در صورت لزوم
در صورت لزوم in 30 Sekunden
- Formal Persian for 'if necessary'.
- Used in professional and administrative contexts.
- Indicates an action contingent on a future need.
- Essential for medical and safety instructions.
The Persian phrase در صورت لزوم (dar surat-e lozum) is a sophisticated adverbial construction used to denote conditionality and necessity. Etymologically, it is composed of three distinct parts: the preposition در (in), the noun صورت (case, form, or face), and the noun لزوم (necessity or requirement). When combined with the Persian 'Ezafe' (the short vowel -e connecting 'surat' and 'lozum'), it literally translates to 'in the case of necessity'. In English, it is most frequently rendered as 'if necessary', 'if needed', or 'should the need arise'.
- Linguistic Root
- The word 'Lozum' (لزوم) originates from the Arabic root L-Z-M, which implies something being binding, necessary, or inseparable. In Persian, this has evolved into a standard formal term for requirement.
لطفاً در صورت لزوم با شماره اضطراری تماس بگیرید.
This phrase is a hallmark of formal Persian. While a beginner might say 'age lazem bud' (اگه لازم بود), a proficient speaker or a professional document will utilize 'dar surat-e lozum' to convey a sense of precision and formality. It functions as a conditional adverbial phrase that modifies the entire clause, setting a prerequisite for the action described in the main verb. It is ubiquitous in administrative, medical, and legal contexts where actions are contingent upon specific circumstances.
- Semantic Nuance
- Unlike 'dar surat-e emkan' (if possible), which focuses on feasibility, 'dar surat-e lozum' focuses strictly on the requirement or essentiality of the act.
این دارو را در صورت لزوم هر هشت ساعت مصرف کنید.
- Synonym Comparison
- Compared to 'agar niyaz shod', 'dar surat-e lozum' is more concise and fits better in bulleted lists or instructional manuals.
مدارک اضافی در صورت لزوم درخواست خواهد شد.
ما در صورت لزوم جلسه را تمدید میکنیم.
لطفاً در صورت لزوم پیام بگذارید.
Using در صورت لزوم correctly requires an understanding of Persian sentence structure and register. As an adverbial phrase, it is highly flexible in terms of placement, but its position can subtly change the emphasis of the sentence. It most commonly appears at the beginning of a sentence to establish the condition immediately, or just before the verb to emphasize the action's contingency.
- Sentence Placement
- 1. Initial: Sets the condition first. 2. Medial: Integrates the condition into the flow. 3. Final: Acts as an afterthought or clarification.
در صورت لزوم، میتوانید از راهنمایان سوال کنید.
In formal writing, such as business emails or official letters, this phrase is essential for maintaining a professional tone. It avoids the use of 'if' (agar) which can sometimes sound too hypothetical or informal. Instead, 'dar surat-e' (in the case of) provides a more objective, structured feel to the communication. It is also used extensively in technical manuals to describe troubleshooting steps that should only be taken when a specific problem occurs.
- Register and Tone
- This phrase is strictly formal. In a casual conversation with friends, you would likely say 'age lazem shod' or 'age niaz bud'. Using 'dar surat-e lozum' in a very casual setting might make you sound overly stiff or robotic.
ما در صورت لزوم قرارداد را بازنگری خواهیم کرد.
- Common Verb Pairings
- It is often paired with verbs like 'tamas gereftan' (to contact), 'estefade kardan' (to use), and 'moraaje'e kardan' (to refer/visit).
لطفاً در صورت لزوم به پزشک مراجعه کنید.
سیستم در صورت لزوم به صورت خودکار خاموش میشود.
شما میتوانید در صورت لزوم بلیت خود را لغو کنید.
The phrase در صورت لزوم is a staple of the Persian public sphere. If you are traveling in Iran, working in a Persian-speaking environment, or consuming Persian media, you will encounter this phrase in several specific contexts. Its primary function is to provide instructions that are contingent on future needs, making it indispensable for safety, health, and administration.
- 1. Public Announcements
- In airports, metro stations, or during flight safety demonstrations, you will hear this phrase regarding the use of oxygen masks or emergency exits.
ماسکهای اکسیژن در صورت لزوم به طور خودکار رها میشوند.
In the medical field, pharmacists and doctors use it to describe 'PRN' (as needed) medications. If a medicine is not to be taken on a strict schedule but only when symptoms appear, the instructions will invariably include 'dar surat-e lozum'. Similarly, in corporate settings, managers use it when delegating tasks that might require further intervention. It signals that while the action isn't mandatory now, the employee should be prepared to act if the situation changes.
- 2. Academic and Legal Documents
- Contracts, university syllabi, and legal warnings use this phrase to cover potential future requirements without committing to them immediately.
دانشگاه در صورت لزوم حق تغییر برنامه را دارد.
- 3. News and Media
- News anchors use it when discussing government interventions or military readiness.
نیروهای امدادی در صورت لزوم اعزام خواهند شد.
دولت در صورت لزوم وارد عمل میشود.
ما در صورت لزوم از حق خود دفاع میکنیم.
Even though در صورت لزوم is a set phrase, learners often make specific errors when integrating it into their Persian. The most common mistakes involve the 'Ezafe' connection, confusion with similar-sounding phrases, and register mismatch. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and ensure your formal writing is impeccable.
- 1. Omitting the Ezafe
- The most frequent error is saying 'dar surat lozum' instead of 'dar surat-e lozum'. In Persian, nouns in a possessive or descriptive relationship must be linked by the -e vowel.
Incorrect: در صورت لزوم (without the -e sound in speech)
Correct: در صورتِ لزوم (dar surat-e lozum)
Another common mistake is confusing 'dar surat-e lozum' with 'dar surat-e emkan'. While they look similar, their meanings are quite different. 'Lozum' implies that the action is required by the situation, whereas 'emkan' implies that the action is possible or feasible. Using 'lozum' when you mean 'if possible' can make you sound much more demanding than intended. For example, 'Call me if necessary' (urgent) vs 'Call me if possible' (casual/polite).
- 2. Overusing it in Casual Speech
- Using this phrase with close friends or family can sound unnaturally formal. It's like saying 'should the necessity arise' to your sibling instead of 'if you need to'.
بیا بریم بیرون، در صورت لزوم چتر میبریم. (Too formal for a casual walk!)
- 3. Incorrect Prepositions
- Some learners try to use 'be surat-e' (in the form of) instead of 'dar surat-e' (in the case of). These are not interchangeable.
ما در صورت لزوم کمک میکنیم.
لطفاً در صورت لزوم تایید کنید.
پاسخگو در صورت لزوم خواهیم بود.
To truly master the use of در صورت لزوم, it is helpful to compare it with its synonyms and related phrases. Persian has a rich vocabulary for expressing conditions, and choosing the right one depends on the level of urgency, the register, and the specific nature of the 'necessity'. Below are the most common alternatives and how they differ from our target phrase.
- در صورت نیاز (Dar Surat-e Niyaz)
- Meaning: 'In case of need'. This is the closest synonym. While 'lozum' sounds slightly more formal and 'required', 'niyaz' sounds a bit more personal or functional. They are often interchangeable in business contexts.
در صورت نیاز به کمک، با ما تماس بگیرید.
Another common alternative is 'در صورت ضرورت' (dar surat-e zarurat). 'Zarurat' is a stronger word than 'lozum'. It implies an emergency or an absolute, unavoidable necessity. You will see this on fire extinguishers or emergency exits where 'lozum' might feel too mild. On the other hand, 'در صورت امکان' (dar surat-e emkan) means 'if possible' and is used when the action is desired but not strictly required.
- اگر لازم باشد (Agar Lazem Bashad)
- Meaning: 'If it be necessary'. This is a verbal construction rather than a prepositional phrase. It is used in formal speech and literature but is less common in administrative lists than 'dar surat-e lozum'.
اگر لازم باشد، تمام شب را کار میکنم.
- هنگام ضرورت (Hengam-e Zarurat)
- Meaning: 'At the time of necessity'. This focuses more on the timing than the condition itself.
از این دکمه فقط هنگام ضرورت استفاده کنید.
ما در صورت لزوم باز میگردیم.
لطفاً در صورت لزوم اطلاع دهید.
How Formal Is It?
""
""
""
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Beispiele nach Niveau
در صورت لزوم، آب بنوشید.
If necessary, drink water.
Simple imperative with a condition.
در صورت لزوم، با من حرف بزنید.
If necessary, talk to me.
Using 'ba' (with) preposition.
در صورت لزوم، اینجا بمانید.
If necessary, stay here.
Adverb of place 'inja'.
در صورت لزوم، زنگ بزنید.
If necessary, call (ring).
Compound verb 'zang zadan'.
در صورت لزوم، کمک بخواهید.
If necessary, ask for help.
Simple object 'komak'.
در صورت لزوم، در را ببندید.
If necessary, close the door.
Direct object with 'ra'.
در صورت لزوم، فردا بیایید.
If necessary, come tomorrow.
Adverb of time 'farda'.
در صورت لزوم، بنویسید.
If necessary, write.
Simple imperative.
لطفاً در صورت لزوم به ما خبر دهید.
Please let us know if necessary.
Polite imperative with 'lotfan'.
شما میتوانید در صورت لزوم از این نقشه استفاده کنید.
You can use this map if necessary.
Modal verb 'tavanestan'.
در صورت لزوم، پزشک را صدا میزنیم.
If necessary, we will call the doctor.
Future intent in present tense.
این چراغ در صورت لزوم روشن میشود.
This light turns on if necessary.
Passive/automatic action.
در صورت لزوم، دوباره امتحان کنید.
If necessary, try again.
Adverb 'dobare' (again).
در صورت لزوم، پول بیشتری میدهیم.
If necessary, we will give more money.
Comparative 'bishtar'.
در صورت لزوم، از عینک استفاده کنید.
If necessary, use glasses.
Preposition 'az'.
در صورت لزوم، با پلیس تماس بگیرید.
If necessary, contact the police.
Formal compound verb.
در صورت لزوم، جلسه را به هفته آینده موکول میکنیم.
If necessary, we will postpone the meeting to next week.
Formal verb 'mukul kardan'.
لطفاً در صورت لزوم، مدارک خود را بهروزرسانی کنید.
Please update your documents if necessary.
Administrative vocabulary.
در صورت لزوم، میتوان از منابع جایگزین استفاده کرد.
If necessary, alternative resources can be used.
Impersonal 'mivan' construction.
در صورت لزوم، ما آماده همکاری با شما هستیم.
If necessary, we are ready to cooperate with you.
Adjective 'amade' (ready).
در صورت لزوم، این قرارداد قابل فسخ است.
If necessary, this contract is terminable.
Suffix '-pazir' or 'ghabel-e'.
در صورت لزوم، باید به شعبه مرکزی مراجعه کنید.
If necessary, you must refer to the central branch.
Modal 'bayad' (must).
در صورت لزوم، تغییرات در وبسایت اعمال خواهد شد.
If necessary, changes will be applied to the website.
Future passive 'khahad shod'.
در صورت لزوم، از ماسک استفاده کنید.
If necessary, use a mask.
Standard health instruction.
در صورت لزوم، بازرسان حق ورود به کارخانه را دارند.
If necessary, inspectors have the right to enter the factory.
Legal 'hagh-e vorud'.
در صورت لزوم، میتوانیم استراتژی خود را تغییر دهیم.
If necessary, we can change our strategy.
Strategic vocabulary.
در صورت لزوم، دولت تدابیر امنیتی را تشدید خواهد کرد.
If necessary, the government will intensify security measures.
Formal 'tashdid kardan'.
در صورت لزوم، از شاهدان عینی دعوت به عمل میآید.
If necessary, eyewitnesses will be invited.
Formal 'da'vat be amal amadan'.
در صورت لزوم، پروژه به مدت دو ماه تمدید میشود.
If necessary, the project will be extended for two months.
Duration with 'be moddat-e'.
در صورت لزوم، ما از مراجع قانونی کمک میگیریم.
If necessary, we will seek help from legal authorities.
Institutional vocabulary.
در صورت لزوم، سیستم به حالت ایمن (Safe Mode) میرود.
If necessary, the system goes into Safe Mode.
Technical terminology.
در صورت لزوم، هزینههای اضافی توسط شرکت پرداخت میشود.
If necessary, additional costs will be paid by the company.
Passive voice with 'tavasot-e'.
در صورت لزوم، مفاد این توافقنامه بازنگری خواهد شد.
If necessary, the provisions of this agreement will be reviewed.
High-level legal Persian.
در صورت لزوم، میتوان به آرشیوهای ملی رجوع کرد.
If necessary, one can refer to the national archives.
Academic 'roju' kardan'.
در صورت لزوم، مداخلات نظامی اجتنابناپذیر خواهد بود.
If necessary, military interventions will be unavoidable.
Political discourse.
در صورت لزوم، ساختار سازمانی بازطراحی میشود.
If necessary, the organizational structure will be redesigned.
Management terminology.
در صورت لزوم، از روشهای تحلیل کیفی بهره خواهیم برد.
If necessary, we will utilize qualitative analysis methods.
Research vocabulary 'bahre bordan'.
در صورت لزوم، میتوان پارامترهای مدل را تنظیم کرد.
If necessary, the model parameters can be adjusted.
Scientific Persian.
در صورت لزوم، حق اعتراض برای طرفین محفوظ است.
If necessary, the right to appeal is reserved for the parties.
Contractual 'mahfuz ast'.
در صورت لزوم، فرآیند تولید متوقف خواهد شد.
If necessary, the production process will be halted.
Industrial vocabulary.
در صورت لزوم، حاکمیت میتواند وضعیت اضطراری اعلام کند.
If necessary, the sovereignty can declare a state of emergency.
Constitutional Persian.
در صورت لزوم، این فرضیه با دادههای تجربی سنجیده میشود.
If necessary, this hypothesis will be tested with empirical data.
Epistemological vocabulary.
در صورت لزوم، میتوان از ابزارهای دیپلماتیک برای حل بحران بهره جست.
If necessary, diplomatic tools can be sought to resolve the crisis.
Literary 'bahre jostan'.
در صورت لزوم، بازپرداخت بدهیها به تعویق خواهد افتاد.
If necessary, debt repayments will be deferred.
Macroeconomic Persian.
در صورت لزوم، مجمع عمومی فوقالعاده تشکیل میگردد.
If necessary, an extraordinary general assembly will be convened.
Corporate governance.
در صورت لزوم، مبانی نظری تحقیق مورد بازبینی قرار میگیرد.
If necessary, the theoretical foundations of the research will be reviewed.
Advanced academic syntax.
در صورت لزوم، تخصیص منابع بر اساس اولویتهای جدید صورت میپذیرد.
If necessary, resource allocation will take place based on new priorities.
Formal 'surat paziroftan'.
در صورت لزوم، اقدامات متقابل در دستور کار قرار خواهد گرفت.
If necessary, counter-measures will be placed on the agenda.
Geopolitical Persian.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
در صورت لزوم و امکان
فقط در صورت لزوم
در صورت لزومِ فوری
در صورت لزومِ قانونی
در صورت لزومِ مجدد
در صورت لزومِ کتبی
در صورت لزومِ فنی
در صورت لزومِ پزشکی
در صورت لزومِ اداری
در صورت لزومِ مالی
Wird oft verwechselt mit
Means 'if possible', focusing on feasibility rather than necessity.
Incorrect preposition; 'be' means 'to/as' rather than 'in'.
Stronger, usually implies an emergency.
Redewendungen & Ausdrücke
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
In contracts, it creates a conditional obligation.
It is more formal than 'dar surat-e niyaz'.
- Saying 'dar surat lozum' (forgetting the Ezafe).
- Using it with friends (too formal).
- Confusing it with 'dar surat-e emkan' (if possible).
- Writing 'در صورتی لزوم' (incorrect grammar).
- Using 'be' instead of 'dar'.
Tipps
The Ezafe
Always pronounce the 'e' after 'surat'. It links the case to the necessity.
Be Professional
Use this in job interviews to show you are ready to take extra steps.
Root Learning
Learn the root L-Z-M to understand words like 'lazem' and 'lavazem'.
Public Safety
Listen for this phrase on Iranian flights during the safety demo.
Email Closing
End emails with 'در صورت لزوم در خدمتم' to be extra polite.
Ta'arof
It's a polite way to offer help without making the other person feel obligated.
Clarity
Pause slightly after the phrase if it's at the start of a sentence.
Avoid 'Be'
Never say 'be surat-e lozum'. It sounds very wrong to native ears.
Lozum vs Emkan
Use 'Lozum' for 'must if needed' and 'Emkan' for 'can if possible'.
Visual Cue
Picture a first aid kit. It is only used 'dar surat-e lozum'.
Einprägen
Wortherkunft
Arabic-Persian hybrid construction.
Kultureller Kontext
The phrase is a marker of 'Ketabi' (bookish/formal) Persian.
Iranians often say 'در صورت لزوم من در خدمتم' (I am at your service if necessary) as a polite gesture.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"آیا در صورت لزوم میتوانم با شما تماس بگیرم؟"
"در صورت لزوم، چه کسی مسئول است؟"
"آیا در صورت لزوم بلیت قابل استرداد است؟"
"در صورت لزوم، کجا باید مراجعه کنم؟"
"آیا در صورت لزوم میتوانیم زمان را تغییر دهیم؟"
Tagebuch-Impulse
Write about a time you had to use an emergency exit (در صورت لزوم).
List five things you only do 'در صورت لزوم'.
Describe a professional email you wrote using this phrase.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenOnly in formal situations, like at work or with strangers. With friends, we use 'age lazem bud'.
'Lozum' is more formal and implies a requirement. 'Niyaz' is 'need' and can be more personal.
Yes, e.g., 'Ba man tamas begirid, dar surat-e lozum.' It acts as a qualifier.
Not necessarily, but the main verb often is in the imperative or future tense.
It is a phrase made of three words: dar + surat + lozum.
It is very common in emails. Use it to indicate that you are available for further help.
No, this is the standard formal block.
Yes, that is a longer, even more formal verbal version.
Rarely, as it is quite administrative, but it can appear in modern didactic poetry.
It is typically introduced at B1 but mastered at B2/C1.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write 'If necessary, come.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Call me if necessary.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about updating documents if necessary.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a project extension if necessary.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about reviewing a contract if necessary.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'If necessary, drink.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Use the map if necessary.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We will change the meeting if necessary.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The system turns off if necessary.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a state of emergency if necessary.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'If necessary, write.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Ask for help if necessary.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are ready to cooperate if necessary.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Additional costs are paid by the company if necessary.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Qualitative analysis will be used if necessary.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'If necessary, stay here.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Contact the police if necessary.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Postpone the class if necessary.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The strategy will be changed if necessary.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Counter-measures will be taken if necessary.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Dar surat-e lozum, ab benushid.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum ba man tamas begirid.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, jalase ra taghyir midahim.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, mo'ad-e gharardad baznegari mishavad.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the meaning of 'dar surat-e lozum' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, bemanid.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, komak bekhandid.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, madarek ra biavarid.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, sistem khamush mishavad.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'dar surat-e lozum' in a sentence about diplomacy.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, farda biaeed.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, dobare emtehan konid.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, be bank beravid.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, hazineha pardakht mishavad.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, tahlil-e keifi anjam mishavad.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, zang bezanid.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, az eyneak estefade konid.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, ba ma hamkari konid.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, barname taghyir mikonad.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dar surat-e lozum, vaziyat-e ezterari elam mishavad.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'در صورت لزوم، آب بنوشید.' What is the condition?
Listen to the audio: 'در صورت لزوم با پلیس تماس بگیرید.' What is the action?
Listen to the audio: 'در صورت لزوم، جلسه را تغییر میدهیم.' What changes?
Listen to the audio: 'در صورت لزوم، سیستم خاموش میشود.' What happens to the system?
Listen to the audio: 'در صورت لزوم، مفاد قرارداد بازنگری میشود.' What is being reviewed?
Listen: 'در صورت لزوم بمانید.' What should you do?
Listen: 'در صورت لزوم کمک بخواهید.' What should you ask for?
Listen: 'در صورت لزوم مدارک را بیاورید.' What to bring?
Listen: 'در صورت لزوم پروژه تمدید میشود.' What happens to the project?
Listen: 'در صورت لزوم اقدامات متقابل انجام میشود.' What actions?
Listen: 'در صورت لزوم بنویسید.' Action?
Listen: 'در صورت لزوم زنگ بزنید.' Action?
Listen: 'در صورت لزوم به بانک بروید.' Where?
Listen: 'در صورت لزوم هزینهها پرداخت میشود.' What is paid?
Listen: 'در صورت لزوم بازنگری میشود.' Action?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'در صورت لزوم' is the standard formal way to express conditionality based on need. For example: 'در صورت لزوم با پزشک مشورت کنید' (Consult a doctor if necessary). Use it to sound professional.
- Formal Persian for 'if necessary'.
- Used in professional and administrative contexts.
- Indicates an action contingent on a future need.
- Essential for medical and safety instructions.
The Ezafe
Always pronounce the 'e' after 'surat'. It links the case to the necessity.
Be Professional
Use this in job interviews to show you are ready to take extra steps.
Root Learning
Learn the root L-Z-M to understand words like 'lazem' and 'lavazem'.
Public Safety
Listen for this phrase on Iranian flights during the safety demo.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr business Wörter
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Kredit, Gültigkeit, Ruf. Es bezieht sich auf das Guthaben, die Gültigkeit von Dokumenten oder das Ansehen einer Person.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.