A2 noun #2,800 am häufigsten 11 Min. Lesezeit

حرف اضافه

harf-e ezafe
At the A1 level, حرف اضافه (preposition) refers to the most basic words used to show where things are or where someone is going. Think of them as the 'GPS' words of Persian. The most important ones to learn first are در (in), به (to), از (from), and با (with). At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that these words come *before* the noun. For example, if you want to say 'in the room', you say dar otāgh. If you want to say 'to the park', you say be pārk. A1 learners should focus on using these prepositions with simple verbs like 'to go' (raftan), 'to be' (budan), and 'to have' (dāshtan). You will also learn برایِ (barā-ye) which means 'for'. For example, in barāye shomāst (this is for you). The main goal at A1 is to use these 5-6 basic prepositions to build simple sentences about your daily life, your family, and your immediate surroundings. You don't need to worry about the 'Ezafe' sound too much yet, except for barāye.
At the A2 level, you expand your knowledge of حرف اضافه to include 'Compound Prepositions'. These are words that describe more specific locations, like رویِ (on), زیرِ (under), پشتِ (behind), and جلویِ (in front of). The key difference here is the 'Ezafe' sound (the short -e at the end). You must say ru-ye miz (on the table), not just ru miz. At A2, you also start learning that certain verbs 'demand' certain prepositions. For example, 'to look' (negāh kardan) always needs به (be). You will also encounter درباره (darbāre-ye), which means 'about'. This allows you to talk about topics: 'I am talking about my job'. You are also introduced to the concept of 'time prepositions' like تا (tā - until) and قبل از (ghabl az - before). By the end of A2, you should be able to describe the physical relationship between objects in a room and give basic directions using a variety of simple and compound prepositions.
At the B1 level, حرف اضافه becomes a tool for more fluid and natural communication. You start to distinguish between formal and informal prepositions. For example, you learn that in spoken Persian, people often use تویِ (tu-ye) instead of در (dar), and واسه (vāse-ye) instead of برایِ (barā-ye). You also begin to use 'circumpositions' like از ... تا (from ... until) and بینِ ... و (between ... and). B1 learners should focus on 'verb valency'—knowing exactly which preposition goes with which verb without thinking. For instance, knowing that tarsidan (to fear) takes از (from) and komak kardan (to help) takes به (to). You also start using more abstract prepositions like بدونِ (without) and مثلِ (like). At this level, your sentences become more complex, and you use prepositions to link multiple ideas together, moving beyond just physical locations to temporal and logical relationships.
At the B2 level, you explore the more nuanced and academic side of حرف اضافه. You will encounter prepositions used in news, literature, and formal debates. Words like بر اساسِ (based on), با توجه به (with regard to), به منظورِ (for the purpose of), and به‌وسیله‌یِ (by means of) become part of your vocabulary. You also learn how prepositions can change the meaning of a verb entirely (similar to phrasal verbs in English, though less common in Persian). You should be able to identify and use prepositions that indicate cause and effect, such as به دلیلِ (due to) or در اثرِ (as a result of). B2 learners are expected to have a firm grasp of the Ezafe construction in all compound prepositions and should rarely make mistakes with simple prepositions. You also start to see how prepositions are used in idiomatic expressions, where the literal meaning of the preposition might be slightly obscured by the cultural context of the phrase.
At the C1 level, your use of حرف اضافه should be sophisticated and stylistically appropriate. You will study archaic and literary prepositions like اندر (in), فرازِ (above), and پیرامونِ (around/concerning). You will understand the subtle differences between similar prepositions, such as نزدِ (near/in the possession of) versus پیشِ (near/before). C1 learners can use prepositions to create emphasis or to change the 'tone' of a sentence from clinical to poetic. You will also master complex compound prepositions used in legal and administrative Persian, such as به‌موجبِ (pursuant to) or علی‌رغمِ (despite). At this stage, you are not just using prepositions for clarity, but for rhetorical effect. You should be able to read classical poetry and understand how prepositions function within the constraints of meter and rhyme, and you should be able to write high-level essays using a wide variety of connective prepositional phrases to structure your arguments logically and persuasively.
At the C2 level, you have a near-native or scholarly command of حرف اضافه. You understand the historical linguistics of these words, from their Indo-European roots to their evolution through Old and Middle Persian. You can identify regional variations in preposition usage (e.g., how prepositions might differ in Dari or Tajik Persian). You are comfortable with the most obscure and highly formal prepositions used in classical texts, such as بهرِ (for the sake of) or بدان (to that). You can play with the language, using prepositions in creative, non-standard ways for literary effect, much like a native poet would. Your understanding of 'verb-preposition' collocations is exhaustive, including rare and specialized verbs used in philosophy, science, or law. At C2, حرف اضافه is no longer a grammatical category you 'study'; it is a flexible tool you use instinctively to express the finest shades of meaning, whether you are writing a doctoral thesis, translating a complex text, or engaging in a high-level philosophical debate in Persian.

حرف اضافه in 30 Sekunden

  • Prepositions are essential connectors in Persian sentences.
  • They are divided into simple (e.g., dar, be) and compound (e.g., ru-ye, zir-e).
  • Compound prepositions require the 'Ezafe' (-e) linking sound.
  • Many Persian verbs require specific prepositions (verb valency).

The term حرف اضافه (Harf-e Ezāfe) is a fundamental linguistic pillar in the Persian language, serving as the connective tissue that binds nouns, pronouns, and noun phrases to the rest of the sentence. In English, we call these 'prepositions'. However, in Persian, they represent a more complex category divided into simple and compound forms. A preposition is a word that shows the relationship between a noun (the object of the preposition) and another part of the sentence, often indicating direction, location, time, or manner. Without these small but mighty words, sentences would be mere lists of disconnected concepts. For example, saying 'I go school' lacks the directional clarity provided by 'to'. In Persian, man be madrese miravam uses the preposition به (be) to establish that movement. The word 'Harf' means 'letter' or 'word' in a grammatical sense, and 'Ezāfe' means 'addition' or 'extra', implying that these words are added to clarify the roles of other words.

Simple Prepositions (حروف اضافه ساده)
These are single words like در (in), به (to), از (from), and با (with). They are the building blocks of basic communication.
Compound Prepositions (حروف اضافه مرکب)
These usually consist of a noun or adverb combined with the 'Ezafe' vowel (-e), such as رویِ (on top of) or داخلِ (inside of).

کتاب در کیف است.

— The book is in the bag.

Historically, Persian prepositions have evolved significantly from Old Persian. In Old Persian, the language was highly inflected, meaning nouns changed their endings to show their role (like Latin). As the language moved into Middle Persian (Pahlavi) and finally Modern Persian, these inflections were largely lost and replaced by a robust system of prepositions. This shift makes Persian very accessible to English speakers, as the logic of prepositional usage is often similar, though the placement and specific nuances of compound prepositions (which utilize the Ezafe construction) require dedicated study. Understanding حرف اضافه is not just about memorizing a list; it is about understanding the spatial and temporal logic of the Persian mind. For instance, the preposition تا (tā) can mean 'until', 'as far as', or even 'so that', depending on whether it relates to time, distance, or purpose.

او با برادرش آمد.

— He came with his brother.
Primary vs. Secondary
Primary prepositions are ancient and purely functional. Secondary prepositions are often derived from body parts (like 'posht' meaning back) or locations.

Furthermore, the mastery of حرف اضافه allows for the expression of complex abstract ideas. In academic Persian, prepositions like بر پایه (based on) or با توجه به (with regard to) are essential for structuring arguments. In poetry, prepositions are often used creatively, sometimes omitted for meter, or used in archaic forms like اندر instead of در. This flexibility is what gives Persian its lyrical quality. When you learn a new verb in Persian, you must always learn its associated preposition (its 'valency'). For example, the verb 'to fear' (tarsidan) always takes the preposition از (from), unlike English where we say 'fear something' (no preposition) or 'be afraid of'. Therefore, حرف اضافه is the key to unlocking natural-sounding Persian syntax.

Using حرف اضافه correctly requires distinguishing between the two main categories: Simple and Compound. Simple prepositions are placed directly before the noun they govern. They do not require any phonetic linking. Common simple prepositions include به (to), از (from), در (in), با (with), بی (without), تا (until), and جز (except). For example, be Tehrān (to Tehran) or az Tehrān (from Tehran). These are straightforward and function much like their English counterparts. However, learners must be careful with the preposition را (rā), which is technically a postposition (it comes after the noun) and marks the definite direct object. While often grouped with prepositions in general discussion, حرف اضافه specifically refers to the words that precede the noun.

Compound prepositions are more complex because they are built using the Ezafe construction. These words are usually nouns or adverbs that have taken on a prepositional role. Examples include رویِ (on), زیرِ (under), نزدیکِ (near), and مقابلِ (opposite). The 'e' sound (the Ezafe) is crucial; without it, the phrase is grammatically incomplete. For instance, ru-ye miz (on the table). If you just say ru miz, it sounds colloquial or broken. In formal writing, these compound prepositions are often expanded into even longer phrases like dar barābar-e (in the face of/against). Mastering the rhythm of the Ezafe is the secret to using compound prepositions fluently.

او درباره هنر صحبت کرد.

— He spoke about art.

Another vital aspect of usage is the 'verb-preposition' pairing. In Persian, certain verbs require specific prepositions that might not match English logic. For example, 'to look at' is be ... negāh kardan (to ... look do). 'To ask someone' is az ... porsidan (from ... ask). 'To help someone' is be ... komak kardan (to ... help do). If you use the wrong preposition, a native speaker will still understand you, but it will sound 'foreign'. This is why advanced learners focus on 'collocations'—which prepositions naturally hang out with which verbs. Additionally, some prepositions can be combined. For example, az ruye (from on top of) or dar miyāne (in the middle of). This allows for very precise spatial descriptions.

Finally, consider the register. In formal Persian (Ketābi), you might use در (dar) for 'in', but in spoken Persian (Mohāverei), تویِ (tu-ye) is much more common. Similarly, برایِ (barā-ye) for 'for' often becomes vase-ye in casual conversation. Knowing when to use the formal versus the informal حرف اضافه is key to sounding natural in different social contexts. Practice by identifying prepositions in Persian subtitles or news articles, and pay close attention to the Ezafe sound that follows compound ones.

You will hear حرف اضافه in every single conversation, broadcast, and song in the Persian-speaking world. Because they are the connectors of the language, they are ubiquitous. In a typical Tehran taxi, you might hear the driver ask, “Kojā piāde mishi?” (Where do you get off?), and you might respond with “Kenār-e bānk” (Beside the bank). Here, کنارِ (kenār-e) is the compound preposition. In the news, you will hear more formal prepositions like جهتِ (jahat-e) instead of barāye (for) or پیرامونِ (pirāmun-e) instead of darbāre-ye (about). The news anchor might say, “Goftegu pirāmun-e masā'el-e eqtesādi” (Discussions regarding economic issues).

In Persian poetry, which is the soul of the culture, prepositions are used to create beautiful imagery. Rumi or Hafez might use در (dar) to mean not just 'in' but 'within the essence of'. In classical poetry, you often encounter the archaic اندر (andar), which is a more rhythmic version of dar. Hearing these variations helps you appreciate the historical depth of the language. In pop music, prepositions are often shortened or blended. For example, barāye might sound like barā. Songs often focus on relationships, so you'll hear bā man (with me), bi to (without you), and be sūye to (towards you) constantly.

“من بدونِ تو نمی‌توانم زندگی کنم.”

— I cannot live without you. (Common in romantic songs)

In a classroom setting, a teacher will use prepositions to give instructions: “Be safhe-ye dah beravid” (Go to page ten) or “Darbāre-ye in mozu benevisid” (Write about this topic). In the kitchen, recipes are full of them: “Berenj rā dar āb berizid” (Pour the rice in the water). Even in sports commentary, you'll hear “Toop dar dakhale darvāze!” (The ball is inside the goal!). The frequency of these words means that once you start looking for them, you will see them everywhere. They are the 'glue' of the Persian language.

In religious contexts, prepositions like سویِ (sū-ye - towards) or بر (bar - upon) are very common. The phrase “Salām bar Mohammad” (Peace be upon Mohammad) uses the preposition بر. In legal documents, prepositions become very specific to avoid ambiguity, such as علیه (aleyh-e - against) or به موجبِ (be mowjeb-e - by virtue of). By paying attention to where you hear specific prepositions, you can start to identify the 'register' or 'style' of the Persian being spoken, whether it's the 'street' Persian of a bazaar or the 'high' Persian of a university lecture.

One of the most frequent mistakes for English speakers learning حرف اضافه is 'literal translation'. English and Persian often use different prepositions for the same concept. For example, in English, we say 'I am interested in art'. A literal translation might lead a student to use در (dar). However, the correct Persian preposition for interest is به (be): Man be honar alāghe dāram. Another classic error is with the verb 'to ask'. English says 'Ask him' (no preposition), but Persian requires از (from): Az u bepors. If you forget the az, the sentence sounds like you are asking the person as if they were the question itself.

The second major pitfall is the omission or misuse of the Ezafe in compound prepositions. Beginners often say ru miz instead of ru-ye miz. While ru is understood, the missing 'ye' (the Ezafe for words ending in a vowel) makes the speaker sound uneducated or extremely rushed. Conversely, students sometimes add an Ezafe to simple prepositions where it doesn't belong. You should never say dar-e otāgh if you mean 'in the room' (that would mean 'the door of the room'). It must be dar otāgh. Simple prepositions are 'clean' and don't take the Ezafe.

❌ Mistake: من به او ترسیدم. (I feared to him.)

✅ Correct: من از او ترسیدم. (I feared from him.)

Another common confusion involves برایِ (barā-ye) and به (be). While both can sometimes translate to 'to' or 'for', be is generally directional (going to a place) or indirect object marking (give to someone), while barāye is for benefit or purpose (this is for you). Mixing these up can change the meaning of your sentence significantly. For example, be to goftam (I told you) vs. barāye to goftam (I said it for your sake/benefit).

Finally, learners often struggle with the preposition با (bā - with). In English, we use 'with' for instruments (cut with a knife) and accompaniment (go with a friend). Persian uses for both, which is lucky! However, when expressing 'by means of' for transportation, Persian often uses با (bā otobus - by bus), but sometimes beginners try to use tavasote (by means of), which is too formal for a simple bus ride. The key is to observe how native speakers use these connectors in daily life and avoid over-complicating the grammar.

While حرف اضافه is the general term for prepositions, there are several related grammatical terms and specific prepositions that are often discussed alongside it. One such term is حرف ربط (Harf-e Rabt), which means 'conjunction'. While prepositions connect nouns to the sentence, conjunctions (like va - and, ammā - but, chon - because) connect clauses or phrases. It's important not to confuse the two, although some words like تا (tā) can function as both a preposition ('until Monday') and a conjunction ('so that I can see').

Another related concept is the متمم (Motammem), which is the 'complement' or the noun that follows the preposition. In Persian grammar lessons, you will often hear that a Harf-e Ezāfe always introduces a Motammem. Understanding this relationship helps in identifying the structure of complex sentences. There are also 'circumpositions' in Persian—pairs of words that surround a noun to give it meaning. A common example is از ... تا (az ... tā), meaning 'from ... to'. For example, az sobh tā shab (from morning to night). While these are made of two prepositions, they function as a single logical unit.

تفاوت بین حرف اضافه و حرف ربط در نقش آن‌هاست.

— The difference between a preposition and a conjunction is in their roles.
Preposition (حرف اضافه)
Connects a noun to the sentence: dar khāne (in the house).
Conjunction (حرف ربط)
Connects two ideas: raftam chon khaste budam (I went because I was tired).

Within the world of prepositions, you might also hear the term شبه‌حرف‌اضافه (Pseudo-preposition). These are words that act like prepositions but are technically other parts of speech, like mesle (like/as) or mānande (similar to). While they function identically to compound prepositions, purist grammarians categorize them differently. Furthermore, in formal literature, you might see پیشوند (prefix) used in a way that resembles prepositions, especially in older forms of the language where prepositions were sometimes attached directly to the verb or noun.

Lastly, it's worth noting the difference between به (be - to) and با (bā - with). While they sound somewhat similar to a beginner's ear, their functions are entirely distinct. However, in some dialects or older texts, you might find بـ (be-) prefixed directly to a noun, which is a remnant of an older prepositional system. By understanding these 'similar' or 'related' words, you gain a holistic view of how Persian manages the relationships between different parts of speech, making your transition from A2 to B1 much smoother.

How Formal Is It?

Formell

""

Informell

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

من در خانه هستم.

I am in the house.

'dar' is a simple preposition meaning 'in'.

2

او به مدرسه می‌رود.

He/She goes to school.

'be' indicates direction 'to'.

3

ما با اتوبوس می‌آییم.

We are coming by bus.

'bā' means 'with' or 'by means of'.

4

این کتاب برای شماست.

This book is for you.

'barāye' means 'for'.

5

سیب روی میز است.

The apple is on the table.

'ru-ye' is a compound preposition meaning 'on'.

6

او از ایران است.

He/She is from Iran.

'az' means 'from'.

7

من با دوستم بازی می‌کنم.

I play with my friend.

'bā' indicates accompaniment.

8

چای در استکان است.

The tea is in the glass.

'dar' shows location.

1

گربه زیر صندلی است.

The cat is under the chair.

'zir-e' is a compound preposition.

2

من درباره ایران می‌خوانم.

I am reading about Iran.

'darbāre-ye' means 'about'.

3

او پشت در ایستاده است.

He is standing behind the door.

'posht-e' means 'behind'.

4

ما قبل از شام میوه می‌خوریم.

We eat fruit before dinner.

'ghabl az' means 'before'.

5

کتابخانه کنار پارک است.

The library is beside the park.

'kenār-e' means 'beside'.

6

او به من نگاه کرد.

He looked at me.

The verb 'negāh kardan' requires 'be'.

7

تا ساعت پنج صبر کن.

Wait until five o'clock.

'tā' means 'until'.

8

او از سگ می‌ترسد.

He is afraid of the dog.

The verb 'tarsidan' requires 'az'.

1

من توی اتاق بودم.

I was in the room (informal).

'tu-ye' is the informal version of 'dar'.

2

این هدیه واسه توئه.

This gift is for you (informal).

'vāse' is the informal version of 'barāye'.

3

او بدون اجازه رفت.

He left without permission.

'bedun-e' means 'without'.

4

بین من و تو رازی نیست.

There is no secret between me and you.

'beyn-e' means 'between'.

5

او مثل پدرش مهربان است.

He is kind like his father.

'mesl-e' means 'like' or 'similar to'.

6

از صبح تا شب کار می‌کند.

He works from morning until night.

The circumposition 'az ... tā'.

7

او به موسیقی علاقه دارد.

He is interested in music.

'alāghe dāshtan' requires 'be'.

8

ما درباره‌ی سفر صحبت کردیم.

We talked about the trip.

'darbāre-ye' is used for topics.

1

بر اساس گزارش‌ها، هوا سرد می‌شود.

According to reports, the weather is getting cold.

'bar asās-e' means 'based on' or 'according to'.

2

با توجه به وقت کم، باید عجله کنیم.

Given the short time, we must hurry.

'bā tavajoh be' means 'considering' or 'with regard to'.

3

او به دلیل بیماری نیامد.

He didn't come due to illness.

'be dalil-e' means 'due to'.

4

این کار به‌وسیله‌ی ماشین انجام شد.

This work was done by means of a machine.

'be-vasile-ye' means 'by means of'.

5

او در برابر مشکلات ایستادگی کرد.

He stood firm against problems.

'dar barābar-e' means 'against' or 'in the face of'.

6

نسبت به سال گذشته، پیشرفت کرده‌ایم.

Compared to last year, we have progressed.

'nesbat be' means 'compared to'.

7

او به منظور خرید به بازار رفت.

He went to the bazaar for the purpose of shopping.

'be manzur-e' means 'for the purpose of'.

8

در اثر طوفان، درخت افتاد.

As a result of the storm, the tree fell.

'dar asar-e' means 'as a result of'.

1

پیرامون این مسئله اختلاف نظر وجود دارد.

There is a difference of opinion regarding this issue.

'pirāmun-e' is a formal word for 'about'.

2

علی‌رغم تلاش‌های بسیار، موفق نشد.

Despite many efforts, he did not succeed.

'aley-raghm-e' means 'despite'.

3

او به‌مثابه یک رهبر عمل کرد.

He acted as/in the capacity of a leader.

'be-masābe-ye' means 'as' or 'in the role of'.

4

این قانون به‌موجب تصویب‌نامه تغییر کرد.

This law changed pursuant to the decree.

'be-mowjeb-e' is a legal term meaning 'pursuant to'.

5

در فراز کوه، عقابی پرواز می‌کرد.

Above the mountain, an eagle was flying.

'farāz-e' is a literary word for 'above'.

6

او نزد استاد جایگاه ویژه‌ای داشت.

He held a special place with the master.

'nazd-e' means 'with' or 'in the presence of'.

7

حقوق بشر فراتر از مرزهاست.

Human rights are beyond borders.

'farātar az' means 'beyond'.

8

او در صدد حل مشکل برآمد.

He set out to solve the problem.

'dar sadad-e' means 'intending to' or 'in the process of'.

1

اندر فواید دانش، سخن‌ها گفته‌اند.

Much has been said regarding the benefits of knowledge.

'andar' is an archaic form of 'dar'.

2

بهرِ آسایشِ مردم، جانفشانی کرد.

He sacrificed himself for the sake of the people's comfort.

'bahr-e' is a literary word for 'for the sake of'.

3

این سخن در خورِ تحسین است.

This statement is worthy of praise.

'dar khor-e' means 'worthy of' or 'fitting for'.

4

او بر آن شد که حقیقت را بازگوید.

He became determined to retell the truth.

'bar ān shod' is a formal construction for 'decided'.

5

سیاست‌های دولت در تضاد با منافع ملی است.

Government policies are in conflict with national interests.

'dar tazād bā' means 'in conflict with'.

6

او به‌سانِ برقی از میان جمعیت گذشت.

He passed through the crowd like a flash of lightning.

'be-sān-e' is a poetic word for 'like'.

7

منوط به موافقت کتبی، قرارداد تمدید می‌شود.

Subject to written agreement, the contract will be extended.

'manut be' means 'subject to' or 'contingent upon'.

8

او در زمره‌یِ بزرگان ادب پارسی است.

He is among the ranks of the greats of Persian literature.

'dar zomre-ye' means 'among the ranks/category of'.

Häufige Kollokationen

حرف اضافه ساده
حرف اضافه مرکب
متمم حرف اضافه
کاربرد حرف اضافه
نقش حرف اضافه
حرف اضافه مکان
حرف اضافه زمان
ترکیب حرف اضافه
حذف حرف اضافه
انتخاب حرف اضافه

Häufige Phrasen

به نظر من

در واقع

با کمال میل

از طرف دیگر

به عبارت دیگر

در این باره

با این حال

به همین دلیل

در موردِ

با توجه به

Wird oft verwechselt mit

حرف اضافه vs حرف ربط

حرف اضافه vs را (rā)

حرف اضافه vs تا (tā)

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

حرف اضافه vs به

حرف اضافه vs با

حرف اضافه vs بی

حرف اضافه vs بر

حرف اضافه vs در

Satzmuster

So verwendest du es

nuance

The preposition 'tā' can mean 'until' (time) or 'as far as' (distance).

warning

Avoid using 'rā' as a preposition; it is a marker.

Häufige Fehler
  • Using 'dar' for 'interested in' (should be 'be').
  • Forgetting the Ezafe on compound prepositions (e.g., saying 'ru miz').
  • Adding an Ezafe to simple prepositions (e.g., saying 'dar-e otāgh').
  • Confusing 'be' (to) with 'bā' (with).
  • Using 'rā' before the noun.

Tipps

Simple vs Compound

Simple prepositions like 'dar' never take Ezafe. Compound ones like 'zir-e' always do.

Verb Pairs

Always learn the preposition that goes with a new verb. It's as important as the verb itself.

Informal 'In'

Use 'tu-ye' instead of 'dar' when talking to friends to sound more natural.

Formal 'For'

In formal writing, always use 'barāye' and never 'vāse'.

The 'E' Sound

If you hear a word ending in 'e' before a noun, it's likely a compound preposition.

Respectful Prepositions

Use 'nazd-e' or 'khedmat-e' when referring to people you respect.

Circumpositions

Look for pairs like 'az... tā' which work together to mean 'from... to'.

Start Small

Master 'be', 'az', 'dar', 'bā', and 'barāye' first; they cover 80% of usage.

Literal Translation

Don't translate 'interested in' literally; use 'be' in Persian.

Archaic Forms

Learning 'andar' and 'bahr' will help you understand Persian poetry.

Einprägen

Wortherkunft

Arabic-Persian hybrid. 'Harf' (Arabic: letter) and 'Ezāfe' (Arabic: addition/relationship).

Kultureller Kontext

Classical poets often omit prepositions for meter, which is a high-level stylistic choice.

Using 'khedmat-e' (in the service of) as a preposition for people shows great respect.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"درباره‌ی کتاب جدید چه فکری می‌کنی؟"

"با چه وسیله‌ای به اینجا آمدی؟"

"در اوقات فراغت چه می‌کنی؟"

"به چه نوع موسیقی علاقه داری؟"

"از کجا می‌آیی؟"

Tagebuch-Impulse

درباره‌ی بهترین سفر زندگی‌تان بنویسید.

اتاق خود را با استفاده از حروف اضافه مکان توصیف کنید.

یک روز خود را از صبح تا شب شرح دهید.

با توجه به اهدافتان، برای آینده چه برنامه‌ای دارید؟

تفاوت بین زندگی در شهر و روستا را بنویسید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is the Persian word for a preposition, used to connect nouns to sentences.

Mainly two: Simple (one word) and Compound (multi-word with Ezafe).

Technically no, it is a postposition, but it is often studied alongside them.

That is the Ezafe, used to link compound prepositions to the following noun.

'Dar' (in) and 'be' (to) are among the most frequent.

Yes, some verbs require multiple complements with different prepositions.

It is treated as a compound preposition because it requires the Ezafe.

The word 'andar' was commonly used in classical literature.

You must learn them as a pair (collocation), as they don't always match English.

Yes, e.g., 'be man' (to me), 'az u' (from him).

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!