At the A1 level, learners are introduced to 'khosh-hāl kardan' as a basic way to express the idea of 'to make happy.' At this stage, the focus is on the most simple present and past tense conjugations. A1 students learn to identify 'khosh-hāl' as an adjective and 'kardan' as a verb they already know. They use it in very simple subject-object-verb sentences like 'I make my mother happy' or 'My friend made me happy.' The emphasis is on understanding that this is a compound verb and that 'rā' is needed for the person being made happy. Vocabulary is limited to family members, basic objects (like flowers or gifts), and simple actions. The goal is to provide a tool for basic emotional expression in a social context, which is vital for early communication in Persian.
At the A2 level, learners begin to use 'khosh-hāl kardan' more fluently in a wider variety of everyday situations. They can now use it in the future tense and the imperative ('Make her happy!'). They start to understand the difference between 'khosh-hāl kardan' and 'khosh-hāl shodan' more clearly, although mistakes may still occur. At this level, students can describe more complex reasons for making someone happy, such as 'I made my teacher happy by doing my homework.' They also begin to recognize the word in simple stories or social media posts. The focus is on expanding the contexts of use—from immediate family to friends, teachers, and neighbors—and ensuring the correct use of object pronouns (e.g., 'khosh-hāl-at mikonam').
By B1, learners should be comfortable using 'khosh-hāl kardan' in the subjunctive mood to express intentions, wishes, and hypothetical scenarios ('I want to make everyone happy'). They can handle more complex sentence structures, such as using it in subordinate clauses ('If I win the prize, I will make my family happy'). B1 learners also start to appreciate the social nuances of the word, such as its role in Persian hospitality and 'Ta'arof.' They can compare 'khosh-hāl kardan' with its primary synonym 'shād kardan' and understand that 'shād kardan' might be used in more festive or literary contexts. At this stage, the student's ability to conjugate the auxiliary verb 'kardan' in all common tenses should be solid, allowing for more fluid storytelling.
At the B2 level, the learner uses 'khosh-hāl kardan' with a high degree of accuracy and can distinguish between various registers. They understand that while 'khosh-hāl kardan' is perfect for conversation, verbs like 'khoshnud kardan' or 'masrur sākhtan' are better suited for formal writing or professional contexts. B2 students can use the verb to discuss abstract concepts, such as 'making the community happy' or 'the importance of making oneself happy.' They are also familiar with common idioms and fixed expressions involving the verb. They can follow more rapid native speech where the verb might be contracted or used with clitic pronouns. Their understanding of the verb is now integrated with a deeper cultural knowledge of Iranian emotional expression.
C1 learners possess a nuanced understanding of 'khosh-hāl kardan' and its place within the broader spectrum of Persian verbs for emotion. They can analyze its use in classical and modern literature, noting how authors use it to create specific moods. At this level, students can use the verb in sophisticated arguments, perhaps discussing the ethics of 'making others happy' versus personal autonomy. They are adept at using the verb in its most formal and archaic forms if necessary. They also understand the psychological nuances—how 'khosh-hāl kardan' differs from 'rāzi kardan' (to satisfy) or 'tasalli dādan' (to comfort). Their usage is indistinguishable from a native speaker's in terms of both grammar and social appropriateness.
At the C2 level, 'khosh-hāl kardan' is part of a vast, effortlessly managed vocabulary. The learner can use it with precision in any context, from a casual joke to a philosophical treatise. They are aware of the historical evolution of the compound and can identify subtle shifts in its meaning over centuries of Persian literature. They can play with the word, using it ironically or in complex metaphors. C2 learners can also translate the subtle shades of meaning between 'khosh-hāl kardan' and similar concepts in other languages, recognizing the unique cultural 'flavor' it carries in Persian. Their mastery includes perfect command of all grammatical structures, including the most complex subjunctive and conditional forms, used with various object types and registers.

خوشحال کردن in 30 Sekunden

  • A versatile Persian verb meaning 'to make someone happy' through actions or words.
  • Formed by 'khosh-hāl' (happy) and 'kardan' (to do), it is essential for social interaction.
  • Requires the direct object marker 'rā' and is used in all social registers.
  • Central to Iranian concepts of hospitality, kindness, and emotional connection.

The Persian compound verb خوشحال کردن (khosh-hāl kardan) is a cornerstone of interpersonal communication in Iranian culture. At its most basic level, it translates to 'to make someone happy' or 'to please.' However, its usage is deeply intertwined with the Persian concept of emotional exchange and social etiquette. The verb is formed by combining the adjective خوشحال (happy/joyful) with the auxiliary verb کردن (to do/to make). In Persian, emotions are often described as states that are acted upon or transitioned into, and 'khosh-hāl kardan' represents the active role one person takes in shifting another person's emotional state toward positivity.

Core Meaning
To perform an action that results in another person experiencing joy, satisfaction, or a positive change in mood.

You will encounter this word in almost every social setting. Within a family, a child might strive to khosh-hāl kardan their parents through good grades or helpfulness. In a romantic context, it describes the small gestures that maintain a relationship. In the workplace, a manager might use it to describe rewarding an employee. It is a transitive verb, meaning it always requires an object—the person who is being made happy. In Persian grammar, this object is typically followed by the post-position (را) to indicate it is the direct object of the action.

من می‌خواهم با این هدیه همسرم را خوشحال کنم.

Culturally, the act of making someone happy is tied to the concept of mehr (affection/love) and mohabat (kindness). Iranians often place a high value on the happiness of others, sometimes even above their own, as part of the complex social system of Ta'arof and hospitality. Therefore, saying you want to 'khosh-hāl kardan' someone is not just a statement of fact; it is often a statement of your devotion or your intention to be a good friend, relative, or host. It carries a weight of sincerity that goes beyond the English 'to please,' which can sometimes sound transactional.

Historically, the word khosh (خوش) dates back to Middle Persian xwaš, meaning sweet or pleasant. Hāl (حال) is an Arabic loanword referring to a state, condition, or the present moment. Together, they create a 'pleasant state.' By 'doing' (kardan) this state for someone else, you are effectively transforming their current environment. This linguistic structure highlights the Persian view that happiness is a condition that can be shared and facilitated through human agency.

Register
This verb is neutral and can be used in both formal and informal settings without sounding out of place.

شنیدن این خبر خوب ما را بسیار خوشحال کرد.

In literature and poetry, while 'khosh-hāl kardan' is common, you might find more elevated synonyms like 'shād kardan' or 'masrur kardan.' However, in daily life, 'khosh-hāl kardan' remains the most natural and heartfelt way to express the intention of bringing joy to another person. Whether you are talking about a surprise party, a simple compliment, or a life-changing achievement, this verb is your primary tool for describing the positive impact one person has on another's soul.

Using خوشحال کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Since 'kardan' is the auxiliary part, it is the only part that changes for tense, person, and number. The 'khosh-hāl' part remains static. This makes it relatively straightforward for learners once they master the conjugation of 'kardan.' However, the placement of the direct object is crucial.

Sentence Structure
[Subject] + [Object] + را (rā) + خوشحال (khosh-hāl) + [Conjugated Kardan]

In the present tense, for example, 'I make you happy' would be man to rā khosh-hāl mikonam. Note how the 'mi-' prefix is attached to 'kardan' to show ongoing or habitual action. In the past tense, 'I made you happy' becomes man to rā khosh-hāl kardam. The flexibility of Persian word order allows some variation, but keeping the 'khosh-hāl' and 'kardan' close together is standard for clarity.

مادر همیشه با پختن غذای خوشمزه بچه‌ها را خوشحال می‌کند.

One of the most common uses is in the imperative form, often used when asking someone to do something that would bring joy. For instance, 'Make your father happy' would be pedarat rā khosh-hāl kon. This is often heard in moral advice or family discussions. It can also be used in the negative: 'Don't make her unhappy' (though 'nārāhat kardan' is more common for 'to make unhappy,' you could say 'khosh-hāl-ash nakon' in specific contexts to mean 'don't lead her on' or 'don't give her false joy').

Another important aspect is the use of 'khosh-hāl kardan' in the subjunctive mood. When expressing a wish or a goal, such as 'I want to make you happy,' you use the 'be-' prefix: mi-khāham to rā khosh-hāl bekonam (often shortened to bokonam in colloquial speech). This is essential for expressing intentions and desires, which are frequent in social interactions.

Common Tenses
Past: خوشحال کرد (khosh-hāl kard) | Present: خوشحال می‌کند (khosh-hāl mikonad) | Future: خوشحال خواهد کرد (khosh-hāl khāhad kard)

آیا می‌توانی با یک تماس تلفنی او را خوشحال کنی؟

Finally, consider the nuances of 'khosh-hāl kardan' versus 'khosh-hāl shodan.' The latter means 'to become happy' and is intransitive. Beginners often confuse the two. Remember: if YOU are doing the action to someone else, use 'kardan.' If the happiness is just happening to you or someone else as a result of an event, use 'shodan.' Mastery of 'khosh-hāl kardan' allows you to describe your influence on the emotional world of those around you, a vital skill in Persian-speaking societies.

In the vibrant streets of Tehran, the cozy living rooms of Isfahan, or the bustling markets of Shiraz, خوشحال کردن is a verb that breathes life into social interactions. It is not just a dictionary entry; it is a social currency. You will hear it most frequently in the context of hospitality and gift-giving. When an Iranian host prepares a lavish meal, they aren't just feeding you; they are trying to khosh-hāl kardan their guest. It is an expression of their 'mehmān-navāzi' (hospitality).

Social Setting: Gift Giving
When giving a gift, the giver might say, 'Faghat mikhāstam khosh-hālat konam' (I just wanted to make you happy).

In Iranian media, such as TV dramas (series) and movies, this verb is often used in emotional climaxes. A protagonist might sacrifice something to 'khosh-hāl kardan' a loved one. It is a recurring theme in Persian music as well. Lyrics often revolve around the desire to make a beloved happy or the pain of failing to do so. Pop songs frequently use phrases like 'Don'yā ro mirizam be pāyet tā khosh-hālat konam' (I will pour the world at your feet to make you happy).

در فیلم‌های ایرانی، قهرمان داستان همیشه سعی می‌کند خانواده‌اش را خوشحال کند.

In the digital world, on platforms like Instagram or Telegram, you'll see this verb in captions. When someone shares a photo of a surprise or a positive event, they might write 'Mamnun az hameye kasāni ke emruz man ro khosh-hāl kardan' (Thanks to everyone who made me happy today). It is a standard way to express gratitude for emotional support. It is also used in advertising: 'In mahsul shomā rā khosh-hāl khāhad kard' (This product will make you happy).

You will also hear it in professional environments, though perhaps in a more restrained manner. A colleague might say, 'Khabar-e movafaghiyat-e prozh-e hame rā khosh-hāl kard' (The news of the project's success made everyone happy). Here, it transitions from personal joy to collective professional satisfaction. In educational settings, teachers use it to motivate students: 'Bā dars khāndan, pedar va mādar-etān rā khosh-hāl konid' (Make your parents happy by studying).

Everyday Idiom
'Del-e kasi rā khosh-hāl kardan' (To make someone's heart happy) is a common poetic variation used in daily speech to emphasize deep emotional impact.

او با گل آمد تا مرا خوشحال کند.

Ultimately, 'khosh-hāl kardan' is heard wherever there is human connection. It reflects the Iranian emphasis on the 'heart' (del) and the 'state' (hāl). To hear this word is to hear the sound of someone attempting to bridge the gap between two people with a positive gesture. It is a word of action, empathy, and social harmony.

Learning خوشحال کردن involves navigating a few common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is the confusion between the transitive 'khosh-hāl kardan' (to make happy) and the intransitive khosh-hāl shodan (to become happy). In English, 'to be happy' and 'to make happy' are distinct, but learners often mix up the auxiliary verbs 'kardan' and 'shodan' in Persian.

Mistake #1: Confusing Kardan and Shodan
Incorrect: 'Man khosh-hāl kardam' (intended: I became happy). Correct: 'Man khosh-hāl shodam'. Use 'kardan' ONLY when there is an object you are affecting.

Another common error is the omission of the object marker (را). Because 'khosh-hāl kardan' is a transitive verb, the person being made happy must be marked as the direct object if they are specific. Forgetting 'rā' makes the sentence sound ungrammatical and can lead to confusion, especially in complex sentences. For example, 'Man dustam khosh-hāl kardam' is incorrect; it must be 'Man dustam khosh-hāl kardam.'

غلط: من او خوشحال کردم. درست: من او را خوشحال کردم.

Word order can also be tricky. In Persian, the 'khosh-hāl' part should ideally stay close to the 'kardan.' While Persian is flexible, putting too many words between 'khosh-hāl' and 'kardan' can make the sentence difficult to follow. Additionally, some learners try to use prepositions like 'be' (to) with this verb, influenced by English 'I gave happiness to him.' This is incorrect in Persian; you make him happy directly.

A more subtle mistake relates to the register. While 'khosh-hāl kardan' is very common, using it in extremely formal or poetic writing where 'shād-mān kardan' or 'khoshnud sākhtan' is expected might seem slightly too casual. However, for A2-B2 learners, this is rarely an issue. The bigger problem is using 'khosh-hāl kardan' when the context actually requires a more specific verb like 'ghāfelgir kardan' (to surprise) or 'rāzi kardan' (to satisfy/please in a transactional sense).

Mistake #2: Overusing it for 'Satisfy'
If you mean you satisfied a customer's demand, 'rāzi kardan' is better than 'khosh-hāl kardan,' which implies a more emotional joy.

غلط: من با پول او را خوشحال کردم (اگر منظور راضی کردن است).

Finally, watch out for the conjugation of 'kardan' in the present tense. Many learners forget that the present stem of 'kardan' is 'kon-,' not 'kar-.' So 'I make happy' is 'khosh-hāl mikonam,' not 'khosh-hāl mikaram.' This is a fundamental error in Persian verb conjugation that frequently shows up with this verb. By avoiding these common mistakes, your Persian will sound much more natural and precise.

While خوشحال کردن is the most versatile verb for making someone happy, Persian offers a rich palette of alternatives that vary in intensity, register, and nuance. Understanding these can help you move from a basic level to a more sophisticated command of the language. The most common synonym is شاد کردن (shād kardan).

شاد کردن (shād kardan)
This is very similar to 'khosh-hāl kardan' but often feels a bit more 'pure' or 'literary.' It is frequently used in songs and poetry. While 'khosh-hāl' refers to a state of mind, 'shād' often refers to a more outward, festive joy.

For formal situations, such as official letters, academic writing, or polite social discourse, you might use مسرور کردن (masrur kardan) or خشنود کردن (khoshnud kardan). 'Masrur' comes from Arabic and carries a sense of being honored or deeply delighted. 'Khoshnud' implies a sense of satisfaction and approval, often used when a superior is pleased with an inferior's work, or when a person is content with a situation.

حضور شما در این مراسم ما را بسیار مسرور کرد.

Another interesting alternative is ذوق‌زده کردن (zoogh-zadeh kardan), which means 'to make someone thrilled' or 'to make someone excited with joy.' This is used when the happiness is intense and sudden, like when a child receives a long-awaited toy. If the focus is on making someone laugh or entertaining them, you might use سرگرم کردن (sargarm kardan) or خنداندن (khandāndan), though these are more specific.

In a more spiritual or deep emotional context, you might hear شادمان ساختن (shādmān sākhtan). The use of 'sākhtan' (to build/make) instead of 'kardan' elevates the register significantly. This is common in classical literature. Conversely, in very informal slang, you might hear phrases like حال دادن (hāl dādan), which literally means 'to give a good state' but is used to mean 'to give someone a treat' or 'to do something cool for someone.'

Comparison Table
  • Khosh-hāl kardan: General, everyday use.
  • Shād kardan: Poetic, festive joy.
  • Khoshnud kardan: Formal satisfaction/approval.
  • Masrur kardan: High-level delight/honor.

رضایت مشتریان همواره ما را خشنود می‌کند.

Understanding these alternatives allows you to tailor your speech to the person you are talking to. If you are speaking to a close friend, 'khosh-hāl kardan' or even 'hāl dādan' is perfect. If you are writing a thank-you note to a professor, 'khoshnud kardan' or 'masrur kardan' will show a higher level of linguistic competence and respect. Persian is a language of nuance, and choosing the right word for 'happiness' is a key part of that.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'hāl' is used in Persian to mean everything from 'mood' to 'the present tense' to 'physical health,' making 'khosh-hāl' a very holistic term for well-being.

Aussprachehilfe

UK /xoʃ.hɒːl kær.dæn/
US /xoʃ.hɑːl kær.dæn/
Stress is on the second syllable of 'khosh-hāl' and the final syllable of the conjugated 'kardan'.
Reimt sich auf
بیدار کردن (bidār kardan) یاد کردن (yād kardan) آزاد کردن (āzād kardan) آباد کردن (ābād kardan) پیدا کردن (peydā kardan) امضا کردن (emzā kardan) پرواز کردن (parvāz kardan) آغاز کردن (āghāz kardan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
  • Shortening the long 'ā' in 'hāl'.
  • Misplacing the stress on the first syllable of 'kardan'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The word is easy to recognize as it consists of two common parts.

Schreiben 3/5

Requires knowledge of 'kardan' conjugation and 'rā' placement.

Sprechen 2/5

Pronunciation is straightforward for most learners.

Hören 2/5

Clearly distinguishable in speech due to the 'kh' and 'h' sounds.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

خوشحال (happy) کردن (to do/make) را (object marker) دوست (friend) مادر (mother)

Als Nächstes lernen

شاد کردن (to make joyful) خوشحال شدن (to become happy) ناراحت کردن (to make sad) خوش گذشتن (to have a good time) لذت بردن (to enjoy)

Fortgeschritten

خشنود ساختن مسرور گرداندن به وجد آوردن مسرت‌بخش شادمانی

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

In 'khosh-hāl kardan', only 'kardan' changes: mikonam, kardi, khāhad kard.

Direct Object Marker 'rā'

Man 'u rā' khosh-hāl kardam. (I made 'him/her' happy).

Subjunctive Mood for Intentions

Mikhāham u rā khosh-hāl 'bokonam'.

Clitic Pronouns as Objects

Khosh-hāl-'ash' kardam (I made him/her happy).

Negation

Khosh-hāl 'na'kard (He/She did not make happy).

Beispiele nach Niveau

1

من مادرم را خوشحال می‌کنم.

I make my mother happy.

Present tense: mi + kon + am.

2

او مرا خوشحال کرد.

He/She made me happy.

Past tense: kard + (ending for he/she is null).

3

ما پدر را خوشحال کردیم.

We made father happy.

Past tense: kard + im.

4

آیا تو دوستت را خوشحال می‌کنی؟

Do you make your friend happy?

Question form in present tense.

5

این بستنی بچه‌ها را خوشحال می‌کند.

This ice cream makes the children happy.

Subject is an object (ice cream).

6

من می‌خواهم تو را خوشحال کنم.

I want to make you happy.

Subjunctive: be + kon + am.

7

گل‌ها زن را خوشحال کردند.

The flowers made the woman happy.

Plural subject and plural verb.

8

او با لبخند ما را خوشحال کرد.

He/She made us happy with a smile.

Using 'bā' (with) to show the method.

1

من با نمره‌های خوبم معلم را خوشحال کردم.

I made the teacher happy with my good grades.

Compound sentence with a prepositional phrase.

2

بیا برادرت را خوشحال کنیم.

Let's make your brother happy.

Imperative/Suggestion: be + kon + im.

3

یک هدیه کوچک می‌تواند او را بسیار خوشحال کند.

A small gift can make her very happy.

Using the modal 'tavānestan' (can).

4

آنها همیشه مهمان‌هایشان را خوشحال می‌کنند.

They always make their guests happy.

Habitual action in the present tense.

5

آیا این خبر تو را خوشحال کرد؟

Did this news make you happy?

Past tense question.

6

او سعی می‌کند همه را خوشحال کند.

He tries to make everyone happy.

Using 'sa'y kardan' (to try) + subjunctive.

7

ما با هم بودنمان پدربزرگ را خوشحال کردیم.

We made grandfather happy by being together.

Gerund-like structure 'bā ham budan-emān'.

8

فردا تو را با یک سوپرایز خوشحال خواهم کرد.

I will make you happy with a surprise tomorrow.

Future tense: khāhad + past stem.

1

امیدوارم این سفر شما را خوشحال کند.

I hope this trip makes you happy.

Subjunctive following 'omidvāram' (I hope).

2

او برای خوشحال کردن همسرش سخت کار می‌کند.

He works hard to make his wife happy.

Infinitive 'khosh-hāl kardan' used as a purpose.

3

اگر او را خوشحال کنی، او هم به تو کمک خواهد کرد.

If you make him happy, he will also help you.

Conditional sentence Type 1.

4

باید راهی پیدا کنیم تا او را خوشحال کنیم.

We must find a way to make her happy.

Modal 'bāyad' (must) + subjunctive.

5

او با هنرش دل مردم را خوشحال می‌کند.

He makes people's hearts happy with his art.

Idiomatic use of 'del' (heart).

6

هیچ چیز به اندازه موفقیت فرزندان، والدین را خوشحال نمی‌کند.

Nothing makes parents as happy as their children's success.

Negative comparison.

7

او همیشه با حرف‌هایش مرا خوشحال می‌کرد.

He used to always make me happy with his words.

Past imperfect (habitual past).

8

آیا فکر می‌کنی این تغییر او را خوشحال کند؟

Do you think this change will make her happy?

Subjunctive after 'fekr mikoni' (do you think).

1

هدف نهایی او خوشحال کردن تمام اعضای تیم بود.

His ultimate goal was to make all team members happy.

Infinitive as a subject complement.

2

او با فداکاری‌هایش توانست خانواده را خوشحال کند.

With his sacrifices, he was able to make the family happy.

Modal 'tavānestan' in the past tense.

3

خوشحال کردن دیگران نباید به قیمت ناراحتی خودمان باشد.

Making others happy should not be at the cost of our own unhappiness.

Negative modal 'nabāyad'.

4

او با نوشتن این کتاب، خوانندگان بسیاری را خوشحال کرد.

By writing this book, he made many readers happy.

Gerund phrase 'bā neveshtan-e...'

5

او طوری رفتار کرد که همه را خوشحال کند.

He behaved in a way to make everyone happy.

Result clause with 'ke'.

6

خوشحال کردن یک کودک یتیم پاداش بزرگی دارد.

Making an orphaned child happy has a great reward.

Gerund as a subject.

7

او با بازگشتش تمام شهر را خوشحال کرد.

He made the whole city happy with his return.

Abstract object 'tamām-e shahr'.

8

خیریه‌ها سعی دارند با کمک‌هایشان نیازمندان را خوشحال کنند.

Charities try to make the needy happy with their aid.

Plural subject and object.

1

او با درک عمیقش از هنر، مخاطبان را خوشحال و مبهوت کرد.

With his deep understanding of art, he made the audience happy and amazed.

Coordinated verbs.

2

خوشحال کردن توده‌ها گاهی مستلزم نادیده گرفتن حقایق تلخ است.

Making the masses happy sometimes requires ignoring bitter truths.

Formal vocabulary like 'mustalzem' (requires).

3

او زندگی‌اش را وقف خوشحال کردن محرومان کرده است.

He has dedicated his life to making the underprivileged happy.

Present perfect tense.

4

آیا واقعاً می‌توان با مادیات کسی را از صمیم قلب خوشحال کرد؟

Can one truly make someone happy from the bottom of their heart with material things?

Rhetorical question with 'az samim-e ghalb'.

5

نویسنده با پایان‌بندی غیرمنتظره، خوانندگان را خوشحال کرد.

The author made the readers happy with the unexpected ending.

Complex noun phrase 'pāyān-bandi-ye gheyr-e montazere'.

6

او با سخاوت بی‌کرانش، دوستانش را همیشه خوشحال نگاه می‌داشت.

With his boundless generosity, he always kept his friends happy.

Past habitual with 'negāh dāshtan' nuance.

7

خوشحال کردن دیگران در فرهنگ ایرانی یک ارزش اخلاقی والا محسوب می‌شود.

Making others happy is considered a high moral value in Iranian culture.

Passive voice 'mahsūb mishavad'.

8

او تلاش می‌کرد تا با کلامی نافذ، شنوندگان را خوشحال کند.

He tried to make the listeners happy with penetrating speech.

Subjunctive with 'tā' (in order to).

1

او با ظرافتی بی‌نظیر، در پی آن بود که خاطر اطرافیان را خوشحال گرداند.

With unique elegance, he sought to make the minds of those around him happy.

Archaic/Formal 'gardāndan' instead of 'kardan'.

2

خوشحال کردن انسانی که در ورطه ناامیدی است، هنری بس بزرگ است.

Making a human happy who is in the abyss of despair is a truly great art.

Literary 'varta' (abyss) and 'bas' (very).

3

وی با ایثار جان، ملتی را خوشحال و سربلند ساخت.

By sacrificing his life, he made a nation happy and proud.

Formal 'sākhtan' (to make/build).

4

آیا غایت اخلاق، تنها خوشحال کردن اکثریت است؟

Is the ultimate goal of ethics merely making the majority happy?

Philosophical 'ghāyat' (ultimate goal).

5

او با چیدمان دقیق واژگان، روح خواننده را خوشحال می‌نماید.

With precise arrangement of words, he makes the reader's soul happy.

Formal 'nemāyad' (does/shows).

6

خوشحال کردن دیگران نباید به ابزاری برای تزویر و ریا بدل شود.

Making others happy should not turn into a tool for hypocrisy and pretense.

Advanced vocabulary 'tazvir' and 'riyā'.

7

او با نگاهی مشفقانه، سعی در خوشحال کردن دردمندان داشت.

With a compassionate look, he tried to make the suffering happy.

Formal 'moshfeghāne' (compassionate).

8

سیاستمدار با وعده‌های میان‌تهی سعی کرد مردم را موقتاً خوشحال کند.

The politician tried to make people temporarily happy with hollow promises.

Compound adjective 'miyān-tohi' (hollow).

Häufige Kollokationen

بسیار خوشحال کردن
واقعاً خوشحال کردن
سعی در خوشحال کردن
قصد خوشحال کردن
راهی برای خوشحال کردن
خوشحال کردن والدین
خوشحال کردن کودکان
با هدیه خوشحال کردن
با خبر خوشحال کردن
همیشه خوشحال کردن

Häufige Phrasen

فقط می‌خواستم خوشحالت کنم

— A phrase used when a gesture might have been misunderstood or simply to express pure intention.

ببخشید، فقط می‌خواستم خوشحالت کنم.

چطور می‌توانم خوشحالت کنم؟

— A standard question asking for ways to please someone.

عزیزم، چطور می‌توانم خوشحالت کنم؟

او با هیچ چیز خوشحال نمی‌شود

— Used to describe someone who is very hard to please.

او خیلی بدقلق است، با هیچ چیز خوشحال نمی‌شود.

وظیفه من خوشحال کردن توست

— An expression of devotion in a relationship.

نگران نباش، وظیفه من خوشحال کردن توست.

او را با یک تماس خوشحال کن

— A suggestion to reach out to someone.

مادربزرگ تنهاست، او را با یک تماس خوشحال کن.

این کار او همه را خوشحال کرد

— Describing a universally positive action.

این کار او همه را خوشحال کرد.

خوشحال کردن او کار سختی است

— Describing a difficult task of pleasing someone.

خوشحال کردن او کار سختی است.

می‌خواهم با این کار او را خوشحال کنم

— Expressing a specific plan to bring joy.

می‌خواهم با این کار او را خوشحال کنم.

او همیشه سعی می‌کند دیگران را خوشحال کند

— Describing a selfless person.

او همیشه سعی می‌کند دیگران را خوشحال کند.

خبر آمدنت ما را خوشحال کرد

— A polite way to welcome someone.

خبر آمدنت ما را خوشحال کرد.

Wird oft verwechselt mit

خوشحال کردن vs خوشحال شدن (khosh-hāl shodan)

This means 'to become happy' (passive/intransitive), whereas 'kardan' is 'to make happy' (active/transitive).

خوشحال کردن vs خوش گذراندن (khosh gozarāndan)

This means 'to have a good time' personally, not necessarily making someone else happy.

خوشحال کردن vs راضی کردن (rāzi kardan)

This means 'to satisfy' or 'to convince,' which is more transactional than 'khosh-hāl kardan'.

Redewendungen & Ausdrücke

"دل کسی را خوشحال کردن"

— To bring deep joy to someone's heart, often through a meaningful gesture.

با یک عیادت ساده، دل او را خوشحال کردیم.

Neutral/Warm
"روح کسی را خوشحال کردن"

— To make someone's soul happy, often used in a spiritual or profound sense.

این موسیقی روح مرا خوشحال کرد.

Literary
"چشم کسی را خوشحال کردن"

— To please someone's eyes (visually), though 'roshan kardan' is more common for news.

دیدن تو چشم مرا خوشحال کرد.

Poetic
"خاطر کسی را خوشحال کردن"

— To please someone's mind or memory; very formal.

امیدوارم این هدیه خاطر شما را خوشحال کند.

Very Formal
"لبخند بر لب کسی نشاندن"

— Literally 'to seat a smile on someone's lips,' a common idiom for making someone happy.

او همیشه لبخند بر لب بچه‌ها می‌نشاند.

Neutral
"قند در دل کسی آب کردن"

— To make someone extremely happy or excited (literally 'to melt sugar in someone's heart').

با دیدن او، قند در دلش آب شد.

Informal
"بال درآوردن از خوشحالی"

— To be so happy that one grows wings (to be over the moon).

وقتی خبر را شنید، از خوشحالی بال درآورد.

Informal
"روی کسی را گشاده کردن"

— To make someone's face open/happy through kindness.

او با سخاوتش روی همه را گشاده کرد.

Literary
"شاد و شنگول کردن"

— To make someone merry and lively.

بچه‌ها را با بازی شاد و شنگول کردیم.

Informal
"دنیا را به کسی دادن"

— To make someone so happy it feels like giving them the whole world.

با آن هدیه، انگار دنیا را به او دادم.

Informal

Leicht verwechselbar

خوشحال کردن vs شاد کردن

They mean almost the same thing.

'Shād kardan' is slightly more poetic and often refers to a festive or pure joy, while 'khosh-hāl kardan' is more general and common in daily life.

در جشن عید، همه را شاد کردیم.

خوشحال کردن vs خنداندن

Making someone laugh is a way to make them happy.

'Khandāndan' specifically means 'to make someone laugh,' whereas 'khosh-hāl kardan' is the broader emotional result.

دلقک بچه‌ها را خنداند.

خوشحال کردن vs لذت بخشیدن

Both involve positive feelings.

'Lezzat bakhshidan' means 'to give pleasure' and is often used for sensory experiences like food or music.

این غذا به من لذت بخشید.

خوشحال کردن vs تشویق کردن

Encouragement makes people happy.

'Tashvigh kardan' is 'to encourage' or 'to cheer,' focusing on the support rather than the emotional outcome.

معلم دانش‌آموز را تشویق کرد.

خوشحال کردن vs امیدوار کردن

Hope brings happiness.

'Omidvār kardan' means 'to give hope,' which is a specific type of positive influence.

پزشک بیمار را امیدوار کرد.

Satzmuster

A1

[Subject] [Object] rā khosh-hāl mikonad.

Ali mādara-sh rā khosh-hāl mikonad.

A2

[Subject] bā [Noun] [Object] rā khosh-hāl kard.

Man bā gol Maryam rā khosh-hāl kardam.

B1

Mikhāham [Object] rā khosh-hāl bekonam.

Mikhāham pedaram rā khosh-hāl bekonam.

B2

Khosh-hāl kardan-e [Noun] [Adjective] ast.

Khosh-hāl kardan-e u kār-e sakhti ast.

C1

Bā [Gerund], [Object] rā khosh-hāl kard.

Bā neveshtan-e nāme, u rā khosh-hāl kard.

C2

[Formal Subject] [Object] rā khosh-hāl khāhad gardānd.

In eqdām mellat rā khosh-hāl khāhad gardānd.

B1

Agar [Subject] [Object] rā khosh-hāl konad, ...

Agar u rā khosh-hāl koni, behtar ast.

A2

Nabāyad [Object] rā khosh-hāl koni.

Nabāyad doshman rā khosh-hāl koni.

Wortfamilie

Substantive

خوشحالی (khosh-hāli) - happiness
خوشی (khoshi) - joy/pleasure
خوش‌حالی (khosh-hāli) - state of being happy

Verben

خوشحال شدن (khosh-hāl shodan) - to become happy
خوشحال ماندن (khosh-hāl māndan) - to remain happy

Adjektive

خوشحال (khosh-hāl) - happy
خوش (khosh) - good/pleasant
خوشحال‌کننده (khosh-hāl-konande) - making happy/joyful (adj)

Verwandt

شادی (shādi)
لبخند (labkhand)
موفقیت (movafaghiyat)
هدیه (hedye)
تبریک (tabrik)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily conversation and media.

Häufige Fehler
  • Using 'shodan' instead of 'kardan' to mean 'to make happy'. خوشحال کردن

    'Shodan' means 'to become'. If you say 'Man u rā khosh-hāl shodam', it makes no sense. It must be 'kardan'.

  • Forgetting 'rā' after the object. من او را خوشحال کردم.

    Transitive verbs in Persian almost always require 'rā' for specific direct objects.

  • Using 'be' (to) with the object. او را خوشحال کرد (He made him happy).

    You don't make happiness 'to' someone in Persian; you make 'them' happy directly.

  • Misconjugating 'kardan' in the present tense as 'mikar-'. خوشحال می‌کنم

    The present stem of 'kardan' is 'kon-', so it's 'mikonam'.

  • Using it for non-living things. این خبر مرا خوشحال کرد (The news made me happy).

    The *subject* can be an object, but the *object* (the one being made happy) must be a person/living being.

Tipps

Master the 'Kardan'

Since this is a compound verb, your focus should be on perfectly conjugating 'kardan'. If you know 'kardan', you know a hundred other verbs too!

Use it in Ta'arof

When someone does something for you, saying 'Khosh-hālam kardi' (You made me happy) is a very polite and warm way to show appreciation.

Learn the family

Learn 'khosh-hāl shodan' (to become happy) at the same time so you can contrast them in your mind.

Pronounce the 'H'

Don't skip the 'h' in 'hāl'. It's not 'khos-āl', it's 'khosh-hāl'. Clear articulation makes you sound more native.

Object Placement

Remember: Subject + Person-you-make-happy + rā + khosh-hāl + kardan. Keep this order for A2 level writing.

Listen for 'mikon-'

When you hear 'mikon-', you know it's a present tense action being done by someone.

The 'Happy' Root

Whenever you see 'khosh-', expect something positive (khosh-bakht, khosh-maze, khosh-gel).

Formal vs. Informal

Stick to 'khosh-hāl kardan' for 90% of situations. Only switch to 'khoshnud' if you're writing a very formal email.

Daily Goal

Think of one thing you can do to 'khosh-hāl kardan' a friend and say it in Persian.

Heart focus

In Persian, you don't just make a person happy; you make their 'del' (heart) happy.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Khosh' as 'Gosh!' (wow, good) and 'Hal' as 'Hall' (a big room). You are making someone feel like they are in a 'Gosh-good Hall' (Khosh-hāl).

Visuelle Assoziation

Imagine someone painting a bright yellow smiley face on a grey wall. The act of painting is 'kardan', and the smiley face is 'khosh-hāl'.

Word Web

Joy Smile Gift Kindness Action Heart Friendship Satisfaction

Herausforderung

Try to say 'I will make you happy' to three different people today using the future tense 'Khosh-hālat khāham kard'.

Wortherkunft

A compound of the Persian word 'khosh' and the Arabic loanword 'hāl', combined with the Persian auxiliary 'kardan'.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'to make a good state' or 'to perform a pleasant condition'.

Indo-European (Persian) + Semitic (Arabic loanword component).

Kultureller Kontext

Be careful not to sound patronizing; in some contexts, 'making someone happy' can imply a power imbalance if not used with sincerity.

While English uses 'to make happy,' Persian often uses more poetic variations like 'to make the heart happy.'

Hafez often writes about the joy of the beloved. Modern Iranian pop songs like those by Hayedeh or Googoosh frequently use the theme of making a beloved happy. The movie 'The Salesman' (Forushande) touches on the consequences of failing to protect a loved one's happiness.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Family Gatherings

  • بچه‌ها رو خوشحال کن
  • مادر رو خوشحال کردیم
  • همه رو خوشحال کردی
  • خانواده رو خوشحال کن

Gift Giving

  • می‌خواستم خوشحالت کنم
  • امیدوارم خوشحالت کنه
  • او با هدیه خوشحال شد
  • چی تو رو خوشحال می‌کنه؟

Professional Success

  • رئیس رو خوشحال کرد
  • تیم رو خوشحال کردیم
  • خبر خوبی بود و همه رو خوشحال کرد
  • مشتری رو خوشحال نگه دار

Romantic Relationships

  • دوست دارم خوشحالت کنم
  • تو همیشه منو خوشحال می‌کنی
  • چطور می‌تونم خوشحالت کنم؟
  • خوشحال کردن تو هدف منه

Charity and Kindness

  • دل یتیم رو خوشحال کردن
  • نیازمندان رو خوشحال کنیم
  • با یک کمک کوچک خوشحالشون کن
  • خوشحال کردن دیگران ثواب داره

Gesprächseinstiege

"آخرین باری که کسی را خوشحال کردی کی بود؟"

"چه چیزی تو را بیشتر از همه خوشحال می‌کند؟"

"چطور می‌توانی پدر و مادرت را خوشحال کنی؟"

"آیا خوشحال کردن دیگران برایت مهم است؟"

"فکر می‌کنی با پول می‌شود کسی را واقعاً خوشحال کرد؟"

Tagebuch-Impulse

امروز چه کار کردی تا دوستت را خوشحال کنی؟ جزئیات را بنویس.

درباره زمانی بنویس که کسی با یک کار کوچک تو را خیلی خوشحال کرد.

آیا خوشحال کردن خودت مهم‌تر است یا خوشحال کردن دیگران؟ چرا؟

برنامه‌ات برای خوشحال کردن خانواده‌ات در سال نو چیست؟

اگر می‌توانستی تمام مردم دنیا را خوشحال کنی، چه کار می‌کردی؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, if the person being made happy is a specific person (like 'Ali' or 'my mother'). If it's a general group like 'children' in a non-specific sense, 'rā' might be omitted, but it's safer to use it. For example, 'Man Ali rā khosh-hāl kardam' (I made Ali happy).

The present stem is 'kon-'. This is used for the present tense (mikonam) and the subjunctive (bokonam). Many beginners mistakenly use 'kar-', which is the past stem.

No, 'khosh-hāl kardan' is strictly for sentient beings (humans and sometimes pets). For objects or situations, you would use verbs like 'behtar kardan' (to make better) or 'dorost kardan' (to fix/make right).

It's not necessarily more formal, but it is more literary and poetic. You'll hear 'shād kardan' in songs and poems more often than in a grocery store conversation.

You say 'To marā khosh-hāl mikoni' or more colloquially 'To man-o khosh-hāl mikoni'.

No, 'to congratulate' is 'tabrik goftan'. However, congratulating someone usually results in 'khosh-hāl kardan' them.

'Khosh-hāl' is general happiness, while 'khoshnud' is more about satisfaction, contentment, and approval. You 'khoshnud' a boss, but you 'khosh-hāl' a friend.

Use 'khāham/khāhi/khāhad' + the past stem 'khosh-hāl kard'. For example: 'Man to rā khosh-hāl khāham kard' (I will make you happy).

In modern Persian, compound verbs are the norm. While some archaic single-word verbs might exist in old texts, 'khosh-hāl kardan' is the standard way to express this today.

Yes, like 'Doshman rā khosh-hāl nakon' (Don't make the enemy happy/don't give them the satisfaction).

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence in Persian: 'I made my friend happy with a gift.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'The children make the teacher happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'Do you want to make her happy?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian: 'His success made everyone happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about what makes your parents happy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We will make the guests happy with Persian food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't make me happy with false promises.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the formal synonym 'خشنود کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write an imperative sentence: 'Make your heart happy today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'She tries to make everyone happy, but she is sad herself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'khosh-hāl kardan' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'What makes you happy in life?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'Making people happy is a great art.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I hope this news makes your family happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'The mother made her crying baby happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'By helping others, we make ourselves happy too.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'Music makes me happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It is impossible to make everyone happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'He made me happy by coming to my party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A simple smile can make a stranger happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: خوشحال کردن

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the present tense: خوشحال می‌کنم

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the past tense: خوشحال کردیم

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to make you happy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He made me happy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Make your mother happy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the formal version: خشنود ساختن

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We will make them happy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The news made us happy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't make him happy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe one thing that makes your friend happy in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'How can I make you happy?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Making others happy is good' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'khosh-hāl-konande'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'You always make me happy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Del-e kasi rā shād kardan'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I tried to make him happy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This gift will make her happy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Masrur gardāndan'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Who made you happy today?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: من تو را خوشحال می‌کنم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: او با گل آمد تا مرا خوشحال کند.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the verb: 'Khabar-e khub hame rā khosh-hāl kard.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: خوشحال کردن دیگران پاداش دارد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: آیا می‌خواهی مادرت را خوشحال کنی؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the object: 'Man dustam rā khosh-hāl kardam.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: او همیشه سعی می‌کند مرا خوشحال کند.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: این موفقیت ما را بسیار خوشحال کرد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the tense: 'Khosh-hālat khāham kard.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: نباید دشمن را خوشحال کرد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: هدیه تو مرا خوشحال کرد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: او با مهربانی‌اش همه را خوشحال کرد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the subject: 'Ghazā-ye mādar bache-hā rā khosh-hāl mikonad.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: بیا پدر را خوشحال کنیم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: خوشحال کردن تو آرزوی من است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!