در معرض خطر
در معرض خطر in 30 Sekunden
- A formal Persian phrase meaning 'at risk' or 'vulnerable to danger'.
- Primarily used for endangered species (extinction) and environmental issues.
- Can also describe health, financial, or social vulnerabilities in formal contexts.
- Commonly paired with the verbs 'hastan' (to be) or 'gharār dāshtan' (to be situated).
The Persian phrase در معرض خطر (dar ma'raz-e khatar) is a sophisticated and essential expression used to describe a state of vulnerability or exposure to potential harm, loss, or total disappearance. While it literally translates to 'in the place of exposure to danger,' its most common application in modern Persian—especially within the context of CEFR B1 and above—relates to environmental science, public health, and socio-economics. When we talk about wildlife, it specifically denotes species that are 'at risk of extinction.' Understanding this phrase requires a grasp of its constituent parts: 'dar' (in), 'ma'raz' (exposure/display/place of presentation), and 'khatar' (danger). The word 'ma'raz' is derived from the Arabic root 'araza,' which means to show or to present. Thus, being 'dar ma'raz-e khatar' implies that something is positioned in such a way that danger can easily find it or affect it. It is not just 'dangerous' (khatarnāk); rather, it is the *subject* that is receiving the threat. This distinction is crucial for learners who often confuse being the source of danger with being the victim of it.
- Environmental Context
- Used to describe flora and fauna whose populations have dwindled to critical levels. Example: 'The Asiatic Cheetah is at risk of extinction.'
- Medical Context
- Used for groups of people vulnerable to diseases. Example: 'Elderly people are at risk of this virus.'
- Financial Context
- Used for investments or economies that are unstable. Example: 'The national currency is at risk due to inflation.'
بسیاری از حیوانات جنگلهای آمازون در معرض خطر انقراض هستند.
In daily Persian conversation, you might hear this phrase in news broadcasts (akhbār) or documentaries (mostanad). It carries a formal tone, making it perfect for academic writing or serious discussions. If you are discussing the Persian Leopard or the Urmia Lake, this phrase becomes indispensable. It signals to the listener that the situation is grave and requires immediate attention. Unlike the simple word 'khatar' (danger), 'dar ma'raz-e khatar' suggests a structural or environmental vulnerability that is often outside the immediate control of the subject. It is the classic way to translate 'vulnerable' or 'at risk' in a formal capacity.
کودکان بیشتر از بزرگسالان در معرض خطر آلودگی هوا قرار دارند.
Furthermore, the phrase is often followed by the verb 'gharār dāshtan' (to be located/to be situated) or 'gharār gereftan' (to be placed). This adds a layer of 'positioning' to the danger. You aren't just 'in danger'; you are 'situated in the path of danger.' This nuance is what makes Persian so poetic yet precise. When studying for the B1 level, mastering these compound prepositional phrases allows you to move away from simple sentences like 'Hivānāt miron' (Animals are dying) to 'Gunehā-ye jānevari dar ma'raz-e khatar-e engherāz hastand' (Animal species are at risk of extinction), which sounds much more native and educated.
این بنای تاریخی به دلیل رطوبت در معرض خطر تخریب است.
Using در معرض خطر correctly requires understanding its role as an adjectival phrase. It almost always follows a subject and is linked with the verb 'to be' (budan/hastan) or 'to be situated' (gharār dāshtan). The structure usually looks like: [Subject] + [Reason/Cause - optional] + 'dar ma'raz-e khatar' + [Type of danger - optional] + [Verb]. For example, in the sentence 'Yuzpalang-e Irāni dar ma'raz-e khatar-e engherāz ast,' the type of danger is 'engherāz' (extinction). Without the specific danger mentioned, it simply means 'at risk' in a general sense.
- With 'Gharār Dāshtan'
- More formal. Example: 'Sāheliān dar ma'raz-e khatar-e sel gharār dārand.' (Coastal dwellers are at risk of floods.)
- With 'Engherāz' (Extinction)
- The most common collocation. Example: 'Gunehā-ye dar ma'raz-e khatar.' (Endangered species.)
اگر باران نبارد، محصولات کشاورزی در معرض خطر خشکسالی خواهند بود.
Notice that the phrase can be modified by adverbs. You can say 'be شدت' (be sheddat - severely) or 'be جدیت' (be jeddiat - seriously) before the phrase to emphasize the urgency. For instance: 'In mantaghe be sheddat dar ma'raz-e khatar-e zelzele ast' (This region is severely at risk of earthquakes). Another important grammatical point is the use of 'be dalil-e' (due to) to explain the cause of the risk. Because the phrase describes a state, it is often paired with reasons to provide a full picture in reporting or academic contexts.
زبانهای محلی کوچک در معرض خطر نابودی هستند.
سلامتی کارگران در معرض خطر مواد شیمیایی قرار دارد.
Lastly, consider the 'active' vs 'passive' feel. While 'dar ma'raz-e khatar' is a state, you can 'put' someone in that state using the verb 'gharār dādan'. For example: 'Kār-ha-ye nādorost, tabiat rā dar ma'raz-e khatar gharār midahad' (Incorrect actions put nature at risk). This allows you to assign blame or cause. Mastering this phrase allows you to discuss global issues with the nuance of a native speaker, moving beyond basic descriptions of danger into the realm of systemic risk and vulnerability.
You will encounter در معرض خطر in several specific real-world scenarios in Iran and the wider Persian-speaking world. The most frequent is the nightly news (Akhbār). Whether the topic is the drying of Lake Urmia, the smog in Tehran, or the dwindling numbers of the Caspian Seal, news anchors will invariably use this phrase. It provides the necessary gravitas for environmental reporting. If you read Iranian newspapers like 'Ettela'at' or 'Shargh,' you will see it in the science and environment sections almost daily.
- Documentaries (Mostanad)
- Narrators use it when showing rare footage of endangered animals. It creates a sense of urgency and emotional connection with the viewer.
- Health Announcements
- Public health campaigns often use it to warn citizens. 'Afshār-e ā آسیبپذیر (vulnerable groups) are at risk of seasonal flu.'
گزارشها نشان میدهند که جنگلهای هیرکانی در معرض خطر هستند.
Beyond the media, you will hear it in academic settings—universities in Tehran, Shiraz, or Isfahan. Professors in biology, sociology, and economics use it to describe systemic weaknesses. In a sociology lecture, a professor might talk about 'khānevādeh-hā-ye dar ma'raz-e khatar' (at-risk families), referring to those living below the poverty line or in areas with high crime rates. This social application is a vital part of the word's life in modern Iran, moving it from the forest into the city streets.
اقتصادهای نوظهور در زمان بحران، بیشتر در معرض خطر سقوط قرار میگیرند.
In business and law, the phrase appears in contracts and risk assessment reports. A lawyer might warn a client that their assets are 'dar ma'raz-e khatar-e mosādere' (at risk of confiscation). Therefore, while the B1 definition focuses on extinction, the real-world usage spans the entire spectrum of vulnerability. If you are listening to a podcast about Iranian history, you might even hear it used metaphorically to describe a dynasty or a culture that was 'at risk' of being forgotten or destroyed by invaders.
One of the most frequent errors English speakers make when using در معرض خطر is confusing it with the adjective 'khatarnāk' (dangerous). Remember: 'khatarnāk' describes the thing that *causes* harm (e.g., a lion is khatarnāk), while 'dar ma'raz-e khatar' describes the thing that *might be harmed* (e.g., the lion's habitat is dar ma'raz-e khatar). Using them interchangeably is a hallmark of a beginner. Another common slip-up is omitting the 'Ezafe' (the link vowel) between 'ma'raz' and 'khatar'. In spoken Persian, that tiny 'e' sound is the glue that holds the phrase together.
- The Preposition Trap
- Some learners say 'dar khatar' (in danger) when they should say 'dar ma'raz-e khatar'. While 'dar khatar' is grammatically correct, it is less precise. 'Dar ma'raz-e khatar' implies a specific vulnerability or exposure that 'dar khatar' lacks.
- Verb Agreement
- Learners often forget to use 'gharār dārand' (they are situated) and instead use simple 'hastand'. While 'hastand' is okay, 'gharār dārand' sounds much more natural for this specific idiom.
Incorrect: ببر مازندران خطرناک است (The Mazandaran tiger is dangerous - True, but doesn't mean it's extinct).
Correct: ببر مازندران در معرض خطر انقراض بود و متاسفانه منقرض شد.
Another mistake involves the word order when adding a specific type of risk. In English, we say 'at risk of [something]'. In Persian, that '[something]' must follow 'khatar' with another Ezafe. For example: 'dar ma'raz-e khatar-e engherāz'. Many students forget this second link and just say 'dar ma'raz-e khatar engherāz', which is ungrammatical. Lastly, be careful with the word 'ma'raz'. Some students confuse it with 'maraz' (illness). Saying 'dar maraz-e khatar' would sound like 'in the illness of danger', which will definitely confuse your Persian friends!
اشتباه: این منطقه در معرض خطر سیل است (Missing the Ezafe).
درست: این منطقه در معرض خطرِ سیل است.
While در معرض خطر is the standard for 'at risk,' Persian offers several synonyms and alternatives depending on the level of formality and the specific type of danger. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation. If you are writing a poetic piece, you might use different terms than if you were writing a scientific report.
- آسیبپذیر (Āsib-pazir)
- Meaning 'vulnerable'. It literally means 'capable of receiving damage'. Used more for people or social groups than for extinction. Example: 'Kudakān-e āsib-pazir' (Vulnerable children).
- در آستانه (Dar āstāne-ye)
- Meaning 'on the brink of'. Use this when the danger is imminent. Example: 'Dar āstāne-ye engherāz' (On the brink of extinction).
- بحرانی (Bohrāni)
- Meaning 'critical'. Used when the situation has already become a crisis. Example: 'Vaz'iat-e bohrāni' (Critical condition).
گونههای آسیبپذیر لزوماً در معرض خطر انقراض نیستند، اما نیاز به مراقبت دارند.
In very formal or legal Persian, you might see 'tahdid-shavandeh' (threatened). This is often used in official government documents regarding national security or environmental policy. On the other hand, in casual conversation, someone might simply say 'khatar dāre' (it has danger), but this lacks the sophistication of 'dar ma'raz-e khatar'. When comparing 'dar ma'raz-e khatar' with 'dar āstāne-ye engherāz', the former is a general category, while the latter is a specific, urgent warning. If a species is 'dar ma'raz-e khatar', there is still time; if it is 'dar āstāne-ye engherāz', it is almost too late.
بسیاری از جزایر به دلیل بالا آمدن سطح دریا در آستانه غرق شدن هستند.
Finally, consider the phrase 'dar khatar budan' (to be in danger). This is the most direct equivalent to the English 'to be in danger'. However, it is slightly more generic. If you are in the middle of a car accident, you are 'dar khatar'. You wouldn't usually say you are 'dar ma'raz-e khatar' in that split-second moment. 'Ma'raz' implies a state of being exposed over a period of time or due to a specific condition. Using 'dar ma'raz-e khatar' shows that you understand the persistent nature of the threat.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The word 'ma'raz' is also the root for 'namāyeshgāh' (exhibition) in some contexts. So being 'at risk' is literally being 'on display' for danger.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'ma'raz' as 'maraz' (meaning illness).
- Omiting the Ezafe '-e' between the words.
- Using a soft 'k' instead of the guttural 'kh' in 'khatar'.
- Stress on 'dar' instead of the end of the phrase.
- Ignoring the glottal stop (ain) in 'ma'raz'.
Schwierigkeitsgrad
Requires recognizing the Arabic-rooted 'ma'raz'.
Requires correct use of Ezafe and complex sentence structure.
The glottal stop and 'kh' sound can be tricky for beginners.
Common in news; easy to identify once learned.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
The Ezafe Construction
معرضِ خطر (The 'e' connects the two nouns).
Compound Prepositions
در معرضِ... (Functions as a single unit).
Subject-Verb Agreement with 'Gharār Dāshtan'
آنها در معرض خطر قرار دارند.
Using 'Be Dalil-e' for Causality
در معرض خطر به دلیلِ آلودگی.
Adverbial Modification
به شدت در معرض خطر.
Beispiele nach Niveau
خرس پاندا در معرض خطر است.
The panda bear is at risk.
Simple subject + phrase + 'ast' (is).
این گل زیبا در معرض خطر است.
This beautiful flower is at risk.
Using 'in' (this) to point to a subject.
دریا در معرض خطر است.
The sea is at risk.
'Daryā' (sea) is the subject.
فیلها در معرض خطر هستند.
Elephants are at risk.
Plural subject needs 'hastand' (are).
جنگل در معرض خطر آتش است.
The forest is at risk of fire.
Adding 'ātash' (fire) as the specific danger.
آب پاک در معرض خطر است.
Clean water is at risk.
'Āb-e pāk' (clean water) is the noun phrase.
پرندهها در معرض خطر هستند.
Birds are at risk.
Plural 'hastand'.
کره زمین در معرض خطر است.
Planet Earth is at risk.
'Kore-ye zamin' means the globe.
یوزپلنگ ایرانی در معرض خطر انقراض است.
The Persian leopard is at risk of extinction.
'Engherāz' means extinction.
بسیاری از ماهیها در معرض خطر هستند.
Many fish are at risk.
'Basyāri az' means many of.
کودکان در معرض خطر بیماری هستند.
Children are at risk of illness.
'Bimāri' means illness.
این خانه قدیمی در معرض خطر تخریب است.
This old house is at risk of destruction.
'Takhrib' means destruction.
حیوانات وحشی در معرض خطر هستند.
Wild animals are at risk.
'Hayvānāt-e vahshi' is a common term.
دریاچه ارومیه در معرض خطر خشکی است.
Lake Urmia is at risk of drying up.
'Khoshki' means dryness/drought.
سلامتی ما در معرض خطر آلودگی است.
Our health is at risk of pollution.
'Āludegi' means pollution.
زبانهای قدیمی در معرض خطر نابودی هستند.
Old languages are at risk of disappearing.
'Nābudi' means annihilation/disappearance.
گونههای گیاهی کمیاب در معرض خطر قرار دارند.
Rare plant species are at risk.
Using 'gharār dārand' for a formal tone.
این منطقه به دلیل سیل در معرض خطر است.
This area is at risk due to floods.
'Be dalil-e' (due to) explains the cause.
اقتصاد کشور در معرض خطر تورم است.
The country's economy is at risk of inflation.
'Toram' means inflation.
آثار باستانی در معرض خطر سرقت هستند.
Ancient artifacts are at risk of theft.
'Serghat' means theft.
شغلهای سنتی در معرض خطر تکنولوژی هستند.
Traditional jobs are at risk of technology.
Abstract risk context.
حیات وحش آفریقا در معرض خطر شکار غیرقانونی است.
Africa's wildlife is at risk of illegal hunting.
'Shekār-e gheyr-e ghānuni' is poaching.
جوانان در معرض خطر اعتیاد قرار دارند.
Youth are at risk of addiction.
Social context usage.
کشاورزان در معرض خطر خشکسالی شدید هستند.
Farmers are at risk of severe drought.
'Shedid' (severe) modifies the risk.
تغییرات اقلیمی بسیاری از جزایر را در معرض خطر غرق شدن قرار داده است.
Climate change has put many islands at risk of sinking.
Present perfect tense with 'gharār dāde ast'.
اطلاعات شخصی کاربران در معرض خطر هک شدن است.
Users' personal information is at risk of being hacked.
Modern technology context.
این توافقنامه صلح را در معرض خطر قرار میدهد.
This agreement puts peace at risk.
Active voice: 'gharār midahad'.
بیماران قلبی در معرض خطر جدی ایست قلبی هستند.
Heart patients are at serious risk of cardiac arrest.
Medical terminology usage.
جنگلهای بارانی با سرعت زیادی در معرض خطر نابودی قرار دارند.
Rainforests are at risk of destruction at a high speed.
'Bā sor'at-e ziyād' (with high speed).
سرمایهگذاران کوچک بیشتر در معرض خطر نوسانات بازار هستند.
Small investors are more at risk of market fluctuations.
'Navasānāt' means fluctuations.
آزادی بیان در برخی کشورها در معرض خطر است.
Freedom of speech is at risk in some countries.
Political/Social risk.
ساختمانهای قدیمی در برابر زلزله در معرض خطر هستند.
Old buildings are at risk against earthquakes.
'Dar barābar-e' means against/in the face of.
عدم مدیریت صحیح منابع آب، امنیت غذایی را در معرض خطر قرار داده است.
Lack of proper water resource management has put food security at risk.
Complex subject with 'Adam-e modiriyat' (lack of management).
هویت فرهنگی جوامع بومی در معرض خطر یکسانسازی جهانی است.
The cultural identity of indigenous communities is at risk of global homogenization.
'Yeksān-sāzi' means homogenization.
این بحران مالی، کل سیستم بانکی را در معرض خطر فروپاشی قرار داد.
This financial crisis put the entire banking system at risk of collapse.
Simple past 'gharār dād'.
تنوع زیستی در اعماق اقیانوسها در معرض خطر استخراج معادن است.
Biodiversity in the deep oceans is at risk of deep-sea mining.
'Estekhrāj-e ma'āden' means mining.
ثبات سیاسی منطقه به دلیل تنشهای مرزی در معرض خطر قرار گرفته است.
The region's political stability has been put at risk due to border tensions.
Passive-like structure 'gharār gerefte ast'.
سلامت روان نوجوانان در معرض خطر استفاده بیش از حد از فضای مجازی است.
Adolescents' mental health is at risk of excessive social media use.
'Fazā-ye majāzi' means cyberspace/social media.
ذخایر ژنتیکی گیاهان بومی در معرض خطر تغییرات ژنتیکی هستند.
Genetic reserves of native plants are at risk of genetic modification.
'Zakhāyer-e jenetiki' means genetic reserves.
میراث جهانی یونسکو در این شهر در معرض خطر تخریب عمدی است.
The UNESCO World Heritage site in this city is at risk of intentional destruction.
'Amadi' means intentional.
پارادایمهای سنتی قدرت در عصر دیجیتال در معرض خطر دگردیسی بنیادین هستند.
Traditional paradigms of power are at risk of fundamental metamorphosis in the digital age.
Highly academic 'degardisi-ye bonyādin'.
یکپارچگی سرزمینی کشور در معرض خطر تحریکات تجزیهطلبانه قرار دارد.
The territorial integrity of the country is at risk of separatist provocations.
'Tajziye-talabāne' means separatist.
اخلاق حرفهای در پزشکی در معرض خطر تجاریسازی مفرط است.
Professional ethics in medicine are at risk of excessive commercialization.
'Tejāri-sāzi-ye mofrat' means excessive commercialization.
توازن استراتژیک قدرتهای جهانی در معرض خطر مسابقه تسلیحاتی جدید است.
The strategic balance of global powers is at risk of a new arms race.
'Mosābeghe-ye taslihāti' means arms race.
اصالت آثار هنری در بازار امروز در معرض خطر جعل پیشرفته قرار گرفته است.
The authenticity of artworks in today's market is at risk of advanced forgery.
'Ja'l' means forgery/counterfeiting.
زیستبومهای حساس قطبی در معرض خطر غیرقابل بازگشت گرمایش زمین هستند.
Sensitive polar ecosystems are at irreversible risk from global warming.
'Gheyr-e ghābel-e bāzgasht' means irreversible.
حریم خصوصی افراد در معرض خطر نظارتهای گسترده دولتی است.
Individuals' privacy is at risk of widespread government surveillance.
'Nezārat-e gostarde' means widespread surveillance.
پایداری اکوسیستمهای دریایی در معرض خطر اسیدی شدن اقیانوسهاست.
The sustainability of marine ecosystems is at risk of ocean acidification.
Contracted 'ast' to 'st' for literary effect.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Endangered species. Used in biology and wildlife conservation.
لیست گونههای در معرض خطر.
— Critically at risk. Used to emphasize extreme urgency.
این تالاب به شدت در معرض خطر است.
— To put at risk. The active form of the phrase.
کارهای او ما را در معرض خطر قرار داد.
— At direct risk. Used when the threat is immediate and clear.
سربازان در معرض خطر مستقیم بودند.
— At permanent risk. Used for ongoing vulnerabilities.
این منطقه در معرض خطر دائمی زلزله است.
— At potential risk. Used for future or uncertain threats.
در معرض خطر احتمالی قرار نگیرید.
— At risk of destruction. Used for buildings or nature.
بناهای تاریخی در معرض خطر تخریب.
— At risk of life. Used in dangerous professions.
آتشنشانان در معرض خطر جانی هستند.
Wird oft verwechselt mit
Means 'dangerous' (the cause). 'Dar ma'raz-e khatar' is 'at risk' (the victim).
Means 'illness'. Pronounced similarly to 'ma'raz' but very different meaning.
A simpler, less formal version of the same meaning.
Redewendungen & Ausdrücke
— To be exposed to the wind. Often used metaphorically for being vulnerable to change.
او خود را در معرض باد حوادث قرار داد.
Literary— To be under accusation or suspicion.
او در معرض اتهام فساد قرار گرفت.
Legal/Formal— Exposed to sunlight. Often used in health warnings.
پوست خود را در معرض تابش مستقیم قرار ندهید.
Neutral— To be tested (metaphorically by life or fate).
صبر او در معرض امتحان قرار گرفت.
Literary— At risk of total annihilation. A very strong warning.
تمدن ما در معرض خطر نابودی کامل است.
Formal— Exposed to a flood of incidents (metaphorical).
او در معرض سیل حوادث ناگوار بود.
Literary— At risk of falling or collapsing (literally or figuratively).
دولت در معرض خطر سقوط است.
PoliticalLeicht verwechselbar
Sounds like 'maraz' (illness).
Ma'raz (exposure) has a glottal stop and an 'a' sound. Maraz is smooth.
در معرض خطر vs بیماری و مرض.
Both relate to danger.
Khatarnāk is an adjective for the source of danger. Dar ma'raz-e khatar is for the target.
ببر خطرناک است اما در معرض خطر هم هست.
Both mean 'vulnerable'.
Āsib-pazir is more about the inherent quality of being easily hurt. Ma'raz is about the situation/exposure.
کودکان آسیبپذیر هستند.
Relates to being 'threatened'.
Tahdid is the 'threat' (noun). Dar ma'raz-e khatar is the 'state of being' (phrase).
این یک تهدید است.
Often used together.
Engherāz is 'extinction' (the result). Ma'raz-e khatar is the 'risk' (the state).
خطر انقراض.
Satzmuster
[Animal] در معرض خطر است.
فیل در معرض خطر است.
[Subject] در معرض خطر [Danger] است.
این شهر در معرض خطر سیل است.
[Subject] به دلیل [Reason] در معرض خطر قرار دارد.
دریاچه به دلیل خشکسالی در معرض خطر قرار دارد.
[Action] [Object] را در معرض خطر قرار میدهد.
آلودگی هوا سلامتی را در معرض خطر قرار میدهد.
[Abstract Concept] در معرض خطر [Formal Danger] قرار گرفته است.
ثبات منطقه در معرض خطر فروپاشی قرار گرفته است.
با توجه به [Context]، [Subject] در معرض خطر غیرقابل بازگشت است.
با توجه به بحران، اقتصاد در معرض خطر غیرقابل بازگشت است.
گونههای در معرض خطر انقراض.
ما باید از گونههای در معرض خطر انقراض حمایت کنیم.
به شدت در معرض خطر بودن.
این منطقه به شدت در معرض خطر زلزله است.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High in news and academic writing; medium in daily speech.
-
Using 'khatarnāk' instead of 'dar ma'raz-e khatar'.
→
در معرض خطر
Khatarnāk means 'dangerous' (the tiger is dangerous). Dar ma'raz-e khatar means 'at risk' (the tiger is at risk).
-
Saying 'dar maraz-e khatar'.
→
در معرض خطر
Maraz (مرض) means illness. Ma'raz (معرض) means exposure. They sound similar but are different.
-
Omitting the Ezafe between ma'raz and khatar.
→
معرضِ خطر
In Persian, nouns in a phrase must be linked by the Ezafe (the '-e' sound).
-
Saying 'dar ma'raz-e khatar engherāz'.
→
در معرض خطرِ انقراض
You need another Ezafe to link 'khatar' to 'engherāz' (at risk of extinction).
-
Using it for a quick, sudden danger (like a falling rock).
→
در خطر
'Dar ma'raz-e khatar' is for long-term exposure or systemic vulnerability.
Tipps
Don't forget the Ezafe
The 'e' sound in 'ma'raz-e' is essential. Without it, the phrase is grammatically incomplete.
Pair with 'Engherāz'
If you are talking about animals, always try to use 'engherāz' (extinction) with this phrase.
The 'Kh' Sound
Make sure your 'kh' in 'khatar' is nice and raspy, like clearing your throat.
Use 'Gharār Dāshtan'
In essays, 'gharār dāshtan' sounds much more professional than 'hastan'.
Environmentalism
This is a key phrase for any discussion about the environment in Iran.
Mirror of Danger
Remember: Ma'raz = Mirror. Danger sees you in the mirror!
News Keywords
When you hear 'ma'raz', get ready for a serious news story about a threat.
Emphasize Urgency
Use 'be شدت' to show that the situation is very serious.
Scientific Texts
You will see this in almost every biology textbook in Persian.
National Pride
Protecting species 'dar ma'raz-e khatar' is a major cultural value in modern Iran.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Ma'raz' as a 'Mirror'. When you are in the 'Mirror' of 'Khatar' (Danger), the danger can see you clearly. You are exposed!
Visuelle Assoziation
Imagine a cheetah standing on a stage (Ma'raz) with a red spotlight (Khatar) on it. It is 'on display' for danger.
Word Web
Herausforderung
Try to find three things in your daily news that are 'dar ma'raz-e khatar' and write them down in Persian.
Wortherkunft
The phrase is a combination of Persian and Arabic elements. 'Dar' is a pure Persian preposition. 'Ma'raz' and 'Khatar' are Arabic loanwords that have been integrated into Persian for centuries.
Ursprüngliche Bedeutung: 'Ma'raz' literally means 'a place where things are shown' (from the root 'araḍa'). 'Khatar' originally referred to a weight or importance, evolving into 'danger'.
Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic) vocabulary.Kultureller Kontext
When discussing 'at-risk' populations (people), use the word 'āsib-pazir' (vulnerable) as it is often more empathetic than 'dar ma'raz-e khatar'.
In English, we often say 'endangered' for animals. In Persian, 'dar ma'raz-e khatar' is the direct and most common equivalent.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Wildlife Documentary
- گونههای نادر
- زیستگاه طبیعی
- شکار غیرقانونی
- تلاش برای بقا
News Report (Environment)
- تغییرات اقلیمی
- خشکسالی بیپیشینه
- کاهش منابع آب
- هشدار کارشناسان
Medical Warning
- سلامت عمومی
- پیشگیری از بیماری
- عوارض جانبی
- سیستم ایمنی
Financial News
- سقوط بورس
- کاهش ارزش پول
- امنیت سرمایهگذاری
- ریسک بازار
Historical Discussion
- میراث فرهنگی
- حفظ اصالت
- خطر تخریب
- نسلهای آینده
Gesprächseinstiege
"آیا میدانستید یوزپلنگ ایرانی در معرض خطر انقراض است؟"
"به نظر شما کدام حیوانات در کشور شما در معرض خطر هستند؟"
"چگونه میتوانیم از گونههای در معرض خطر محافظت کنیم؟"
"آیا فکر میکنید زبانهای محلی در معرض خطر نابودی هستند؟"
"چه عواملی محیط زیست ما را در معرض خطر قرار داده است؟"
Tagebuch-Impulse
درباره یک حیوان که در معرض خطر انقراض است تحقیق کنید و بنویسید.
چگونه سبک زندگی ما زمین را در معرض خطر قرار میدهد؟
یک نامه به دولت بنویسید و درباره آثار باستانی در معرض خطر هشدار دهید.
آیا تا به حال در موقعیتی بودهاید که در معرض خطر باشید؟ توصیف کنید.
نقش تکنولوژی در قرار دادن شغلها در معرض خطر چیست؟
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, you can use it for people in formal contexts, like 'people at risk of a disease'. However, for social vulnerability, 'āsib-pazir' is more common and polite.
It is 'ma'raz' (معرض). 'Maraz' (مرض) means illness. Be careful with the glottal stop (ain) in the middle of 'ma'raz'.
The most common use is 'در معرض خطر انقراض' (at risk of extinction), especially when talking about Iran's wildlife like cheetahs.
Add 'be sheddat' (به شدت) before the phrase: 'be sheddat dar ma'raz-e khatar'.
Yes, it is quite formal. In casual speech, people might just say 'dar khatare' (is in danger).
Yes, 'در معرض خطر تخریب' (at risk of destruction) is often used for old buildings or historical sites.
The most common verbs are 'budan' (to be) and 'gharār dāshtan' (to be situated).
Yes, 'khatar' is an Arabic loanword, but it is the standard word for 'danger' in Persian.
Alone, it means a place of exposure or an exhibition space, though it's rarely used outside this specific phrase.
Not really. For a sudden accident, use 'dar khatar'. 'Dar ma'raz-e khatar' is for long-term or systemic risks.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence about an endangered animal using 'در معرض خطر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How does pollution affect our health? Use the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal warning about a historical site.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the risk of climate change for islands.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the risk of inflation for a country.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Many languages are at risk of disappearing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'به شدت' and 'در معرض خطر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why poaching is bad using the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about cybersecurity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'gharār dāshtan' in a sentence about forests.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the risk to children's health in winter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Freedom of speech is at risk.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about Lake Urmia.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the risk of excessive social media use.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the risk of market fluctuations for investors.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'در آستانه' instead of 'در معرض خطر' for urgency.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about UNESCO sites.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Lack of water puts food security at risk.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the risk of ancient artifacts being stolen.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a conclusion for an environmental essay.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The Persian Cheetah is at risk of extinction' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn someone that their health is at risk due to smoking.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss one environmental problem in your country using the phrase.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'severely at risk'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'gharār dāshtan' in a sentence about a historical building.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a question: 'Are tigers at risk of extinction?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'We must protect endangered species.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the risk of floods in coastal areas.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the risk of losing a job to AI.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a personal experience where you felt at risk.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This policy puts peace at risk.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Correct the pronunciation of 'ma'raz'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'Our culture is at risk of being forgotten.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the risks of global warming formally.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the phrase in a business context about a company.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'Indigenous identities are at risk.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child about a rare flower in danger.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn about the risk of forest fires in summer.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Information security is at risk.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Conclude a speech about the environment.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for the missing word: 'این گونه در معرض خطر ... قرار دارد.'
What danger is mentioned? 'روستا در معرض خطر سیل است.'
Is the speaker worried? 'متاسفانه یوزپلنگ در معرض خطر است.'
Identify the formal verb used in the news clip.
What is being protected? 'باید از بناهای در معرض خطر حفاظت کرد.'
Listen for the adverb: 'به شدت در معرض خطر است.'
What is the risk to the economy? 'تورم اقتصاد را در معرض خطر قرار داد.'
Is the Cheetah mentioned? 'یوزپلنگ ایرانی در معرض خطر است.'
What is 'engherāz'?
Identify the cause: 'به دلیل آلودگی در معرض خطر است.'
Listen for the plural: 'گونههای در معرض خطر'.
What is 'ziyān'? (often heard with risk)
Is the situation urgent? 'در آستانه انقراض است.'
Listen for 'fazā-ye majāzi'. What is the risk?
Identify the word for 'threat'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'در معرض خطر' (dar ma'raz-e khatar) when you want to sound formal and precise about something being threatened. It is the standard term for 'endangered species' (گونههای در معرض خطر انقراض).
- A formal Persian phrase meaning 'at risk' or 'vulnerable to danger'.
- Primarily used for endangered species (extinction) and environmental issues.
- Can also describe health, financial, or social vulnerabilities in formal contexts.
- Commonly paired with the verbs 'hastan' (to be) or 'gharār dāshtan' (to be situated).
Don't forget the Ezafe
The 'e' sound in 'ma'raz-e' is essential. Without it, the phrase is grammatically incomplete.
Pair with 'Engherāz'
If you are talking about animals, always try to use 'engherāz' (extinction) with this phrase.
The 'Kh' Sound
Make sure your 'kh' in 'khatar' is nice and raspy, like clearing your throat.
Use 'Gharār Dāshtan'
In essays, 'gharār dāshtan' sounds much more professional than 'hastan'.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr animals Wörter
عادت کردن
B1Sich an eine neue Situation oder Umgebung gewöhnen.
عاج
B1Elfenbein ist das harte, weiße Material der Stoßzähne von Elefanten.
علفخوار
B1Ein Herbivore ist ein Tier, das sich von Pflanzen wie Gras, Blättern und Blumen ernährt. Beispiele hierfür sind Kühe, Schafe und Kaninchen. Ein Herbivore ist ein heterotropher Organismus, der hauptsächlich autotrophe Organismen, insbesondere Pflanzen, konsumiert. Ihre Verdauungssysteme sind darauf ausgelegt, pflanzliches Material zu verarbeiten, oft einschließlich spezialisierter Strukturen oder symbiotischer Mikroorganismen zum Abbau von Zellulose.
علنی
B1Es bedeutet 'öffentlich' oder 'offen'. Zum Beispiel: Er hat sich öffentlich entschuldigt.
عرعر کردن
B1I-ah rufen (das Geräusch eines Esels). Abwertend verwendet für jemanden, der laut und dumm schreit.
عظیم الجثه
B1Extrem groß in Größe oder Umfang; riesig.
آبزی
B1Im oder am Wasser lebend. Fische sind Wassertiere.
آبزیان
B1Wassertiere leben im Wasser. Dazu gehören Fische und Wale.
افسار
B1Ein Zaumzeug oder Halfter, das zum Führen eines Tieres verwendet wird. Beispiel: Der Reiter zog am افسار.
آغل
B1Ein Pferch oder Stall für Vieh, besonders für Schafe. Der Hirte bringt die Schafe nachts in den Aghol.