خوش آمدن
خوش آمدن in 30 Sekunden
- Khosh āmadan is the standard Persian verb for 'to like' or 'to be pleased by'.
- It requires the preposition 'az' (from) before the object being liked.
- The person who likes is shown by a suffix (m, t, sh...) on the word 'khosh'.
- The verb 'āmadan' usually stays in the 3rd person singular form (miāyad).
The Persian compound verb خوش آمدن (khosh āmadan) is one of the most fundamental yet structurally unique ways to express preference, liking, or finding something pleasing. Literally translating to "to come happy," it functions as an impersonal or indirect verb where the thing being liked is the source of the feeling, and the person liking it is the recipient. In linguistic terms, it is an experiencer-construction. Unlike the English "I like," where "I" is the active subject, in Persian, the pleasure "comes" to you from the object. This nuance is crucial for learners to grasp because it dictates the entire grammatical structure of the sentence. When you say you like something using this verb, you are essentially saying that a sense of 'goodness' or 'pleasantness' has arrived at your doorstep because of that thing.
- Literal Meaning
- The word khosh means 'good', 'happy', or 'pleasant', and āmadan means 'to come'. Together, they signify the arrival of a positive sensation.
- Grammatical Role
- It is an intransitive compound verb that requires the preposition از (az - from) to link the experiencer to the object of affection.
- Subjectivity
- It often describes an immediate, sensory, or aesthetic reaction rather than a deep, long-term emotional bond (which would favor دوست داشتن).
"من از این رنگ خیلی خوشم میآید."
Understanding this verb requires a shift in perspective. You aren't 'doing' the liking; the object is 'doing' the pleasing to you. This is why we use pronominal suffixes (m, t, sh...) attached to the word 'khosh'. If 'I' like it, it is خوشم (khosh-am). If 'you' like it, it is خوشت (khosh-at). This structure is a hallmark of Persian psychological verbs. It reflects a cultural worldview where emotions are often seen as states that happen to an individual rather than actions initiated by them. This is why you will hear it used for everything from the taste of a kebab to the personality of a new colleague.
"آیا از غذای تند خوشت میآید؟"
In higher-level Persian, this verb can also be used ironically or sarcastically. For instance, if someone is acting arrogant, one might say "He really likes himself" (خیلی از خودش خوشش میآید), which carries a negative connotation of vanity. However, in 90% of daily interactions, it is the standard, polite, and most natural way to express that you find something attractive, enjoyable, or agreeable. It is less heavy than 'love' but more personal than simply saying something is 'good'. It bridges the gap between objective evaluation and subjective experience.
"او از موسیقی سنتی خوشش آمد."
Mastering خوش آمدن requires understanding its unique syntax. Unlike English, where the person is the subject (I like), in Persian, the person is represented by a possessive suffix attached to the word khosh. The verb itself (āmadan) almost always stays in the third person singular form because the grammatical subject is the 'pleasure' itself. Let's break down the formula: [Person] + از + [Object] + خوش + [Suffix] + [Conjugated Āmadan].
1. The Pronominal Suffixes
The suffix you attach to khosh must match the person who is doing the liking:
- I like: خوشم میآید (khosh-am mi-āyad)
- You (singular) like: خوشت میآید (khosh-at mi-āyad)
- He/She/It likes: خوشش میآید (khosh-ash mi-āyad)
- We like: خوشمان میآید (khosh-emān mi-āyad)
- You (plural/formal) like: خوشتان میآید (khosh-etān mi-āyad)
- They like: خوششان میآید (khosh-eshān mi-āyad)
"ما از این هتل خیلی خوشمان آمد."
2. Tense Variations
The verb āmadan changes based on time, but usually stays in the 3rd person singular:
- Present Continuous (General Habit/Current Feeling)
- خوشم میآید (I like / I am liking)
- Simple Past (Completed Reaction)
- خوشم آمد (I liked it - often used immediately after trying something)
- Future
- خوشم خواهد آمد (I will like it)
One of the most common mistakes for English speakers is trying to conjugate āmadan to match the person. For example, saying من خوش میآیم is incorrect. The verb must be میآید because the 'pleasure' is what is 'coming'.
3. Negation
To say you don't like something, simply add the prefix نـ (na-) to the verb āmadan:
- I don't like: خوشم نمیآید (khosh-am ne-mi-āyad)
- I didn't like: خوشم نیامد (khosh-am na-āmad)
"ببخشید، من از این رفتار خوشم نمیآید."
Finally, notice the word order. While Persian is generally SOV (Subject-Object-Verb), because this is an impersonal construction, the 'experiencer' (the person) usually comes first, followed by the object with az, and then the compound verb at the end. In casual speech, the 'person' (man, to, u...) is often dropped because the suffix on khosh already tells us who is liking it.
The verb خوش آمدن is ubiquitous in Iranian daily life. It is the standard way to express preference in almost every social context, from the most casual to the relatively formal. You will hear it in bazaars, in living rooms, on television, and in literature. Unlike some verbs that are restricted to certain registers, this one is a true workhorse of the Persian language.
1. In the Bazaar and Shopping
When shopping for clothes, carpets, or even groceries, this verb is your primary tool. A shopkeeper might ask you:
"از این مدل خوشتان میآید؟"
You might respond with "خوشم آمد، اما قیمتش بالاست" (I liked it, but the price is high). It is a polite way to show interest without committing to a purchase immediately.
2. Hospitality and Food
Iranian culture revolves around hospitality. A host will almost always ask if you enjoyed the food using this verb. It's more common than asking "Is it good?" because it asks for your personal, subjective reaction.
3. Media and Entertainment
On talk shows or in movie reviews, critics will use khosh āmadan to describe their reaction to a performance or a script. You'll hear phrases like:
- Reviewing a Movie
- "منتقدها از بازی او خوششان آمد." (The critics liked his/her acting.)
- Discussing Music
- "جوانان از این سبک موسیقی خوششان میآید." (Young people like this style of music.)
4. Social Interactions and Dating
When talking about people, khosh āmadan implies an initial attraction or finding someone's personality pleasant. It is less intense than āshegh shodan (falling in love) and more specific than dust dāshtan (liking/loving). If a friend asks "از او خوشت میآید؟", they are asking if you have a 'crush' or if you find them appealing.
"فکر کنم برادرم از دوست تو خوشش آمده است."
Because خوش آمدن is an impersonal verb with a structure very different from English or French, learners often stumble in predictable ways. Avoiding these pitfalls will immediately make your Persian sound more natural and fluent.
1. Forgetting the Preposition 'Az'
In English, we say "I like the book" (direct object). In Persian, you MUST say "I like from the book." Beginners often omit the از (az).
- ❌ Incorrect
- من این فیلم خوشم میآید. (Man in film khosham miāyad.)
- ✅ Correct
- من از این فیلم خوشم میآید. (Man az in film khosham miāyad.)
2. Conjugating the Verb for the Person
This is the most common error. Learners try to make the verb āmadan agree with the subject (I, you, we). Remember: the verb āmadan always stays in the 3rd person singular (میآید or آمد).
"من خوش میآیم" is never correct. The pleasure is what 'comes', not you!
3. Confusing with 'Khosh-āmad' (Welcome)
The phrase khosh āmadid means "Welcome." While it uses the same roots, the grammar is different. Khosh āmadan (to like) requires the pronominal suffix and the preposition az. Don't confuse "I like you" with "Welcome!"
4. Misplacing the Suffix
The suffix (m, t, sh...) must be attached to khosh, not to the object or the verb. It's khosh-am miāyad, not khosh miāyadam.
5. Overusing it for Deep Love
While you can like a person using khosh āmadan, it often refers to physical attraction or a pleasant first impression. For a deep, emotional love for a spouse or parent, dust dāshtan (to love/like) or āshegh budan (to be in love) is more appropriate. Using khosh āmadan for your mother might sound a bit cold or superficial.
"خیلی از خودش خوشش میآید."
Persian has several ways to express liking, each with its own nuance and grammatical requirements. Knowing when to use خوش آمدن versus its synonyms will make you a more sophisticated speaker.
1. دوست داشتن (Dust Dāshtan)
This is the most direct equivalent to "to like" or "to love." It is a regular compound verb and does NOT use the az preposition. It implies a more stable, long-term affection.
- Grammar: Subject + Object + دوست داشتن
- Example: من سیب دوست دارم. (I like apples.)
- Nuance: General preference or emotional love.
2. پسندیدن (Pasandidan)
This verb means "to approve of" or "to find suitable." It is often used in formal contexts or when choosing something based on quality or standards.
- Grammar: Subject + Object + پسندیدن
- Example: من این طرح را پسندیدم. (I approved/liked this design.)
- Nuance: Evaluative, formal, and selective.
3. لذت بردن (Lezzat Bordan)
Meaning "to enjoy" or "to take pleasure from," this verb is used when you are actively experiencing something enjoyable. Like khosh āmadan, it also uses the preposition az.
- Grammar: Subject + از + Object + لذت بردن
- Example: من از سفر لذت بردم. (I enjoyed the trip.)
- Nuance: Focuses on the experience of pleasure.
4. مایل بودن (Māyel Budan)
This means "to be inclined" or "to be interested in." It is much more formal and often used in business or polite invitations.
- Example
- "آیا مایل به همکاری هستید؟" (Are you inclined/interested in collaborating?)
5. کیف کردن (Keyf Kardan)
This is a very slang, colloquial way to say you are really enjoying something or "having a blast." It's common among friends.
"با این آهنگ واقعاً کیف کردم!"
How Formal Is It?
""
""
""
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Beispiele nach Niveau
من از این کتاب خوشم میآید.
I like this book.
Simple present: Az + object + khosham miāyad.
آیا تو از بستنی خوشت میآید؟
Do you like ice cream?
Question form for 'you' (singular).
او از گربه خوشش میآید.
He/She likes cats.
3rd person singular suffix -ash.
ما از این رنگ خوشمان میآید.
We like this color.
1st person plural suffix -emān.
من از باران خوشم نمیآید.
I don't like rain.
Negative present: ne-mi-āyad.
آنها از ورزش خوششان میآید.
They like sports.
3rd person plural suffix -eshān.
آیا شما از ایران خوشتان میآید؟
Do you (formal) like Iran?
Formal 'you' suffix -etān.
من از سیب خیلی خوشم میآید.
I like apples very much.
Using 'kheyli' for emphasis.
من از آن فیلم خیلی خوشم آمد.
I liked that movie very much.
Simple past tense: khosham āmad.
آیا از غذا خوشت آمد؟
Did you like the food?
Past tense question.
او از هدیهاش خوشش نیامد.
He/She didn't like his/her gift.
Negative past tense: na-āmad.
ما از هوای تهران خوشمان نمیآید.
We don't like Tehran's weather.
Present negative with a compound noun.
بچهها از بازی جدید خوششان آمد.
The children liked the new game.
Plural subject with 3rd person plural suffix.
من از این پیراهن خوشم نمیآید، آن یکی را میخواهم.
I don't like this shirt, I want that one.
Contrastive sentence.
آیا مادرت از گلها خوشش آمد؟
Did your mother like the flowers?
Subject is 'mother', suffix is 'ash'.
ما از سفر به شمال خوشمان آمد.
We liked the trip to the north.
Past tense with a prepositional phrase.
از اینکه زود آمدی خوشم آمد.
I liked that you came early.
Using 'az inke' + clause.
او از راه رفتن در پارک خوشش میآید.
He likes walking in the park.
Using an infinitive (rah raftan) as the object.
فکر نمیکنم آنها از این پیشنهاد خوششان بیاید.
I don't think they will like this proposal.
Subjunctive mood: khoshashān biyāyad.
هر چه بیشتر میخوانم، بیشتر از این نویسنده خوشم میآید.
The more I read, the more I like this author.
Comparative structure.
از طرز حرف زدن او خوشم نمیآید.
I don't like the way he talks.
Abstract object: 'tarze harf zadan'.
آیا هیچوقت از موسیقی کلاسیک خوشت آمده است؟
Have you ever liked classical music?
Present perfect tense.
اگر این را ببینی، حتماً خوشت میآید.
If you see this, you will definitely like it.
Conditional sentence.
او از آدمهای دروغگو خوشش نمیآید.
He doesn't like liars.
Plural human object.
او خیلی از خودش خوشش میآید و این آزاردهنده است.
He is very full of himself, and it's annoying.
Idiomatic use for arrogance.
از اینکه به من کمک کردی، واقعاً خوشم آمد.
I really appreciated that you helped me.
Expressing appreciation for an action.
به نظر میرسد که او از فضای جدید کارش خوشش آمده است.
It seems that he has taken a liking to his new work environment.
Inference with 'be nazar miresad'.
من هیچوقت از سیاست خوشم نمیآمده است.
I have never liked politics.
Negative present perfect continuous.
آیا ممکن است کسی از این همه خشونت خوشش بیاید؟
Is it possible for someone to like all this violence?
Rhetorical question with subjunctive.
او از آن دسته آدمهایی است که از همه چیز خوششان میآید.
He is the type of person who likes everything.
Relative clause.
از برخورد گرم شما در جلسه خیلی خوشمان آمد.
We really liked your warm demeanor in the meeting.
Formal/Professional context.
او از اینکه مرکز توجه باشد خوشش میآید.
He likes being the center of attention.
Complex gerund-like phrase.
طبع من از اینگونه اشعار خوشش نمیآید.
My poetic nature does not take pleasure in these kinds of poems.
Literary subject 'Tab' (nature/disposition).
بعید میدانم منتقدان از این رویکرد رادیکال خوششان بیاید.
I doubt the critics will appreciate this radical approach.
Academic/Critical register.
او چنان از خود خوشش آمده که گویی جهان را فتح کرده است.
He is so enamored with himself as if he has conquered the world.
Complex comparative with 'guyi'.
از اینکه میبینم عدالت اجرا شده است، خوشم میآید.
I am pleased to see that justice has been served.
Abstract moral satisfaction.
شاید در ابتدا خوشت نیاید، اما به مرور زمان عادت میکنی.
You might not like it at first, but you'll get used to it over time.
Temporal contrast.
او از هر چه بوی کهنگی بدهد، خوشش نمیآید.
He dislikes anything that reeks of being outdated.
Metaphorical usage.
از این همه تظاهر و ریا خوشم نمیآید.
I detest all this pretense and hypocrisy.
Strong emotional dislike.
آیا از این سبک معماری مینیمالیستی خوشتان میآید؟
Do you appreciate this minimalist architectural style?
Specialized vocabulary.
در ژرفای جانم از این سکوت وهمآلود خوشم میآید.
In the depths of my soul, I relish this eerie silence.
Poetic/Existential register.
او از آن دستارِ فکری که بر سر دارد، بیش از حد خوشش میآید.
He is far too fond of the intellectual framework he has adopted.
Metaphorical/Philosophical.
از اینکه میبینم چگونه واژگان را به بازی میگیری، خوشم میآید.
I am delighted by how you manipulate words.
Meta-linguistic appreciation.
بسیاری از این پارادایم جدید خوششان نخواهد آمد.
Many will not take kindly to this new paradigm.
Future tense in academic context.
او از هر آنچه که مرزهای سنتی را به چالش بکشد، خوشش میآید.
She is drawn to anything that challenges traditional boundaries.
Complex relative clause with 'har ānche'.
از این ایهام و ابهامی که در کلامت هست، خوشم میآید.
I like the ambiguity and double entendre in your speech.
Literary analysis.
او از آن استغنای طبعی که داری، خوشش آمده است.
He has been impressed by that magnanimity of spirit you possess.
High-level Persian vocabulary (Esteghnā).
از اینکه میبینم هنوز کسانی از فضیلت خوششان میآید، امیدوار میشوم.
Seeing that there are still those who value virtue makes me hopeful.
Ethical/Philosophical usage.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
— He is conceited/arrogant.
— Welcome! (Though technically different, it's related).
— Whatever happens, let it be good (Acceptance of fate).
— To suit someone's taste (literally or metaphorically).
— To be very pleased/delighted (often used sarcastically).
— I don't like the look of him/her (initial judgment).
— To be easy to ride (horse/car) - related to 'khosh'.
— To bring good luck by one's arrival.
— To chat pleasantly/greet warmly.
— To like someone's appearance (slangy/specific).
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Can be used to describe someone who is arrogant.
It is more about 'finding something pleasing' than 'loving' it.
Extremely high in daily speech.
- Using the direct object marker 'rā' instead of 'az'.
- Conjugating 'āmadan' as 'miāyam', 'miāyi', etc.
- Forgetting the pronominal suffix on 'khosh'.
- Confusing 'khosh āmadan' with 'khosh-āmadid' (welcome).
- Using it for deep familial love where 'dust dāshtan' is better.
Tipps
Suffix Match
Ensure the suffix on 'khosh' matches the person who is liking. m=I, t=you, sh=he/she.
The 'Az' Rule
Never skip 'az'. It's the bridge between the object and your feeling.
Complimenting
Use 'khosham āmad' to compliment a host's cooking—it's very polite.
Past vs Present
Use 'khosham āmad' for things you just tried, and 'khosham miāyad' for things you generally like.
Avoid 'Man Khosh Miāyam'
This is a literal translation of 'I like' and is grammatically wrong in Persian.
Dialect Check
In Tehran, 'miāyad' becomes 'miyād'. Don't be confused by the 'y' sound.
Formal Suffixes
In formal letters, use 'khosh-emān' instead of 'khosh-emun'.
Arrogance
Remember that 'az khod khosh āmadan' is an insult, not a compliment.
Experiencer Logic
Think of it as 'Pleasure came to me from this'.
Daily Routine
Try to say one thing you 'liked' every day using 'khosham āmad'.
Einprägen
Wortherkunft
Middle Persian
Kultureller Kontext
Iranians often avoid saying they like themselves to avoid appearing 'az khod khosh āmade'.
Using this verb for food is the highest compliment to a host.
The structure of the verb itself reflects the indirect nature of Persian communication.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"از این شهر خوشت میآید؟ (Do you like this city?)"
"از چه نوع موسیقی خوشت میآید؟ (What kind of music do you like?)"
"آیا از غذای ایرانی خوشتان آمد؟ (Did you like Persian food?)"
"از کدام بازیگر خوشت میآید؟ (Which actor do you like?)"
"از این آب و هوا خوشت میآید یا نه؟ (Do you like this weather or not?)"
Tagebuch-Impulse
امروز از چه چیزی خوشت آمد؟ (What did you like today?)
از چه ویژگیهایی در آدمها خوشت میآید؟ (What traits do you like in people?)
آیا از اولین روزی که به مدرسه رفتی خوشت آمد؟ (Did you like your first day of school?)
از کدام فصل سال بیشتر خوشت میآید و چرا؟ (Which season do you like most and why?)
از چه نوع کتابهایی خوشت نمیآید؟ (What kind of books do you dislike?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, that is incorrect. You must use the preposition 'az' and the suffix: 'Man az in khosham miāyad'.
'Khosham miāyad' is often for immediate reactions or aesthetic likes, while 'dust dāram' is for general habits or deeper feelings.
It is used in both, but the suffixes and verb endings change slightly to match the register.
Use the past tense: 'Khosham āmad'.
Yes, but it usually implies you find them attractive or pleasant, not necessarily that you love them deeply.
Because it's an impersonal construction where 'pleasure' is the grammatical subject.
Say 'Khosham نمیآید' (Khosham ne-mi-āyad).
It means 'He is full of himself' or 'He is arrogant'.
Yes, use 'az inke' + a clause or 'az' + an infinitive.
Yes, classical poets often use it to describe the soul's reaction to beauty.
Teste dich selbst 188 Fragen
/ 188 correct
Perfect score!
Summary
To use 'khosh āmadan' correctly, remember the formula: [Person] + AZ + [Object] + KHOSH-[Suffix] + MIĀYAD. It is a reactive verb used for immediate impressions and aesthetic preferences.
- Khosh āmadan is the standard Persian verb for 'to like' or 'to be pleased by'.
- It requires the preposition 'az' (from) before the object being liked.
- The person who likes is shown by a suffix (m, t, sh...) on the word 'khosh'.
- The verb 'āmadan' usually stays in the 3rd person singular form (miāyad).
Suffix Match
Ensure the suffix on 'khosh' matches the person who is liking. m=I, t=you, sh=he/she.
The 'Az' Rule
Never skip 'az'. It's the bridge between the object and your feeling.
Complimenting
Use 'khosham āmad' to compliment a host's cooking—it's very polite.
Past vs Present
Use 'khosham āmad' for things you just tried, and 'khosham miāyad' for things you generally like.
Verwandte Inhalte
Mehr emotions Wörter
عاشق
A1In jemanden verliebt sein oder eine große Leidenschaft für etwas haben.
عاشق بودن
A2In jemanden oder etwas verliebt sein.
عاشق شدن
A2Sich in jemanden verlieben.
عاشقانه
B1Auf eine liebevolle oder romantische Weise.
عاطفه
A2Zuneigung, Gefühl. Er ist ein sehr gefühlvoller Mensch.
اعتقاد
A2Ein fester Glaube oder eine Überzeugung. Zum Beispiel: 'Ich habe keinen Glauben an das Glück.' (من به شانس اعتقادی ندارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Ein Ausruf des Staunens oder der Überraschung; wie seltsam!
عجول
A1Ungeduldig; jemand, der dazu neigt, schnell gereizt zu sein, wenn er warten muss, oder der überstürzt handelt.