B1 adverb #1,500 am häufigsten 7 Min. Lesezeit

در صورت لزوم

dar surat-e lezum
At the A1 level, you don't need to use 'dar surat-e lozum' yourself, but you might see it on signs. Think of it as a very formal way to say 'if you need'. For example, if you see it on a water bottle, it means 'drink if you are thirsty'. It is a big phrase for a beginner, but it's good to recognize 'lazem' (necessary). In simple terms, it's like saying 'if yes, then do it'. You can replace it with 'age lazem bud' in your own speaking to sound more natural for your level. This phrase is very common in Iran, so even at A1, knowing it helps you understand instructions in public places like parks or shops. It's built from 'dar' (in), 'surat' (case), and 'lozum' (necessity). Just remember it as one big block that means 'if needed'.
At the A2 level, you are starting to handle more formal situations. 'Dar surat-e lozum' is a great phrase to add to your vocabulary for writing simple emails or understanding basic instructions. It is more formal than 'age lazem bud'. You can use it when you want to tell someone to do something only if they have to. For example, 'Call me if necessary' becomes 'Dar surat-e lozum ba man tamas begirid'. Notice how it makes you sound more polite and professional. You will often hear this in doctor's offices or in simple manuals. It's a 'conditional' phrase, meaning the second part of the sentence only happens if the first part (the necessity) is true. Try using it in your homework when you want to say 'if needed'. It shows you are moving beyond basic Persian into more structured language.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'dar surat-e lozum' in both writing and formal speaking. This phrase is a key part of 'Administrative Persian'. At this level, you should understand that it functions as an adverbial phrase. It doesn't change based on the person (I, you, he/she), which makes it easy to use once you memorize the block. You should use it in business emails, formal requests, or when giving instructions to others. It helps you avoid overusing 'agar' (if) and makes your Persian sound more sophisticated. You should also be able to distinguish it from 'dar surat-e emkan' (if possible). B1 is the level where you start to care about 'register'—the difference between how you talk to a friend and how you talk to a boss. 'Dar surat-e lozum' is perfect for that professional register.
At the B2 level, you should use 'dar surat-e lozum' with nuance. You understand that it’s not just about 'need', but about 'requirement'. You can use it to set conditions in more complex sentences, perhaps combining it with the subjunctive mood in the main clause. You should also recognize its role in legalistic or technical Persian. For instance, in a contract, 'dar surat-e lozum' defines the boundaries of an obligation. You should be able to swap it with synonyms like 'dar surat-e niyaz' or 'dar surat-e zarurat' depending on the intensity of the situation. At this level, you should also be careful with the 'Ezafe' and ensure your pronunciation is crisp. You might use it in a presentation to indicate that certain slides or data are available 'if necessary' for further clarification.
For C1 learners, 'dar surat-e lozum' is a tool for precision. You use it to create professional, high-level discourse. You are aware of its rhythmic properties in a sentence and can place it strategically for emphasis. You might use it in academic writing to qualify a statement or in a formal debate to set a conditional premise. At this level, you also understand the historical and Arabic roots of the phrase, recognizing 'lozum' as a concept of 'binding necessity'. You can use it in complex administrative documents, ensuring that every condition is clearly defined. You also know when *not* to use it—avoiding it in creative writing or highly emotional contexts where it might sound too cold or detached. Your mastery of this phrase reflects your overall ability to navigate the complexities of formal Persian society.
At the C2 level, 'dar surat-e lozum' is used with total mastery, often appearing in legal, philosophical, or highly technical texts. You understand its implications in the 'Feqh' (jurisprudence) or legal frameworks where 'necessity' (lozum) has specific legal consequences. You can use it to draft complex agreements where the phrase acts as a crucial 'condition precedent'. You might also play with the phrase in high-level rhetoric, perhaps using it ironically or to create a specific authoritative tone. Your understanding extends to the most subtle differences between 'lozum', 'وجوب' (vujub - obligation), and 'ایجاب' (ijab). You can seamlessly integrate it into a long, complex sentence structure without losing the flow of the argument. It is no longer just a vocabulary item but a precise instrument in your linguistic toolkit.

در صورت لزوم in 30 Sekunden

  • Formal Persian for 'if necessary'.
  • Used in professional and administrative contexts.
  • Indicates an action contingent on a future need.
  • Essential for medical and safety instructions.

The Persian phrase در صورت لزوم (dar surat-e lozum) is a sophisticated adverbial construction used to denote conditionality and necessity. Etymologically, it is composed of three distinct parts: the preposition در (in), the noun صورت (case, form, or face), and the noun لزوم (necessity or requirement). When combined with the Persian 'Ezafe' (the short vowel -e connecting 'surat' and 'lozum'), it literally translates to 'in the case of necessity'. In English, it is most frequently rendered as 'if necessary', 'if needed', or 'should the need arise'.

Linguistic Root
The word 'Lozum' (لزوم) originates from the Arabic root L-Z-M, which implies something being binding, necessary, or inseparable. In Persian, this has evolved into a standard formal term for requirement.

لطفاً در صورت لزوم با شماره اضطراری تماس بگیرید.

Translation: Please call the emergency number if necessary.

This phrase is a hallmark of formal Persian. While a beginner might say 'age lazem bud' (اگه لازم بود), a proficient speaker or a professional document will utilize 'dar surat-e lozum' to convey a sense of precision and formality. It functions as a conditional adverbial phrase that modifies the entire clause, setting a prerequisite for the action described in the main verb. It is ubiquitous in administrative, medical, and legal contexts where actions are contingent upon specific circumstances.

Semantic Nuance
Unlike 'dar surat-e emkan' (if possible), which focuses on feasibility, 'dar surat-e lozum' focuses strictly on the requirement or essentiality of the act.

این دارو را در صورت لزوم هر هشت ساعت مصرف کنید.

Synonym Comparison
Compared to 'agar niyaz shod', 'dar surat-e lozum' is more concise and fits better in bulleted lists or instructional manuals.

مدارک اضافی در صورت لزوم درخواست خواهد شد.

ما در صورت لزوم جلسه را تمدید می‌کنیم.

لطفاً در صورت لزوم پیام بگذارید.

Using در صورت لزوم correctly requires an understanding of Persian sentence structure and register. As an adverbial phrase, it is highly flexible in terms of placement, but its position can subtly change the emphasis of the sentence. It most commonly appears at the beginning of a sentence to establish the condition immediately, or just before the verb to emphasize the action's contingency.

Sentence Placement
1. Initial: Sets the condition first. 2. Medial: Integrates the condition into the flow. 3. Final: Acts as an afterthought or clarification.

در صورت لزوم، می‌توانید از راهنمایان سوال کنید.

Initial placement: 'If necessary, you can ask the guides.'

In formal writing, such as business emails or official letters, this phrase is essential for maintaining a professional tone. It avoids the use of 'if' (agar) which can sometimes sound too hypothetical or informal. Instead, 'dar surat-e' (in the case of) provides a more objective, structured feel to the communication. It is also used extensively in technical manuals to describe troubleshooting steps that should only be taken when a specific problem occurs.

Register and Tone
This phrase is strictly formal. In a casual conversation with friends, you would likely say 'age lazem shod' or 'age niaz bud'. Using 'dar surat-e lozum' in a very casual setting might make you sound overly stiff or robotic.

ما در صورت لزوم قرارداد را بازنگری خواهیم کرد.

Common Verb Pairings
It is often paired with verbs like 'tamas gereftan' (to contact), 'estefade kardan' (to use), and 'moraaje'e kardan' (to refer/visit).

لطفاً در صورت لزوم به پزشک مراجعه کنید.

سیستم در صورت لزوم به صورت خودکار خاموش می‌شود.

شما می‌توانید در صورت لزوم بلیت خود را لغو کنید.

The phrase در صورت لزوم is a staple of the Persian public sphere. If you are traveling in Iran, working in a Persian-speaking environment, or consuming Persian media, you will encounter this phrase in several specific contexts. Its primary function is to provide instructions that are contingent on future needs, making it indispensable for safety, health, and administration.

1. Public Announcements
In airports, metro stations, or during flight safety demonstrations, you will hear this phrase regarding the use of oxygen masks or emergency exits.

ماسک‌های اکسیژن در صورت لزوم به طور خودکار رها می‌شوند.

Translation: Oxygen masks will be released automatically if necessary.

In the medical field, pharmacists and doctors use it to describe 'PRN' (as needed) medications. If a medicine is not to be taken on a strict schedule but only when symptoms appear, the instructions will invariably include 'dar surat-e lozum'. Similarly, in corporate settings, managers use it when delegating tasks that might require further intervention. It signals that while the action isn't mandatory now, the employee should be prepared to act if the situation changes.

2. Academic and Legal Documents
Contracts, university syllabi, and legal warnings use this phrase to cover potential future requirements without committing to them immediately.

دانشگاه در صورت لزوم حق تغییر برنامه را دارد.

3. News and Media
News anchors use it when discussing government interventions or military readiness.

نیروهای امدادی در صورت لزوم اعزام خواهند شد.

دولت در صورت لزوم وارد عمل می‌شود.

ما در صورت لزوم از حق خود دفاع می‌کنیم.

Even though در صورت لزوم is a set phrase, learners often make specific errors when integrating it into their Persian. The most common mistakes involve the 'Ezafe' connection, confusion with similar-sounding phrases, and register mismatch. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and ensure your formal writing is impeccable.

1. Omitting the Ezafe
The most frequent error is saying 'dar surat lozum' instead of 'dar surat-e lozum'. In Persian, nouns in a possessive or descriptive relationship must be linked by the -e vowel.

Incorrect: در صورت لزوم (without the -e sound in speech)

Correct: در صورتِ لزوم (dar surat-e lozum)

Another common mistake is confusing 'dar surat-e lozum' with 'dar surat-e emkan'. While they look similar, their meanings are quite different. 'Lozum' implies that the action is required by the situation, whereas 'emkan' implies that the action is possible or feasible. Using 'lozum' when you mean 'if possible' can make you sound much more demanding than intended. For example, 'Call me if necessary' (urgent) vs 'Call me if possible' (casual/polite).

2. Overusing it in Casual Speech
Using this phrase with close friends or family can sound unnaturally formal. It's like saying 'should the necessity arise' to your sibling instead of 'if you need to'.

بیا بریم بیرون، در صورت لزوم چتر می‌بریم. (Too formal for a casual walk!)

3. Incorrect Prepositions
Some learners try to use 'be surat-e' (in the form of) instead of 'dar surat-e' (in the case of). These are not interchangeable.

ما در صورت لزوم کمک می‌کنیم.

لطفاً در صورت لزوم تایید کنید.

پاسخگو در صورت لزوم خواهیم بود.

To truly master the use of در صورت لزوم, it is helpful to compare it with its synonyms and related phrases. Persian has a rich vocabulary for expressing conditions, and choosing the right one depends on the level of urgency, the register, and the specific nature of the 'necessity'. Below are the most common alternatives and how they differ from our target phrase.

در صورت نیاز (Dar Surat-e Niyaz)
Meaning: 'In case of need'. This is the closest synonym. While 'lozum' sounds slightly more formal and 'required', 'niyaz' sounds a bit more personal or functional. They are often interchangeable in business contexts.

در صورت نیاز به کمک، با ما تماس بگیرید.

'In case of need' - slightly softer than 'lozum'.

Another common alternative is 'در صورت ضرورت' (dar surat-e zarurat). 'Zarurat' is a stronger word than 'lozum'. It implies an emergency or an absolute, unavoidable necessity. You will see this on fire extinguishers or emergency exits where 'lozum' might feel too mild. On the other hand, 'در صورت امکان' (dar surat-e emkan) means 'if possible' and is used when the action is desired but not strictly required.

اگر لازم باشد (Agar Lazem Bashad)
Meaning: 'If it be necessary'. This is a verbal construction rather than a prepositional phrase. It is used in formal speech and literature but is less common in administrative lists than 'dar surat-e lozum'.

اگر لازم باشد، تمام شب را کار می‌کنم.

هنگام ضرورت (Hengam-e Zarurat)
Meaning: 'At the time of necessity'. This focuses more on the timing than the condition itself.

از این دکمه فقط هنگام ضرورت استفاده کنید.

ما در صورت لزوم باز می‌گردیم.

لطفاً در صورت لزوم اطلاع دهید.

How Formal Is It?

Formell

""

Informell

""

Umgangssprache

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

در صورت لزوم، آب بنوشید.

If necessary, drink water.

Simple imperative with a condition.

2

در صورت لزوم، با من حرف بزنید.

If necessary, talk to me.

Using 'ba' (with) preposition.

3

در صورت لزوم، اینجا بمانید.

If necessary, stay here.

Adverb of place 'inja'.

4

در صورت لزوم، زنگ بزنید.

If necessary, call (ring).

Compound verb 'zang zadan'.

5

در صورت لزوم، کمک بخواهید.

If necessary, ask for help.

Simple object 'komak'.

6

در صورت لزوم، در را ببندید.

If necessary, close the door.

Direct object with 'ra'.

7

در صورت لزوم، فردا بیایید.

If necessary, come tomorrow.

Adverb of time 'farda'.

8

در صورت لزوم، بنویسید.

If necessary, write.

Simple imperative.

1

لطفاً در صورت لزوم به ما خبر دهید.

Please let us know if necessary.

Polite imperative with 'lotfan'.

2

شما می‌توانید در صورت لزوم از این نقشه استفاده کنید.

You can use this map if necessary.

Modal verb 'tavanestan'.

3

در صورت لزوم، پزشک را صدا می‌زنیم.

If necessary, we will call the doctor.

Future intent in present tense.

4

این چراغ در صورت لزوم روشن می‌شود.

This light turns on if necessary.

Passive/automatic action.

5

در صورت لزوم، دوباره امتحان کنید.

If necessary, try again.

Adverb 'dobare' (again).

6

در صورت لزوم، پول بیشتری می‌دهیم.

If necessary, we will give more money.

Comparative 'bishtar'.

7

در صورت لزوم، از عینک استفاده کنید.

If necessary, use glasses.

Preposition 'az'.

8

در صورت لزوم، با پلیس تماس بگیرید.

If necessary, contact the police.

Formal compound verb.

1

در صورت لزوم، جلسه را به هفته آینده موکول می‌کنیم.

If necessary, we will postpone the meeting to next week.

Formal verb 'mukul kardan'.

2

لطفاً در صورت لزوم، مدارک خود را به‌روزرسانی کنید.

Please update your documents if necessary.

Administrative vocabulary.

3

در صورت لزوم، می‌توان از منابع جایگزین استفاده کرد.

If necessary, alternative resources can be used.

Impersonal 'mivan' construction.

4

در صورت لزوم، ما آماده همکاری با شما هستیم.

If necessary, we are ready to cooperate with you.

Adjective 'amade' (ready).

5

در صورت لزوم، این قرارداد قابل فسخ است.

If necessary, this contract is terminable.

Suffix '-pazir' or 'ghabel-e'.

6

در صورت لزوم، باید به شعبه مرکزی مراجعه کنید.

If necessary, you must refer to the central branch.

Modal 'bayad' (must).

7

در صورت لزوم، تغییرات در وب‌سایت اعمال خواهد شد.

If necessary, changes will be applied to the website.

Future passive 'khahad shod'.

8

در صورت لزوم، از ماسک استفاده کنید.

If necessary, use a mask.

Standard health instruction.

1

در صورت لزوم، بازرسان حق ورود به کارخانه را دارند.

If necessary, inspectors have the right to enter the factory.

Legal 'hagh-e vorud'.

2

در صورت لزوم، می‌توانیم استراتژی خود را تغییر دهیم.

If necessary, we can change our strategy.

Strategic vocabulary.

3

در صورت لزوم، دولت تدابیر امنیتی را تشدید خواهد کرد.

If necessary, the government will intensify security measures.

Formal 'tashdid kardan'.

4

در صورت لزوم، از شاهدان عینی دعوت به عمل می‌آید.

If necessary, eyewitnesses will be invited.

Formal 'da'vat be amal amadan'.

5

در صورت لزوم، پروژه به مدت دو ماه تمدید می‌شود.

If necessary, the project will be extended for two months.

Duration with 'be moddat-e'.

6

در صورت لزوم، ما از مراجع قانونی کمک می‌گیریم.

If necessary, we will seek help from legal authorities.

Institutional vocabulary.

7

در صورت لزوم، سیستم به حالت ایمن (Safe Mode) می‌رود.

If necessary, the system goes into Safe Mode.

Technical terminology.

8

در صورت لزوم، هزینه‌های اضافی توسط شرکت پرداخت می‌شود.

If necessary, additional costs will be paid by the company.

Passive voice with 'tavasot-e'.

1

در صورت لزوم، مفاد این توافق‌نامه بازنگری خواهد شد.

If necessary, the provisions of this agreement will be reviewed.

High-level legal Persian.

2

در صورت لزوم، می‌توان به آرشیوهای ملی رجوع کرد.

If necessary, one can refer to the national archives.

Academic 'roju' kardan'.

3

در صورت لزوم، مداخلات نظامی اجتناب‌ناپذیر خواهد بود.

If necessary, military interventions will be unavoidable.

Political discourse.

4

در صورت لزوم، ساختار سازمانی بازطراحی می‌شود.

If necessary, the organizational structure will be redesigned.

Management terminology.

5

در صورت لزوم، از روش‌های تحلیل کیفی بهره خواهیم برد.

If necessary, we will utilize qualitative analysis methods.

Research vocabulary 'bahre bordan'.

6

در صورت لزوم، می‌توان پارامترهای مدل را تنظیم کرد.

If necessary, the model parameters can be adjusted.

Scientific Persian.

7

در صورت لزوم، حق اعتراض برای طرفین محفوظ است.

If necessary, the right to appeal is reserved for the parties.

Contractual 'mahfuz ast'.

8

در صورت لزوم، فرآیند تولید متوقف خواهد شد.

If necessary, the production process will be halted.

Industrial vocabulary.

1

در صورت لزوم، حاکمیت می‌تواند وضعیت اضطراری اعلام کند.

If necessary, the sovereignty can declare a state of emergency.

Constitutional Persian.

2

در صورت لزوم، این فرضیه با داده‌های تجربی سنجیده می‌شود.

If necessary, this hypothesis will be tested with empirical data.

Epistemological vocabulary.

3

در صورت لزوم، می‌توان از ابزارهای دیپلماتیک برای حل بحران بهره جست.

If necessary, diplomatic tools can be sought to resolve the crisis.

Literary 'bahre jostan'.

4

در صورت لزوم، بازپرداخت بدهی‌ها به تعویق خواهد افتاد.

If necessary, debt repayments will be deferred.

Macroeconomic Persian.

5

در صورت لزوم، مجمع عمومی فوق‌العاده تشکیل می‌گردد.

If necessary, an extraordinary general assembly will be convened.

Corporate governance.

6

در صورت لزوم، مبانی نظری تحقیق مورد بازبینی قرار می‌گیرد.

If necessary, the theoretical foundations of the research will be reviewed.

Advanced academic syntax.

7

در صورت لزوم، تخصیص منابع بر اساس اولویت‌های جدید صورت می‌پذیرد.

If necessary, resource allocation will take place based on new priorities.

Formal 'surat paziroftan'.

8

در صورت لزوم، اقدامات متقابل در دستور کار قرار خواهد گرفت.

If necessary, counter-measures will be placed on the agenda.

Geopolitical Persian.

Häufige Kollokationen

تماس بگیرید
مراجعه کنید
استفاده کنید
تغییر دهید
اقدام کنید
اطلاع دهید
مصرف کنید
ارائه دهید
بررسی کنید
تمدید کنید

Häufige Phrasen

در صورت لزوم و امکان

فقط در صورت لزوم

در صورت لزومِ فوری

در صورت لزومِ قانونی

در صورت لزومِ مجدد

در صورت لزومِ کتبی

در صورت لزومِ فنی

در صورت لزومِ پزشکی

در صورت لزومِ اداری

در صورت لزومِ مالی

Wird oft verwechselt mit

در صورت لزوم vs در صورت امکان

Means 'if possible', focusing on feasibility rather than necessity.

در صورت لزوم vs به صورت لزوم

Incorrect preposition; 'be' means 'to/as' rather than 'in'.

در صورت لزوم vs در صورت ضرورت

Stronger, usually implies an emergency.

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

در صورت لزوم vs

در صورت لزوم vs

در صورت لزوم vs

در صورت لزوم vs

در صورت لزوم vs

Satzmuster

So verwendest du es

legal

In contracts, it creates a conditional obligation.

nuance

It is more formal than 'dar surat-e niyaz'.

Häufige Fehler
  • Saying 'dar surat lozum' (forgetting the Ezafe).
  • Using it with friends (too formal).
  • Confusing it with 'dar surat-e emkan' (if possible).
  • Writing 'در صورتی لزوم' (incorrect grammar).
  • Using 'be' instead of 'dar'.

Tipps

The Ezafe

Always pronounce the 'e' after 'surat'. It links the case to the necessity.

Be Professional

Use this in job interviews to show you are ready to take extra steps.

Root Learning

Learn the root L-Z-M to understand words like 'lazem' and 'lavazem'.

Public Safety

Listen for this phrase on Iranian flights during the safety demo.

Email Closing

End emails with 'در صورت لزوم در خدمتم' to be extra polite.

Ta'arof

It's a polite way to offer help without making the other person feel obligated.

Clarity

Pause slightly after the phrase if it's at the start of a sentence.

Avoid 'Be'

Never say 'be surat-e lozum'. It sounds very wrong to native ears.

Lozum vs Emkan

Use 'Lozum' for 'must if needed' and 'Emkan' for 'can if possible'.

Visual Cue

Picture a first aid kit. It is only used 'dar surat-e lozum'.

Einprägen

Wortherkunft

Arabic-Persian hybrid construction.

Kultureller Kontext

The phrase is a marker of 'Ketabi' (bookish/formal) Persian.

Iranians often say 'در صورت لزوم من در خدمتم' (I am at your service if necessary) as a polite gesture.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"آیا در صورت لزوم می‌توانم با شما تماس بگیرم؟"

"در صورت لزوم، چه کسی مسئول است؟"

"آیا در صورت لزوم بلیت قابل استرداد است؟"

"در صورت لزوم، کجا باید مراجعه کنم؟"

"آیا در صورت لزوم می‌توانیم زمان را تغییر دهیم؟"

Tagebuch-Impulse

Write about a time you had to use an emergency exit (در صورت لزوم).

List five things you only do 'در صورت لزوم'.

Describe a professional email you wrote using this phrase.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Only in formal situations, like at work or with strangers. With friends, we use 'age lazem bud'.

'Lozum' is more formal and implies a requirement. 'Niyaz' is 'need' and can be more personal.

Yes, e.g., 'Ba man tamas begirid, dar surat-e lozum.' It acts as a qualifier.

Not necessarily, but the main verb often is in the imperative or future tense.

It is a phrase made of three words: dar + surat + lozum.

It is very common in emails. Use it to indicate that you are available for further help.

No, this is the standard formal block.

Yes, that is a longer, even more formal verbal version.

Rarely, as it is quite administrative, but it can appear in modern didactic poetry.

It is typically introduced at B1 but mastered at B2/C1.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'If necessary, come.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Call me if necessary.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about updating documents if necessary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a project extension if necessary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about reviewing a contract if necessary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'If necessary, drink.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Use the map if necessary.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We will change the meeting if necessary.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The system turns off if necessary.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a state of emergency if necessary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'If necessary, write.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Ask for help if necessary.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We are ready to cooperate if necessary.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Additional costs are paid by the company if necessary.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Qualitative analysis will be used if necessary.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'If necessary, stay here.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Contact the police if necessary.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Postpone the class if necessary.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The strategy will be changed if necessary.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Counter-measures will be taken if necessary.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, ab benushid.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum ba man tamas begirid.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, jalase ra taghyir midahim.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, mo'ad-e gharardad baznegari mishavad.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the meaning of 'dar surat-e lozum' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, bemanid.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, komak bekhandid.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, madarek ra biavarid.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, sistem khamush mishavad.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'dar surat-e lozum' in a sentence about diplomacy.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, farda biaeed.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, dobare emtehan konid.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, be bank beravid.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, hazineha pardakht mishavad.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, tahlil-e keifi anjam mishavad.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, zang bezanid.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, az eyneak estefade konid.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, ba ma hamkari konid.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, barname taghyir mikonad.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Dar surat-e lozum, vaziyat-e ezterari elam mishavad.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'در صورت لزوم، آب بنوشید.' What is the condition?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'در صورت لزوم با پلیس تماس بگیرید.' What is the action?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'در صورت لزوم، جلسه را تغییر می‌دهیم.' What changes?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'در صورت لزوم، سیستم خاموش می‌شود.' What happens to the system?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'در صورت لزوم، مفاد قرارداد بازنگری می‌شود.' What is being reviewed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'در صورت لزوم بمانید.' What should you do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'در صورت لزوم کمک بخواهید.' What should you ask for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'در صورت لزوم مدارک را بیاورید.' What to bring?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'در صورت لزوم پروژه تمدید می‌شود.' What happens to the project?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'در صورت لزوم اقدامات متقابل انجام می‌شود.' What actions?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'در صورت لزوم بنویسید.' Action?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'در صورت لزوم زنگ بزنید.' Action?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'در صورت لزوم به بانک بروید.' Where?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'در صورت لزوم هزینه‌ها پرداخت می‌شود.' What is paid?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'در صورت لزوم بازنگری می‌شود.' Action?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!