At the A1 level, you don't need to worry about the complex academic rules of کار تحقیقی. Just think of it as 'school work' that is a bit more serious than regular homework. You can use it to say what you are doing in school. For example, 'I have a project.' Even though it's a big word, you can remember it as two parts: kār (work) and tahqiqi (research). At this stage, just focus on recognizing the word when your teacher says it. You might say, 'In kār-e tahqiqi-ye man ast' (This is my research work). It's a great word to show you are a serious student! Don't worry about the spelling yet, just try to hear the 'kār' and the 'tah-ghigh-ee' sounds. It's like saying 'research job'. If you can say this, people will think you are very smart for an A1 learner!

As an A2 learner, you can start using کار تحقیقی in simple sentences with verbs like 'dāram' (I have) or 'anjām midaham' (I do). You can talk about your school subjects. For example, 'I have research work for history class.' You are learning that Persian uses compound words for specific things. Instead of just saying 'research,' you use 'research work.' This makes your Persian sound more natural. You can also start to use simple adjectives like 'khub' (good) or 'sakht' (hard). 'Kār-e tahqiqi-ye man sakht ast' (My research work is hard). This is a very useful phrase if you are a student in an Iranian school or taking a Persian course. It helps you explain what you are doing when you are busy at your desk.

At the B1 level, you should understand the context of کار تحقیقی as a formal academic requirement. You can describe the process of doing it: choosing a topic (entekhāb-e mozhu), finding books (peydā kardan-e ketāb), and writing (neveshtan). You can use the Ezafe correctly to connect the word to other nouns, like 'kār-e tahqiqi-ye dāneshgāh' (university research work). You should also be able to distinguish it from 'mashq' (simple homework). At this level, you can talk about your progress: 'I have finished half of my research work.' You can also use it in the past tense to talk about what you did last semester. This word is key for any B1 student who wants to talk about their education or intellectual interests in a more detailed way.

For B2 learners, کار تحقیقی is a term you should use with confidence in academic and professional settings. You understand that it implies a systematic methodology (ravesh-shenāsi) and the use of sources (manābe'). You can use it with more complex verbs like 'erā'e dādan' (to present) or 'tahvil dādan' (to submit). You are aware of its specific meaning in the Iranian legal education system as a required monograph. You can discuss the quality of the work using academic adjectives like 'mostanad' (documented) or 'jāme' (comprehensive). You can also compare it to other types of academic writing like 'maghāle' (article) or 'pāyān-nāme' (thesis). At this level, you should be able to write a short paragraph explaining the goals and findings of your kār-e tahqiqi using appropriate formal vocabulary.

At the C1 level, you are expected to use کار تحقیقی in nuanced discussions about research ethics, methodology, and academic rigor. You can critique a kār-e tahqiqi for its lack of primary sources or its flawed hypothesis. You understand the subtle differences between this term and 'pazhuhesh' or 'barrasi' and can choose the most appropriate one for your register. You can use the term in complex sentence structures, including conditional and subjunctive moods. For example, 'If the research work had been more comprehensive, the results would have been different.' You are also familiar with the bureaucratic processes surrounding research in Iran, such as 'tasuib-e mozhu' (approval of the topic). Your use of the term reflects a deep understanding of the Persian-speaking academic world's values and expectations.

At the C2 level, کار تحقیقی is a tool for sophisticated intellectual discourse. You can use it to discuss the history of scholarship in Iran, the evolution of research methodologies, or the socio-political impact of specific studies. You can engage in high-level debates about whether a certain output qualifies as a kār-e tahqiqi or if it falls short of academic standards. You can use the term in poetic or highly rhetorical ways, perhaps metaphorically describing a person's life journey as a 'kār-e tahqiqi' into the human condition. Your command of the word and its associations is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can navigate the complexities of academic publishing and institutional research with ease, using this term and its related vocabulary to articulate precise, high-level concepts.

کار تحقیقی in 30 Sekunden

  • An academic or professional project involving deep investigation and formal writing.
  • Commonly used in Iranian universities for required term papers or monographs.
  • Combines 'kār' (work) and 'tahqiqi' (research-related) into a formal compound noun.
  • Requires systematic methodology and citation of sources to be considered valid.

The Persian term کار تحقیقی (kār-e tahqiqi) is a compound noun that serves as a cornerstone of academic and professional discourse in Iran and other Persian-speaking regions. To understand its essence, one must look at its constituent parts: kār meaning 'work' or 'task,' and tahqiqi, which is the adjectival form of tahqiq (research/investigation). Together, they refer to any systematic investigation aimed at discovering facts, revising accepted theories, or practical application of such new or revised theories. In a university setting, this term specifically denotes the research projects or term papers that students are required to submit. Unlike a full-blown thesis (pāyān-nāme), a کار تحقیقی is often smaller in scope but requires the same level of academic rigor, including citations, methodology, and a clear hypothesis.

Academic Context
In Iranian universities, law students and humanities students often have a specific course titled 'Research Work 1' or '2' where they must produce a monograph. This is the primary domain of the phrase.

Beyond the ivory tower, you will encounter this term in governmental reports, NGO documentation, and journalism. When a journalist says they are doing a کار تحقیقی, they are implying investigative journalism that goes beyond surface-level reporting. It suggests a depth of inquiry that involves digging through archives, conducting interviews, and verifying data. The term carries a connotation of seriousness and intellectual effort. It is not just 'homework' (mashq); it is an 'investigation' (tahqiq). This distinction is crucial for learners to grasp: while 'mashq' is repetitive practice, کار تحقیقی is an act of creation and discovery.

استاد از ما خواست که یک کار تحقیقی در مورد تاریخ مشروطه ارائه دهیم.

(The professor asked us to present a research work on the history of the Constitution.)

Furthermore, the term is frequently used in the legal profession. Law students in Iran are often required to complete two specific 'Research Works' (Kār-e Tahqiqi 1 & 2) as part of their undergraduate degree, which are essentially mini-theses focusing on specific legal precedents or statutes. Therefore, if you are speaking to an Iranian lawyer or law student, this term will be very familiar to them. It represents their first formal foray into legal scholarship. The phrase is also used in the corporate world to describe market research or feasibility studies. If a company is looking to expand, the board might request a کار تحقیقی on the target market's demographics and economic stability.

Professional Usage
Used to describe 'feasibility studies' or 'market analysis' in business Persian, emphasizing the data-driven nature of the task.

این کار تحقیقی نشان می‌دهد که بازار برای محصول جدید آماده است.

(This research work shows that the market is ready for the new product.)

Understanding the cultural weight of this term is essential. In Persian culture, education and 'tahqiq' are highly valued. Calling someone's project a کار تحقیقی is a sign of respect for their intellectual labor. It elevates the task from a mere chore to a scholarly contribution. When you use this term, you are signaling that you recognize the depth and systematic nature of the work being performed. It is a term of the 'Ahle Qalam' (people of the pen/intellectuals).

Synonym Note
While 'pazhuhesh' is a pure Persian synonym for 'tahqiq', 'kār-e tahqiqi' remains the standard term for university assignments.

Mastering the usage of کار تحقیقی requires understanding its typical verbal collocations and grammatical placement. In Persian, nouns like this often function as the direct object of a light verb. The most common verb used is anjām dādan (to perform/do). You don't just 'write' a research work in the same way you write a letter; you 'perform' the research process. However, neveshtan (to write) and tahvil dādan (to hand in) are also frequently used in student contexts.

او تمام تابستان را صرف انجام کار تحقیقی خود کرد.

(He spent the whole summer performing his research work.)

When discussing the topic of the research, use the preposition dar morede (about) or pirāmune (around/concerning). For example, 'kār-e tahqiqi dar morede adabiyāte mo'āser' (research work about contemporary literature). If you are referring to the requirement of a course, you might say 'kār-e tahqiqi-ye dars-e hoquq' (the research work for the law course). Notice the use of the Ezafe construction (-e) to link the noun to its attributes or owners.

Common Verbs
Anjām dādan (to do), Erā'e dādan (to present), Tahvil dādan (to submit), Sabt kardan (to register).

In a passive sense, you might hear be pāyān rasidan (to reach an end/to be completed). For instance, 'kār-e tahqiqi-ye man be pāyān resid' means 'My research work is finished.' In more formal or bureaucratic settings, the word prozhe (project) might be used interchangeably with کار تحقیقی, but the latter implies a more academic or theoretical approach rather than just a practical task.

آیا شما کار تحقیقی خود را به استاد تحویل دادید؟

(Did you hand in your research work to the professor?)

If you want to describe the quality of the work, you can use adjectives like daghigh (precise), jāme' (comprehensive), or doshvār (difficult). For example, 'yek kār-e tahqiqi-ye daghigh' (a precise research work). In academic critiques, you might hear 'za'if' (weak) or 'ghavi' (strong). Using these adjectives correctly will help you sound more like a native speaker familiar with the Persian academic environment.

Adjective Pairings
Amigh (deep), Sot-hi (superficial), Rosh-mand (methodological), mostanad (documented).

این کار تحقیقی بسیار عمیق و مستند است.

(This research work is very deep and well-documented.)

Finally, consider the plural form kārhā-ye tahqiqi. While Persian often uses the singular for general concepts, when referring to multiple distinct projects, the plural is necessary. 'Kārhā-ye tahqiqi-ye dāneshjuyān' (The research works of the students). Using the plural correctly demonstrates a higher level of grammatical control, especially at the B2 level where nuance in plurality and definiteness becomes more important.

You will most frequently encounter کار تحقیقی in the corridors of Iranian higher education. Walk into any 'Dāneshkade' (Faculty) of Law, Literature, or Social Sciences, and you will hear students discussing their 'kār-e tahqiqi'. It's a word that echoes in libraries and university cafes. Professors use it during lectures when outlining the syllabus, and students use it when complaining about their workload. It is the bread and butter of the Iranian academic experience.

باید برای درس حقوق مدنی، یک کار تحقیقی ده صفحه‌ای بنویسم.

(I have to write a ten-page research work for the Civil Law course.)

Another common place to hear this word is on news broadcasts or in podcasts that discuss social issues. When a researcher is interviewed about a new study on urban poverty or environmental changes, they will often refer to their study as a کار تحقیقی. This lends authority to their findings. It suggests that the information being presented isn't just opinion, but the result of a structured, scientific process. In this context, it is synonymous with 'study' or 'investigative report'.

Media Usage
Used by analysts and experts on TV programs like 'Pāyrāy' or news segments on IRIB to describe their investigative findings.

In the legal world, specifically within the 'Kānun-e Vokalā' (Bar Association), candidates for law licenses often have to present a کار تحقیقی as part of their training period (kāramuzi). If you are following the career path of a lawyer in Iran, this term will be a milestone in your journey. You'll hear senior lawyers advising juniors on how to choose a 'mozhu' (topic) for their research work to ensure it passes the rigorous standards of the association.

قبولی در دوره کارآموزی مستلزم ارائه یک کار تحقیقی قوی است.

(Passing the apprenticeship period requires presenting a strong research work.)

Finally, you might hear it in more casual settings when someone is justifying why they have been so busy or absent. 'Dāram ruye ye kār-e tahqiqi kār mikonam' (I'm working on a research project). This implies that they are engaged in something that requires focus and quiet, asking for the listener's patience. It's a socially acceptable way to say 'I'm busy with something important.' In this way, the word moves from the classroom to the living room, carrying its weight of intellectual commitment with it.

Social Context
Used as a valid excuse for being 'unavailable' or 'preoccupied' due to intellectual pursuits.

ببخشید که دیر جواب دادم، درگیر یک کار تحقیقی بودم.

(Sorry for the late reply, I was busy with a research work.)

One of the most common mistakes English speakers make when using کار تحقیقی is confusing it with simple homework or a generic 'task'. In English, we might say 'I have some research to do' and mean looking something up on Wikipedia. However, in Persian, کار تحقیقی implies a formal output—a paper, a presentation, or a documented study. Using it for simple web-surfing sounds overly dramatic and incorrect. For casual looking-up, use 'gashtan' or 'search kardan'.

Mistake 1: Casual vs. Formal
Don't use 'kār-e tahqiqi' for 'I'm researching which phone to buy.' That's just 'tahqiq' or 'barrasi'. Save the compound for academic/professional projects.

Another frequent error involves the verb choice. Learners often try to translate 'I'm writing a research paper' literally as 'Dāram yek māghāle-ye tahqiqi minevisam.' While not wrong, if the context is a specific university requirement, کار تحقیقی is the expected term. Furthermore, using 'kardan' (to do) instead of 'anjām dādan' (to perform) is a common slip. While 'kār kardan' means 'to work', 'anjām dādan-e kār-e tahqiqi' is the standard academic collocation. Using 'kardan' can sometimes sound too informal or grammatically 'thin'.

غلط: من دارم کار تحقیقی می‌کنم. (Incorrect: Sounds like 'I am doing research-work' in a vague way.)

درست: من در حال انجام یک کار تحقیقی هستم. (Correct: 'I am in the process of performing a research work.')

Misplacing the Ezafe is also a hurdle. Because کار تحقیقی is a noun-adjective compound, the 'e' sound must clearly connect 'kār' to 'tahqiqi'. Some learners drop this, saying 'kār tahqiqi', which sounds like a broken telegram. Always ensure the connection is audible: kār-e tahqiqi. Additionally, don't confuse this with 'kāramuzi' (internship). While both are part of professional training, they are distinct requirements.

Mistake 2: The Ezafe
Always include the Ezafe: kār-e tahqiqi. Dropping it makes the phrase incomprehensible in formal speech.

Finally, avoid using 'kār-e tahqiqi' when you mean a 'thesis' (pāyān-nāme) or 'dissertation' (resāle). While they are all forms of research work, the thesis and dissertation have their own specific, higher-status titles. Calling a PhD dissertation a 'kār-e tahqiqi' would be an extreme understatement and might even be seen as insulting to the candidate's years of effort. Know your academic hierarchy!

Persian is rich with synonyms for 'research,' and choosing the right one depends entirely on the context and register. While کار تحقیقی is the standard for assignments, pazhuhesh is its more formal, purely Persian counterpart. Often used in official titles of organizations (e.g., 'Markaz-e Pazhuhesh-hā' - Research Center), it carries a high-brow, scholarly weight. If you want to sound particularly sophisticated in a written essay, you might swap 'tahqiq' for 'pazhuhesh'.

Pazhuhesh (پژوهش)
Pure Persian (Parsi). Used for formal research, scientific inquiry, and academic institutions. More formal than 'tahqiq'.

Another alternative is barrasi. This word translates more closely to 'examination,' 'review,' or 'scrutiny.' You use 'barrasi' when you are looking into a specific problem or checking something for errors. A 'kār-e tahqiqi' might include several 'barrasi-hā' (examinations) of different data points. If someone says 'dar hāl-e barrasi hastim', they mean 'we are looking into it' or 'we are investigating the matter'.

این موضوع نیاز به بررسی بیشتری دارد.

(This subject needs more examination/review.)

In a more modern or technical context, you will hear the loanword prozhe (from French/English 'project'). While 'kār-e tahqiqi' is almost always academic, a 'prozhe' can be anything from building a bridge to designing a website. If your research has a very practical, hands-on component (like building a model), calling it a 'prozhe-ye tahqiqi' (research project) might be more appropriate than just 'kār-e tahqiqi'.

Prozhe (پروژه)
Used for practical, technical, or business projects. Can be combined with 'tahqiqi' for 'research project'.

Lastly, consider motāle'e (study). This is often used for reading or learning about a subject. However, in scientific contexts, 'yek motāle'e-ye moredi' means 'a case study.' If your research work is specifically a case study, using this term adds precision. 'Kār-e tahqiqi' is the umbrella term, while 'motāle'e', 'barrasi', and 'pazhuhesh' are the specific tools and types within that umbrella. Knowing when to use each marks the transition from a B1 learner to a B2/C1 proficient speaker.

Motāle'e (مطالعه)
Refers to 'study' or 'reading'. In academic papers, it refers to the specific study conducted (e.g., 'in motāle'e neshān dād...' - this study showed...).

How Formal Is It?

Wusstest du?

In classical Persian literature, 'tahqiq' was often contrasted with 'taqlid' (imitation). A 'kār-e tahqiqi' was seen as the path of the enlightened person who seeks truth for themselves rather than blindly following others.

Aussprachehilfe

UK /kɑːr-e tæh.qiː.qiː/
US /kɑːr-e tæh.kiː.kiː/
The primary stress is on the final syllable of 'tahqiqi' (qi).
Reimt sich auf
Haghighi (حقیقی - Real) Daghighi (دقیقی - Precise) Tatbighi (تطبیقی - Comparative) Tofighi (توفیقی - Success-related) Amighi (عمیقی - Deep) Sot-hi (سطحی - Superficial) Ghadimi (قدیمی - Old) Mostaqimi (مستقیمی - Direct)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'tahqiqi' as 'tah-ki-ki' without the deep 'q' sound.
  • Dropping the Ezafe (the '-e' sound) between 'kār' and 'tahqiqi'.
  • Putting too much stress on 'kār' instead of 'tahqiqi'.
  • Mispronouncing the 'h' in 'tah' as a hard 'kh'.
  • Confusing the vowel 'i' in 'tahqiqi' with a short 'i' as in 'bit' instead of a long 'ee' as in 'meet'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The word itself is easy to read, but the texts it appears in are often academic and dense.

Schreiben 4/5

Requires correct spelling of 'tahqiqi' and proper use of the Ezafe construction.

Sprechen 3/5

The 'q' sound can be challenging for English speakers to master.

Hören 2/5

Distinctive sound, usually easy to pick out in educational contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کار (Work) تحقیق (Research) دانشگاه (University) کتاب (Book) نوشتن (To write)

Als Nächstes lernen

پایان‌نامه (Thesis) روش‌شناسی (Methodology) فرضیه (Hypothesis) منابع (Sources) تجزیه و تحلیل (Analysis)

Fortgeschritten

هرمنوتیک (Hermeneutics) معرفت‌شناسی (Epistemology) پدیدارشناسی (Phenomenology) رویکرد میان‌رشته‌ای (Interdisciplinary approach) مبانی نظری (Theoretical foundations)

Wichtige Grammatik

The Ezafe Construction

کارِ تحقیقی (The '-e' links the noun to the adjective).

Compound Nouns with 'Kār'

کارآموزی، کارشناسی، کار تحقیقی.

Light Verb Constructions

کار تحقیقی انجام دادن (Using 'anjām dādan' as the light verb).

Pluralization of Compounds

کارهای تحقیقی (The plural marker '-hā' attaches to the first noun).

Subjunctive after 'Bāyad'

باید کار تحقیقی را تمام کنم (I must finish the research work).

Beispiele nach Niveau

1

این یک کار تحقیقی است.

This is a research work.

Simple sentence with 'ast' (is).

2

من کار تحقیقی دارم.

I have research work.

Use of 'dāram' (I have).

3

کار تحقیقی کجاست؟

Where is the research work?

Question word 'kojāst' (where is).

4

او کار تحقیقی انجام می‌دهد.

He/She is doing research work.

Present simple 'anjām midahad'.

5

این کار تحقیقی خوب است.

This research work is good.

Adjective 'khub' follows the noun.

6

کار تحقیقی من تمام شد.

My research work finished.

Past tense 'tamām shod'.

7

من کار تحقیقی را دوست دارم.

I like research work.

Direct object marker 'rā'.

8

او به کار تحقیقی نیاز دارد.

He/She needs research work.

Verb 'niyāz dārad' (needs).

1

من باید یک کار تحقیقی برای کلاس بنویسم.

I must write a research work for the class.

Modal 'bāyad' (must) + subjunctive.

2

موضوع کار تحقیقی شما چیست؟

What is the topic of your research work?

Ezafe connecting 'mozhu' and 'kār-e tahqiqi'.

3

او کار تحقیقی خود را دیروز تمام کرد.

He/She finished his/her research work yesterday.

Past tense 'tamām kard'.

4

آیا شما کار تحقیقی را به استاد دادید؟

Did you give the research work to the professor?

Question with 'āyā'.

5

ما در کتابخانه کار تحقیقی انجام می‌دهیم.

We are doing research work in the library.

Preposition 'dar' (in).

6

کار تحقیقی او درباره تاریخ ایران است.

His/Her research work is about Iranian history.

Preposition 'darbāre-ye' (about).

7

این کار تحقیقی خیلی سخت بود.

This research work was very hard.

Adverb 'kheyli' (very) + past 'bud'.

8

من می‌خواهم یک کار تحقیقی جدید شروع کنم.

I want to start a new research work.

Verb 'mikhāham' (I want) + subjunctive.

1

برای انجام این کار تحقیقی، به منابع بیشتری نیاز دارم.

To do this research work, I need more sources.

Infinitive 'anjām dādan' used as a noun.

2

استاد گفت که کار تحقیقی باید تا هفته آینده آماده شود.

The professor said the research work must be ready by next week.

Reported speech with 'goft ke'.

3

من کار تحقیقی‌ام را بر اساس مقالات علمی نوشتم.

I wrote my research work based on scientific articles.

Phrase 'bar asās-e' (based on).

4

او در کار تحقیقی خود به نتایج جالبی رسید.

In his research work, he reached interesting results.

Verb 'be ... residan' (to reach/arrive at).

5

آیا می‌توانم موضوع کار تحقیقی‌ام را تغییر دهم؟

Can I change the topic of my research work?

Modal 'mitavānam' (I can).

6

این کار تحقیقی به بررسی مشکلات محیط زیست می‌پردازد.

This research work deals with examining environmental problems.

Verb 'be ... pardākhtan' (to deal with/address).

7

بسیاری از دانشجویان از انجام کار تحقیقی لذت می‌برند.

Many students enjoy doing research work.

Verb 'lezzat bordan' (to enjoy).

8

کار تحقیقی شما باید حداقل ده صفحه باشد.

Your research work must be at least ten pages.

Adverb 'hadd-e aqal' (at least).

1

ارائه یک کار تحقیقی مستند، بخش مهمی از نمره نهایی است.

Presenting a documented research work is an important part of the final grade.

Gerund 'erā'e dādan' as the subject.

2

او روش‌شناسی دقیقی را برای کار تحقیقی خود انتخاب کرده است.

He has chosen a precise methodology for his research work.

Present perfect 'entekhāb karde ast'.

3

در این کار تحقیقی، فرضیات مختلفی مورد آزمایش قرار گرفتند.

In this research work, various hypotheses were tested.

Passive construction 'mored-e āzmāyesh gharār gereftan'.

4

کار تحقیقی او به دلیل عدم استفاده از منابع معتبر رد شد.

His research work was rejected due to not using valid sources.

Phrase 'be dalil-e' (due to).

5

باید قبل از شروع کار تحقیقی، پروپوزال خود را به تصویب برسانید.

You must get your proposal approved before starting the research work.

Causative verb 'be tasuib resāndan'.

6

این کار تحقیقی شکاف‌های موجود در دانش فعلی را پر می‌کند.

This research work fills the existing gaps in current knowledge.

Metaphorical use of 'shekāf' (gap).

7

ساختار کار تحقیقی باید شامل مقدمه، بدنه و نتیجه‌گیری باشد.

The structure of the research work must include an introduction, body, and conclusion.

Verb 'shāmel ... budan' (to include).

8

او برای تکمیل کار تحقیقی‌اش، چندین مصاحبه میدانی انجام داد.

To complete his research work, he conducted several field interviews.

Compound noun 'mosāhebe-ye meydāni' (field interview).

1

نقد و بررسی کار تحقیقی همکاران، بخشی از اخلاق حرفه‌ای است.

Critiquing and reviewing colleagues' research work is part of professional ethics.

Complex subject with 'va' (and).

2

این کار تحقیقی بر ضرورت بازنگری در قوانین فعلی تأکید می‌ورزد.

This research work emphasizes the necessity of revising current laws.

Verb 'ta'kid varzidan' (to emphasize).

3

نتایج این کار تحقیقی می‌تواند پیامدهای گسترده‌ای برای سیاست‌گذاری داشته باشد.

The results of this research work could have broad implications for policy-making.

Modal 'mitavānad' + 'dāshte bāshad' (subjunctive).

4

او در کار تحقیقی خود، رویکردی میان‌رشته‌ای را اتخاذ کرده است.

In his research work, he has adopted an interdisciplinary approach.

Adjective 'miyān-reshte'i' (interdisciplinary).

5

عدم انسجام در استدلال‌ها، ارزش علمی این کار تحقیقی را کاهش داده است.

The lack of coherence in the arguments has reduced the scientific value of this research work.

Noun 'adam-e ensejām' (lack of coherence).

6

این کار تحقیقی با استفاده از روش‌های آماری پیشرفته انجام شده است.

This research work has been performed using advanced statistical methods.

Passive perfect 'anjām shode ast'.

7

نویسنده در این کار تحقیقی به تبیین مفاهیم پیچیده فلسفی می‌پردازد.

The author, in this research work, deals with the explanation of complex philosophical concepts.

Noun 'tabyin' (explanation/clarification).

8

پیشینه تحقیق در این کار تحقیقی بسیار مفصل و دقیق است.

The literature review in this research work is very detailed and precise.

Term 'pishine-ye tahqiq' (literature review).

1

این کار تحقیقی، پارادایم‌های حاکم بر جامعه‌شناسی معاصر را به چالش می‌کشد.

This research work challenges the dominant paradigms in contemporary sociology.

Verb 'be chālesh keshidan' (to challenge).

2

در این کار تحقیقی، دیالکتیک میان سنت و مدرنیته به دقت واکاوی شده است.

In this research work, the dialectic between tradition and modernity has been carefully analyzed.

Verb 'vākāvi kardan' (to analyze/dissect).

3

جامعیت و عمق این کار تحقیقی، آن را به مرجعی تراز اول در این حوزه بدل کرده است.

The comprehensiveness and depth of this research work have turned it into a first-rate reference in this field.

Verb 'be ... badal kardan' (to turn into).

4

کار تحقیقی مذکور، با نگاهی پدیدارشناسانه به بررسی تجربیات زیسته می‌پردازد.

The aforementioned research work examines lived experiences with a phenomenological lens.

Adjective 'padidār-shenāsāne' (phenomenological).

5

نویسنده با ظرافت تمام، تناقضات درونی متن را در این کار تحقیقی آشکار می‌سازد.

The author, with utter delicacy, reveals the internal contradictions of the text in this research work.

Verb 'āshkār sāzhtan' (to reveal/make manifest).

6

این کار تحقیقی نقطه عطفی در مطالعات پسااستعماری در ایران محسوب می‌شود.

This research work is considered a turning point in post-colonial studies in Iran.

Phrase 'noqte-ye atf' (turning point).

7

روش‌شناسی این کار تحقیقی مبتنی بر هرمنوتیک انتقادی است.

The methodology of this research work is based on critical hermeneutics.

Phrase 'mobtani bar' (based on).

8

این کار تحقیقی در صدد است تا پیوندی میان نظریه و عمل برقرار کند.

This research work intends to establish a link between theory and practice.

Phrase 'dar sadad ast' (intends to).

Häufige Kollokationen

انجام کار تحقیقی
موضوع کار تحقیقی
ارائه کار تحقیقی
تحویل کار تحقیقی
کار تحقیقی مستند
کار تحقیقی دانشجویی
روش کار تحقیقی
کار تحقیقی گروهی
منابع کار تحقیقی
ساختار کار تحقیقی

Häufige Phrasen

کار تحقیقی ۱ و ۲

— Specific course requirements for law students in Iran.

من کار تحقیقی ۱ را پاس کردم.

درگیر کار تحقیقی بودن

— To be busy or preoccupied with a research project.

این روزها خیلی درگیر کار تحقیقی هستم.

کار تحقیقی میدانی

— Field research work, involving data collection from the real world.

او یک کار تحقیقی میدانی در روستا انجام داد.

کار تحقیقی کتابخانه‌ای

— Library-based research work, using existing books and documents.

بیشتر کارهای تحقیقی علوم انسانی، کتابخانه‌ای هستند.

پیش‌نویس کار تحقیقی

— The draft version of the research work.

استاد پیش‌نویس کار تحقیقی مرا بررسی کرد.

دفاع از کار تحقیقی

— Defending the research work, often in front of a committee.

جلسه دفاع از کار تحقیقی فردا برگزار می‌شود.

کار تحقیقی تطبیقی

— Comparative research work, comparing two or more subjects.

این یک کار تحقیقی تطبیقی بین حقوق ایران و فرانسه است.

تایید کار تحقیقی

— Approval of the research work by a supervisor.

منتظر تایید کار تحقیقی توسط استاد هستم.

چاپ کار تحقیقی

— Publishing the research work in a journal or as a book.

او قصد چاپ کار تحقیقی خود را دارد.

کار تحقیقی ارزشمند

— A valuable or high-quality research work.

این یک کار تحقیقی ارزشمند در حوزه تاریخ است.

Wird oft verwechselt mit

کار تحقیقی vs کارآموزی

This means 'internship' or 'apprenticeship', while 'kār-e tahqiqi' is a research project.

کار تحقیقی vs کارشناسی

This refers to a Bachelor's degree or 'expert opinion', not the research project itself.

کار تحقیقی vs کارنامه

This means 'report card', which is a record of grades, not a research assignment.

Redewendungen & Ausdrücke

"دود چراغ خوردن"

— To study or work hard late into the night, literally 'to breathe the smoke of the lamp.' Often used to describe the effort behind a 'kār-e tahqiqi'.

برای این کار تحقیقی خیلی دود چراغ خورده‌ام.

Literary/Informal
"موی سپید کردن"

— To spend a lifetime gaining expertise or doing research in a field.

او در کارهای تحقیقی موی سپید کرده است.

Literary
"از سیر تا پیاز"

— From A to Z; to investigate every single detail of a subject.

او از سیر تا پیاز موضوع را در کار تحقیقی‌اش آورده است.

Informal
"مته به خشخاش گذاشتن"

— To be overly meticulous or nitpicky, often said of a very detailed research work.

در این کار تحقیقی نباید زیاد مته به خشخاش گذاشت.

Informal
"آب در هاون کوبیدن"

— To do useless work; sometimes said of research that leads nowhere.

بدون منابع درست، این کار تحقیقی مثل آب در هاون کوبیدن است.

Informal
"بی‌گدار به آب زدن"

— To act without research or caution.

بدون کار تحقیقی، نباید بی‌گدار به آب زد.

Informal
"خشت اول را کج گذاشتن"

— To start something wrongly; refers to a bad foundation in research.

اگر فرضیه غلط باشد، خشت اول کار تحقیقی کج گذاشته شده است.

Informal
"کلاه خود را قاضی کردن"

— To judge oneself fairly; often used when evaluating one's own research results.

باید کلاه خودت را قاضی کنی و ببینی این کار تحقیقی خوب است یا نه.

Informal
"یک دست صدا ندارد"

— One hand makes no sound; refers to the need for collaboration in large research works.

برای این کار تحقیقی بزرگ، یک دست صدا ندارد.

Informal
"فوت کوزه‌گری"

— The 'trick of the trade'; the secret to doing high-quality research work.

او فوت کوزه‌گری کارهای تحقیقی را بلد است.

Informal

Leicht verwechselbar

کار تحقیقی vs تحقیق

Both mean research.

'Tahqiq' is the general concept of research. 'Kār-e tahqiqi' is a specific assignment or project.

او به تحقیق علاقه دارد (He likes research). او کار تحقیقی‌اش را تمام کرد (He finished his research work).

کار تحقیقی vs پایان‌نامه

Both are research projects.

A 'pāyān-nāme' is a Master's thesis. A 'kār-e tahqiqi' is a smaller assignment for a specific course.

او در حال نوشتن پایان‌نامه است (He is writing a thesis).

کار تحقیقی vs مقاله

Both are written academic works.

A 'maghāle' is an article, often for publication. A 'kār-e tahqiqi' is often an internal university requirement.

این مقاله در مجله چاپ شد (This article was printed in a journal).

کار تحقیقی vs پروژه

Both refer to a task.

'Prozhe' is more general and used in business/engineering. 'Kār-e tahqiqi' is strictly academic/investigative.

پروژه ساختمانی تمام شد (The building project finished).

کار تحقیقی vs جستار

Both involve writing about a topic.

A 'jostār' is an essay, often more literary or personal. A 'kār-e tahqiqi' is more formal and data-driven.

او یک جستار فلسفی نوشت (He wrote a philosophical essay).

Satzmuster

A1

[Noun] [Adjective] ast.

کار تحقیقی سخت است.

A2

Man [Noun] dāram.

من کار تحقیقی دارم.

B1

Man dar hāl-e anjām-e [Noun] hastam.

من در حال انجام کار تحقیقی هستم.

B2

Bāyad [Noun] rā tahvil daham.

باید کار تحقیقی را تحویل دهم.

C1

In [Noun] be barrasi-ye [Topic] mipardāzad.

این کار تحقیقی به بررسی تاریخ می‌پردازد.

C1

Natayej-e [Noun] neshān midahad ke...

نتایج کار تحقیقی نشان می‌دهد که...

C2

[Noun] mobtani bar [Methodology] ast.

کار تحقیقی مبتنی بر هرمنوتیک است.

C2

Zarurat-e [Noun] bar kasi poushide nist.

ضرورت کار تحقیقی بر کسی پوشیده نیست.

Wortfamilie

Substantive

تحقیق (Research)
محقق (Researcher)
تحقیقات (Researches/Studies)
پژوهش (Research - Parsi)
پژوهشگر (Researcher - Parsi)

Verben

تحقیق کردن (To research)
پژوهیدن (To research - formal/literary)
بررسی کردن (To examine/investigate)

Adjektive

تحقیقی (Research-related/Investigative)
تحقیق‌برانگیز (Research-provoking)
پژوهشی (Research-related)

Verwandt

مقاله (Article)
پایان‌نامه (Thesis)
رساله (Dissertation)
فرضیه (Hypothesis)
روش‌شناسی (Methodology)

So verwendest du es

frequency

Common in academic and professional sectors.

Häufige Fehler
  • Using 'Mashq' instead of 'Kār-e Tahqiqi'. Kār-e Tahqiqi

    'Mashq' is simple homework for kids. Using it for a university project sounds childish.

  • Dropping the Ezafe: 'Kār Tahqiqi'. Kār-e Tahqiqi

    The Ezafe is grammatically required to connect the noun and the adjective.

  • Using 'Kardan' for formal research. Anjām dādan

    'Anjām dādan' is the standard academic light verb for performing a task.

  • Confusing 'Kār-e Tahqiqi' with 'Pāyān-nāme'. Pāyān-nāme (for a thesis)

    A thesis is a much larger project. Using 'kār-e tahqiqi' for a thesis downplays its importance.

  • Misspelling 'Tahqiqi' with 'T' (ت) instead of 'T' (ط). تحقیقی (with ح and ق)

    The word comes from Arabic and follows specific spelling rules for its root.

Tipps

Don't forget the Ezafe

The 'e' sound in 'kār-e' is essential. Without it, the two words don't link correctly as a compound noun.

Use 'Anjām dādan'

While 'kardan' is common, 'anjām dādan' sounds much more professional and is the preferred verb in academic contexts.

Academic Hierarchy

Remember that 'kār-e tahqiqi' is below a 'pāyān-nāme' (thesis) in terms of scope and importance.

Master the 'Q'

The 'q' in 'tahqiqi' is a uvular sound. Practice by making a 'k' sound further back in your throat.

Cite your sources

A 'kār-e tahqiqi' is not complete without 'manābe' (sources). Always include a list at the end.

Law Students

If you meet an Iranian law student, asking about their 'kār-e tahqiqi' is a great conversation starter.

Topic Selection

In Persian, 'entekhāb-e mozhu' means choosing a topic. This is the first step of any 'kār-e tahqiqi'.

Business Reports

Use this term for serious investigative reports in a business setting to impress your colleagues.

News Keywords

When you hear 'kār-e tahqiqi' in the news, get ready for some data or a deep-dive report.

Be Precise

Persian academic language values precision. Use adjectives like 'daghigh' (precise) to describe your work.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Car' (Kār) driving towards the 'Truth' (Tahqiq). To find the truth, the car must do 'Research Work'.

Visuelle Assoziation

Imagine a student in a library (Tahqiq) doing their 'Work' (Kār) on a laptop that has a 'Research' sticker on it.

Word Web

University Library Professor Topic Writing Sources Analysis Grade

Herausforderung

Try to explain your favorite hobby as if it were a 'kār-e tahqiqi'. What would the topic be? What sources would you use?

Wortherkunft

The phrase is a compound of the Persian word 'kār' and the Arabic-derived word 'tahqiq'. 'Kār' comes from Middle Persian 'kar', meaning action or work. 'Tahqiq' comes from the Arabic root H-Q-Q, which relates to truth, reality, and certainty.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning of 'tahqiq' in Arabic was 'making certain' or 'verifying the truth'. Combined with 'kār', it literally means 'the work of verifying the truth'.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).

Kultureller Kontext

Always credit your sources in a 'kār-e tahqiqi' to avoid 'plagiarism' (sarqate adabi), which is a serious academic offense in Iran.

In English, we use 'research paper' or 'term project'. 'Kār-e tahqiqi' feels slightly more formal and encompasses both the process and the product.

The 'Kār-e Tahqiqi' requirements of the Iranian Central Bar Association. Academic journals like 'Pazhuhesh-nāme' often publish summarized research works. The term is ubiquitous in the 'Dāneshnāme-ye Jahān-e Eslām' (Encyclopedia of the World of Islam) when discussing scholarly efforts.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

University Assignment

  • انتخاب موضوع
  • تایید استاد
  • مهلت تحویل
  • تعداد صفحات

Legal Training (Kāramuzi)

  • کانون وکلا
  • حقوق جزا
  • رویه قضایی
  • ارائه گزارش

Professional Market Research

  • تحلیل بازار
  • نیازسنجی
  • رقبا
  • پیش‌بینی فروش

Journalism

  • گزارش تحقیقی
  • افشاگری
  • منابع آگاه
  • بررسی اسناد

Scientific Study

  • آزمایشگاه
  • جمع‌آوری داده
  • نمونه آماری
  • ضریب خطا

Gesprächseinstiege

"موضوع کار تحقیقی شما در این ترم چیست؟ (What is your research work topic this semester?)"

"آیا برای انجام کار تحقیقی به کمک نیاز دارید؟ (Do you need help doing the research work?)"

"کدام کتابخانه برای کارهای تحقیقی بهتر است؟ (Which library is better for research works?)"

"چقدر زمان برای نوشتن این کار تحقیقی صرف کردید؟ (How much time did you spend writing this research work?)"

"آیا استاد کار تحقیقی شما را تایید کرد؟ (Did the professor approve your research work?)"

Tagebuch-Impulse

درباره چالش‌هایی که در انجام اولین کار تحقیقی خود داشتید بنویسید. (Write about the challenges you had in doing your first research work.)

اگر می‌توانستید روی هر موضوعی کار تحقیقی انجام دهید، چه موضوعی را انتخاب می‌کردید؟ (If you could do a research work on any topic, what would you choose?)

اهمیت کار تحقیقی در یادگیری عمیق یک موضوع را توصیف کنید. (Describe the importance of research work in deep learning of a subject.)

تفاوت‌های بین کار تحقیقی کتابخانه‌ای و میدانی را مقایسه کنید. (Compare the differences between library and field research work.)

یک برنامه زمانی برای انجام یک کار تحقیقی ده صفحه‌ای بنویسید. (Write a schedule for doing a ten-page research work.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Usually, yes. It refers to the process of research that culminates in a written report. In some contexts, it might include a presentation, but the written document is the core of the 'kār-e tahqiqi'.

Yes. A thesis (pāyān-nāme) is a major project for a degree, while a 'kār-e tahqiqi' is typically a smaller project for a single course, though for law students it is a very significant requirement.

Yes, you can use it to refer to a feasibility study or market research report. It sounds very professional and thorough.

The most common verb is 'anjām dādan' (to perform/do). For example: 'Man dāram kār-e tahqiqi anjām midaham'.

In Iranian universities, it is usually between 10 to 40 pages, depending on the course and the professor's requirements.

'Pazhuhesh' is a synonym for 'tahqiq' (research). You could say 'kār-e pazhuheshi', but 'kār-e tahqiqi' is the much more common term for university assignments.

The correct plural is 'kārhā-ye tahqiqi'. In Persian compound nouns, the plural marker usually goes on the first word.

Yes, in modern Iranian schools, students are often given small 'research projects' to do, which are referred to by this term.

Not necessarily. It can be in the humanities, arts, or any field where systematic investigation is required.

You say: 'Man ruye kār-e tahqiqi-am kār mikonam'.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'I have research work' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'This is a project' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The topic is history' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am writing a project' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I need more sources' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The research work finished' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The methodology is precise' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I submitted the project' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'This study examines poverty' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The results are significant' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Good research' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Hard project' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'University project' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Valid sources' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Scientific article' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My work' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Your topic' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'About Iran' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Final grade' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Professional ethics' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Kār-e tahqiqi' aloud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Man kār-e tahqiqi dāram'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Mozhu-ye man tārikh ast'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Manābe-ye mo'tabar'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Ravesh-shenāsi-ye daghigh'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Tahqiq'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sakht ast'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Tamām shod'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Tahvil dādam'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Akhlāq-e herfe'i'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Ketāb'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Diruz'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Emruz'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Farda'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Farziye'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Salam'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Khub'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Bāyad'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Mitavānam'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Natāyej'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'کار تحقیقی'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'موضوع چیست؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'منابع معتبر هستند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'روش‌شناسی دقیق است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'اخلاق حرفه‌ای مهم است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'تحقیق'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'پروژه'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'دانشگاه'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'استاد'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'فرضیه'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'کتاب'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'صفحه'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'نتیجه'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'بررسی'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'تحلیل'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!