things without clues.
初期の研究は、いわば暗中模索だった。
Often Confused With
Tatoeba is for literal examples; Iwaba is for figurative metaphors.
Iwayuru means 'so-called' (a common name); Iwaba means 'so to speak' (a personal metaphor).
Tsumari means 'in other words' (rephrasing for logic); Iwaba means 'so to speak' (rephrasing for imagery).
Idioms & Expressions
— So to speak, a double-edged sword. Something that can help or hurt.
SNSは、いわば諸刃の剣だ。
Common— So to speak, a frog in a well. Someone with a narrow perspective.
彼は、いわば井の中の蛙だ。
Common— So to speak, the tip of the iceberg. A small part of a larger problem.
この事件は、いわば氷山の一角にすぎない。
Common— So to speak, a boat at a crossing. A timely opportunity.
その申し出は、いわば渡りに船だった。
Common— So to speak, a painted rice cake. Something that looks good but is useless.
その計画は、いわば絵に描いた餅だ。
Common— So to speak, like catching a cloud. Something vague and unrealistic.
彼の話は、いわば雲を掴むようなものだ。
Literary— So to speak, gold coins to a cat. Giving something valuable to someone who doesn't appreciate it.
彼に高級車は、いわば猫に小判だ。
Common— So to speak, a tiger's den. A dangerous or challenging place.
その会社は、いわば虎の穴のような厳しさだ。
Dramatic— So to speak, a castle on the sand. Something with no firm foundation.
今の経済は、いわば砂上の楼閣だ。
Literary— So to speak, water and oil. Two things that don't mix.
あの二人は、いわば水と油だ。
CommonEasily Confused
Both start with 'iwa' and deal with naming things.
Iwayuru introduces a commonly used term or label. Iwaba introduces a unique, creative metaphor created by the speaker.
彼はいわゆる『エリート』だ。(He is a so-called 'elite'.) vs 彼は、いわば『光』だ。(He is, so to speak, 'light'.)
Both are used to explain something by referring to something else.
Tatoeba points to a real, existing member of a category. Iwaba points to something in a completely different category to create a comparison.
果物、たとえばリンゴ。(Fruit, for example, apples.) vs 彼女は、いわばリンゴだ。(She is, so to speak, an apple - meaning she's sweet/round.)
Both are used for rephrasing.
Sunawachi is used for logical equivalence or formal definition (A = B). Iwaba is used for figurative equivalence (A is like B).
一月一日、すなわち元日。(Jan 1st, namely New Year's Day.) vs 人生は、いわば冒険だ。(Life is, so to speak, an adventure.)
Both are used for comparisons.
Atakamo is more poetic and usually focuses on the *manner* or *appearance* (as if). Iwaba focuses on the *essence* or *definition* (so to speak).
あたかも夢のようだ。(It's just like a dream.) vs これは、いわば夢だ。(This is, so to speak, a dream.)
They have the same meaning.
Ittemireba is the casual/spoken version. Iwaba is the formal/written version.
言ってみれば、運が良かった。(Simply put/So to speak, we were lucky.)
Sentence Patterns
Aは、いわばBだ。
本は、いわば心の窓だ。
Aは、いわばBのようなものだ。
彼は、いわば歩く辞書のようなものだ。
いわば、〜ということだ。
いわば、チャンスを逃したということだ。
Aは、いわばBとも言うべき存在だ。
彼女は、いわば救世主とも言うべき存在だ。
いわば、〜としての側面を持つ。
この技術は、いわば魔法としての側面を持つ。
Aは、いわばBに等しい。
その行為は、いわば裏切りに等しい。
いわば、〜という仮説に基づいている。
この理論は、いわば脳は計算機であるという仮説に基づいている。
Aは、いわばBの縮図にほかならない。
この事件は、いわば現代社会の縮図にほかならない。
Word Family
Verbs
Related
How to Use It
Common in written media, academic texts, and formal speeches. Moderate in daily conversation.
-
Using 'iwaba' for literal examples.
→
たとえば (tatoeba)
Example: 'I like fruit, iwaba apples' is wrong. Apples are literal fruit. Use 'tatoeba' for real examples.
-
Ending the sentence with just a verb.
→
Noun + da / Noun + no yō na mono da
Example: 'He, iwaba, ran' is confusing. It should be 'He is, iwaba, like the wind' (Kare wa iwaba kaze no yō da).
-
Using 'iwaba' in very casual slang.
→
言ってみれば (ittemireba) or 〜みたいな (mitai na)
'Iwaba' is a bit too formal for a casual chat with friends at a bar. It sounds overly dramatic.
-
Confusing 'iwaba' with 'iwayuru'.
→
いわゆる (iwayuru) for 'so-called'.
'Iwayuru' is for common names/labels. 'Iwaba' is for your own creative metaphors.
-
Placing 'iwaba' at the very end of the sentence.
→
Place it before the metaphor.
Japanese adverbs usually come before the word they modify. 'Kare wa taiyō da, iwaba' is unnatural.
Tips
Pair with 'no yō na'
If you are unsure if your metaphor is clear, add 'no yō na mono' after the noun. This makes the comparison explicit and sounds very natural with 'iwaba'.
Use for abstract ideas
Iwaba is great for explaining feelings or complex systems. Instead of saying 'The system is hard,' say 'The system is, so to speak, a labyrinth.'
Formal settings
Use 'iwaba' in job interviews or presentations to show you have a high level of Japanese. It makes you sound thoughtful and articulate.
Listen for the 'ba'
The 'ba' at the end of 'iwaba' is a conditional. Remembering this helps you understand the 'if I were to say' logic behind the word.
Avoid overusing
Don't use 'iwaba' in every sentence. Like 'so to speak' in English, it can become a verbal tic if used too much. Use it once for a big, important metaphor.
Placement
Keep 'iwaba' as close to the metaphorical noun as possible. This ensures the listener knows exactly what you are comparing.
Iwaba vs. Tatoeba
Always double-check: Is this a literal example? If yes, use 'tatoeba'. Is this a poetic comparison? If yes, use 'iwaba'.
Flat Tone
In standard Japanese, 'iwaba' is pronounced with a relatively flat pitch. Avoid putting a heavy stress on any single syllable.
Hiragana is safe
While '言わば' is correct, using hiragana 'いわば' is very common and looks natural in almost all types of writing.
Indirectness
Embrace 'iwaba' as a way to be more 'Japanese' in your speech. Metaphors are a polite way to suggest ideas without being too direct.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'I-WA-BA'. 'I' (say) + 'WA' (topic) + 'BA' (if). 'If I say the topic is like this...'
Visual Association
Imagine a bridge between two islands. One island is 'Reality,' the other is 'Metaphor.' The word 'IWABA' is the signpost at the start of the bridge.
Word Web
Challenge
Try to describe your favorite hobby using 'iwaba' and a metaphor. For example, 'Gaming is, so to speak, a second life.'
Word Origin
The word originates from the classical Japanese conditional form of the verb 'iu' (to say). In ancient Japanese, the suffix '-ba' attached to the Mizenkei (imperfective) stem created a hypothetical 'if' condition.
Original meaning: 'If one were to say' or 'If I were to put it into words'.
Japonic / Old Japanese.Cultural Context
Be careful not to use 'iwaba' for insulting comparisons unless you intend to be very cutting, as the formal tone can make a sarcasm feel sharper.
In English, we often use 'like' or 'as if' casually. 'Iwaba' is much more formal than the casual English 'like'. Its closest equivalent is the slightly literary 'as it were'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Academic Writing
- いわば、〜のモデルである
- いわば、〜という仮説
- いわば、〜の枠組み
- いわば、〜のメタファー
Business Presentations
- いわば、わが社の強み
- いわば、市場のパイオニア
- いわば、成長のエンジン
- いわば、戦略の要
Literary Criticism
- いわば、孤独の象徴
- いわば、魂の叫び
- いわば、時代の鏡
- いわば、言葉の魔術
News Reporting
- いわば、前代未聞の事態
- いわば、政治の空白
- いわば、経済の起爆剤
- いわば、社会の縮図
Daily Philosophy
- いわば、人生のスパイス
- いわば、心のオアシス
- いわば、運命のいたずら
- いわば、一期一会の出会い
Conversation Starters
"あなたの仕事は、いわば何のようなものですか? (What is your job like, so to speak?)"
"人生をいわば何かに例えると、何だと思いますか? (If you were to compare life to something, what would it be?)"
"あなたにとって、親友は、いわばどんな存在ですか? (For you, what kind of presence is a best friend, so to speak?)"
"インターネットは、いわば現代の何だと思いますか? (What do you think the internet is, so to speak, in modern times?)"
"今のあなたの気分を、いわば天気で言うと何ですか? (If you were to describe your mood now as weather, what would it be?)"
Journal Prompts
今日という一日を、いわば何かに例えて書いてみましょう。 (Try writing about today by comparing it to something else, so to speak.)
自分自身の性格を、いわば動物に例えるなら何ですか?その理由も。 (If you were to compare your personality to an animal, what would it be? Why?)
あなたの夢を、いわば一つの建物に例えて説明してください。 (Explain your dream by comparing it to a single building, so to speak.)
今の社会を、いわば一つの物語として捉えると、どんな話ですか? (If you were to view current society as a single story, what kind of story is it?)
「学び」とは、いわばあなたにとって何ですか? (What is 'learning' to you, so to speak?)
Frequently Asked Questions
10 questionsWhile it's not 'wrong,' it can sound a bit stiff or overly dramatic. In casual settings, it's much better to use '言ってみれば' (ittemireba) or even just '〜みたいな' (mitai na). Save 'iwaba' for when you want to sound serious, professional, or poetic.
Yes, almost exclusively. Its primary purpose is to signal that you are stepping away from literal truth into a figurative comparison. If you are giving a literal example, use 'たとえば' (tatoeba) instead.
They are very similar. 'Iunareba' is slightly more formal and emphasizes the act of 'naming' or 'labeling' the situation. 'Iwaba' is more common and flows more easily in most sentences. For most learners, 'iwaba' is the more useful word to master first.
Yes! It comes from the verb 'iu' (to say). The 'ba' is a conditional ending. So literally, it means 'if I were to say it...'. This history explains why it's used to introduce a rephrasing or a comparison.
It usually goes right before the metaphor. The most common pattern is: [Subject] wa [iwaba] [Metaphor] da. For example: 'Kare wa, iwaba, taiyō da' (He is, so to speak, the sun).
Yes, it can. When used at the start, it often summarizes a previous point using a metaphor. 'Iwaba, kore wa bōken desu' (So to speak, this is an adventure).
Yes, it can be written as '言わば'. However, in modern Japanese, it is very frequently written in hiragana as 'いわば'. Both are correct, but hiragana is more common in general texts.
Not quite. 'Tsumari' means 'in other words' and is used to simplify or summarize a logical point. 'Iwaba' is specifically for metaphors. Use 'tsumari' for facts and 'iwaba' for imagery.
It doesn't *require* one, but it is very commonly paired with '~da', '~de aru', or '~no yō na mono da' because these endings fit the 'A is B' structure of a metaphor.
No. This is a common mistake. 'For example' (tatoeba) is for literal members of a group. 'Iwaba' is for figurative comparisons. Don't use 'iwaba' to list items.
Test Yourself 185 questions
Write a sentence using 'いわば' to describe a person who is very smart.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Life is, so to speak, a long journey.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'いわば' to describe a very messy room.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The internet is, as it were, an ocean of information.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'いわば' and '心臓部' (heart/center).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is, so to speak, the spiritual pillar of the team.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a library using 'いわば' and '宝箱' (treasure chest).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This mistake is, so to speak, a lesson for the future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'いわば' at the beginning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Friendship is, so to speak, the spice of life.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a busy city using 'いわば' and '生き物' (creature).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'That invention was, so to speak, a revolution.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'いわば' to describe a very kind person as 'the sun'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is, so to speak, a secret base.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'いわば' and '縮図' (microcosm).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Time is, so to speak, money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'いわば' to describe a difficult situation as 'a storm'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Books are, as it were, teachers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'いわば' and 'オアシス'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His voice is, so to speak, magic.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'いわば' with flat intonation.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your best friend using 'いわば'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what 'internet' is using 'いわば'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'いわば' to describe your hometown.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'So to speak, it's a miracle' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'いわば' to describe the importance of time.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a difficult project as a 'puzzle' using 'いわば'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a strict teacher as 'a lion' using 'いわば'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is, as it were, a walking encyclopedia' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your hobby using 'いわば'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'いわば' to describe a very fast car.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'failure' using a positive metaphor and 'いわば'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'So to speak, this is a dream' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a library as a 'treasure chest' using 'いわば'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'いわば' to describe a large group of people.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'peace' using a metaphor and 'いわば'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone's voice as 'music'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'いわば' to describe a very old tree.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'So to speak, it's a new world' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe 'learning' as 'a journey'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the metaphor: '人生は、いわば、航海のようなものです。'
Which word did the speaker use to introduce the metaphor?
Is the speaker being formal or casual? '彼は、いわば、わが社の宝です。'
What is the speaker comparing 'education' to? '教育は、いわば、未来を拓く鍵です。'
True or False: The speaker is giving a literal list. 'いわば、情報の海、そして知識の山です。'
What does 'iwaba' mean in this context? 'いわば、奇跡が起きたのです。'
Identify the object: 'この店は、いわば、私の隠れ家だ。'
Is the tone positive or negative? '彼は、いわば、疫病神だ。'
What is the subject? 'いわば、それは時代の象徴だ。'
How many syllables are in the word used for 'so to speak'?
What is being compared to a 'mirror'? '歴史は、いわば未来の鏡だ。'
Does the speaker use 'iwaba' or 'tatoeba'? 'たとえば、リンゴ。'
What is the metaphor for 'friendship'? '友情は、いわば人生のスパイスだ。'
Is the speaker talking about a literal animal? '彼は、いわば、百獣の王だ。'
What is the ending of the sentence? 'いわば、これは挑戦だ。'
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
いわば is your 'metaphor alert' word. Use it right before a figurative noun to tell your listener: 'I'm comparing this to something else to help you understand.' Example: 'He is, so to speak (iwaba), a library of knowledge.'
- Used to introduce metaphors and analogies.
- Translates to 'so to speak' or 'as it were'.
- Common in formal writing and professional speeches.
- Helps clarify complex ideas through comparison.
Pair with 'no yō na'
If you are unsure if your metaphor is clear, add 'no yō na mono' after the noun. This makes the comparison explicit and sounds very natural with 'iwaba'.
Use for abstract ideas
Iwaba is great for explaining feelings or complex systems. Instead of saying 'The system is hard,' say 'The system is, so to speak, a labyrinth.'
Formal settings
Use 'iwaba' in job interviews or presentations to show you have a high level of Japanese. It makes you sound thoughtful and articulate.
Listen for the 'ba'
The 'ba' at the end of 'iwaba' is a conditional. Remembering this helps you understand the 'if I were to say' logic behind the word.
Related Content
More academic words
絶対的
B2Absolute; not qualified or diminished in any way; total.
絶対的に
B1In a complete, unconditional, or conclusive manner; absolutely.
抽象的だ
B1Abstract; existing in thought or as an idea but not having a physical or concrete existence.
抽象
B2Existing in thought or as an idea but not having a physical or concrete existence. It refers to generalizing or extracting the essence of something away from specific details.
抽象的に
B1In an abstract or theoretical manner.
学術的な
B1Academic, scholarly; relating to education and scholarship.
学術的だ
B1Academic; relating to education and scholarship.
学術的
B2Academic; relating to education and scholarship.
学術
B1Academia; scholarship; relating to scholarly pursuits.
学力
B1Academic ability; a person's level of knowledge and skill in academic subjects.