خوشحال کردن
خوشحال کردن in 30 Sekunden
- A versatile Persian verb meaning 'to make someone happy' through actions or words.
- Formed by 'khosh-hāl' (happy) and 'kardan' (to do), it is essential for social interaction.
- Requires the direct object marker 'rā' and is used in all social registers.
- Central to Iranian concepts of hospitality, kindness, and emotional connection.
The Persian compound verb خوشحال کردن (khosh-hāl kardan) is a cornerstone of interpersonal communication in Iranian culture. At its most basic level, it translates to 'to make someone happy' or 'to please.' However, its usage is deeply intertwined with the Persian concept of emotional exchange and social etiquette. The verb is formed by combining the adjective خوشحال (happy/joyful) with the auxiliary verb کردن (to do/to make). In Persian, emotions are often described as states that are acted upon or transitioned into, and 'khosh-hāl kardan' represents the active role one person takes in shifting another person's emotional state toward positivity.
- Core Meaning
- To perform an action that results in another person experiencing joy, satisfaction, or a positive change in mood.
You will encounter this word in almost every social setting. Within a family, a child might strive to khosh-hāl kardan their parents through good grades or helpfulness. In a romantic context, it describes the small gestures that maintain a relationship. In the workplace, a manager might use it to describe rewarding an employee. It is a transitive verb, meaning it always requires an object—the person who is being made happy. In Persian grammar, this object is typically followed by the post-position rā (را) to indicate it is the direct object of the action.
من میخواهم با این هدیه همسرم را خوشحال کنم.
Culturally, the act of making someone happy is tied to the concept of mehr (affection/love) and mohabat (kindness). Iranians often place a high value on the happiness of others, sometimes even above their own, as part of the complex social system of Ta'arof and hospitality. Therefore, saying you want to 'khosh-hāl kardan' someone is not just a statement of fact; it is often a statement of your devotion or your intention to be a good friend, relative, or host. It carries a weight of sincerity that goes beyond the English 'to please,' which can sometimes sound transactional.
Historically, the word khosh (خوش) dates back to Middle Persian xwaš, meaning sweet or pleasant. Hāl (حال) is an Arabic loanword referring to a state, condition, or the present moment. Together, they create a 'pleasant state.' By 'doing' (kardan) this state for someone else, you are effectively transforming their current environment. This linguistic structure highlights the Persian view that happiness is a condition that can be shared and facilitated through human agency.
- Register
- This verb is neutral and can be used in both formal and informal settings without sounding out of place.
شنیدن این خبر خوب ما را بسیار خوشحال کرد.
In literature and poetry, while 'khosh-hāl kardan' is common, you might find more elevated synonyms like 'shād kardan' or 'masrur kardan.' However, in daily life, 'khosh-hāl kardan' remains the most natural and heartfelt way to express the intention of bringing joy to another person. Whether you are talking about a surprise party, a simple compliment, or a life-changing achievement, this verb is your primary tool for describing the positive impact one person has on another's soul.
Using خوشحال کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Since 'kardan' is the auxiliary part, it is the only part that changes for tense, person, and number. The 'khosh-hāl' part remains static. This makes it relatively straightforward for learners once they master the conjugation of 'kardan.' However, the placement of the direct object is crucial.
- Sentence Structure
- [Subject] + [Object] + را (rā) + خوشحال (khosh-hāl) + [Conjugated Kardan]
In the present tense, for example, 'I make you happy' would be man to rā khosh-hāl mikonam. Note how the 'mi-' prefix is attached to 'kardan' to show ongoing or habitual action. In the past tense, 'I made you happy' becomes man to rā khosh-hāl kardam. The flexibility of Persian word order allows some variation, but keeping the 'khosh-hāl' and 'kardan' close together is standard for clarity.
مادر همیشه با پختن غذای خوشمزه بچهها را خوشحال میکند.
One of the most common uses is in the imperative form, often used when asking someone to do something that would bring joy. For instance, 'Make your father happy' would be pedarat rā khosh-hāl kon. This is often heard in moral advice or family discussions. It can also be used in the negative: 'Don't make her unhappy' (though 'nārāhat kardan' is more common for 'to make unhappy,' you could say 'khosh-hāl-ash nakon' in specific contexts to mean 'don't lead her on' or 'don't give her false joy').
Another important aspect is the use of 'khosh-hāl kardan' in the subjunctive mood. When expressing a wish or a goal, such as 'I want to make you happy,' you use the 'be-' prefix: mi-khāham to rā khosh-hāl bekonam (often shortened to bokonam in colloquial speech). This is essential for expressing intentions and desires, which are frequent in social interactions.
- Common Tenses
- Past: خوشحال کرد (khosh-hāl kard) | Present: خوشحال میکند (khosh-hāl mikonad) | Future: خوشحال خواهد کرد (khosh-hāl khāhad kard)
آیا میتوانی با یک تماس تلفنی او را خوشحال کنی؟
Finally, consider the nuances of 'khosh-hāl kardan' versus 'khosh-hāl shodan.' The latter means 'to become happy' and is intransitive. Beginners often confuse the two. Remember: if YOU are doing the action to someone else, use 'kardan.' If the happiness is just happening to you or someone else as a result of an event, use 'shodan.' Mastery of 'khosh-hāl kardan' allows you to describe your influence on the emotional world of those around you, a vital skill in Persian-speaking societies.
In the vibrant streets of Tehran, the cozy living rooms of Isfahan, or the bustling markets of Shiraz, خوشحال کردن is a verb that breathes life into social interactions. It is not just a dictionary entry; it is a social currency. You will hear it most frequently in the context of hospitality and gift-giving. When an Iranian host prepares a lavish meal, they aren't just feeding you; they are trying to khosh-hāl kardan their guest. It is an expression of their 'mehmān-navāzi' (hospitality).
- Social Setting: Gift Giving
- When giving a gift, the giver might say, 'Faghat mikhāstam khosh-hālat konam' (I just wanted to make you happy).
In Iranian media, such as TV dramas (series) and movies, this verb is often used in emotional climaxes. A protagonist might sacrifice something to 'khosh-hāl kardan' a loved one. It is a recurring theme in Persian music as well. Lyrics often revolve around the desire to make a beloved happy or the pain of failing to do so. Pop songs frequently use phrases like 'Don'yā ro mirizam be pāyet tā khosh-hālat konam' (I will pour the world at your feet to make you happy).
در فیلمهای ایرانی، قهرمان داستان همیشه سعی میکند خانوادهاش را خوشحال کند.
In the digital world, on platforms like Instagram or Telegram, you'll see this verb in captions. When someone shares a photo of a surprise or a positive event, they might write 'Mamnun az hameye kasāni ke emruz man ro khosh-hāl kardan' (Thanks to everyone who made me happy today). It is a standard way to express gratitude for emotional support. It is also used in advertising: 'In mahsul shomā rā khosh-hāl khāhad kard' (This product will make you happy).
You will also hear it in professional environments, though perhaps in a more restrained manner. A colleague might say, 'Khabar-e movafaghiyat-e prozh-e hame rā khosh-hāl kard' (The news of the project's success made everyone happy). Here, it transitions from personal joy to collective professional satisfaction. In educational settings, teachers use it to motivate students: 'Bā dars khāndan, pedar va mādar-etān rā khosh-hāl konid' (Make your parents happy by studying).
- Everyday Idiom
- 'Del-e kasi rā khosh-hāl kardan' (To make someone's heart happy) is a common poetic variation used in daily speech to emphasize deep emotional impact.
او با گل آمد تا مرا خوشحال کند.
Ultimately, 'khosh-hāl kardan' is heard wherever there is human connection. It reflects the Iranian emphasis on the 'heart' (del) and the 'state' (hāl). To hear this word is to hear the sound of someone attempting to bridge the gap between two people with a positive gesture. It is a word of action, empathy, and social harmony.
Learning خوشحال کردن involves navigating a few common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is the confusion between the transitive 'khosh-hāl kardan' (to make happy) and the intransitive khosh-hāl shodan (to become happy). In English, 'to be happy' and 'to make happy' are distinct, but learners often mix up the auxiliary verbs 'kardan' and 'shodan' in Persian.
- Mistake #1: Confusing Kardan and Shodan
- Incorrect: 'Man khosh-hāl kardam' (intended: I became happy). Correct: 'Man khosh-hāl shodam'. Use 'kardan' ONLY when there is an object you are affecting.
Another common error is the omission of the object marker rā (را). Because 'khosh-hāl kardan' is a transitive verb, the person being made happy must be marked as the direct object if they are specific. Forgetting 'rā' makes the sentence sound ungrammatical and can lead to confusion, especially in complex sentences. For example, 'Man dustam khosh-hāl kardam' is incorrect; it must be 'Man dustam rā khosh-hāl kardam.'
غلط: من او خوشحال کردم. درست: من او را خوشحال کردم.
Word order can also be tricky. In Persian, the 'khosh-hāl' part should ideally stay close to the 'kardan.' While Persian is flexible, putting too many words between 'khosh-hāl' and 'kardan' can make the sentence difficult to follow. Additionally, some learners try to use prepositions like 'be' (to) with this verb, influenced by English 'I gave happiness to him.' This is incorrect in Persian; you make him happy directly.
A more subtle mistake relates to the register. While 'khosh-hāl kardan' is very common, using it in extremely formal or poetic writing where 'shād-mān kardan' or 'khoshnud sākhtan' is expected might seem slightly too casual. However, for A2-B2 learners, this is rarely an issue. The bigger problem is using 'khosh-hāl kardan' when the context actually requires a more specific verb like 'ghāfelgir kardan' (to surprise) or 'rāzi kardan' (to satisfy/please in a transactional sense).
- Mistake #2: Overusing it for 'Satisfy'
- If you mean you satisfied a customer's demand, 'rāzi kardan' is better than 'khosh-hāl kardan,' which implies a more emotional joy.
غلط: من با پول او را خوشحال کردم (اگر منظور راضی کردن است).
Finally, watch out for the conjugation of 'kardan' in the present tense. Many learners forget that the present stem of 'kardan' is 'kon-,' not 'kar-.' So 'I make happy' is 'khosh-hāl mikonam,' not 'khosh-hāl mikaram.' This is a fundamental error in Persian verb conjugation that frequently shows up with this verb. By avoiding these common mistakes, your Persian will sound much more natural and precise.
While خوشحال کردن is the most versatile verb for making someone happy, Persian offers a rich palette of alternatives that vary in intensity, register, and nuance. Understanding these can help you move from a basic level to a more sophisticated command of the language. The most common synonym is شاد کردن (shād kardan).
- شاد کردن (shād kardan)
- This is very similar to 'khosh-hāl kardan' but often feels a bit more 'pure' or 'literary.' It is frequently used in songs and poetry. While 'khosh-hāl' refers to a state of mind, 'shād' often refers to a more outward, festive joy.
For formal situations, such as official letters, academic writing, or polite social discourse, you might use مسرور کردن (masrur kardan) or خشنود کردن (khoshnud kardan). 'Masrur' comes from Arabic and carries a sense of being honored or deeply delighted. 'Khoshnud' implies a sense of satisfaction and approval, often used when a superior is pleased with an inferior's work, or when a person is content with a situation.
حضور شما در این مراسم ما را بسیار مسرور کرد.
Another interesting alternative is ذوقزده کردن (zoogh-zadeh kardan), which means 'to make someone thrilled' or 'to make someone excited with joy.' This is used when the happiness is intense and sudden, like when a child receives a long-awaited toy. If the focus is on making someone laugh or entertaining them, you might use سرگرم کردن (sargarm kardan) or خنداندن (khandāndan), though these are more specific.
In a more spiritual or deep emotional context, you might hear شادمان ساختن (shādmān sākhtan). The use of 'sākhtan' (to build/make) instead of 'kardan' elevates the register significantly. This is common in classical literature. Conversely, in very informal slang, you might hear phrases like حال دادن (hāl dādan), which literally means 'to give a good state' but is used to mean 'to give someone a treat' or 'to do something cool for someone.'
- Comparison Table
-
- Khosh-hāl kardan: General, everyday use.
- Shād kardan: Poetic, festive joy.
- Khoshnud kardan: Formal satisfaction/approval.
- Masrur kardan: High-level delight/honor.
رضایت مشتریان همواره ما را خشنود میکند.
Understanding these alternatives allows you to tailor your speech to the person you are talking to. If you are speaking to a close friend, 'khosh-hāl kardan' or even 'hāl dādan' is perfect. If you are writing a thank-you note to a professor, 'khoshnud kardan' or 'masrur kardan' will show a higher level of linguistic competence and respect. Persian is a language of nuance, and choosing the right word for 'happiness' is a key part of that.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The word 'hāl' is used in Persian to mean everything from 'mood' to 'the present tense' to 'physical health,' making 'khosh-hāl' a very holistic term for well-being.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
- Shortening the long 'ā' in 'hāl'.
- Misplacing the stress on the first syllable of 'kardan'.
Schwierigkeitsgrad
The word is easy to recognize as it consists of two common parts.
Requires knowledge of 'kardan' conjugation and 'rā' placement.
Pronunciation is straightforward for most learners.
Clearly distinguishable in speech due to the 'kh' and 'h' sounds.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation
In 'khosh-hāl kardan', only 'kardan' changes: mikonam, kardi, khāhad kard.
Direct Object Marker 'rā'
Man 'u rā' khosh-hāl kardam. (I made 'him/her' happy).
Subjunctive Mood for Intentions
Mikhāham u rā khosh-hāl 'bokonam'.
Clitic Pronouns as Objects
Khosh-hāl-'ash' kardam (I made him/her happy).
Negation
Khosh-hāl 'na'kard (He/She did not make happy).
Beispiele nach Niveau
من مادرم را خوشحال میکنم.
I make my mother happy.
Present tense: mi + kon + am.
او مرا خوشحال کرد.
He/She made me happy.
Past tense: kard + (ending for he/she is null).
ما پدر را خوشحال کردیم.
We made father happy.
Past tense: kard + im.
آیا تو دوستت را خوشحال میکنی؟
Do you make your friend happy?
Question form in present tense.
این بستنی بچهها را خوشحال میکند.
This ice cream makes the children happy.
Subject is an object (ice cream).
من میخواهم تو را خوشحال کنم.
I want to make you happy.
Subjunctive: be + kon + am.
گلها زن را خوشحال کردند.
The flowers made the woman happy.
Plural subject and plural verb.
او با لبخند ما را خوشحال کرد.
He/She made us happy with a smile.
Using 'bā' (with) to show the method.
من با نمرههای خوبم معلم را خوشحال کردم.
I made the teacher happy with my good grades.
Compound sentence with a prepositional phrase.
بیا برادرت را خوشحال کنیم.
Let's make your brother happy.
Imperative/Suggestion: be + kon + im.
یک هدیه کوچک میتواند او را بسیار خوشحال کند.
A small gift can make her very happy.
Using the modal 'tavānestan' (can).
آنها همیشه مهمانهایشان را خوشحال میکنند.
They always make their guests happy.
Habitual action in the present tense.
آیا این خبر تو را خوشحال کرد؟
Did this news make you happy?
Past tense question.
او سعی میکند همه را خوشحال کند.
He tries to make everyone happy.
Using 'sa'y kardan' (to try) + subjunctive.
ما با هم بودنمان پدربزرگ را خوشحال کردیم.
We made grandfather happy by being together.
Gerund-like structure 'bā ham budan-emān'.
فردا تو را با یک سوپرایز خوشحال خواهم کرد.
I will make you happy with a surprise tomorrow.
Future tense: khāhad + past stem.
امیدوارم این سفر شما را خوشحال کند.
I hope this trip makes you happy.
Subjunctive following 'omidvāram' (I hope).
او برای خوشحال کردن همسرش سخت کار میکند.
He works hard to make his wife happy.
Infinitive 'khosh-hāl kardan' used as a purpose.
اگر او را خوشحال کنی، او هم به تو کمک خواهد کرد.
If you make him happy, he will also help you.
Conditional sentence Type 1.
باید راهی پیدا کنیم تا او را خوشحال کنیم.
We must find a way to make her happy.
Modal 'bāyad' (must) + subjunctive.
او با هنرش دل مردم را خوشحال میکند.
He makes people's hearts happy with his art.
Idiomatic use of 'del' (heart).
هیچ چیز به اندازه موفقیت فرزندان، والدین را خوشحال نمیکند.
Nothing makes parents as happy as their children's success.
Negative comparison.
او همیشه با حرفهایش مرا خوشحال میکرد.
He used to always make me happy with his words.
Past imperfect (habitual past).
آیا فکر میکنی این تغییر او را خوشحال کند؟
Do you think this change will make her happy?
Subjunctive after 'fekr mikoni' (do you think).
هدف نهایی او خوشحال کردن تمام اعضای تیم بود.
His ultimate goal was to make all team members happy.
Infinitive as a subject complement.
او با فداکاریهایش توانست خانواده را خوشحال کند.
With his sacrifices, he was able to make the family happy.
Modal 'tavānestan' in the past tense.
خوشحال کردن دیگران نباید به قیمت ناراحتی خودمان باشد.
Making others happy should not be at the cost of our own unhappiness.
Negative modal 'nabāyad'.
او با نوشتن این کتاب، خوانندگان بسیاری را خوشحال کرد.
By writing this book, he made many readers happy.
Gerund phrase 'bā neveshtan-e...'
او طوری رفتار کرد که همه را خوشحال کند.
He behaved in a way to make everyone happy.
Result clause with 'ke'.
خوشحال کردن یک کودک یتیم پاداش بزرگی دارد.
Making an orphaned child happy has a great reward.
Gerund as a subject.
او با بازگشتش تمام شهر را خوشحال کرد.
He made the whole city happy with his return.
Abstract object 'tamām-e shahr'.
خیریهها سعی دارند با کمکهایشان نیازمندان را خوشحال کنند.
Charities try to make the needy happy with their aid.
Plural subject and object.
او با درک عمیقش از هنر، مخاطبان را خوشحال و مبهوت کرد.
With his deep understanding of art, he made the audience happy and amazed.
Coordinated verbs.
خوشحال کردن تودهها گاهی مستلزم نادیده گرفتن حقایق تلخ است.
Making the masses happy sometimes requires ignoring bitter truths.
Formal vocabulary like 'mustalzem' (requires).
او زندگیاش را وقف خوشحال کردن محرومان کرده است.
He has dedicated his life to making the underprivileged happy.
Present perfect tense.
آیا واقعاً میتوان با مادیات کسی را از صمیم قلب خوشحال کرد؟
Can one truly make someone happy from the bottom of their heart with material things?
Rhetorical question with 'az samim-e ghalb'.
نویسنده با پایانبندی غیرمنتظره، خوانندگان را خوشحال کرد.
The author made the readers happy with the unexpected ending.
Complex noun phrase 'pāyān-bandi-ye gheyr-e montazere'.
او با سخاوت بیکرانش، دوستانش را همیشه خوشحال نگاه میداشت.
With his boundless generosity, he always kept his friends happy.
Past habitual with 'negāh dāshtan' nuance.
خوشحال کردن دیگران در فرهنگ ایرانی یک ارزش اخلاقی والا محسوب میشود.
Making others happy is considered a high moral value in Iranian culture.
Passive voice 'mahsūb mishavad'.
او تلاش میکرد تا با کلامی نافذ، شنوندگان را خوشحال کند.
He tried to make the listeners happy with penetrating speech.
Subjunctive with 'tā' (in order to).
او با ظرافتی بینظیر، در پی آن بود که خاطر اطرافیان را خوشحال گرداند.
With unique elegance, he sought to make the minds of those around him happy.
Archaic/Formal 'gardāndan' instead of 'kardan'.
خوشحال کردن انسانی که در ورطه ناامیدی است، هنری بس بزرگ است.
Making a human happy who is in the abyss of despair is a truly great art.
Literary 'varta' (abyss) and 'bas' (very).
وی با ایثار جان، ملتی را خوشحال و سربلند ساخت.
By sacrificing his life, he made a nation happy and proud.
Formal 'sākhtan' (to make/build).
آیا غایت اخلاق، تنها خوشحال کردن اکثریت است؟
Is the ultimate goal of ethics merely making the majority happy?
Philosophical 'ghāyat' (ultimate goal).
او با چیدمان دقیق واژگان، روح خواننده را خوشحال مینماید.
With precise arrangement of words, he makes the reader's soul happy.
Formal 'nemāyad' (does/shows).
خوشحال کردن دیگران نباید به ابزاری برای تزویر و ریا بدل شود.
Making others happy should not turn into a tool for hypocrisy and pretense.
Advanced vocabulary 'tazvir' and 'riyā'.
او با نگاهی مشفقانه، سعی در خوشحال کردن دردمندان داشت.
With a compassionate look, he tried to make the suffering happy.
Formal 'moshfeghāne' (compassionate).
سیاستمدار با وعدههای میانتهی سعی کرد مردم را موقتاً خوشحال کند.
The politician tried to make people temporarily happy with hollow promises.
Compound adjective 'miyān-tohi' (hollow).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— A phrase used when a gesture might have been misunderstood or simply to express pure intention.
ببخشید، فقط میخواستم خوشحالت کنم.
— A standard question asking for ways to please someone.
عزیزم، چطور میتوانم خوشحالت کنم؟
— Used to describe someone who is very hard to please.
او خیلی بدقلق است، با هیچ چیز خوشحال نمیشود.
— An expression of devotion in a relationship.
نگران نباش، وظیفه من خوشحال کردن توست.
— A suggestion to reach out to someone.
مادربزرگ تنهاست، او را با یک تماس خوشحال کن.
— Describing a universally positive action.
این کار او همه را خوشحال کرد.
— Describing a difficult task of pleasing someone.
خوشحال کردن او کار سختی است.
— Expressing a specific plan to bring joy.
میخواهم با این کار او را خوشحال کنم.
— Describing a selfless person.
او همیشه سعی میکند دیگران را خوشحال کند.
Wird oft verwechselt mit
This means 'to become happy' (passive/intransitive), whereas 'kardan' is 'to make happy' (active/transitive).
This means 'to have a good time' personally, not necessarily making someone else happy.
This means 'to satisfy' or 'to convince,' which is more transactional than 'khosh-hāl kardan'.
Redewendungen & Ausdrücke
— To bring deep joy to someone's heart, often through a meaningful gesture.
با یک عیادت ساده، دل او را خوشحال کردیم.
Neutral/Warm— To make someone's soul happy, often used in a spiritual or profound sense.
این موسیقی روح مرا خوشحال کرد.
Literary— To please someone's eyes (visually), though 'roshan kardan' is more common for news.
دیدن تو چشم مرا خوشحال کرد.
Poetic— To please someone's mind or memory; very formal.
امیدوارم این هدیه خاطر شما را خوشحال کند.
Very Formal— Literally 'to seat a smile on someone's lips,' a common idiom for making someone happy.
او همیشه لبخند بر لب بچهها مینشاند.
Neutral— To make someone extremely happy or excited (literally 'to melt sugar in someone's heart').
با دیدن او، قند در دلش آب شد.
Informal— To be so happy that one grows wings (to be over the moon).
وقتی خبر را شنید، از خوشحالی بال درآورد.
Informal— To make someone's face open/happy through kindness.
او با سخاوتش روی همه را گشاده کرد.
Literary— To make someone merry and lively.
بچهها را با بازی شاد و شنگول کردیم.
Informal— To make someone so happy it feels like giving them the whole world.
با آن هدیه، انگار دنیا را به او دادم.
InformalLeicht verwechselbar
They mean almost the same thing.
'Shād kardan' is slightly more poetic and often refers to a festive or pure joy, while 'khosh-hāl kardan' is more general and common in daily life.
در جشن عید، همه را شاد کردیم.
Making someone laugh is a way to make them happy.
'Khandāndan' specifically means 'to make someone laugh,' whereas 'khosh-hāl kardan' is the broader emotional result.
دلقک بچهها را خنداند.
Both involve positive feelings.
'Lezzat bakhshidan' means 'to give pleasure' and is often used for sensory experiences like food or music.
این غذا به من لذت بخشید.
Encouragement makes people happy.
'Tashvigh kardan' is 'to encourage' or 'to cheer,' focusing on the support rather than the emotional outcome.
معلم دانشآموز را تشویق کرد.
Hope brings happiness.
'Omidvār kardan' means 'to give hope,' which is a specific type of positive influence.
پزشک بیمار را امیدوار کرد.
Satzmuster
[Subject] [Object] rā khosh-hāl mikonad.
Ali mādara-sh rā khosh-hāl mikonad.
[Subject] bā [Noun] [Object] rā khosh-hāl kard.
Man bā gol Maryam rā khosh-hāl kardam.
Mikhāham [Object] rā khosh-hāl bekonam.
Mikhāham pedaram rā khosh-hāl bekonam.
Khosh-hāl kardan-e [Noun] [Adjective] ast.
Khosh-hāl kardan-e u kār-e sakhti ast.
Bā [Gerund], [Object] rā khosh-hāl kard.
Bā neveshtan-e nāme, u rā khosh-hāl kard.
[Formal Subject] [Object] rā khosh-hāl khāhad gardānd.
In eqdām mellat rā khosh-hāl khāhad gardānd.
Agar [Subject] [Object] rā khosh-hāl konad, ...
Agar u rā khosh-hāl koni, behtar ast.
Nabāyad [Object] rā khosh-hāl koni.
Nabāyad doshman rā khosh-hāl koni.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in daily conversation and media.
-
Using 'shodan' instead of 'kardan' to mean 'to make happy'.
→
خوشحال کردن
'Shodan' means 'to become'. If you say 'Man u rā khosh-hāl shodam', it makes no sense. It must be 'kardan'.
-
Forgetting 'rā' after the object.
→
من او را خوشحال کردم.
Transitive verbs in Persian almost always require 'rā' for specific direct objects.
-
Using 'be' (to) with the object.
→
او را خوشحال کرد (He made him happy).
You don't make happiness 'to' someone in Persian; you make 'them' happy directly.
-
Misconjugating 'kardan' in the present tense as 'mikar-'.
→
خوشحال میکنم
The present stem of 'kardan' is 'kon-', so it's 'mikonam'.
-
Using it for non-living things.
→
این خبر مرا خوشحال کرد (The news made me happy).
The *subject* can be an object, but the *object* (the one being made happy) must be a person/living being.
Tipps
Master the 'Kardan'
Since this is a compound verb, your focus should be on perfectly conjugating 'kardan'. If you know 'kardan', you know a hundred other verbs too!
Use it in Ta'arof
When someone does something for you, saying 'Khosh-hālam kardi' (You made me happy) is a very polite and warm way to show appreciation.
Learn the family
Learn 'khosh-hāl shodan' (to become happy) at the same time so you can contrast them in your mind.
Pronounce the 'H'
Don't skip the 'h' in 'hāl'. It's not 'khos-āl', it's 'khosh-hāl'. Clear articulation makes you sound more native.
Object Placement
Remember: Subject + Person-you-make-happy + rā + khosh-hāl + kardan. Keep this order for A2 level writing.
Listen for 'mikon-'
When you hear 'mikon-', you know it's a present tense action being done by someone.
The 'Happy' Root
Whenever you see 'khosh-', expect something positive (khosh-bakht, khosh-maze, khosh-gel).
Formal vs. Informal
Stick to 'khosh-hāl kardan' for 90% of situations. Only switch to 'khoshnud' if you're writing a very formal email.
Daily Goal
Think of one thing you can do to 'khosh-hāl kardan' a friend and say it in Persian.
Heart focus
In Persian, you don't just make a person happy; you make their 'del' (heart) happy.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Khosh' as 'Gosh!' (wow, good) and 'Hal' as 'Hall' (a big room). You are making someone feel like they are in a 'Gosh-good Hall' (Khosh-hāl).
Visuelle Assoziation
Imagine someone painting a bright yellow smiley face on a grey wall. The act of painting is 'kardan', and the smiley face is 'khosh-hāl'.
Word Web
Herausforderung
Try to say 'I will make you happy' to three different people today using the future tense 'Khosh-hālat khāham kard'.
Wortherkunft
A compound of the Persian word 'khosh' and the Arabic loanword 'hāl', combined with the Persian auxiliary 'kardan'.
Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'to make a good state' or 'to perform a pleasant condition'.
Indo-European (Persian) + Semitic (Arabic loanword component).Kultureller Kontext
Be careful not to sound patronizing; in some contexts, 'making someone happy' can imply a power imbalance if not used with sincerity.
While English uses 'to make happy,' Persian often uses more poetic variations like 'to make the heart happy.'
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Family Gatherings
- بچهها رو خوشحال کن
- مادر رو خوشحال کردیم
- همه رو خوشحال کردی
- خانواده رو خوشحال کن
Gift Giving
- میخواستم خوشحالت کنم
- امیدوارم خوشحالت کنه
- او با هدیه خوشحال شد
- چی تو رو خوشحال میکنه؟
Professional Success
- رئیس رو خوشحال کرد
- تیم رو خوشحال کردیم
- خبر خوبی بود و همه رو خوشحال کرد
- مشتری رو خوشحال نگه دار
Romantic Relationships
- دوست دارم خوشحالت کنم
- تو همیشه منو خوشحال میکنی
- چطور میتونم خوشحالت کنم؟
- خوشحال کردن تو هدف منه
Charity and Kindness
- دل یتیم رو خوشحال کردن
- نیازمندان رو خوشحال کنیم
- با یک کمک کوچک خوشحالشون کن
- خوشحال کردن دیگران ثواب داره
Gesprächseinstiege
"آخرین باری که کسی را خوشحال کردی کی بود؟"
"چه چیزی تو را بیشتر از همه خوشحال میکند؟"
"چطور میتوانی پدر و مادرت را خوشحال کنی؟"
"آیا خوشحال کردن دیگران برایت مهم است؟"
"فکر میکنی با پول میشود کسی را واقعاً خوشحال کرد؟"
Tagebuch-Impulse
امروز چه کار کردی تا دوستت را خوشحال کنی؟ جزئیات را بنویس.
درباره زمانی بنویس که کسی با یک کار کوچک تو را خیلی خوشحال کرد.
آیا خوشحال کردن خودت مهمتر است یا خوشحال کردن دیگران؟ چرا؟
برنامهات برای خوشحال کردن خانوادهات در سال نو چیست؟
اگر میتوانستی تمام مردم دنیا را خوشحال کنی، چه کار میکردی؟
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, if the person being made happy is a specific person (like 'Ali' or 'my mother'). If it's a general group like 'children' in a non-specific sense, 'rā' might be omitted, but it's safer to use it. For example, 'Man Ali rā khosh-hāl kardam' (I made Ali happy).
The present stem is 'kon-'. This is used for the present tense (mikonam) and the subjunctive (bokonam). Many beginners mistakenly use 'kar-', which is the past stem.
No, 'khosh-hāl kardan' is strictly for sentient beings (humans and sometimes pets). For objects or situations, you would use verbs like 'behtar kardan' (to make better) or 'dorost kardan' (to fix/make right).
It's not necessarily more formal, but it is more literary and poetic. You'll hear 'shād kardan' in songs and poems more often than in a grocery store conversation.
You say 'To marā khosh-hāl mikoni' or more colloquially 'To man-o khosh-hāl mikoni'.
No, 'to congratulate' is 'tabrik goftan'. However, congratulating someone usually results in 'khosh-hāl kardan' them.
'Khosh-hāl' is general happiness, while 'khoshnud' is more about satisfaction, contentment, and approval. You 'khoshnud' a boss, but you 'khosh-hāl' a friend.
Use 'khāham/khāhi/khāhad' + the past stem 'khosh-hāl kard'. For example: 'Man to rā khosh-hāl khāham kard' (I will make you happy).
In modern Persian, compound verbs are the norm. While some archaic single-word verbs might exist in old texts, 'khosh-hāl kardan' is the standard way to express this today.
Yes, like 'Doshman rā khosh-hāl nakon' (Don't make the enemy happy/don't give them the satisfaction).
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a sentence in Persian: 'I made my friend happy with a gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The children make the teacher happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Do you want to make her happy?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'His success made everyone happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about what makes your parents happy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will make the guests happy with Persian food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't make me happy with false promises.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the formal synonym 'خشنود کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an imperative sentence: 'Make your heart happy today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She tries to make everyone happy, but she is sad herself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khosh-hāl kardan' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What makes you happy in life?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Making people happy is a great art.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope this news makes your family happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The mother made her crying baby happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'By helping others, we make ourselves happy too.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Music makes me happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is impossible to make everyone happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He made me happy by coming to my party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A simple smile can make a stranger happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: خوشحال کردن
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the present tense: خوشحال میکنم
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the past tense: خوشحال کردیم
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to make you happy' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He made me happy' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Make your mother happy' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the formal version: خشنود ساختن
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will make them happy' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The news made us happy' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't make him happy' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe one thing that makes your friend happy in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How can I make you happy?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Making others happy is good' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'khosh-hāl-konande'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You always make me happy' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Del-e kasi rā shād kardan'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I tried to make him happy' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This gift will make her happy' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Masrur gardāndan'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Who made you happy today?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: من تو را خوشحال میکنم.
Listen and transcribe: او با گل آمد تا مرا خوشحال کند.
Listen and identify the verb: 'Khabar-e khub hame rā khosh-hāl kard.'
Listen and transcribe: خوشحال کردن دیگران پاداش دارد.
Listen and transcribe: آیا میخواهی مادرت را خوشحال کنی؟
Listen and identify the object: 'Man dustam rā khosh-hāl kardam.'
Listen and transcribe: او همیشه سعی میکند مرا خوشحال کند.
Listen and transcribe: این موفقیت ما را بسیار خوشحال کرد.
Listen and identify the tense: 'Khosh-hālat khāham kard.'
Listen and transcribe: نباید دشمن را خوشحال کرد.
Listen and transcribe: هدیه تو مرا خوشحال کرد.
Listen and transcribe: او با مهربانیاش همه را خوشحال کرد.
Listen and identify the subject: 'Ghazā-ye mādar bache-hā rā khosh-hāl mikonad.'
Listen and transcribe: بیا پدر را خوشحال کنیم.
Listen and transcribe: خوشحال کردن تو آرزوی من است.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
خوشحال کردن (khosh-hāl kardan) is a fundamental transitive verb in Persian used to describe the act of bringing joy to others. It is conjugated through the auxiliary 'kardan' and is culturally significant in the context of Iranian social etiquette and family values. Example: 'Man mādaram rā khosh-hāl kardam' (I made my mother happy).
- A versatile Persian verb meaning 'to make someone happy' through actions or words.
- Formed by 'khosh-hāl' (happy) and 'kardan' (to do), it is essential for social interaction.
- Requires the direct object marker 'rā' and is used in all social registers.
- Central to Iranian concepts of hospitality, kindness, and emotional connection.
Master the 'Kardan'
Since this is a compound verb, your focus should be on perfectly conjugating 'kardan'. If you know 'kardan', you know a hundred other verbs too!
Use it in Ta'arof
When someone does something for you, saying 'Khosh-hālam kardi' (You made me happy) is a very polite and warm way to show appreciation.
Learn the family
Learn 'khosh-hāl shodan' (to become happy) at the same time so you can contrast them in your mind.
Pronounce the 'H'
Don't skip the 'h' in 'hāl'. It's not 'khos-āl', it's 'khosh-hāl'. Clear articulation makes you sound more native.
Verwandte Inhalte
Mehr emotions Wörter
عاشق
A1In jemanden verliebt sein oder eine große Leidenschaft für etwas haben.
عاشق بودن
A2In jemanden oder etwas verliebt sein.
عاشق شدن
A2Sich in jemanden verlieben.
عاشقانه
B1Auf eine liebevolle oder romantische Weise.
عاطفه
A2Zuneigung, Gefühl. Er ist ein sehr gefühlvoller Mensch.
اعتقاد
A2Ein fester Glaube oder eine Überzeugung. Zum Beispiel: 'Ich habe keinen Glauben an das Glück.' (من به شانس اعتقادی ندارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Ein Ausruf des Staunens oder der Überraschung; wie seltsam!
عجول
A1Ungeduldig; jemand, der dazu neigt, schnell gereizt zu sein, wenn er warten muss, oder der überstürzt handelt.