Fout shodan is the standard respectful term for 'to pass away' in Persian.
Wort in 30 Sekunden
- A polite way to say someone has passed away.
- Used in formal and semi-formal contexts.
- More respectful than the verb 'mordan' (to die).
بررسی کلی
فعل «فوت شدن» یکی از پرکاربردترین واژگان برای اشاره به مرگ در زبان فارسی است. این واژه از ترکیب اسم «فوت» (که ریشه عربی دارد) و فعل معین «شدن» ساخته شده است. برخلاف فعل «مردن» که تا حدی خنثی یا حتی بیادبانه تلقی میشود، «فوت شدن» لحنی محترمانه و مودبانه دارد.
الگوهای کاربردی
این فعل معمولاً در جملات خبری برای اطلاعرسانی درباره درگذشت کسی استفاده میشود. ساختار آن به صورت «[شخص] فوت شد» یا «[شخص] فوت شده است» به کار میرود. این فعل ناگذر (لازم) است و مفعول مستقیم نمیگیرد.
زمینههای رایج
در اخبار، اطلاعیههای ترحیم، گفتگوهای رسمی و حتی در مکالمات روزمره که میخواهیم خبر ناگواری را با ملاحظه و ادب بیان کنیم، از این واژه استفاده میکنیم. برای مثال، هنگام صحبت درباره بستگان یا بزرگان، استفاده از «فوت شدن» بسیار رایجتر از «مردن» است.
مقایسه با کلمات مشابه
«مردن» فعل پایه است و بار عاطفی خاصی ندارد، اما در برخی بافتها ممکن است صریح یا خشن به نظر برسد. «درگذشتن» بسیار رسمیتر و ادبیتر از «فوت شدن» است و اغلب در متون نوشتاری یا سخنرانیهای رسمی استفاده میشود. «به رحمت ایزدی پیوستن» یا «دار فانی را وداع گفتن» نیز عباراتی بسیار رسمی و مذهبی/ادبی هستند که برای ابراز همدردی عمیق به کار میروند.
Beispiele
پدربزرگم پارسال فوت شد.
everydayMy grandfather passed away last year.
ایشان در سن ۸۰ سالگی فوت شدند.
formalHe/She passed away at the age of 80.
متاسفانه خبردار شدم که همکارت فوت شده است.
informalUnfortunately, I heard that your colleague has passed away.
آمار کسانی که بر اثر این بیماری فوت شدهاند افزایش یافته است.
academicThe statistics of those who have passed away due to this disease have increased.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
خدا بیامرزدش
May God bless his/her soul
تسلیت میگویم
I offer my condolences
روحش شاد
May his/her soul rest in peace
Wird oft verwechselt mit
Mordan is the direct verb for 'to die'. It is often considered blunt or rude, whereas 'fout shodan' is a polite euphemism.
Fout kardan means 'to blow' (e.g., blowing out a candle). It is a common mistake for learners to use this instead of 'fout shodan' for death.
Grammatikmuster
How to Use It
Nutzungshinweise
Use 'fout shodan' in almost all social situations involving death. Reserve 'mordan' for biology or clinical contexts. Always use the passive construction to maintain respect.
Häufige Fehler
The most common error is saying 'fout kard' instead of 'fout shod'. Also, beginners sometimes use 'fout shodan' for animals, which sounds unnatural. Remember it is exclusively for humans.
Tips
Avoid confusing with blowing
Remember that 'Fout kardan' means to blow (like a candle), while 'Fout shodan' means to pass away. Always use the passive 'shodan' for death.
Do not use for yourself
Never use this verb to describe your own state, as it is used for others. It is strictly a third-person verb.
Euphemisms in Persian culture
Persian culture values indirectness regarding death. Using 'Fout shodan' instead of 'mordan' is considered a basic social etiquette.
Wortherkunft
The word 'fout' comes from Arabic, meaning 'passing' or 'missing'. In Persian, it was adopted into a compound verb to soften the harsh reality of death.
Kultureller Kontext
Persians place high importance on 'ta'arof' and politeness. Direct words for death are avoided to show respect to the grieving family.
Merkhilfe
Think of 'fout' as a breath leaving the body. Since the breath is gone, the person has 'fout-shod' (passed away).
Häufig gestellte Fragen
4 Fragenخیر، این واژه معمولاً برای انسانها استفاده میشود. برای حیوانات بهتر است از همان فعل «مردن» استفاده کنید.
«درگذشتن» کمی رسمیتر و ادبیتر است. هر دو محترمانه هستند، اما «فوت شدن» در مکالمات روزمره رایجتر است.
خیر، فعل «فوت کردن» در زبان فارسی به معنای «دمیدن» (مثلاً فوت کردن شمع) است. حتماً باید از «فوت شدن» استفاده کنید.
خیر، این واژه خنثی است و در محیطهای سکولار و رسمی به طور گسترده برای گزارش مرگ استفاده میشود.
Teste dich selbst
پدربزرگ من سال گذشته ___.
چون برای انسان و به صورت محترمانه به کار میرود.
کدام عبارت برای گزارش رسمی مرگ مناسبتر است؟
فوت شدن ساختار استاندارد و محترمانه برای گزارش مرگ است.
بیمار / در / بیمارستان / شد / فوت
ترتیب درست فاعل، مکان و فعل در زبان فارسی.
Ergebnis: /3
Summary
Fout shodan is the standard respectful term for 'to pass away' in Persian.
- A polite way to say someone has passed away.
- Used in formal and semi-formal contexts.
- More respectful than the verb 'mordan' (to die).
Avoid confusing with blowing
Remember that 'Fout kardan' means to blow (like a candle), while 'Fout shodan' means to pass away. Always use the passive 'shodan' for death.
Do not use for yourself
Never use this verb to describe your own state, as it is used for others. It is strictly a third-person verb.
Euphemisms in Persian culture
Persian culture values indirectness regarding death. Using 'Fout shodan' instead of 'mordan' is considered a basic social etiquette.
Beispiele
4 von 4پدربزرگم پارسال فوت شد.
My grandfather passed away last year.
ایشان در سن ۸۰ سالگی فوت شدند.
He/She passed away at the age of 80.
متاسفانه خبردار شدم که همکارت فوت شده است.
Unfortunately, I heard that your colleague has passed away.
آمار کسانی که بر اثر این بیماری فوت شدهاند افزایش یافته است.
The statistics of those who have passed away due to this disease have increased.
Related Content
Verwandtes Vokabular
Mehr family Wörter
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.