At the A1 level, learners focus on the most basic present tense usage of 'khosh āmadan' to express simple likes and dislikes. The focus is on the phrase 'khosham miāyad' (I like) and 'khoshat miāyad' (you like). Students learn that they must use the word 'az' before the thing they like. For example, 'Az in ghazā khosham miāyad' (I like this food). The complexity of pronominal suffixes is kept to a minimum, focusing mainly on the first and second person singular. The goal is to enable the student to participate in basic social exchanges, such as stating a preference for a color, a fruit, or a simple activity. Explanations at this level avoid complex grammatical terminology, instead using patterns and repetition to build muscle memory for the 'Az... khosham miāyad' structure.
At the A2 level, the learner expands into the past tense and uses more varied subjects. They learn 'khosham āmad' (I liked it) and how to use the verb with 'he/she' (khoshash miāyad) and 'we' (khoshemān miāyad). The distinction between 'khosh āmadan' (immediate reaction) and 'dust dāshtan' (general liking) is introduced. Students begin to use adverbs like 'kheyli' (very) or 'aslan' (at all) to modify their preferences. For example, 'Aslan az in film khosham nayāmad' (I didn't like this movie at all). The A2 learner should be able to describe their reaction to a meal, a trip, or a person they just met. They also learn to ask questions: 'Az in khoshat miāyad?' (Do you like this?).
At the B1 level, the learner masters the full range of pronominal suffixes, including formal versions (khoshetān, khosheshān). They begin to use the verb in more complex sentence structures, such as using it with infinitive phrases: 'Az negāh kardan be daryā khosham miāyad' (I like looking at the sea). The use of the subjunctive with 'khosh āmadan' is introduced for hypothetical situations: 'Khosham miāyad ke barf bebārad' (I like it when it snows / I would like it to snow). Learners also explore the negative forms more deeply and start to understand the subtle social implications of using this verb versus more formal alternatives like 'pasandidan'. They can now explain *why* they like something using 'chon' (because).
At the B2 level, the learner uses 'khosh āmadan' with abstract concepts and in more nuanced social situations. They understand the idiomatic use of 'az khod khosh āmadan' to describe someone who is arrogant or self-centered. The learner can handle the verb in various moods, including the conditional and perfect tenses ('khosham āmade bud'). They also begin to recognize the verb in literary or journalistic contexts where the word order might be slightly shifted for emphasis. B2 learners can discuss complex topics like art, politics, or social trends, expressing not just what they like, but how they react to nuanced ideas. They also learn to use the verb in the causative or with complex objects.
At the C1 level, the learner explores the stylistic variations of 'khosh āmadan'. They can use it in highly formal or archaic ways if necessary, and they understand its role in classical Persian poetry where the 'pleasure' is often personified. The learner is sensitive to the register and can use the verb to convey sarcasm, irony, or deep cultural appreciation. They understand the historical development of the verb and how it relates to other 'experiencer' verbs in Indo-European languages. C1 speakers can use the verb to discuss philosophical aesthetics—what it means for something to 'come pleasant' to the soul. They are also adept at using the verb in complex legal or academic discussions regarding preferences or public opinion.
At the C2 level, the speaker has a near-native grasp of every possible permutation of 'khosh āmadan'. They can play with the verb's structure for rhetorical effect, using it in puns or sophisticated wordplay. They understand the deepest cultural nuances, such as how the verb interacts with 'Ta'arof' (Persian etiquette) and when expressing a 'like' might be interpreted as a request. The C2 speaker can analyze the frequency and distribution of the verb in different Persian dialects (Tehrani vs. Dari vs. Tajik). They can translate complex English nuances of 'liking', 'fancying', 'appreciating', and 'digging' into the precise Persian equivalent using 'khosh āmadan' or its sophisticated synonyms with perfect accuracy.

خوش آمدن 30秒了解

  • Khosh āmadan is the standard Persian verb for 'to like' or 'to be pleased by'.
  • It requires the preposition 'az' (from) before the object being liked.
  • The person who likes is shown by a suffix (m, t, sh...) on the word 'khosh'.
  • The verb 'āmadan' usually stays in the 3rd person singular form (miāyad).

The Persian compound verb خوش آمدن (khosh āmadan) is one of the most fundamental yet structurally unique ways to express preference, liking, or finding something pleasing. Literally translating to "to come happy," it functions as an impersonal or indirect verb where the thing being liked is the source of the feeling, and the person liking it is the recipient. In linguistic terms, it is an experiencer-construction. Unlike the English "I like," where "I" is the active subject, in Persian, the pleasure "comes" to you from the object. This nuance is crucial for learners to grasp because it dictates the entire grammatical structure of the sentence. When you say you like something using this verb, you are essentially saying that a sense of 'goodness' or 'pleasantness' has arrived at your doorstep because of that thing.

Literal Meaning
The word khosh means 'good', 'happy', or 'pleasant', and āmadan means 'to come'. Together, they signify the arrival of a positive sensation.
Grammatical Role
It is an intransitive compound verb that requires the preposition از (az - from) to link the experiencer to the object of affection.
Subjectivity
It often describes an immediate, sensory, or aesthetic reaction rather than a deep, long-term emotional bond (which would favor دوست داشتن).

"من از این رنگ خیلی خوشم می‌آید."

— Translation: I really like this color. (Literally: From this color, my happy comes much.)

Understanding this verb requires a shift in perspective. You aren't 'doing' the liking; the object is 'doing' the pleasing to you. This is why we use pronominal suffixes (m, t, sh...) attached to the word 'khosh'. If 'I' like it, it is خوشم (khosh-am). If 'you' like it, it is خوشت (khosh-at). This structure is a hallmark of Persian psychological verbs. It reflects a cultural worldview where emotions are often seen as states that happen to an individual rather than actions initiated by them. This is why you will hear it used for everything from the taste of a kebab to the personality of a new colleague.

"آیا از غذای تند خوشت می‌آید؟"

— Translation: Do you like spicy food?

In higher-level Persian, this verb can also be used ironically or sarcastically. For instance, if someone is acting arrogant, one might say "He really likes himself" (خیلی از خودش خوشش می‌آید), which carries a negative connotation of vanity. However, in 90% of daily interactions, it is the standard, polite, and most natural way to express that you find something attractive, enjoyable, or agreeable. It is less heavy than 'love' but more personal than simply saying something is 'good'. It bridges the gap between objective evaluation and subjective experience.

"او از موسیقی سنتی خوشش آمد."

— Translation: He/She liked the traditional music (after hearing it).

Mastering خوش آمدن requires understanding its unique syntax. Unlike English, where the person is the subject (I like), in Persian, the person is represented by a possessive suffix attached to the word khosh. The verb itself (āmadan) almost always stays in the third person singular form because the grammatical subject is the 'pleasure' itself. Let's break down the formula: [Person] + از + [Object] + خوش + [Suffix] + [Conjugated Āmadan].

1. The Pronominal Suffixes

The suffix you attach to khosh must match the person who is doing the liking:

  • I like: خوشم می‌آید (khosh-am mi-āyad)
  • You (singular) like: خوشت می‌آید (khosh-at mi-āyad)
  • He/She/It likes: خوشش می‌آید (khosh-ash mi-āyad)
  • We like: خوشمان می‌آید (khosh-emān mi-āyad)
  • You (plural/formal) like: خوشتان می‌آید (khosh-etān mi-āyad)
  • They like: خوششان می‌آید (khosh-eshān mi-āyad)

"ما از این هتل خیلی خوشمان آمد."

— Translation: We liked this hotel very much (Past tense).

2. Tense Variations

The verb āmadan changes based on time, but usually stays in the 3rd person singular:

Present Continuous (General Habit/Current Feeling)
خوشم می‌آید (I like / I am liking)
Simple Past (Completed Reaction)
خوشم آمد (I liked it - often used immediately after trying something)
Future
خوشم خواهد آمد (I will like it)

One of the most common mistakes for English speakers is trying to conjugate āmadan to match the person. For example, saying من خوش می‌آیم is incorrect. The verb must be می‌آید because the 'pleasure' is what is 'coming'.

3. Negation

To say you don't like something, simply add the prefix نـ (na-) to the verb āmadan:

  • I don't like: خوشم نمی‌آید (khosh-am ne-mi-āyad)
  • I didn't like: خوشم نیامد (khosh-am na-āmad)

"ببخشید، من از این رفتار خوشم نمی‌آید."

— Translation: Excuse me, I don't like this behavior.

Finally, notice the word order. While Persian is generally SOV (Subject-Object-Verb), because this is an impersonal construction, the 'experiencer' (the person) usually comes first, followed by the object with az, and then the compound verb at the end. In casual speech, the 'person' (man, to, u...) is often dropped because the suffix on khosh already tells us who is liking it.

The verb خوش آمدن is ubiquitous in Iranian daily life. It is the standard way to express preference in almost every social context, from the most casual to the relatively formal. You will hear it in bazaars, in living rooms, on television, and in literature. Unlike some verbs that are restricted to certain registers, this one is a true workhorse of the Persian language.

1. In the Bazaar and Shopping

When shopping for clothes, carpets, or even groceries, this verb is your primary tool. A shopkeeper might ask you:

"از این مدل خوشتان می‌آید؟"

— Translation: Do you like this model/style?

You might respond with "خوشم آمد، اما قیمتش بالاست" (I liked it, but the price is high). It is a polite way to show interest without committing to a purchase immediately.

2. Hospitality and Food

Iranian culture revolves around hospitality. A host will almost always ask if you enjoyed the food using this verb. It's more common than asking "Is it good?" because it asks for your personal, subjective reaction.

3. Media and Entertainment

On talk shows or in movie reviews, critics will use khosh āmadan to describe their reaction to a performance or a script. You'll hear phrases like:

Reviewing a Movie
"منتقدها از بازی او خوششان آمد." (The critics liked his/her acting.)
Discussing Music
"جوانان از این سبک موسیقی خوششان می‌آید." (Young people like this style of music.)

4. Social Interactions and Dating

When talking about people, khosh āmadan implies an initial attraction or finding someone's personality pleasant. It is less intense than āshegh shodan (falling in love) and more specific than dust dāshtan (liking/loving). If a friend asks "از او خوشت می‌آید؟", they are asking if you have a 'crush' or if you find them appealing.

"فکر کنم برادرم از دوست تو خوشش آمده است."

— Translation: I think my brother has taken a liking to your friend.

Because خوش آمدن is an impersonal verb with a structure very different from English or French, learners often stumble in predictable ways. Avoiding these pitfalls will immediately make your Persian sound more natural and fluent.

1. Forgetting the Preposition 'Az'

In English, we say "I like the book" (direct object). In Persian, you MUST say "I like from the book." Beginners often omit the از (az).

❌ Incorrect
من این فیلم خوشم می‌آید. (Man in film khosham miāyad.)
✅ Correct
من از این فیلم خوشم می‌آید. (Man az in film khosham miāyad.)

2. Conjugating the Verb for the Person

This is the most common error. Learners try to make the verb āmadan agree with the subject (I, you, we). Remember: the verb āmadan always stays in the 3rd person singular (می‌آید or آمد).

"من خوش می‌آیم" is never correct. The pleasure is what 'comes', not you!

3. Confusing with 'Khosh-āmad' (Welcome)

The phrase khosh āmadid means "Welcome." While it uses the same roots, the grammar is different. Khosh āmadan (to like) requires the pronominal suffix and the preposition az. Don't confuse "I like you" with "Welcome!"

4. Misplacing the Suffix

The suffix (m, t, sh...) must be attached to khosh, not to the object or the verb. It's khosh-am miāyad, not khosh miāyadam.

5. Overusing it for Deep Love

While you can like a person using khosh āmadan, it often refers to physical attraction or a pleasant first impression. For a deep, emotional love for a spouse or parent, dust dāshtan (to love/like) or āshegh budan (to be in love) is more appropriate. Using khosh āmadan for your mother might sound a bit cold or superficial.

"خیلی از خودش خوشش می‌آید."

— Note: This means "He is full of himself" (Negative), not just "He likes himself."

Persian has several ways to express liking, each with its own nuance and grammatical requirements. Knowing when to use خوش آمدن versus its synonyms will make you a more sophisticated speaker.

1. دوست داشتن (Dust Dāshtan)

This is the most direct equivalent to "to like" or "to love." It is a regular compound verb and does NOT use the az preposition. It implies a more stable, long-term affection.

  • Grammar: Subject + Object + دوست داشتن
  • Example: من سیب دوست دارم. (I like apples.)
  • Nuance: General preference or emotional love.

2. پسندیدن (Pasandidan)

This verb means "to approve of" or "to find suitable." It is often used in formal contexts or when choosing something based on quality or standards.

  • Grammar: Subject + Object + پسندیدن
  • Example: من این طرح را پسندیدم. (I approved/liked this design.)
  • Nuance: Evaluative, formal, and selective.

3. لذت بردن (Lezzat Bordan)

Meaning "to enjoy" or "to take pleasure from," this verb is used when you are actively experiencing something enjoyable. Like khosh āmadan, it also uses the preposition az.

  • Grammar: Subject + از + Object + لذت بردن
  • Example: من از سفر لذت بردم. (I enjoyed the trip.)
  • Nuance: Focuses on the experience of pleasure.

4. مایل بودن (Māyel Budan)

This means "to be inclined" or "to be interested in." It is much more formal and often used in business or polite invitations.

Example
"آیا مایل به همکاری هستید؟" (Are you inclined/interested in collaborating?)

5. کیف کردن (Keyf Kardan)

This is a very slang, colloquial way to say you are really enjoying something or "having a blast." It's common among friends.

"با این آهنگ واقعاً کیف کردم!"

— Translation: I really got a kick out of this song!

How Formal Is It?

正式

""

非正式

""

俚语

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

من از این کتاب خوشم می‌آید.

I like this book.

Simple present: Az + object + khosham miāyad.

2

آیا تو از بستنی خوشت می‌آید؟

Do you like ice cream?

Question form for 'you' (singular).

3

او از گربه خوشش می‌آید.

He/She likes cats.

3rd person singular suffix -ash.

4

ما از این رنگ خوشمان می‌آید.

We like this color.

1st person plural suffix -emān.

5

من از باران خوشم نمی‌آید.

I don't like rain.

Negative present: ne-mi-āyad.

6

آنها از ورزش خوششان می‌آید.

They like sports.

3rd person plural suffix -eshān.

7

آیا شما از ایران خوشتان می‌آید؟

Do you (formal) like Iran?

Formal 'you' suffix -etān.

8

من از سیب خیلی خوشم می‌آید.

I like apples very much.

Using 'kheyli' for emphasis.

1

من از آن فیلم خیلی خوشم آمد.

I liked that movie very much.

Simple past tense: khosham āmad.

2

آیا از غذا خوشت آمد؟

Did you like the food?

Past tense question.

3

او از هدیه‌اش خوشش نیامد.

He/She didn't like his/her gift.

Negative past tense: na-āmad.

4

ما از هوای تهران خوشمان نمی‌آید.

We don't like Tehran's weather.

Present negative with a compound noun.

5

بچه‌ها از بازی جدید خوششان آمد.

The children liked the new game.

Plural subject with 3rd person plural suffix.

6

من از این پیراهن خوشم نمی‌آید، آن یکی را می‌خواهم.

I don't like this shirt, I want that one.

Contrastive sentence.

7

آیا مادرت از گل‌ها خوشش آمد؟

Did your mother like the flowers?

Subject is 'mother', suffix is 'ash'.

8

ما از سفر به شمال خوشمان آمد.

We liked the trip to the north.

Past tense with a prepositional phrase.

1

از اینکه زود آمدی خوشم آمد.

I liked that you came early.

Using 'az inke' + clause.

2

او از راه رفتن در پارک خوشش می‌آید.

He likes walking in the park.

Using an infinitive (rah raftan) as the object.

3

فکر نمی‌کنم آنها از این پیشنهاد خوششان بیاید.

I don't think they will like this proposal.

Subjunctive mood: khoshashān biyāyad.

4

هر چه بیشتر می‌خوانم، بیشتر از این نویسنده خوشم می‌آید.

The more I read, the more I like this author.

Comparative structure.

5

از طرز حرف زدن او خوشم نمی‌آید.

I don't like the way he talks.

Abstract object: 'tarze harf zadan'.

6

آیا هیچ‌وقت از موسیقی کلاسیک خوشت آمده است؟

Have you ever liked classical music?

Present perfect tense.

7

اگر این را ببینی، حتماً خوشت می‌آید.

If you see this, you will definitely like it.

Conditional sentence.

8

او از آدم‌های دروغگو خوشش نمی‌آید.

He doesn't like liars.

Plural human object.

1

او خیلی از خودش خوشش می‌آید و این آزاردهنده است.

He is very full of himself, and it's annoying.

Idiomatic use for arrogance.

2

از اینکه به من کمک کردی، واقعاً خوشم آمد.

I really appreciated that you helped me.

Expressing appreciation for an action.

3

به نظر می‌رسد که او از فضای جدید کارش خوشش آمده است.

It seems that he has taken a liking to his new work environment.

Inference with 'be nazar miresad'.

4

من هیچ‌وقت از سیاست خوشم نمی‌آمده است.

I have never liked politics.

Negative present perfect continuous.

5

آیا ممکن است کسی از این همه خشونت خوشش بیاید؟

Is it possible for someone to like all this violence?

Rhetorical question with subjunctive.

6

او از آن دسته آدم‌هایی است که از همه چیز خوششان می‌آید.

He is the type of person who likes everything.

Relative clause.

7

از برخورد گرم شما در جلسه خیلی خوشمان آمد.

We really liked your warm demeanor in the meeting.

Formal/Professional context.

8

او از اینکه مرکز توجه باشد خوشش می‌آید.

He likes being the center of attention.

Complex gerund-like phrase.

1

طبع من از این‌گونه اشعار خوشش نمی‌آید.

My poetic nature does not take pleasure in these kinds of poems.

Literary subject 'Tab' (nature/disposition).

2

بعید می‌دانم منتقدان از این رویکرد رادیکال خوششان بیاید.

I doubt the critics will appreciate this radical approach.

Academic/Critical register.

3

او چنان از خود خوشش آمده که گویی جهان را فتح کرده است.

He is so enamored with himself as if he has conquered the world.

Complex comparative with 'guyi'.

4

از اینکه می‌بینم عدالت اجرا شده است، خوشم می‌آید.

I am pleased to see that justice has been served.

Abstract moral satisfaction.

5

شاید در ابتدا خوشت نیاید، اما به مرور زمان عادت می‌کنی.

You might not like it at first, but you'll get used to it over time.

Temporal contrast.

6

او از هر چه بوی کهنگی بدهد، خوشش نمی‌آید.

He dislikes anything that reeks of being outdated.

Metaphorical usage.

7

از این همه تظاهر و ریا خوشم نمی‌آید.

I detest all this pretense and hypocrisy.

Strong emotional dislike.

8

آیا از این سبک معماری مینیمالیستی خوشتان می‌آید؟

Do you appreciate this minimalist architectural style?

Specialized vocabulary.

1

در ژرفای جانم از این سکوت وهم‌آلود خوشم می‌آید.

In the depths of my soul, I relish this eerie silence.

Poetic/Existential register.

2

او از آن دستارِ فکری که بر سر دارد، بیش از حد خوشش می‌آید.

He is far too fond of the intellectual framework he has adopted.

Metaphorical/Philosophical.

3

از اینکه می‌بینم چگونه واژگان را به بازی می‌گیری، خوشم می‌آید.

I am delighted by how you manipulate words.

Meta-linguistic appreciation.

4

بسیاری از این پارادایم جدید خوششان نخواهد آمد.

Many will not take kindly to this new paradigm.

Future tense in academic context.

5

او از هر آنچه که مرزهای سنتی را به چالش بکشد، خوشش می‌آید.

She is drawn to anything that challenges traditional boundaries.

Complex relative clause with 'har ānche'.

6

از این ایهام و ابهامی که در کلامت هست، خوشم می‌آید.

I like the ambiguity and double entendre in your speech.

Literary analysis.

7

او از آن استغنای طبعی که داری، خوشش آمده است.

He has been impressed by that magnanimity of spirit you possess.

High-level Persian vocabulary (Esteghnā).

8

از اینکه می‌بینم هنوز کسانی از فضیلت خوششان می‌آید، امیدوار می‌شوم.

Seeing that there are still those who value virtue makes me hopeful.

Ethical/Philosophical usage.

常见搭配

خیلی خوش آمدن
اصلاً خوش نیامدن
از خود خوش آمدن
از ریخت کسی خوش آمدن
از طرز فکر خوش آمدن
از سلیقه کسی خوش آمدن
از تیپ کسی خوش آمدن
از بوی چیزی خوش آمدن
از طعم چیزی خوش آمدن
از منظره خوش آمدن

容易混淆的词

خوش آمدن vs خوش آمدید

خوش آمدن vs دوست داشتن

خوش آمدن vs خوش گذشتن

习语与表达

"از خودش خوشش می‌آید"

— He is conceited/arrogant.

"خوش آمدی!"

— Welcome! (Though technically different, it's related).

"هر چه پیش آید خوش آید"

— Whatever happens, let it be good (Acceptance of fate).

"به مذاق کسی خوش آمدن"

— To suit someone's taste (literally or metaphorically).

"خوش‌خوشانت بشود"

— To be very pleased/delighted (often used sarcastically).

"از قیافه‌اش خوشم نمی‌آید"

— I don't like the look of him/her (initial judgment).

"خوش‌رکاب بودن"

— To be easy to ride (horse/car) - related to 'khosh'.

"خوش‌قدم بودن"

— To bring good luck by one's arrival.

"خوش‌وبش کردن"

— To chat pleasantly/greet warmly.

"از دماغ کسی خوش آمدن"

— To like someone's appearance (slangy/specific).

容易混淆

خوش آمدن vs

خوش آمدن vs

خوش آمدن vs

خوش آمدن vs

خوش آمدن vs

句型

如何使用

irony

Can be used to describe someone who is arrogant.

nuance

It is more about 'finding something pleasing' than 'loving' it.

frequency

Extremely high in daily speech.

常见错误
  • Using the direct object marker 'rā' instead of 'az'.
  • Conjugating 'āmadan' as 'miāyam', 'miāyi', etc.
  • Forgetting the pronominal suffix on 'khosh'.
  • Confusing 'khosh āmadan' with 'khosh-āmadid' (welcome).
  • Using it for deep familial love where 'dust dāshtan' is better.

小贴士

Suffix Match

Ensure the suffix on 'khosh' matches the person who is liking. m=I, t=you, sh=he/she.

The 'Az' Rule

Never skip 'az'. It's the bridge between the object and your feeling.

Complimenting

Use 'khosham āmad' to compliment a host's cooking—it's very polite.

Past vs Present

Use 'khosham āmad' for things you just tried, and 'khosham miāyad' for things you generally like.

Avoid 'Man Khosh Miāyam'

This is a literal translation of 'I like' and is grammatically wrong in Persian.

Dialect Check

In Tehran, 'miāyad' becomes 'miyād'. Don't be confused by the 'y' sound.

Formal Suffixes

In formal letters, use 'khosh-emān' instead of 'khosh-emun'.

Arrogance

Remember that 'az khod khosh āmadan' is an insult, not a compliment.

Experiencer Logic

Think of it as 'Pleasure came to me from this'.

Daily Routine

Try to say one thing you 'liked' every day using 'khosham āmad'.

记住它

词源

Middle Persian

文化背景

Iranians often avoid saying they like themselves to avoid appearing 'az khod khosh āmade'.

Using this verb for food is the highest compliment to a host.

The structure of the verb itself reflects the indirect nature of Persian communication.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"از این شهر خوشت می‌آید؟ (Do you like this city?)"

"از چه نوع موسیقی خوشت می‌آید؟ (What kind of music do you like?)"

"آیا از غذای ایرانی خوشتان آمد؟ (Did you like Persian food?)"

"از کدام بازیگر خوشت می‌آید؟ (Which actor do you like?)"

"از این آب و هوا خوشت می‌آید یا نه؟ (Do you like this weather or not?)"

日记主题

امروز از چه چیزی خوشت آمد؟ (What did you like today?)

از چه ویژگی‌هایی در آدم‌ها خوشت می‌آید؟ (What traits do you like in people?)

آیا از اولین روزی که به مدرسه رفتی خوشت آمد؟ (Did you like your first day of school?)

از کدام فصل سال بیشتر خوشت می‌آید و چرا؟ (Which season do you like most and why?)

از چه نوع کتاب‌هایی خوشت نمی‌آید؟ (What kind of books do you dislike?)

常见问题

10 个问题

No, that is incorrect. You must use the preposition 'az' and the suffix: 'Man az in khosham miāyad'.

'Khosham miāyad' is often for immediate reactions or aesthetic likes, while 'dust dāram' is for general habits or deeper feelings.

It is used in both, but the suffixes and verb endings change slightly to match the register.

Use the past tense: 'Khosham āmad'.

Yes, but it usually implies you find them attractive or pleasant, not necessarily that you love them deeply.

Because it's an impersonal construction where 'pleasure' is the grammatical subject.

Say 'Khosham نمی‌آید' (Khosham ne-mi-āyad).

It means 'He is full of himself' or 'He is arrogant'.

Yes, use 'az inke' + a clause or 'az' + an infinitive.

Yes, classical poets often use it to describe the soul's reaction to beauty.

自我测试 188 个问题

/ 188 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!