At the A1 level, you can think of the word فریبکار (faribkâr) as meaning 'a bad person who tells lies'. It is a word used to describe someone who is not honest. For example, if a person says they have a gift for you but they don't, and they just want your money, they are being faribkâr. In simple Persian, we often use the word 'bad' (bad) or 'doroughgou' (liar), but faribkâr is a more specific way to say 'tricky'. You might hear it in simple stories where a fox tricks a crow. The fox is faribkâr. When you are learning, just remember: faribkâr = 'not a good person' + 'tricks others'. You can use it in a simple sentence like: 'Ân mard faribkâr ast' (That man is deceitful). It is important to know this word so you can understand when someone is giving you a warning. Even at A1, knowing how to say 'He is tricky' is very useful for your safety and for understanding basic stories.
At the A2 level, you should understand that فریبکار (faribkâr) is an adjective used to describe a person's character. It comes from the word 'farib' which means 'a trick'. When you add '-kâr', it becomes the person who does the trick. You can use this word to describe people in movies or books. For example, 'Zan-e faribkâr' means 'the deceitful woman'. At this level, you can start using it with simple reasons. 'U faribkâr ast chon dorough mi-guyad' (He is deceitful because he tells lies). You will also see this word in basic news headlines about 'scams'. If you see a website that looks real but is fake, you can say 'In sâyt faribkâr ast' (This website is deceitful). Remember that in Persian, the adjective comes after the noun. So, it is 'âdam-e faribkâr' (deceitful person), not 'faribkâr âdam'. This is a key grammar point for A2 learners. Practice saying it with the 'e' sound in the middle!
As a B1 learner, you are expected to use فریبکار (faribkâr) in more complex social and professional contexts. This word is perfect for discussing themes like 'trust' and 'honesty'. You should be able to distinguish between a simple liar and a faribkâr. A faribkâr is someone who plans their deception. You might use this word when talking about a character in a novel who has a 'hidden agenda'. You can also use the adverbial form faribkârâne (deceitfully) to describe how someone speaks or acts. For example: 'U faribkârâne labkhand zad' (He smiled deceitfully). At this level, you should also be aware of synonyms like 'hilehgar'. While both mean tricky, faribkâr sounds a bit more serious and moralistic. It's a great word for your writing assignments when you need to describe a villain or a negative social phenomenon like 'fake news'.
At the B2 level, you should be comfortable using فریبکار (faribkâr) in formal discussions, such as politics, law, or literature. You should understand the nuances of the word when it appears in editorials or news reports. For instance, 'siyâsatmadârân-e faribkâr' (deceitful politicians) is a common phrase in political critique. You should also be able to use the word in the plural form faribkârân, which is more formal than faribkârhâ. At this stage, you can explore the abstract noun faribkâri (deceitfulness/act of deceiving). Example: 'Faribkâri dar mo'âmelât-e tejâri jorm ast' (Deceitfulness in business transactions is a crime). You should also be able to compare this word with 'kolâhbardâr' (fraudster) and 'riyâkâr' (hypocrite), explaining the difference in a debate or a long essay. Your ability to use faribkâr correctly in a variety of tenses and complex sentence structures will show a high level of proficiency.
For C1 learners, فریبکار (faribkâr) is a tool for deep psychological and philosophical analysis. You should be able to discuss the concept of 'the deceitful world' in classical Persian poetry, such as in the works of Khayyam or Hafez, where the world is depicted as a 'faribkâr' entity that lures humans with temporary pleasures. You should also understand the word's use in psychological terminology to describe manipulative personality types. In your writing, you can use 'faribkâr' to create vivid imagery, perhaps describing a 'faribkâr' landscape that looks inviting but hides dangers. You should also be familiar with related idioms and more obscure synonyms like 'tazvir-gar'. A C1 student should be able to detect the tone of the word—whether it is being used with righteous indignation, cynical humor, or scholarly detachment. Your usage should be flawless, incorporating the word into high-level academic or literary discourse without hesitation.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of فریبکار (faribkâr). You understand not only its literal meaning but its historical and cultural baggage. You can analyze how the meaning of farib has evolved from Middle Persian to modern Farsi. You can use the word in creative writing to evoke specific emotional responses or to subvert expectations. You might use it in a satirical way to critique social norms. You are also aware of the most subtle distinctions between faribkâr and words from other languages (like Arabic or Turkish) that have entered Persian. You can participate in high-level legal or philosophical debates about what constitutes a 'faribkâr' act versus a 'strategic' one. Your command of the word allows you to use it in complex metaphors and allegories, reflecting a profound understanding of the Persian psyche and its historical emphasis on 'Râsti' (truth) versus 'Dorough' (the lie/deception).

فریبکار in 30 Sekunden

  • Faribkâr means deceitful or fraudulent, describing someone who habitually tricks others.
  • It is composed of 'farib' (deceit) and '-kâr' (doer/suffix for traits).
  • The word is commonly used in news, literature, and daily warnings.
  • The adverbial form is 'faribkârâne', used to describe actions or manners.

The Persian word فریبکار (faribkâr) is a sophisticated yet common adjective used to describe someone who is inherently deceitful, manipulative, or prone to trickery. To understand this word deeply, one must look at its components: farib meaning 'deceit' or 'lure', and the suffix -kâr, which denotes a person who performs an action or possesses a specific trait as a profession or a habitual character. Therefore, a faribkâr is not just someone who told a single lie, but someone whose very nature or strategy involves misleading others for personal gain. It is a word that carries significant moral weight in Persian culture, often used to warn others about individuals who present a false front to hide their true, often malicious, intentions.

Core Concept
The essence of being فریبکار is the intentional creation of a false reality. This person uses charm, false promises, or complex schemes to lead others astray.
Social Nuance
In Iranian social contexts, calling someone فریبکار is a serious accusation. It implies a lack of 'javânmardi' (chivalry/integrity) and suggests that the person is dangerous because their harm is hidden behind a mask.

"مراقب باش! او یک سیاستمدار فریبکار است که فقط به فکر منافع خودش است."

— Common Warning in Persian

Historically, the concept of deception has been a central theme in Persian literature and ethics. From the 'Shahnama' of Ferdowsi to the mystical poetry of Rumi, the struggle against the faribkâr (often personified as the world or the ego) is a recurring motif. When you use this word today, you are tapping into a long tradition of valuing transparency and 'râst-guyi' (truth-telling). It is frequently used in political discourse to describe corrupt officials, in business to warn against fraudulent partners, and in romantic contexts to describe someone who plays with others' emotions through false pretenses.

In modern Persian, the word has also found its way into digital spaces. It is the standard term for a 'scammer' or a 'fraudster' in online banking warnings. If you receive a phishing email, a Persian speaker would describe the sender as فریبکار. The word is versatile because it functions both as a noun ('the deceiver') and an adjective ('the deceitful person'). Its usage is formal enough for a courtroom but common enough for a heated argument between friends who feel betrayed.

Usage in Media
News headlines often use this word when reporting on financial pyramids or 'Ponzi' schemes, labeling the masterminds as faribkârân (the plural form).

"دنیا بازاری است که در آن هر فریبکاری به دنبال صید خود می‌گردد."

Furthermore, the word is often associated with the concept of 'Hileh' (cunning). While 'Hilehgar' emphasizes the cleverness of the trick, فریبکار emphasizes the malicious intent and the resulting loss for the victim. It suggests a predatory nature. When teaching this to English speakers, it is best compared to 'Machiavellian' in a political sense or 'predatory' in a social sense. It is a word that demands caution. If someone is described as such, the immediate reaction of a Persian speaker is to keep their distance and protect their assets, whether emotional or financial.

Using فریبکار (faribkâr) correctly requires an understanding of its role as an adjective and a noun. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' (the short 'e' sound). For example, 'a deceitful man' becomes mard-e faribkâr. However, it can also stand alone as a noun meaning 'a trickster' or 'a fraud'. This versatility makes it a powerful tool for learners to master. Below, we explore the various syntactic structures where this word appears most frequently.

The Attributive Use
When modifying a noun: [Noun] + [Ezafe] + faribkâr. Example: labkhand-e faribkâr (a deceitful smile).
The Predicative Use
When used as a complement: [Subject] + faribkâr + [Verb 'to be']. Example: Ân zan faribkâr ast (That woman is deceitful).

"تبلیغات فریبکارانه می‌تواند مشتریان را به اشتباه بیندازد."

(Deceitful advertisements can mislead customers.)

Notice in the example above the use of the adverbial/adjectival form فریبکارانه (faribkârâne). By adding the suffix '-âne', we transform the character trait into a description of an action or a manner. This is crucial for B1 learners: faribkâr describes the person, while faribkârâne describes the behavior or the thing (like a contract or a smile). If you want to say 'He acted deceitfully', you would use be surat-e faribkârâne or simply use the word as an adverb in formal contexts.

In complex sentences, faribkâr often triggers subordinate clauses explaining *how* the person is deceitful. For instance: 'He is so deceitful that nobody believes him.' In Persian: u ân-qadr faribkâr ast ke hich-kas harf-ash râ bâvar nemi-konad. Here, the word acts as the pivot for the entire sentence's logic. It is also common to see it paired with verbs like shenâkhtan (to recognize) or dânestan (to consider). Example: man u râ faribkâr mi-dânam (I consider him deceitful).

Common Verb Pairings
1. Faribkâr budan (To be deceitful).
2. Faribkâr jelveh dâdan (To appear deceitful).
3. Faribkâr nâmidan (To call someone deceitful).

"نباید اجازه دهیم افراد فریبکار در جامعه نفوذ کنند."

(We should not allow deceitful individuals to influence society.)

For learners practicing their speaking skills, it is useful to practice the comparative and superlative forms: faribkâr-tar (more deceitful) and faribkâr-tarin (the most deceitful). While these are grammatically correct, Persian speakers often prefer to use other words for 'the most', like bozorgtarin hilehgar (the greatest trickster). However, in a standard B1-B2 exam, using faribkâr-tarin will demonstrate a solid grasp of Persian morphology. Always remember that this word is heavy; use it when you are certain of someone's negative intentions.

In the real world, you won't just find فریبکار (faribkâr) in dusty dictionaries. It is a living, breathing word that echoes through various strata of Iranian life. From the high-stakes world of Tehran's business districts to the dramatic plot twists of 'Serial-hâ' (TV soaps), this word is the go-to descriptor for the antagonist. Understanding its context is key to sounding like a native speaker.

In the News & Law
You will hear this word daily on news channels like IRIB or BBC Persian when reporters discuss financial crimes. Terms like shabake-ye faribkâr (deceitful network) are used to describe organized crime rings.
In Classic Literature
In the poetry of Saadi, the 'world' (donyâ) is often called faribkâr because it promises eternal joy but delivers only fleeting moments before old age and death.

"گول این ظاهر زیبا را نخور، این دنیا بسیار فریبکار است."

(Don't be fooled by this beautiful appearance; this world is very deceitful.)

In everyday street Persian, the word might be slightly formal. In a casual setting, someone might say marmoz (mysterious/sneaky) or hif-o-mif, but when they want to emphasize the moral failure of a person, they revert to فریبکار. Imagine a scenario in a bazaar: a merchant tries to sell a counterfeit carpet as a genuine 'Tabriz'. The surrounding shopkeepers, in a moment of honesty with a regular customer, might whisper, "u âdam-e faribkâri ast" (He is a deceitful person).

Another modern context is digital security. With the rise of 'Ramz-arz' (cryptocurrency) in Iran, many people have fallen victim to 'faribkârân-e interneti' (internet fraudsters). Educational videos from banks often start with: "hushyâr bâshid! faribkârân dar kamin hastand" (Be alert! The deceivers are lying in wait). This specific usage has made the word very familiar even to younger generations who might not read classical poetry.

Political Rhetoric
In political speeches, it is a weaponized term. Opponents call each other faribkâr to suggest that the other side is making populist promises they have no intention of keeping.

"او با چهره‌ای معصوم، نقش یک آدم فریبکار را در فیلم بازی کرد."

Finally, you will find this word in psychological discussions. Persian psychologists use it to describe narcissistic personality traits or manipulative behaviors in relationships. If you are reading a self-help book in Persian about 'Toxic People', the word فریبکار will appear in almost every chapter. It describes the 'gaslighter' or the 'emotional manipulator'. Understanding this word allows you to navigate not just the language, but the social dynamics and safety warnings of an Iranian environment.

For English speakers, the Persian word فریبکار (faribkâr) presents several pitfalls, ranging from grammatical errors to subtle misapplications of its meaning. Because 'deceitful' can be translated in several ways in Persian, choosing the wrong word can either weaken your statement or make it sound unintentionally aggressive. Let's break down the most common errors so you can avoid them.

Confusing with 'Doroughgou'
A 'doroughgou' (liar) says something false. A faribkâr (deceiver) might tell the truth but in a way that leads you to a wrong conclusion. Don't use 'faribkâr' for a child who lied about eating a cookie; it's too heavy. Use 'doroughgou' instead.
The 'Farifteh' Trap
New learners often confuse faribkâr with farifteh. While faribkâr is the person doing the deceiving, farifteh is the person who is 'charmed' or 'enchanted' (the victim). If you say "man faribkâr hastam," you are calling yourself a con artist!

❌ "او یک دروغگوی فریبکارانه است."

Correction: Use faribkâr as the adjective for a person. Faribkârâne is for actions.

Another common mistake is the misplacement of the 'Ezafe'. When describing a deceitful person, you must say âdam-e faribkâr. Some learners forget the '-e' connection and say âdam faribkâr, which sounds like 'Man trickster' in broken English. Furthermore, learners often struggle with the plural. While 'faribkârhâ' is acceptable, the more formal and common plural in news is faribkârân. Using the '-ân' suffix will instantly elevate your Persian level from B1 to B2.

Pronunciation is also a hurdle. The 'f' and 'r' are followed by a short 'a' sound (fa-), then 'rib' (like 'rib' in English but with a rolled 'r'), then 'kâr' (like 'car' but with a deeper 'â'). Many learners pronounce the first 'i' too short or too long. It should be a clear 'ee' sound. If you mispronounce it, it might be confused with 'far-be' (fat), which leads to very awkward situations!

Formal vs. Informal
In informal speech, the word is often shortened in spirit to 'mârtân' or 'hif'. However, using faribkâr in a very casual setting can make you sound like a character from a 19th-century novel. Use it when the situation is serious.

❌ "این غذای فریبکار است!"

Note: You cannot call food 'faribkâr'. You might call the *labeling* deceitful (faribkârâne), but not the object itself.

Lastly, be careful with the word's connotation in religious contexts. While it is used in the Quran and religious texts to describe the 'Shaytân' (Satan), using it to describe a religious figure or a respected elder is a massive taboo and can be seen as a direct insult to their character and faith. Always ensure your evidence of 'deception' is strong before applying this label to someone in a Persian-speaking community.

Persian is a language rich in synonyms, especially for moral and ethical traits. While فریبکار (faribkâr) is a broad term for 'deceitful', several other words offer more specific nuances. Choosing the right one can make your Persian sound more precise and expressive. Let's compare faribkâr with its closest relatives.

Makkâr (مکار)
This word, of Arabic origin, translates to 'cunning' or 'sly'. While faribkâr emphasizes the act of deceiving, makkâr emphasizes the intelligence and cleverness behind the trick. A fox is always makkâr, not necessarily faribkâr.
Hilehgar (حیله‌گر)
Coming from 'Hileh' (trick/ruse), this word describes someone who uses specific tricks or schemes. It is often used in folk tales for characters who outsmart others through complex plans.
Riyâkâr (ریاکار)
This is a very specific type of deceiver: the hypocrite. A riyâkâr is someone who pretends to be pious or moral to gain social standing. This is a common theme in the poetry of Hafez.

"تفاوت فریبکار و ریاکار در این است که اولی مال شما را می‌خواهد، دومی آبروی شما را."

(The difference between a deceiver and a hypocrite is that the first wants your wealth, the second wants your reputation.)

If you are looking for more modern or colloquial alternatives, you might encounter کلاهبردار (kolâhbardâr). This literally means 'hat-lifter' but is the standard word for a 'con artist' or 'swindler' in a legal and financial sense. If someone stole your money through a fake contract, they are a kolâhbardâr. Faribkâr is the broader character trait, while kolâhbardâr is the specific criminal action.

For literary contexts, words like تزویرگر (tazvir-gar) are used. This word is very formal and often appears in classical texts or high-level political analysis. It carries a sense of 'artifice' and 'counterfeiting'. In contrast, a word like حقه باز (hogh-e bâz) is more common in spoken Persian. It sounds a bit like 'juggler' or 'magician', suggesting someone who uses 'sleight of hand' to fool people. It's often used for small-time crooks or street performers who trick people.

Summary Table
  • Faribkâr: Deceitful (General character).
  • Makkâr: Cunning (Fox-like).
  • Riyâkâr: Hypocritical (Pretending to be good).
  • Kolâhbardâr: Fraudster (Financial criminal).
  • Hoghe-bâz: Trickster (Sleight of hand).

"او نه تنها یک فریبکار، بلکه یک حیله‌گر واقعی است."

When you want to describe an action rather than a person, you can use farib-âmiz (deceptive/full of deceit). This is often used for 'deceptive looks' (negâh-e farib-âmiz) or 'deceptive words'. It is slightly more poetic than faribkârâne. By learning these distinctions, you can navigate the complex moral landscape of the Persian language with the finesse of a native speaker, ensuring your words always hit the intended mark.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In ancient Persian Zoroastrianism, 'Dorough' (the Lie) was considered the greatest evil. Thus, being a 'faribkâr' was seen as serving the forces of darkness.

Aussprachehilfe

UK /fæ.riːb.ˈkɑːr/
US /fæ.riːb.ˈkɑːr/
The primary stress is on the last syllable: farib-KÂR.
Reimt sich auf
همکار (hamkâr) بدکار (badkâr) طلبکار (talabkâr) ماندگار (mândegâr) روزگار (ruzegâr) آشکار (âshkâr) پروردگار (parvardegâr) بدهکار (bedehkâr)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'farib' like 'fire-ib'.
  • Making the 'i' in 'farib' too short (like 'bit'). It should be long 'ee'.
  • Stress on the first syllable.
  • Pronouncing 'kâr' with a flat English 'a' (as in 'cat'). It must be 'â' (as in 'ball').
  • Forgetting to roll the 'r' slightly.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Recognizing the root 'farib' helps, but the suffix '-kâr' is common.

Schreiben 4/5

Requires correct use of Ezafe and adverbial suffixes.

Sprechen 3/5

Pronunciation is straightforward but requires correct stress on the last syllable.

Hören 3/5

Common in news and movies, usually easy to hear.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

دروغ (lie) فریب (deceit) آدم (person) کار (work/suffix) بد (bad)

Als Nächstes lernen

حیله‌گر (cunning) کلاهبرداری (fraud) خیانت (betrayal) وفاداری (loyalty) صداقت (honesty)

Fortgeschritten

تزویر (artifice) ریاکاری (hypocrisy) اغواگری (seduction/enticement) مغلطه (fallacy) شیادی (swindling)

Wichtige Grammatik

The suffix -kâr turns a noun into an agent/adjective.

Farib (Deceit) -> Faribkâr (Deceiver).

The suffix -âne turns an adjective into an adverb/manner adjective.

Faribkâr -> Faribkârâne (Deceitfully).

Ezafe connection for adjectives.

Mard-e faribkâr (The deceitful man).

Pluralization with -ân for humans in formal contexts.

Faribkârân (The deceivers).

Abstract noun formation with -i.

Faribkâri (Deceitfulness).

Beispiele nach Niveau

1

آن مرد فریبکار است.

That man is deceitful.

Simple Subject + Adjective + Verb.

2

من آدم فریبکار را دوست ندارم.

I don't like deceitful people.

Adjective follows noun with Ezafe (-e).

3

روباه فریبکار بود.

The fox was deceitful.

Past tense of 'to be' (bud).

4

او یک دوست فریبکار است.

He is a deceitful friend.

Noun phrase with 'yek' (one/a).

5

فریبکار نباش!

Don't be deceitful!

Imperative negative form.

6

این داستان درباره یک گرگ فریبکار است.

This story is about a deceitful wolf.

Preposition 'darbare-ye' (about).

7

آیا او فریبکار است؟

Is he deceitful?

Question form with 'Âyâ'.

8

ما نباید فریبکار باشیم.

We should not be deceitful.

Modal verb 'nabâyad' (should not).

1

او با لبخندی فریبکارانه به من نگاه کرد.

He looked at me with a deceitful smile.

Using the adverbial form -âne.

2

من فکر می‌کنم این تاجر فریبکار است.

I think this merchant is deceitful.

Complex sentence with 'fekr mi-konam' (I think).

3

در اخبار درباره یک زن فریبکار شنیدم.

I heard about a deceitful woman in the news.

Preposition 'dar' (in) and 'darsbare-ye' (about).

4

او پول مرا با روشی فریبکارانه گرفت.

He took my money in a deceitful way.

Direct object marker 'râ'.

5

مراقب باش، این بازی فریبکار است.

Be careful, this game is deceitful (tricky).

Imperative 'morâghib bâsh'.

6

چرا اینقدر فریبکار هستی؟

Why are you so deceitful?

Adverb 'in-ghadr' (this much/so).

7

او یک نویسنده فریبکار بود که داستان‌های دیگران را می‌دزدید.

He was a deceitful writer who stole others' stories.

Relative clause starting with 'ke' (who).

8

آن‌ها فریبکار هستند و نباید به آن‌ها اعتماد کرد.

They are deceitful and should not be trusted.

Passive-like construction with 'e'temâd kard'.

1

بسیاری از سیاستمداران به خاطر رفتارهای فریبکارانه مورد انتقاد قرار می‌گیرند.

Many politicians are criticized for deceitful behaviors.

Passive construction 'mored-e enteghâd gharâr giriftan'.

2

او با یک نقشه فریبکارانه سعی کرد شرکت را تصاحب کند.

He tried to take over the company with a deceitful plan.

Compound verb 'tasahob kardan'.

3

فریبکار بودن در درlong مدت باعث تنهایی می‌شود.

Being deceitful leads to loneliness in the long run.

Gerund-like use of 'budan'.

4

باید بین یک فرد باهوش و یک فرد فریبکار تفاوت قائل شد.

One must distinguish between a smart person and a deceitful person.

Formal construction 'tafâvot ghâ'el shod'.

5

او چنان فریبکار است که حتی نزدیک‌ترین دوستانش هم به او شک دارند.

He is so deceitful that even his closest friends doubt him.

Result clause 'chonân... ke'.

6

تبلیغات فریبکارانه در تلویزیون ممنوع شده است.

Deceitful advertisements have been banned on television.

Past participle 'mamnu' shodeh'.

7

او با لحنی فریبکارانه از من خواست که قرارداد را امضا کنم.

In a deceitful tone, he asked me to sign the contract.

Subjunctive mood 'emzâ konam'.

8

ما نباید اجازه دهیم این افراد فریبکار در جامعه نفوذ کنند.

We should not allow these deceitful individuals to influence society.

Causative-like 'ejâzeh dâdan'.

1

سیستم‌های مالی فریبکارانه باعث ورشکستگی هزاران نفر شدند.

Deceitful financial systems caused the bankruptcy of thousands.

Plural subject with plural verb.

2

نویسنده در این کتاب، چهره فریبکار جنگ را به تصویر می‌کشد.

In this book, the author depicts the deceitful face of war.

Literary verb 'be tasvir keshidan'.

3

او با مهارت‌های فریبکارانه خود، حقیقت را پنهان کرد.

With his deceitful skills, he hid the truth.

Possessive suffix '-e khod'.

4

دادگاه او را به عنوان یک کلاهبردار فریبکار محکوم کرد.

The court convicted him as a deceitful fraudster.

Prepositional phrase 'be onvân-e'.

5

این یک استراتژی فریبکارانه برای جلب توجه عمومی است.

This is a deceitful strategy to attract public attention.

Infinitive phrase 'barâ-ye jalb-e'.

6

او با وعده‌های فریبکارانه، رای مردم را به دست آورد.

He won the people's votes with deceitful promises.

Compound verb 'be dast âvardan'.

7

روابطی که بر پایه فریبکاری بنا شده باشند، پایدار نخواهند بود.

Relationships built on deceit will not be lasting.

Subjunctive in relative clause 'banâ shodeh bâshand'.

8

او همواره سعی می‌کند خود را مظلوم جلوه دهد، اما در واقع بسیار فریبکار است.

He always tries to appear victimized, but in reality, he is very deceitful.

Contrastive conjunction 'ammâ' (but).

1

ادبیات کلاسیک فارسی مملو از هشدارهایی درباره دنیای فریبکار است.

Classical Persian literature is full of warnings about the deceitful world.

Adjective 'mamlu' (full of).

2

او با رویکردی فریبکارانه، مفاهیم اخلاقی را به نفع خود تفسیر کرد.

With a deceitful approach, he interpreted moral concepts in his own favor.

Formal noun 'ruykard' (approach).

3

ماهیت فریبکارانه این پیشنهاد تنها پس از بررسی دقیق آشکار شد.

The deceitful nature of this proposal was revealed only after careful examination.

Abstract noun 'mâhiyat' (nature/essence).

4

او در پس آن چهره آرام، ذهنی فریبکار و نقشه کش داشت.

Behind that calm face, he had a deceitful and plotting mind.

Prepositional phrase 'dar pas-e' (behind).

5

تاریخ گواه آن است که امپراتوری‌های فریبکار سرانجام فرو می‌پاشند.

History is witness that deceitful empires eventually collapse.

Formal expression 'târikh govâh-e ân ast'.

6

او با استفاده از کلمات فریبکارانه، سعی در تحریف واقعیت داشت.

Using deceitful words, he tried to distort reality.

Noun 'tahrif' (distortion).

7

این دیپلماسی فریبکارانه تنها باعث افزایش تنش‌ها در منطقه شد.

This deceitful diplomacy only caused an increase in tensions in the region.

Nouns of action 'afzâyesh' and 'tanesh'.

8

او به عنوان یک نابغه فریبکار در تاریخ جرم‌شناسی شناخته می‌شود.

He is known as a deceitful genius in the history of criminology.

Passive 'shenâkhteh mi-shavad'.

1

تزویر و رفتارهای فریبکارانه، بنیان‌های اعتماد اجتماعی را ویران می‌کند.

Deception and deceitful behaviors destroy the foundations of social trust.

Formal synonym 'tazvir'.

2

حافظ در اشعارش بارها از زاهدان فریبکار که در خلوت آن کار دیگر می‌کنند، انتقاد کرده است.

Hafez in his poems has repeatedly criticized deceitful ascetics who 'do that other thing' in private.

Allusion to a famous poem by Hafez.

3

چنین استدلال‌های فریبکارانه‌ای تنها برای گمراه کردن افکار عمومی طراحی شده‌اند.

Such deceitful arguments are designed only to mislead public opinion.

Demonstrative 'chonin' (such).

4

او در بازی شطرنج سیاست، مهره‌ای فریبکار و غیرقابل پیش‌بینی بود.

In the chessboard of politics, he was a deceitful and unpredictable piece.

Metaphorical usage.

5

سایه فریبکاری بر تمام فعالیت‌های آن سازمان سنگینی می‌کرد.

The shadow of deceitfulness weighed heavily on all the activities of that organization.

Abstract noun as a subject.

6

او با ظرافتی فریبکارانه، دروغ را با حقیقت درآمیخت تا تشخیص آن ناممکن شود.

With deceitful subtlety, he mixed lies with truth so that distinguishing them became impossible.

Noun 'zarâfat' (subtlety).

7

این مستند به بررسی لایه‌های فریبکارانه تبلیغات مدرن می‌پردازد.

This documentary examines the deceitful layers of modern advertising.

Verb 'be ... mi-pardâzad' (deals with/examines).

8

او مظهر یک انسان فریبکار بود که حتی به سایه خود نیز خیانت می‌کرد.

He was the embodiment of a deceitful person who would even betray his own shadow.

Hyperbolic expression.

Synonyme

حیله‌گر مکار ریاکار دغل‌باز حقه باز تزویرگر کلاهبردار خائن

Gegenteile

صادق راستگو درستکار بی‌ریا

Häufige Kollokationen

لبخند فریبکار
وعده فریبکارانه
تبلیغات فریبکارانه
سیاستمدار فریبکار
ظاهر فریبکار
روش فریبکارانه
آدم فریبکار
نقشه فریبکارانه
چهره فریبکار
رفتار فریبکارانه

Häufige Phrasen

دنیا فریبکار است

— A common philosophical saying meaning 'The world is deceptive'. It warns against worldly attachments.

دل به این دنیا نبند، چون دنیا فریبکار است.

ظاهر فریبکارانه

— Refers to a deceptive appearance that hides the truth.

این ساختمان ظاهر فریبکارانه‌ای دارد، اما از داخل مخروبه است.

فریبکار حرفه‌ای

— A professional con artist or someone very skilled at lying.

او یک فریبکار حرفه‌ای است که هیچ ردی از خود باقی نمی‌گذارد.

شبکه فریبکار

— A deceitful network, usually referring to a criminal ring.

پلیس یک شبکه فریبکار اینترنتی را منهدم کرد.

لحن فریبکارانه

— A deceptive tone of voice meant to manipulate.

او با لحنی فریبکارانه سعی کرد مرا متقاعد کند.

اطلاعات فریبکارانه

— Misleading information or disinformation.

پخش اطلاعات فریبکارانه در زمان جنگ رایج است.

قلب فریبکار

— A deceitful heart, often used in romantic or moral contexts.

او قلبی فریبکار پشت آن سخنان زیبا داشت.

نگاه فریبکار

— A deceitful or enticing look.

مراقب نگاه‌های فریبکار باش.

معامله فریبکارانه

— A fraudulent deal.

او در یک معامله فریبکارانه تمام دارایی‌اش را باخت.

دوست فریبکار

— A 'frenemy' or a friend who is actually plotting against you.

دوست فریبکار از دشمن دانا بدتر است.

Wird oft verwechselt mit

فریبکار vs فریفته (farifteh)

Farifteh means the one who is deceived or charmed, while faribkâr is the deceiver.

فریبکار vs دروغگو (doroughgou)

Doroughgou is a simple liar; faribkâr is a more complex and malicious deceiver.

فریبکار vs فریبنده (faribandeh)

Faribandeh means 'alluring' or 'attractive' (often in a deceptive way), while faribkâr is the person's trait.

Redewendungen & Ausdrücke

"گرگ در لباس میش"

— A wolf in sheep's clothing. Used for a faribkâr person who looks innocent.

او یک گرگ در لباس میش است، به او اعتماد نکن.

Common
"مار خوش خط و خال"

— A beautiful but deadly snake. Describes a charming but deceitful person.

گول حرف‌هایش را نخور، او مار خوش خط و خال است.

Literary/Common
"زیر کاسه نیم‌کاسه‌ای هست"

— There is a half-bowl under the bowl. Means there is a hidden trick or deception.

حرف‌هایش خیلی خوب به نظر می‌رسد، حتما زیر کاسه نیم‌کاسه‌ای هست.

Colloquial
"دم خروس بیرون زدن"

— The rooster's tail sticking out. When someone's deception is accidentally revealed.

دروغ گفت، اما دم خروس از جیبش بیرون زد.

Colloquial
"پل‌های پشت سر را خراب کردن"

— Burning bridges. Though not strictly about deceit, a faribkâr person often does this when caught.

او با فریبکاری‌اش تمام پل‌های پشت سرش را خراب کرد.

Common
"کلاه سر کسی گذاشتن"

— To put a hat on someone's head. To trick or defraud someone.

آن مرد فریبکار سر من کلاه گذاشت.

Colloquial
"هفت خط بودن"

— To have seven lines (referring to wine cups). To be extremely cunning and deceitful.

او آدم هفت خطی است، نمی‌توانی او را دور بزنی.

Slang
"رنگ کردن کسی"

— To paint someone. To deceive or fool someone.

می‌خواست مرا رنگ کند، اما من دستش را خواندم.

Slang
"دست کسی را خواندن"

— To read someone's hand. To figure out someone's trick or deceit.

او فریبکار بود اما من دستش را خواندم.

Common
"آب زیر کاه"

— Water under the straw. Someone who is secretly deceitful and sneaky.

او خیلی ساکت است اما آدم آب زیر کاهی است.

Common

Leicht verwechselbar

فریبکار vs فریبا (faribâ)

Both start with 'farib'.

Faribâ is a female name and means 'charming/beautiful', while faribkâr is negative.

Faribâ zan-e zibâyi ast, ammâ u faribkâr nist.

فریبکار vs فریفتن (fariftan)

It is the infinitive form.

Fariftan is the act of deceiving; faribkâr is the person.

U sa'yi dar fariftan-e man dâsht.

فریبکار vs سرگرم (sargarm)

Sometimes people confuse 'tricking' with 'entertaining'.

Sargarm means 'busy' or 'entertained'; faribkâr is 'deceitful'.

Man sargarm-e kâr hastam.

فریبکار vs زرنگ (zerang)

Both imply being clever.

Zerang is positive (smart/quick); faribkâr is negative (dishonest).

U zerang ast ammâ faribkâr nist.

فریبکار vs شوخ (shukh)

Playful teasing can be mistaken for deception.

Shukh means 'playful/joking'; faribkâr is serious and harmful.

U faqat shukh ast, faribkâr nist.

Satzmuster

A1

[Subject] [Adjective] ast.

In mard faribkâr ast.

A2

[Noun]-e [Adjective] râ [Verb].

Âdam-e faribkâr râ dust nadâram.

B1

Be surat-e [Adjective]-âne [Verb].

Faribkârâne labkhand zad.

B2

Chonân [Adjective] ke [Clause].

U chonân faribkâr ast ke kasi bâvarash nemikonad.

C1

[Noun] az [Adjective] budan-e u [Verb].

Hame az faribkâr budan-e u khabar dârand.

C1

Mâhiyat-e [Adjective]-âne-ye [Noun].

Mâhiyat-e faribkârâne-ye in tarh.

C2

[Noun] govâh-e [Noun]-e [Adjective] ast.

In amal govâh-e zehni faribkâr ast.

C2

Dar pas-e [Noun], [Noun]-e [Adjective] neofofteh ast.

Dar pas-e in harfhâ, ghasdi faribkârâne nohofteh ast.

Wortfamilie

Substantive

فریب (deceit)
فریبکاری (deceitfulness)
فریب‌دهنده (deceiver/the one who deceives)

Verben

فریب دادن (to deceive)
فریب خوردن (to be deceived)

Adjektive

فریبنده (alluring/deceptive)
فریفته (charmed/deceived)

Verwandt

حیله (trick)
مکر (cunning)
دروغ (lie)
خیانت (betrayal)
تزویر (artifice)

So verwendest du es

frequency

High in news, medium-high in daily life, very high in literature.

Häufige Fehler
  • Using 'faribkâr' instead of 'doroughgou' for a small lie. doroughgou

    Faribkâr is for serious, calculated deception.

  • Saying 'man faribkâr hastam' to mean 'I am charmed'. man farifteh hastam

    Faribkâr is the deceiver; farifteh is the one who is charmed/deceived.

  • Omitting the Ezafe: 'âdam faribkâr'. âdam-e faribkâr

    Adjectives in Persian need the 'e' connection to the noun.

  • Pronouncing 'kâr' like 'cat'. kâr (rhymes with car/far)

    The Persian 'â' is deep and back, not flat like the English 'a'.

  • Using 'faribkâr' to describe a delicious but unhealthy food. faribandeh (alluring)

    Faribkâr is almost exclusively for people or systems with agency.

Tipps

Be Precise

Use faribkâr when there is a clear intent to mislead. For accidental mistakes, use other words like 'eshtebâh'.

The Ezafe

Always remember the short 'e' sound when putting a noun before faribkâr: 'mard-e faribkâr'.

Literary Depth

In poetry, 'donyâ-ye faribkâr' is a very common theme. Using it in this context shows high cultural knowledge.

Online Safety

If you see 'faribkâr' on an Iranian banking app, it's a warning about scams. Pay attention!

Synonym Choice

Use 'kolâhbardâr' for financial crimes and 'faribkâr' for general character deceit.

Final Stress

Put the stress on the last syllable 'KÂR' to sound like a native speaker from Tehran.

Adverbial Form

Use 'faribkârâne' to describe manners of speaking or acting to make your writing more descriptive.

Avoid Insults

Don't call someone a faribkâr unless you are prepared for a conflict; it's a very serious label.

News Keywords

Listen for this word in news segments about corruption or international relations.

Root Learning

Learn the root 'farib' (deceit). It will help you understand many other words like 'fariftan' and 'faribandeh'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'FREEBIE'. A 'faribkâr' offers you a 'freebie' (farib) but it's actually a trick!

Visuelle Assoziation

Imagine a person wearing a 'mask' of a smiling angel, but holding a 'hook' behind their back to catch you.

Word Web

farib (deceit) kâr (doer) dorough (lie) hileh (trick) makkâr (cunning) riyâ (hypocrisy) kolâhbardâr (fraudster) farifteh (victim)

Herausforderung

Try to find three 'faribkâr' characters in any movie or book you know and describe them in Persian using this word.

Wortherkunft

The word is purely Persian. 'Farib' comes from the Middle Persian (Pahlavi) word 'freb' or 'frep', which meant to deceive or entice. The suffix '-kâr' is a productive Persian suffix derived from the Old Persian word for 'doing' or 'work'.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning was 'one who performs deception' or 'one whose work is to entice'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

Calling someone 'faribkâr' to their face is a major provocation. Use it to describe third parties or characters, not people you are trying to maintain a relationship with.

In English, 'deceitful' is quite formal. In Persian, 'faribkâr' is used similarly but carries a slightly more 'villainous' or 'theatrical' weight than in English.

The 'Fox' in the story of 'The Fox and the Crow' (Rubeh-e Faribkâr). Hafez's poems about the 'Zâhed-e Riyâkâr' (the deceitful/hypocritical ascetic). The character of 'Iago' in Othello would be described as faribkâr in Persian translations.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Business

  • قرارداد فریبکارانه
  • شریک فریبکار
  • قیمت‌گذاری فریبکارانه
  • کلاهبردار فریبکار

Politics

  • وعده‌های فریبکارانه
  • سیاستمدار فریبکار
  • تبلیغات فریبکارانه
  • جریان فریبکار

Relationships

  • دوست فریبکار
  • عشق فریبکارانه
  • رفتار فریبکارانه
  • خیانت فریبکار

Literature

  • دنیای فریبکار
  • چرخ فریبکار
  • یار فریبکار
  • نفس فریبکار

Technology

  • سایت فریبکار
  • ایمیل فریبکارانه
  • برنامه فریبکار
  • هکر فریبکار

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال با یک آدم فریبکار برخورد کرده‌اید؟ (Have you ever encountered a deceitful person?)"

"چگونه می‌توان یک تبلیغ فریبکارانه را تشخیص داد؟ (How can one recognize a deceitful advertisement?)"

"به نظر شما چرا بعضی از مردم فریبکار می‌شوند؟ (In your opinion, why do some people become deceitful?)"

"در داستان‌های کشور شما، کدام حیوان فریبکار است؟ (In your country's stories, which animal is deceitful?)"

"آیا سیاستمداران همیشه فریبکار هستند؟ (Are politicians always deceitful?)"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که یک فرد فریبکار سعی کرد شما را گول بزند. (Write about a time a deceitful person tried to fool you.)

تفاوت بین زرنگی و فریبکاری چیست؟ (What is the difference between being smart/clever and being deceitful?)

چرا در ادبیات فارسی دنیا را فریبکار می‌نامند؟ (Why is the world called deceitful in Persian literature?)

چگونه می‌توانیم جامعه را از افراد فریبکار محافظت کنیم؟ (How can we protect society from deceitful individuals?)

آیا فریبکاری همیشه بد است یا گاهی لازم است؟ (Is deceitfulness always bad or is it sometimes necessary?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It can be both. As an adjective, it means 'deceitful' (e.g., âdam-e faribkâr). As a noun, it means 'a deceiver' or 'a fraud' (e.g., ân faribkâr râ dastgir kardand).

A doroughgou is anyone who tells a lie. A faribkâr is someone who uses complex schemes, tricks, and manipulation to mislead people. It's a much stronger and more negative word.

No, that would be too harsh. For a prank or a joke, use words like 'shukh' (playful) or 'choopan-e doroughgou' (referring to the boy who cried wolf) in a lighthearted way.

Add the suffix '-âne' to get 'faribkârâne'. For example: 'U faribkârâne amal kard' (He acted deceitfully).

In Persian translations of religious texts, 'faribkâr' is often used to describe Satan (Shaytân) or those who lead believers astray.

In formal Persian, use 'faribkârân'. In casual speech, 'faribkârhâ' is common.

Usually no. It describes people, organizations, or behaviors. To describe an object like a 'deceptive mirror', you would use 'faribandeh' or 'farib-âmiz'.

Yes, it is very common in daily conversation, especially when discussing business, politics, or social news.

You can say 'khod-farib' or 'khod-faribkâr', though 'khod-faribi' (self-deception) is the more common noun form.

The best opposites are 'sâdegh' (honest), 'dorostkâr' (upright), or 'râstgou' (truth-teller).

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence in Persian using the word 'فریبکار' to describe a villain in a movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The deceitful man took my money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why we should not trust deceitful people.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'deceitful smile' in Persian using 'فریبکارانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Many advertisements are deceitful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a dialogue between two friends warning each other about a 'faribkâr' person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'doroughgou' and 'faribkâr' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'faribkârân' in a formal sentence about a news report.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'donyâ-ye faribkâr' (deceitful world).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He acted deceitfully to win the game.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'faribkâr' animal in a short story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'be-shaddat faribkâr' (extremely deceitful).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Create a warning sign in Persian against 'faribkârân-e interneti'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I consider him a deceitful person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the comparative form 'faribkâr-tar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a character from a book using 'faribkâr' and 'hilehgar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't let deceitful people influence you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'faribkâr' website.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'faribkâri' as a noun in a sentence about a crime.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'His deceitful nature was revealed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the word 'فریبکار' correctly, emphasizing the last syllable.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a time you felt someone was being 'faribkâr' in English or Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is a deceitful man' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't be deceitful' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the adverb 'فریبکارانه' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a short story about a 'faribkâr' fox in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why 'faribkâr' is a negative word in 30 seconds.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'faribkâr' and 'hilehger' in one sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't like deceitful people' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the formal plural 'فریبکاران'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a 'deceitful smile' using Persian words.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Be careful of deceitful websites' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Compare 'faribkâr' and 'doroughgou' orally.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The world is deceitful' in a poetic tone.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Roleplay: Warn a friend about a 'faribkâr' salesperson.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'His methods are deceitful' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the word 'فریبکاری' (the noun).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I think he is deceitful' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use the word 'faribkâr' in a sentence about politics.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Deceitfulness is a bad trait' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word 'faribkâr'. Does the speaker sound happy or serious?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word 'فریبکار' in this audio clip of a news report.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence and write down the adjective used to describe the man.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a story. Who is the 'faribkâr' character?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

In the sentence 'U faribkârâne labkhand zad', what did the person do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Does the speaker trust the person they are talking about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the difference between 'faribkâr' and 'farifteh'. Which one was used?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the word used as a noun or an adjective in this sentence?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the stress. Is it on the first or last syllable?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the speaker warning about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the synonym used in the audio along with 'faribkâr'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How many times was the word 'faribkâr' repeated in the clip?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Does the speaker use the formal or informal plural?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the tone: angry, warning, or storytelling?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate the sentence you just heard: 'Ân zan faribkâr ast.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!