B1 verb Formell #3,500 am häufigsten 1 Min. Lesezeit

فوت شدن

fawt shodan /fuːt ʃo.dæn/

Fout shodan is the standard respectful term for 'to pass away' in Persian.

Wort in 30 Sekunden

  • A polite way to say someone has passed away.
  • Used in formal and semi-formal contexts.
  • More respectful than the verb 'mordan' (to die).

بررسی کلی

فعل «فوت شدن» یکی از پرکاربردترین واژگان برای اشاره به مرگ در زبان فارسی است. این واژه از ترکیب اسم «فوت» (که ریشه عربی دارد) و فعل معین «شدن» ساخته شده است. برخلاف فعل «مردن» که تا حدی خنثی یا حتی بی‌ادبانه تلقی می‌شود، «فوت شدن» لحنی محترمانه و مودبانه دارد.

الگوهای کاربردی

این فعل معمولاً در جملات خبری برای اطلاع‌رسانی درباره درگذشت کسی استفاده می‌شود. ساختار آن به صورت «[شخص] فوت شد» یا «[شخص] فوت شده است» به کار می‌رود. این فعل ناگذر (لازم) است و مفعول مستقیم نمی‌گیرد.

زمینه‌های رایج

در اخبار، اطلاعیه‌های ترحیم، گفتگوهای رسمی و حتی در مکالمات روزمره که می‌خواهیم خبر ناگواری را با ملاحظه و ادب بیان کنیم، از این واژه استفاده می‌کنیم. برای مثال، هنگام صحبت درباره بستگان یا بزرگان، استفاده از «فوت شدن» بسیار رایج‌تر از «مردن» است.

مقایسه با کلمات مشابه

«مردن» فعل پایه است و بار عاطفی خاصی ندارد، اما در برخی بافت‌ها ممکن است صریح یا خشن به نظر برسد. «درگذشتن» بسیار رسمی‌تر و ادبی‌تر از «فوت شدن» است و اغلب در متون نوشتاری یا سخنرانی‌های رسمی استفاده می‌شود. «به رحمت ایزدی پیوستن» یا «دار فانی را وداع گفتن» نیز عباراتی بسیار رسمی و مذهبی/ادبی هستند که برای ابراز همدردی عمیق به کار می‌روند.

Beispiele

1

پدربزرگم پارسال فوت شد.

everyday

My grandfather passed away last year.

2

ایشان در سن ۸۰ سالگی فوت شدند.

formal

He/She passed away at the age of 80.

3

متاسفانه خبردار شدم که همکارت فوت شده است.

informal

Unfortunately, I heard that your colleague has passed away.

4

آمار کسانی که بر اثر این بیماری فوت شده‌اند افزایش یافته است.

academic

The statistics of those who have passed away due to this disease have increased.

Häufige Kollokationen

بر اثر بیماری فوت شدن To pass away due to an illness
در سن ... فوت شدن To pass away at the age of...
ناگهانی فوت شدن To pass away suddenly

Häufige Phrasen

خدا بیامرزدش

May God bless his/her soul

تسلیت می‌گویم

I offer my condolences

روحش شاد

May his/her soul rest in peace

Wird oft verwechselt mit

فوت شدن vs مردن

Mordan is the direct verb for 'to die'. It is often considered blunt or rude, whereas 'fout shodan' is a polite euphemism.

فوت شدن vs فوت کردن

Fout kardan means 'to blow' (e.g., blowing out a candle). It is a common mistake for learners to use this instead of 'fout shodan' for death.

Grammatikmuster

[شخص] فوت شد به دلیل [دلیل] فوت شد در [مکان] فوت شد

How to Use It

Nutzungshinweise

Use 'fout shodan' in almost all social situations involving death. Reserve 'mordan' for biology or clinical contexts. Always use the passive construction to maintain respect.


Häufige Fehler

The most common error is saying 'fout kard' instead of 'fout shod'. Also, beginners sometimes use 'fout shodan' for animals, which sounds unnatural. Remember it is exclusively for humans.

Tips

💡

Avoid confusing with blowing

Remember that 'Fout kardan' means to blow (like a candle), while 'Fout shodan' means to pass away. Always use the passive 'shodan' for death.

⚠️

Do not use for yourself

Never use this verb to describe your own state, as it is used for others. It is strictly a third-person verb.

🌍

Euphemisms in Persian culture

Persian culture values indirectness regarding death. Using 'Fout shodan' instead of 'mordan' is considered a basic social etiquette.

Wortherkunft

The word 'fout' comes from Arabic, meaning 'passing' or 'missing'. In Persian, it was adopted into a compound verb to soften the harsh reality of death.

Kultureller Kontext

Persians place high importance on 'ta'arof' and politeness. Direct words for death are avoided to show respect to the grieving family.

Merkhilfe

Think of 'fout' as a breath leaving the body. Since the breath is gone, the person has 'fout-shod' (passed away).

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

خیر، این واژه معمولاً برای انسان‌ها استفاده می‌شود. برای حیوانات بهتر است از همان فعل «مردن» استفاده کنید.

«درگذشتن» کمی رسمی‌تر و ادبی‌تر است. هر دو محترمانه هستند، اما «فوت شدن» در مکالمات روزمره رایج‌تر است.

خیر، فعل «فوت کردن» در زبان فارسی به معنای «دمیدن» (مثلاً فوت کردن شمع) است. حتماً باید از «فوت شدن» استفاده کنید.

خیر، این واژه خنثی است و در محیط‌های سکولار و رسمی به طور گسترده برای گزارش مرگ استفاده می‌شود.

Teste dich selbst

fill blank

پدربزرگ من سال گذشته ___.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: فوت شد

چون برای انسان و به صورت محترمانه به کار می‌رود.

multiple choice

کدام عبارت برای گزارش رسمی مرگ مناسب‌تر است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او فوت شد

فوت شدن ساختار استاندارد و محترمانه برای گزارش مرگ است.

sentence building

بیمار / در / بیمارستان / شد / فوت

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: بیمار در بیمارستان فوت شد

ترتیب درست فاعل، مکان و فعل در زبان فارسی.

Ergebnis: /3

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!