دستگیر کردن in 30 Sekunden

  • The Persian verb 'دستگیر کردن' means 'to arrest'.
  • It's used when law enforcement apprehends someone.
  • Common in news, legal contexts, and discussions about crime.
  • Distinguish from general 'catching' (گرفتن).
Meaning
The Persian verb 'دستگیر کردن' (dastgir kardan) literally translates to 'to catch by hand' or 'to take into hand'. In its most common and important usage, it means 'to arrest' or 'to apprehend'. This is a formal and legal term used by law enforcement and in news reports when someone is taken into custody by authorities. It implies that the person has likely committed a crime or is suspected of doing so. The act of 'دستگیر کردن' is a significant event, marking the beginning of legal proceedings.
Contexts
You will most frequently encounter 'دستگیر کردن' in news broadcasts, police reports, court documents, and legal dramas. It's the standard term for describing an arrest. For instance, a news headline might read: 'پلیس سارق را دستگیر کرد' (The police arrested the thief). In everyday conversation, people might use it when discussing crime or legal matters, but they might also use more informal terms depending on the situation. However, for official or serious discussions about apprehension by law, 'دستگیر کردن' is the precise and appropriate verb.
Nuance
The verb is composed of 'دست' (dast), meaning 'hand', and 'گیر کردن' (gir kardan), which can mean 'to get stuck' or 'to catch'. The combination suggests the act of physically taking someone into one's grasp or control, which aligns perfectly with the concept of arrest. While it's a formal term, it's also quite common in public discourse about crime and justice. It's important to note that it specifically refers to an arrest by legal authority, not just any form of capture or detention.

پلیس مظنون را به دلیل سرقت مسلحانه دستگیر کرد.

The police arrested the suspect due to armed robbery.
Basic Structure
The most straightforward way to use 'دستگیر کردن' is with a subject performing the action and an object receiving it. The structure is typically: Subject + Object + دستگیر کردن. For example, 'پلیس (police) + سارق (thief) + را (object marker) + دستگیر کرد (arrested)'. The verb 'کردن' (kardan - to do/make) conjugates according to the tense and the subject. In the past tense, it often becomes 'کرد' (kard).
Passive Voice
The passive voice is also very common, especially when the focus is on the person being arrested rather than the arresting authority. The structure often involves 'شدن' (shodan - to become/to be) with the past participle of 'دستگیر' (dastgir). For instance, 'او (he/she) + دستگیر شد (was arrested)'. This is frequently used in news reports to state that someone has been arrested without necessarily naming the arresting agency immediately.
With Prepositional Phrases
You can add details about the reason for the arrest or the location using prepositional phrases. For example: 'به دلیل (because of) + جرم (crime) + دستگیر شدن' (to be arrested because of a crime) or 'در (in) + مکان (place) + دستگیر کردن' (to arrest in a place). These phrases provide crucial context for the act of apprehension.
Verb Conjugation
Remember that 'کردن' conjugates. In the present tense, it might appear as 'دستگیر می‌کنم' (I arrest), 'دستگیر می‌کنی' (you arrest), etc. In the past tense, it's 'دستگیر کردم' (I arrested), 'دستگیر کرد' (he/she/it arrested), 'دستگیر کردند' (they arrested). The passive form uses 'شدن': 'دستگیر شدم' (I was arrested), 'دستگیر شد' (he/she/it was arrested), 'دستگیر شدند' (they were arrested).

مقامات امنیتی، گروهی از خرابکاران را در مرز دستگیر کردند.

Security officials arrested a group of saboteurs at the border.
News and Media
This is arguably the most common place to hear 'دستگیر کردن'. News reports about crime, arrests, and police operations will invariably use this term. Whether it's a local news segment or a national broadcast, if someone is apprehended by law enforcement, 'دستگیر کردن' will be the verb of choice. You'll hear phrases like 'پلیس فردی را به ظن ارتکاب جرم دستگیر کرد' (Police arrested an individual on suspicion of committing a crime) or 'عملیات گسترده برای دستگیری مجرمان' (Extensive operation to arrest criminals).
Legal and Official Settings
In any official capacity, such as during court proceedings, police interrogations, or legal discussions, 'دستگیر کردن' is the standard terminology. Lawyers, judges, and police officers will use this verb to describe the act of taking someone into custody. For example, a lawyer might argue, 'موکل من به ناحق دستگیر شده است' (My client has been unjustly arrested).
Discussions about Crime and Justice
When ordinary people discuss crime, safety, or the justice system, 'دستگیر کردن' will likely come up. For instance, someone might say, 'شنیدی که دیشب چند نفر را دستگیر کردند؟' (Did you hear they arrested several people last night?). While informal language might be used in very casual settings, this verb remains the most recognized term for an official arrest.
Fictional Media
In Persian movies, TV shows, and books that involve crime, police, or suspense, 'دستگیر کردن' will be used frequently to depict arrests. This is where you might hear it in action-packed dialogues or dramatic plot points.

گزارشگر اخبار اعلام کرد که پلیس عاملان حمله تروریستی را دستگیر کرده است.

The news reporter announced that the police have arrested the perpetrators of the terrorist attack.
Confusing with General Capture
A common mistake for learners is to use 'دستگیر کردن' for any kind of capture, like catching a ball or catching a cold. While 'گیر کردن' (gir kardan) can mean 'to get stuck' or 'to catch' in a general sense, 'دستگیر کردن' specifically implies apprehension by legal authority. For catching a ball, you'd use 'گرفتن' (gereftan). For catching a cold, you might say 'سرما خوردم' (sarma khordam - I caught a cold).
Incorrect Verb Conjugation
Since 'دستگیر کردن' is a compound verb using 'کردن', learners sometimes forget to conjugate 'کردن' correctly. For example, saying 'او دستگیر کرد' (He arrested) when you mean 'He was arrested' is incorrect. The correct passive form would be 'او دستگیر شد' (He was arrested). Similarly, using the wrong tense or person for 'کردن' in the active voice is a frequent error.
Misuse of Object Marker 'را' (ra)
In Persian, the direct object often takes the marker 'را' (ra). When 'دستگیر کردن' is used actively, the person being arrested should typically be followed by 'را'. Forgetting this marker, e.g., 'پلیس سارق دستگیر کرد' instead of 'پلیس سارق را دستگیر کرد', is a grammatical oversight that can sound unnatural.
Overusing Passive Voice
While the passive voice ('دستگیر شد') is very common and appropriate in many contexts (especially news), overusing it can make your speech or writing sound repetitive or evasive. Sometimes, the active voice ('پلیس دستگیر کرد') is more direct and suitable, especially in storytelling or when identifying the agent of the action is important.
Using Informal Equivalents in Formal Contexts
There might be more colloquial ways to talk about someone getting into trouble or being caught. However, in formal situations like news reporting or legal discussions, using informal terms instead of 'دستگیر کردن' would be inappropriate and unprofessional.

اشتباه: پلیس مظنون گرفت. صحیح: پلیس مظنون را دستگیر کرد.

Mistake: Police caught the suspect. Correct: Police arrested the suspect.
گرفتن (gereftan)
Meaning: To take, to catch, to receive. Usage: This is a very general verb. It can mean to physically take something, to catch a ball, to catch a bus, or even to get a disease. It is NOT used for legal arrests. Example: 'او توپ را گرفت.' (He caught the ball.) 'من سرما خوردم.' (I caught a cold - here 'گرفتن' is implied in 'خوردم').
بازداشت کردن (bāzdāsht kardan)
Meaning: To detain, to arrest. Usage: This is very similar to 'دستگیر کردن' and is often used interchangeably in formal contexts, especially in legal and news reporting. It emphasizes the act of holding someone in custody. Example: 'دادستان دستور بازداشت او را صادر کرد.' (The prosecutor issued an order for his arrest/detention.)
مُوَخَذ کردن (mowakhkhaz kardan)
Meaning: To apprehend, to capture (often in a more general sense, or when the act of capture is emphasized). Usage: This term is less common than 'دستگیر کردن' or 'بازداشت کردن' in everyday conversation but can be found in more literary or formal contexts. It can sometimes imply a more active pursuit leading to capture. Example: 'نیروهای ویژه موفق شدند تروریست‌ها را مُوَخَذ کنند.' (The special forces succeeded in apprehending the terrorists.)
دست به گریبان شدن (dast be garibān shodan)
Meaning: To grapple, to get into a physical struggle. Usage: This is an idiom and describes a physical fight or struggle, not a legal arrest. It literally means 'to put hands on each other's collars'. Example: 'دو نفر سر جای پارک با هم دست به گریبان شدند.' (Two people got into a physical struggle over a parking spot.)
گیر انداختن (gir andākhtan)
Meaning: To trap, to ensnare, to catch someone in a trap. Usage: This is more informal and can imply trickery or setting up a situation to catch someone, not necessarily a direct arrest by authorities. It can also be used in a more general sense of catching something. Example: 'پلیس با صحنه‌سازی، قاچاقچیان را گیر انداخت.' (The police trapped the smugglers by setting up a scene.)

مقایسه: 'دستگیر کردن' برای arrests است، اما 'گرفتن' برای گرفتن توپ.

Comparison: 'Dastgir kardan' is for arrests, but 'gereftan' is for catching a ball.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The verb 'کردن' (kardan - to do/make) is incredibly versatile in Persian and forms compound verbs with numerous nouns and adjectives. 'دستگیر کردن' is a prime example of this productive pattern, where the action of 'making someone caught by hand' evolves into the legal term 'to arrest'.

Aussprachehilfe

UK /dæstɡiːr kɑrdɑn/
US /dæstɡɪr kɑrdɑn/
The primary stress falls on the second syllable of 'دستگیر' (dast-GIR) and the first syllable of 'کردن' (KAR-dan). So, it's dast-GIR KAR-dan.
Reimt sich auf
بگیر کردن (begir kardan - to take) زنجیر کردن (zanjir kardan - to chain) نصیب کردن (nasib kardan - to grant) تدبیر کردن (tadbir kardan - to plan) تعبیر کردن (ta'bir kardan - to interpret) تأخیر کردن (ta'khir kardan - to delay) تسخیر کردن (taskhir kardan - to conquer) تکثیر کردن (taksir kardan - to multiply)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'دستگیر' as a single word without separating the stress: 'dastgir-kardan' instead of 'dastgir KAR-dan'.
  • Incorrectly pronouncing the 'r' sounds, making them too soft or too hard.
  • Misplacing the stress, for example, stressing the first syllable of 'dastgir'.
  • Using an English 'r' sound instead of the Persian tapped or trilled 'r'.
  • Pronouncing 'kardan' as 'karden'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

This verb is very common in news articles, legal documents, and crime reports, making it frequently encountered during reading. Understanding its specific meaning of 'arrest' is crucial for comprehension.

Schreiben 3/5

Accurately using 'دستگیر کردن' in writing requires understanding its formal register and correct grammatical conjugation, especially the distinction between active and passive voice.

Sprechen 3/5

While the concept is straightforward, using it appropriately in conversation, especially distinguishing it from general 'catching', requires practice. Conjugation and context are key.

Hören 3/5

This term is frequently heard in news broadcasts and crime-related discussions, making it important for listening comprehension. Recognizing its pronunciation and context is essential.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

دست (hand) کردن (to do/make) شدن (to become/be) پلیس (police) قانون (law)

Als Nächstes lernen

بازداشت کردن (to detain/arrest) اتهام (accusation) مجرم (criminal) قاضی (judge) دادگاه (court)

Fortgeschritten

قانون شکنی (lawbreaking) تحقیقات (investigation) حکم جلب (arrest warrant) جرم (crime) محاکمه (trial)

Wichtige Grammatik

Object Marker 'را' (ra)

پلیس سارق را دستگیر کرد. (The police arrested the thief.) - 'را' marks 'سارق' (thief) as the direct object.

Passive Voice with 'شدن'

مظنون دستگیر شد. (The suspect was arrested.) - 'شد' (became) turns the active verb into passive.

Compound Verbs with 'کردن'

'دستگیر کردن' is a compound verb. 'کردن' conjugates for tense and person: 'دستگیر کردم' (I arrested), 'دستگیر می‌کند' (he/she arrests).

Prepositions indicating reason

او به دلیل سرقت دستگیر شد. (He was arrested because of theft.) - 'به دلیل' means 'because of'.

Past Perfect Tense

وقتی پلیس رسید، او قبلاً دستگیر شده بود. (When the police arrived, he had already been arrested.)

Beispiele nach Niveau

1

2

3

4

5

6

7

8

1

پلیس دزد را دستگیر کرد.

The police arrested the thief.

Simple past tense: 'kard' (did/made) from 'kardan' (to do).

2

او را به خاطر دزدی دستگیر کردند.

They arrested him for theft.

'ra' is the object marker. 'be khater' means 'because of'.

3

مرد دستگیر شد.

The man was arrested.

Passive voice: 'shod' (became/was) from 'shodan' (to become).

4

پلیس به دنبال سارق بود و او را دستگیر کرد.

The police were looking for the thief and arrested him.

Past continuous 'bud' (was) followed by simple past 'kard'.

5

آنها مظنون را در خانه اش دستگیر کردند.

They arrested the suspect at his home.

'dar' (in/at) is a preposition.

6

چرا پلیس او را دستگیر کرد؟

Why did the police arrest him?

Interrogative sentence structure.

7

خبر دستگیری او را شنیدم.

I heard the news of his arrest.

'ezafe' construction to show possession/relation: 'khabar-e dastgiri-ye u'.

8

آنها تلاش کردند فرار کنند، اما پلیس آنها را دستگیر کرد.

They tried to escape, but the police arrested them.

'ama' means 'but'.

1

پلیس پس از تعقیب و گریز طولانی، مجرم را دستگیر کرد.

After a long chase, the police arrested the criminal.

'ta'qib va goriz' (chase).

2

گزارش شده است که چندین نفر به ظن فساد مالی دستگیر شده‌اند.

It is reported that several people have been arrested on suspicion of financial corruption.

Present perfect passive: 'shodeh-and' (have become/been).

3

دادستان دستور دستگیری مظنون اصلی را صادر کرد.

The prosecutor issued an arrest warrant for the main suspect.

'sāder kardan' (to issue).

4

او ادعا کرد که بی‌گناه است، اما پلیس او را دستگیر کرد.

He claimed he was innocent, but the police arrested him.

'edde'ā kardan' (to claim).

5

عملیات گسترده‌ای برای دستگیری اعضای باند سازمان‌یافته اجرا شد.

An extensive operation was carried out to arrest the members of the organized crime group.

'ejrā shod' (was implemented/carried out).

6

چرا آنها نتوانستند سارق را قبل از دستگیر شدن، متوقف کنند؟

Why couldn't they stop the thief before he was arrested?

'motavvaq kardan' (to stop); 'qabl az' (before).

7

دستگیری این فرد نقطه عطفی در تحقیقات پلیس بود.

The arrest of this individual was a turning point in the police investigation.

'noqte-ye 'atf' (turning point).

8

اگر مدرک کافی وجود داشته باشد، پلیس هر کسی را دستگیر خواهد کرد.

If there is enough evidence, the police will arrest anyone.

Future tense: 'khāhad kard' (will do/make).

1

مقامات امنیتی، فردی را که قصد خرابکاری در تأسیسات دولتی را داشت، پیش از اقدام دستگیر کردند.

Security authorities arrested an individual who intended to sabotage government facilities, before he could act.

'qasd dāshtan' (to intend), 'kharāb-kāri' (sabotage), 'ta'sisāt' (facilities).

2

طبق گزارش‌های اولیه، دستگیری این چهره سرشناس به دلیل اتهامات گسترده مالی صورت گرفته است.

According to initial reports, the arrest of this prominent figure has been made due to extensive financial charges.

'chehre-ye shennās' (prominent figure), 'mālī' (financial), 'sūrat gerefteh ast' (has taken place).

3

وکیل مدافع معتقد است که موکلش به ناحق دستگیر شده و خواستار آزادی فوری اوست.

The defense lawyer believes that his client has been unjustly arrested and is demanding his immediate release.

'vakīl-e modāfe'' (defense lawyer), 'be nāhaqq' (unjustly).

4

پلیس با استفاده از دوربین‌های مداربسته توانست هویت مجرمان را شناسایی و آنها را در مخفیگاهشان دستگیر کند.

Using surveillance cameras, the police were able to identify the criminals and arrest them in their hideout.

'durbin-hā-ye madār-basteh' (surveillance cameras), 'makhfī-gāh' (hideout).

5

در نتیجه همکاری بین‌المللی، مظنونین فراری در کشور همسایه دستگیر و تحویل مقامات قضایی شدند.

As a result of international cooperation, the fugitive suspects were arrested in the neighboring country and handed over to judicial authorities.

'hamkāri-ye beyn-ol-melalī' (international cooperation), 'maqāmāt-e qazā'ī' (judicial authorities).

6

آیا دستگیری بدون حکم قضایی، قانونی است؟

Is arrest without a judicial warrant legal?

'hokm-e qazā'ī' (judicial warrant).

7

شایعات حاکی از آن بود که او به دلیل افشای اطلاعات محرمانه دستگیر شده است.

Rumors indicated that he had been arrested for leaking confidential information.

'efshā-ye ettelā'āt-e mahramāneh' (leaking confidential information).

8

نیروهای امنیتی توانستند عامل اصلی ناآرامی‌های اخیر را در حالی که قصد خروج از کشور را داشت، دستگیر کنند.

Security forces managed to arrest the main perpetrator of the recent unrest while he was attempting to leave the country.

'na-āramī-hā-ye akhir' (recent unrest), 'khurūj az keshvar' (leaving the country).

1

دستگیری گسترده مخالفان سیاسی در پی اعتراضات اخیر، واکنش‌های بین‌المللی را برانگیخت.

The widespread arrest of political dissidents following recent protests provoked international reactions.

'mokhālefan-e siāsī' (political dissidents), 'bar-angikht' (provoked).

2

تحقیقات نشان می‌دهد که دستگیری این فرد به دلیل ارتباطاتش با شبکه‌های تروریستی بین‌المللی صورت گرفته است.

Investigations suggest that the arrest of this individual was made due to his connections with international terrorist networks.

'shabake-hā-ye teroristī' (terrorist networks).

3

وکلای مدافع با استناد به نقض آشکار حقوق بشر، خواستار لغو حکم دستگیری و آزادی فوری موکل خود شدند.

The defense lawyers, citing a clear violation of human rights, demanded the annulment of the arrest warrant and the immediate release of their client.

'estinād be' (citing), 'naqdh-e āshkār' (clear violation).

4

پلیس با رصد تحرکات مالی و ارتباطات تلفنی، توانست محل اختفای متهم اصلی را شناسایی و او را دستگیر نماید.

By monitoring financial movements and phone communications, the police were able to identify the main accused's hideout and arrest him.

'rased kardan' (to monitor/track), 'taharrūkāt-e māli' (financial movements), 'mottahem-e asli' (main accused), 'namāyad' (subjunctive of kardan, used for formal purpose).

5

این دستگیری، که در سکوت خبری انجام شد، گمانه‌زنی‌ها را درباره دامنه تحقیقات قضایی افزایش داده است.

This arrest, which was carried out in media silence, has increased speculation about the scope of the judicial investigation.

'sokūt-e khabari' (media silence), 'gomān-e zani-hā' (speculation).

6

آیا امکان دارد که دستگیری این افراد صرفاً برای منحرف کردن افکار عمومی از مسائل مهم‌تر صورت گرفته باشد؟

Is it possible that the arrest of these individuals was merely to divert public attention from more important issues?

'monharef kardan' (to divert), 'afkār-e 'ommūmi' (public opinion).

7

پیامدهای حقوقی و سیاسی دستگیری ناگهانی یک چهره برجسته، می‌تواند بسیار گسترده باشد.

The legal and political ramifications of the sudden arrest of a prominent figure can be very extensive.

'payāmad-hā-ye hoquqī' (legal ramifications), 'barjasteh' (prominent).

8

نیروهای امنیتی تلاش کردند تا عاملان حملات سایبری را پیش از آنکه بتوانند ردپای دیجیتالی خود را پاک کنند، دستگیر نمایند.

Security forces attempted to arrest the perpetrators of the cyberattacks before they could erase their digital footprints.

'hamalāt-e sāyberī' (cyberattacks), 'rad-e pā-ye dījitalī' (digital footprint).

1

دستگیری اخیر یک دیپلمات ارشد به اتهام جاسوسی، روابط دیپلماتیک بین دو کشور را به شدت متشنج کرده است.

The recent arrest of a senior diplomat on charges of espionage has severely strained diplomatic relations between the two countries.

'dīplomāt-e arshad' (senior diplomat), 'et'hām-e jasūsī' (espionage charges), 'motashannaj' (strained/tense).

2

تحلیلگران معتقدند که دستگیری این فعال حقوق بشر، تلاشی سازمان‌یافته برای سرکوب صدای مخالفان در آستانه انتخابات است.

Analysts believe that the arrest of this human rights activist is an organized attempt to suppress the voice of dissent on the eve of the elections.

'fa'āl-e hoquq-e bashar' (human rights activist), 'sarkob' (suppression), 'dar āstāne' (on the eve of).

3

با توجه به پیچیدگی پرونده و حجم بالای مدارک، روند قضایی برای دستگیری و محاکمه متهمان، احتمالاً طولانی و دشوار خواهد بود.

Given the complexity of the case and the large volume of evidence, the judicial process for the arrest and trial of the accused is likely to be long and arduous.

'pechidegi-ye parvanede' (complexity of the case), 'volyūm-e bālā-ye madārek' (large volume of evidence), 'mohākame' (trial).

4

دستگیری این گروه تروریستی، حاصل همکاری اطلاعاتی گسترده و عملیات مخفیانه نیروهای امنیتی در چندین کشور بود.

The apprehension of this terrorist group was the result of extensive intelligence cooperation and covert operations by security forces in several countries.

'hamkāri-ye ettelā'ātī' (intelligence cooperation), 'amalīyāt-e makhfīyāneh' (covert operations).

5

این دستگیری، که در سکوت کامل خبری و با رعایت بالاترین سطوح امنیتی صورت گرفت، نشان‌دهنده حساسیت بالای پرونده است.

This arrest, which was carried out in complete media silence and with the highest security protocols, indicates the high sensitivity of the case.

'r'eyāyat-e bālā-ye parvanede' (high sensitivity of the case).

6

آیا می‌توان ادعا کرد که دستگیری این افراد صرفاً ابزاری برای اعمال فشار سیاسی و سرکوب آزادی بیان بوده است؟

Can it be claimed that the arrest of these individuals was merely a tool for exerting political pressure and suppressing freedom of expression?

'ebzār' (tool), 'emāl-e feshar-e siāsī' (exerting political pressure), 'āzādī-ye bayān' (freedom of expression).

7

پیامدهای بلندمدت دستگیری رهبران جنبش‌های اجتماعی می‌تواند منجر به بی‌ثباتی سیاسی و اجتماعی گسترده شود.

The long-term consequences of arresting the leaders of social movements can lead to widespread political and social instability.

'jonbesh-hā-ye ejtemā'ī' (social movements), 'bī-sozbātī' (instability).

8

نیروهای امنیتی با اتکا به تحلیل‌های پیشرفته اطلاعاتی، موفق شدند عاملان حملات زنجیره‌ای را در حالی که در حال برنامه‌ریزی برای اقدام بعدی بودند، دستگیر نمایند.

Relying on advanced intelligence analyses, security forces managed to arrest the perpetrators of the chain attacks while they were planning their next move.

'ettelā'āt-e pīshrafteh' (advanced intelligence), 'hamalāt-e zanjīreh-ī' (chain attacks).

Synonyme

بازداشت کردن مُوَخَذ کردن گیر انداختن به چنگ آوردن دستگیر شدن بازداشت شدن گرفتن دستگیر کردن

Gegenteile

آزاد کردن فرار کردن تبرئه شدن عفو شدن

Häufige Kollokationen

پلیس دستگیر کرد
مظنون دستگیر شد
دستگیر کردن به دلیل
دستور دستگیری
دستگیری گسترده
دستگیر کردن در
تلاش برای دستگیری
خبر دستگیری
دستگیر کردن پیش از
عامل دستگیری

Häufige Phrasen

پلیس او را دستگیر کرد.

— The police arrested him/her.

وقتی دزدی کرد، پلیس او را دستگیر کرد.

او دستگیر شد.

— He/She was arrested.

متأسفانه، او به خاطر اشتباهش دستگیر شد.

دستگیری مجرم

— The arrest of the criminal.

دستگیری مجرم باعث خوشحالی مردم شد.

به ظن

— On suspicion of

او به ظن همکاری با دشمن دستگیر شد.

دستور دستگیری

— Arrest warrant

دادگاه دستور دستگیری او را صادر کرد.

دستگیر شدن در

— To be arrested in/at

او در مرز دستگیر شد.

عملیات دستگیری

— Arrest operation

عملیات دستگیری موفقیت‌آمیز بود.

دستگیر کردن به

— To arrest for

او به اتهام قتل دستگیر شد.

تلاش برای دستگیری

— Attempt to arrest

پلیس تلاش خود را برای دستگیری سارق ادامه داد.

پس از دستگیری

— After the arrest

پس از دستگیری، او مورد بازجویی قرار گرفت.

Wird oft verwechselt mit

دستگیر کردن vs گرفتن (gereftan)

'گرفتن' is a general verb meaning 'to take' or 'to catch' (like a ball or a bus). 'دستگیر کردن' specifically means to arrest someone by legal authority. Using 'گرفتن' for an arrest would be incorrect.

دستگیر کردن vs بازداشت کردن (bazdasht kardan)

This is a very close synonym, often used interchangeably with 'دستگیر کردن' in formal contexts. It emphasizes detention. While similar, 'دستگیر کردن' often refers to the initial act of apprehension.

دستگیر کردن vs گیر انداختن (gir andakhtan)

This is an informal term meaning 'to trap' or 'to ensnare'. It implies setting a trap or tricking someone, rather than a direct official arrest.

Redewendungen & Ausdrücke

"دست کسی را گرفتن"

— To help someone, to support someone, especially in a difficult situation. This is a figurative use of 'hand'.

وقتی در مشکلات بودم، او دستم را گرفت.

Informal, Figurative
"دست کسی در کار بودن"

— To be involved in something, to have a hand in something, often implying conspiracy or hidden involvement.

به نظر می‌رسد دست یک نفر در این ماجرا در کار بوده است.

Informal, Figurative
"دست کسی را از پشت بستن"

— To be exceptionally skilled or superior at something; to outdo someone completely.

او در نقاشی کردن دست کسی را از پشت می‌بندد.

Informal, Figurative
"دست روی دست گذاشتن"

— To do nothing, to be idle, to sit back and let things happen without acting.

نمی‌توانیم دست روی دست بگذاریم؛ باید کاری کنیم.

Informal, Figurative
"دست دراز کردن"

— To beg, to ask for help, to extend one's hand for charity or assistance.

فقرا مجبورند برای بقا دست دراز کنند.

Figurative
"دست کسی را کوتاه کردن"

— To prevent someone from interfering or from having influence; to curb someone's power.

باید دست مفسدان را کوتاه کرد.

Figurative
"دست به دامان کسی شدن"

— To turn to someone for help, to implore someone for assistance, often in a desperate situation.

وقتی همه راه‌ها بسته بود، دست به دامان او شدم.

Figurative
"دست و پا گیر بودن"

— To be an obstacle, to be cumbersome, to hinder progress.

این قوانین دست و پا گیر مانع پیشرفت ما شده‌اند.

Figurative
"دست کسی را در پوست گردو گذاشتن"

— To deceive someone, to trick someone, to get the better of someone.

او مرا دست در پوست گردو گذاشت و پولم را برد.

Informal, Figurative
"دست بردار بودن"

— To stop doing something, to give up, to desist.

لطفاً از این کار دست بردار!

Informal

Leicht verwechselbar

دستگیر کردن vs گرفتن (gereftan)

Both verbs involve the idea of 'catching' or 'taking'.

'گرفتن' is a general verb for taking or catching anything (a ball, a bus, a cold). 'دستگیر کردن' is specifically 'to arrest' someone by legal authority. You 'می‌گیرم' (mi-giram - I take/catch) a ball, but the police 'دستگیر می‌کنند' (dastgir mi-konand - they arrest) a criminal.

من توپ را گرفتم. (I caught the ball.) vs. پلیس سارق را دستگیر کرد. (The police arrested the thief.)

دستگیر کردن vs بازداشت کردن (bazdasht kardan)

Both terms refer to the act of taking someone into custody by law enforcement.

'دستگیر کردن' often emphasizes the initial act of apprehending someone, while 'بازداشت کردن' can emphasize the state of being held in custody or detention. In many formal contexts, they are used interchangeably, but 'دستگیر کردن' is perhaps slightly more common for the act of arrest itself.

پلیس او را دستگیر کرد. (The police arrested him.) پلیس او را بازداشت کرد. (The police detained him.) Both are valid for arrest.

دستگیر کردن vs گیر انداختن (gir andakhtan)

It implies catching someone.

'گیر انداختن' is informal and suggests trapping someone, often through a scheme or trickery, rather than a direct, lawful arrest. It's not typically used in official reports. 'دستگیر کردن' is the formal term for an official arrest.

پلیس با ترفند، مجرم را گیر انداخت. (The police trapped the criminal with a trick.) This is informal. For a formal arrest: پلیس مجرم را دستگیر کرد.

دستگیر کردن vs دست به گریبان شدن (dast be garibān shodan)

It involves 'دست' (hand) and implies a physical interaction.

This is an idiom meaning 'to grapple' or 'to get into a physical fight'. It describes a brawl or struggle between individuals, not a legal arrest by authorities. 'دستگیر کردن' is a formal legal action.

دو نفر سر جای پارک با هم دست به گریبان شدند. (Two people got into a fight over a parking spot.) This is not an arrest.

دستگیر کردن vs توقیف کردن (tawqif kardan)

It involves stopping someone or something.

'توقیف کردن' means 'to stop', 'to seize', or 'to impound'. It can be used for vehicles or property, and sometimes for persons in a more general sense of 'stopping' them, but 'دستگیر کردن' is the specific term for legal arrest of a person.

پلیس ماشین را توقیف کرد. (The police impounded the car.) پلیس راننده را دستگیر کرد. (The police arrested the driver.)

Satzmuster

A2

Subject + Object + را + دستگیر کرد.

پلیس + سارق + را + دستگیر کرد.

A2

Subject + دستگیر شد.

مرد + دستگیر شد.

B1

Subject + به دلیل + Noun + دستگیر شد.

او + به دلیل سرقت + دستگیر شد.

B1

Subject + در + Location + دستگیر کرد.

پلیس + آنها + را + در خانه + دستگیر کرد.

B2

Subject + که + Clause + دستگیر کرد.

پلیس + فردی + را + که قصد خرابکاری داشت + دستگیر کرد.

B2

Noun + از + دستگیری + Subject + خبر داد.

خبر + از + دستگیری + مظنون + خبر داد.

C1

Noun (passive) + به دلیل + Noun + صورت گرفته است.

دستگیری + این فرد + به دلیل اتهامات + صورت گرفته است.

C1

Subject + با استناد به + Noun + خواستار + دستگیری + شد.

وکیل + با استناد به نقض حقوق + خواستار دستگیری + شد.

Wortfamilie

Substantive

دستگیری (dastgiri - arrest, apprehension)
دستگیرکننده (dastgirkonande - arrester, one who arrests)

Verben

دستگیر کردن (dastgir kardan - to arrest)
دستگیر شدن (dastgir shodan - to be arrested)

Verwandt

دست (dast - hand)
گیر (gir - suffix indicating a state or action, e.g., 'گرفتار' - entangled)
کردن (kardan - to do, to make)
شدن (shodan - to become, to be)
بازداشت (bazdasht - detention, arrest)

So verwendest du es

frequency

High

Häufige Fehler
  • Using 'گرفتن' (gereftan) instead of 'دستگیر کردن' for arrests. پلیس سارق را دستگیر کرد.

    'گرفتن' is general (catch a ball, take a bus), while 'دستگیر کردن' is specific to legal arrest. Using 'گرفتن' for arrest is incorrect and sounds unnatural.

  • Incorrect conjugation of 'کردن' in compound verbs. او را دستگیر کردم.

    Learners sometimes forget that 'کردن' conjugates. 'دستگیر کردم' (I arrested) is correct, not 'دستگیر کرد' (which means he/she arrested).

  • Forgetting the object marker 'را' (ra) with a specific object. پلیس مظنون را دستگیر کرد.

    When the person being arrested is definite (the suspect), 'را' should typically follow. Omitting it, like 'پلیس مظنون دستگیر کرد', is grammatically less accurate.

  • Using the active voice when passive is more appropriate (e.g., in news). گزارشگر اعلام کرد که فردی دستگیر شده است.

    In news reports, the passive voice ('دستگیر شدن') is often preferred to focus on the event of the arrest rather than the arresting agent. Saying 'پلیس فردی را دستگیر کرده است' is also correct but shifts focus.

  • Confusing 'دستگیر کردن' with idioms involving 'دست'. پلیس خرابکار را دستگیر کرد.

    Idioms like 'دست روی دست گذاشتن' (to do nothing) or 'دست کسی را گرفتن' (to help someone) use 'دست' figuratively. They are unrelated to the legal act of arrest, which is specifically 'دستگیر کردن'.

Tipps

Mastering the Stress

The stress in 'دستگیر کردن' falls on the second syllable of 'دستگیر' (dast-GIR) and the first syllable of 'کردن' (KAR-dan). Practice saying 'dast-GIR KAR-dan' to sound natural. Avoid stressing the first syllable of 'دستگیر'.

Active vs. Passive Voice

Remember the two main forms: active ('پلیس سارق را دستگیر کرد' - The police arrested the thief) and passive ('سارق دستگیر شد' - The thief was arrested). Choose the form that best fits the emphasis you want to convey.

Formal vs. Informal

While 'دستگیر کردن' is formal, it's common in neutral conversation. In highly informal settings, you might hear slang, but this verb is the standard for official arrests.

Handy Association

Connect 'دستگیر کردن' to the word 'دست' (dast) meaning 'hand'. Imagine a police officer using their hands to physically apprehend a suspect. This 'hand-catching' image helps remember the meaning of arrest.

News Immersion

Listen to Persian news broadcasts or read Persian news articles. You'll encounter 'دستگیر کردن' frequently, helping you understand its usage in real-world scenarios.

The Object Marker 'را'

When the person being arrested is specific, remember to use the object marker 'را' after their name or title. E.g., 'پلیس + مظنون + را + دستگیر کرد'.

Synonym Focus

Be aware of 'بازداشت کردن', a close synonym. While interchangeable in many formal contexts, 'دستگیر کردن' often implies the initial act of apprehension.

Media Representation

Notice how 'دستگیر کردن' is used in Persian films and TV shows. This can provide a good sense of its dramatic and narrative function.

Regular Revision

Periodically review sentences and exercises using 'دستگیر کردن' to solidify your understanding and ensure you can use it correctly in various situations.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a police officer literally using their hands to 'catch' a suspect. Visualize the officer extending their hands to grab the person they are arresting. The word 'دست' (hand) is key here. 'دستگیر کردن' = using hands to catch/arrest.

Visuelle Assoziation

Picture a hand reaching out and grasping a silhouette of a person. Alternatively, imagine a police badge with a hand symbol integrated into it, signifying arrest.

Word Web

Arrest Apprehend Custody Police Criminal Law Seize Detain

Herausforderung

Try to use 'دستگیر کردن' in three different sentences: one describing a past arrest, one describing a future potential arrest, and one using the passive form 'دستگیر شدن'.

Wortherkunft

The term 'دستگیر کردن' is a compound verb formed from the Persian words 'دست' (dast), meaning 'hand', and 'گیر کردن' (gir kardan), which in this context implies 'to catch' or 'to take hold of'. The literal meaning is 'to take by hand' or 'to catch with the hand'. This imagery effectively conveys the act of physically apprehending someone.

Ursprüngliche Bedeutung: To take hold of someone with one's hand.

Indo-Iranian (Persian)

Kultureller Kontext

The act of arrest is a sensitive topic, as it involves the deprivation of liberty. While 'دستگیر کردن' is a neutral term for the action, discussions around it can involve issues of human rights, due process, and potential injustices.

In English, we have 'arrest', 'apprehend', 'nab', 'collar', etc. 'Arrest' is the most direct equivalent to 'دستگیر کردن'.

News reports on major criminal cases in Iran often feature the verb 'دستگیر کردن'. Persian crime dramas and films frequently depict police operations involving 'دستگیر کردن'. Historical accounts of law enforcement in Iran would utilize this term to describe the apprehension of criminals or dissidents.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

News reports about crime and law enforcement.

  • پلیس سارق را دستگیر کرد.
  • گزارش دستگیری مظنون منتشر شد.
  • عملیات دستگیری اعضای باند.
  • دستگیری به اتهام...

Legal discussions and court proceedings.

  • دستور دستگیری صادر شد.
  • وکیل خواستار رفع دستگیری شد.
  • مراحل قانونی دستگیری.
  • دستگیر شده و تفهیم اتهام شده است.

Everyday conversations about safety and crime.

  • شنیدی که کی رو دستگیر کردن؟
  • امیدوارم زودتر دستگیر بشن.
  • اون یارو رو پلیس دستگیر کرد.
  • چرا دستگیرش کردن؟

Fictional crime stories (movies, books).

  • قهرمان داستان، تبهکار را دستگیر کرد.
  • صحنه دستگیری در فیلم.
  • او را در مخفیگاهش دستگیر کردند.
  • دستگیری ناگهانی.

Discussions about human rights and justice.

  • دستگیری‌های خودسرانه.
  • حقوق افراد دستگیر شده.
  • دستگیری بی‌دلیل.
  • آیا دستگیری قانونی بود؟

Gesprächseinstiege

"Have you heard any interesting news about arrests recently?"

"If you were a police officer, what would be the most challenging part of arresting someone?"

"What do you think about the way arrests are shown in movies compared to real life?"

"Is there a specific crime that, if committed, you think warrants immediate arrest?"

"How important is it for the public to know when someone is arrested?"

Tagebuch-Impulse

Describe a scenario where someone is arrested. Focus on the emotions of the person being arrested and the arresting officers.

Write a short news report about a fictional arrest. Use 'دستگیر کردن' and its related terms accurately.

Imagine you are a lawyer defending someone who has been arrested. What arguments would you make?

Reflect on the role of police in society. How does the act of arresting someone fit into that role?

Consider a time you heard about an arrest in the news. What details stood out to you, and how was the verb 'دستگیر کردن' used?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The literal meaning of 'دستگیر کردن' is 'to take by hand' or 'to catch with the hand'. It combines 'دست' (dast), meaning 'hand', with 'گیر کردن' (gir kardan), meaning 'to catch' or 'to get hold of'. This imagery directly relates to the physical act of apprehending someone.

No, 'دستگیر کردن' is primarily used for arresting humans by legal authority. For capturing animals, you would use verbs like 'گرفتن' (gereftan - to catch) or 'صید کردن' (seyyed kardan - to hunt/catch prey).

'دستگیر کردن' and 'بازداشت کردن' are very close synonyms and often used interchangeably in formal contexts. 'دستگیر کردن' tends to emphasize the initial act of apprehension, while 'بازداشت کردن' can emphasize the state of being held in custody or detention. Both are appropriate for describing an arrest.

While 'دستگیر کردن' is a formal term, it is commonly understood and used in neutral conversations about crime or news. However, in very casual or slang contexts, people might use more informal verbs like 'گرفتن' or 'گیر انداختن', though 'دستگیر کردن' remains the standard and most precise term for an official arrest.

The passive form is 'دستگیر شدن' (dastgir shodan), which means 'to be arrested'. This is very common, especially in news reports where the focus is on the person arrested rather than the arresting authority. For example: 'او دستگیر شد.' (He/She was arrested.)

While 'دستگیر کردن' itself is not an idiom, the word 'دست' (hand) is part of many Persian idioms. For example, 'دست کسی را گرفتن' means 'to help someone', and 'دست روی دست گذاشتن' means 'to do nothing'. These are figurative uses of 'hand' and not directly related to the act of arrest.

In the active voice, it's usually Subject + Object + را (ra) + دستگیر کرد/می‌کند. For example: 'پلیس سارق را دستگیر کرد.' (The police arrested the thief.) In the passive voice: Subject + دستگیر شد/می‌شود. For example: 'سارق دستگیر شد.' (The thief was arrested.)

The object marker 'را' is typically used when the direct object of 'دستگیر کردن' is specific or definite. For example: 'پلیس سارق را دستگیر کرد.' (The police arrested *the* thief.) If the object is indefinite or general, 'را' might be omitted in some informal contexts, but its inclusion is generally preferred for clarity and correctness.

No, 'دستگیر کردن' means to arrest or apprehend someone based on suspicion or accusation. It does not imply guilt. The person is considered innocent until proven guilty in a court of law. The arrest is the beginning of the legal process.

In Persian, 'مظنون' (maznūn) means 'suspect', and 'مجرم' (mojrem) means 'criminal'. Police 'دستگیر می‌کنند' (arrest) 'مظنون' (suspects). If someone is later convicted, they are then officially a 'مجرم' (criminal). So, the verb 'دستگیر کردن' is used for both, but the status of the person changes.

Teste dich selbst 2 Fragen

/ 2 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!