B1 Comparisons 19 min read Leicht

Gleichheit auf Chinesisch ausdrücken: So... wie (跟...一样)

Nutze «跟...一样», um zu sagen, dass zwei Dinge gleich sind oder eine Eigenschaft teilen.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {跟|gēn} [A] {一样|yīyàng} to say [A] is the same as [B].

  • Structure: A + {跟|gēn} + B + {一样|yīyàng} (A is the same as B).
  • Add adjectives: A + {跟|gēn} + B + {一样|yīyàng} + [Adjective] (A is as [adj] as B).
  • Negation: Use {不|bù} before {一样|yīyàng} to mean 'not the same'.
A + 跟 + B + 一样 + (Adjective)

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in der Uni oder in einem Meeting im Büro und möchtest ausdrücken, dass zwei Dinge identisch sind – zum Beispiel: „Mein Plan ist genauso gut wie deiner.“ Im Deutschen greifen wir hier reflexartig zum Komparativ oder zu Konstruktionen wie „genauso... wie“ oder „ebenso... wie“.
Im Chinesischen ist das Konzept der Gleichheit jedoch fundamental anders strukturiert. Hier lernst du die 跟...一样 (gēn...yíyàng) Struktur kennen. Sie ist das chinesische Äquivalent zu „so...
wie“ oder „genauso wie“.
Warum ist das wichtig? Als deutscher Muttersprachler neigen wir dazu, Adjektive zu beugen oder sie zwischen die Vergleichselemente zu schieben. Im Chinesischen funktioniert das jedoch über eine feste Prädikatsstruktur.
Während wir im Deutschen sagen: „Er ist so groß wie ich“, baut das Chinesische den Satz logisch anders auf: „Er mit mir – gleich – groß“. Das bedeutet, das Adjektiv steht nicht *zwischen* den Vergleichselementen, sondern *am Ende* der Kette. Diese Struktur ist für uns Deutsche anfangs ungewohnt, weil sie unsere gewohnte Syntax-Logik – bei der das Adjektiv oft eine Brücke zwischen den Vergleichspartnern schlägt – komplett umdreht.
Wenn du dieses Prinzip erst einmal verinnerlicht hast, wirst du merken, dass die chinesische Grammatik eigentlich viel regelmäßiger und „logischer“ ist als unser deutsches System aus Deklinationen und komplizierten Vergleichspartikeln. Es ist das perfekte Werkzeug, um Nuancen von Übereinstimmung, Meinungsgleichheit oder physikalischer Identität auszudrücken, ohne dich in den Wirren der deutschen Grammatik zu verlieren.
### How This Grammar Works
Die Struktur 跟...一样 (gēn...yíyàng) basiert auf dem Verb (gēn), das „folgen“ oder „mit“ bedeutet, und dem Ausdruck 一样 (yíyàng), der wörtlich „ein Typ“ oder „gleichartig“ heißt. Im Deutschen verwenden wir für Vergleiche oft das „so... wie“-Konstrukt, das eine direkte Verbindung zwischen zwei Objekten herstellt.
Im Chinesischen fungiert 一样 als das zentrale Prädikat des Satzes.
Denk an das deutsche „genauso sein wie“. Wir sagen: „Das Auto ist genauso schnell wie das andere.“ Auf Chinesisch sagst du: 这辆车跟那辆车一样快。 (Zhè liàng chē gēn nà liàng chē yíyàng kuài.). Hier siehst du den entscheidenden Unterschied: Das Adjektiv (kuài - schnell) steht am Ende.
Das Prinzip lässt sich in zwei Kategorien unterteilen:
  1. 1Allgemeine Identität: Wenn du einfach nur sagen willst, dass zwei Dinge „gleich“ sind, ohne ein spezifisches Attribut zu nennen. Beispiel: 我的想法跟你一样。 (Wǒ de xiǎngfǎ gēn nǐ yíyàng.) – „Meine Idee ist wie deine.“ Das ist vergleichbar mit dem deutschen „Das ist das Gleiche“.
  1. 1Spezifische Attribut-Gleichheit: Das ist die häufigste Anwendung. Du vergleichst eine Eigenschaft (Adjektiv) oder einen Zustand (psychologisches Verb). Das Adjektiv folgt immer nach 一样. Im Deutschen würden wir sagen: „Er ist so müde wie ich.“ Auf Chinesisch: 他跟我一样累。 (Tā gēn wǒ yíyàng lèi.).
Warum ist das für uns Deutsche so wichtig? Wir sind es gewohnt, durch Endungen (z.B. „-er“, „-e“, „-es“) oder durch die Position des Adjektivs im Mittelfeld den Vergleich zu steuern.
Im Chinesischen ist die Wortstellung starr. Das Adjektiv darf niemals zwischen und 一样 stehen. Es ist ein „Prädikat-nach-dem-Gleichheitsmarker“-System.
Das klingt vielleicht am Anfang kompliziert, aber es ist eigentlich eine Erleichterung: Du musst keine Adjektivendungen beachten, keine Fälle deklinieren und keine komplizierten Satzklammern bilden wie im Deutschen.
### Formation Pattern
Die Struktur ist mathematisch präzise. Hier ist die Übersicht, wie du Sätze mit 跟...一样 aufbaust.
| Komponente | Struktur | Beispiel | Deutsch |
|---|---|---|---|
| Subjekt A | Nomen/Pronomen | 这部手机 | Dieses Handy |
| Konnektor | | | mit |
| Subjekt B | Nomen/Pronomen | 那部手机 | jenem Handy |
| Gleichheit | 一样 | 一样 | gleich |
| Attribut | Adjektiv/Verb | | teuer |
Die vollständige Struktur lautet: A + 跟 + B + 一样 + [Adjektiv/Verb].
Beispiele zur Verdeutlichung:
  • 他跟我一样高。 (Tā gēn wǒ yíyàng gāo.) – Er ist genauso groß wie ich.
  • 今天的天气跟昨天一样冷。 (Jīntiān de tiānqì gēn zuótiān yíyàng lěng.) – Das Wetter heute ist genauso kalt wie gestern.
Negation:
Wenn du ausdrücken willst, dass etwas *nicht* gleich ist, fügst du einfach () vor 一样 ein:
  • 我不跟你一样。 (Wǒ bù gēn nǐ yíyàng.) – Ich bin nicht wie du.
  • 这件衣服跟那件不一样好看。 (Achtung: Hier ist die Negation oft einfacher: 不一样 reicht meist aus, um den Kontrast zu betonen).
### When To Use It
Du benutzt 跟...一样 in fast jeder Situation, in der du eine Parität ausdrücken willst.
  1. 1Physische Eigenschaften: Wenn du im Supermarkt bist und Preise vergleichst: 这个苹果跟那个苹果一样甜。 (Zhège píngguǒ gēn nàge píngguǒ yíyàng tián.) – „Dieser Apfel ist genauso süß wie jener.“
  1. 1Psychologische Zustände oder Vorlieben: Das ist sehr nützlich, um Gemeinsamkeiten in der Persönlichkeit zu finden. 他跟我一样喜欢喝啤酒。 (Tā gēn wǒ yíyàng xǐhuan hē píjiǔ.) – „Er mag Bier trinken genauso sehr wie ich.“ Hier siehst du, dass auch Verben wie 喜欢 (xǐhuan) nach 一样 stehen können.
  1. 1Abstrakte Konzepte: Wenn du über deine Arbeit oder dein Studium sprichst. 现在的压力跟以前一样大。 (Xiànzài de yālì gēn yǐqián yíyàng dà.) – „Der Druck jetzt ist genauso groß wie früher.“
Es ist wichtig zu verstehen, dass 一样 nicht nur ein Adjektiv ist, sondern die Funktion eines Prädikats übernimmt. Wenn du also sagst 一样大 (gleich groß), ist 一样 der Marker und die spezifische Eigenschaft. Ohne wäre der Satz unvollständig, wenn du eine spezifische Eigenschaft meinst.
Im Deutschen sagen wir „Das ist gleich groß“, im Chinesischen ist 一样 das „Gleich-Sein“ und die „Größe“. Es ist eine sehr präzise, fast logische Aufteilung.
### Common Mistakes
Als deutsche Muttersprachler machen wir oft spezifische Fehler, die durch unsere L1-Interferenz entstehen:
  1. 1Das Adjektiv-Einschub-Problem: Deutsche neigen dazu, das Adjektiv *zwischen* die Vergleichspartner zu setzen. Beispiel: 我跟一样高你 (Falsch!). Warum? Weil wir im Deutschen sagen: „Ich bin *genauso* groß *wie* du.“ Wir versuchen, (groß) zwischen und 一样 zu zwängen. Lösung: Merke dir, 一样 ist ein Block, der zusammenbleibt. Das Adjektiv kommt immer ganz ans Ende.
  1. 1Vergessen des Adjektivs: Manchmal sagen Lernende 他跟我一样 (Tā gēn wǒ yíyàng), wenn sie eigentlich „Er ist so groß wie ich“ meinen. Das ist grammatikalisch korrekt, bedeutet aber nur „Er ist wie ich“ (allgemein). Wenn du eine Eigenschaft vergleichst, *musst* du das Adjektiv am Ende hinzufügen. Wir Deutschen „denken“ das Adjektiv oft mit, weil wir es im Deutschen ja „so... wie“ integrieren.
  1. 1Falsche Konnektoren: Manche versuchen, () wie ein „und“ zu verwenden, um den Vergleich zu starten, vergessen aber das 一样. 我跟你是高 ist kein Vergleich, das ist Unsinn. Die Struktur 跟...一样 ist ein festes Paar. Wenn das 一样 fehlt, ist der Vergleich nicht vollständig.
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt im Chinesischen noch andere Vergleichsformen, die wir vom Deutschen her kennen, wie den klassischen Komparativ mit ().
| Konstruktion | Bedeutung | Fokus |
|---|---|---|
| A 比 B [Adj] | A ist [Adj]-er als B | Fokus auf Unterschied/Überlegenheit |
| A 跟 B 一样 [Adj] | A ist genauso [Adj] wie B | Fokus auf Gleichheit/Identität |
Der Hauptunterschied ist logisch: () drückt eine Differenz aus (ähnlich wie unser Komparativ „größer als“), während 跟...一样 die Differenz auf Null setzt. Ein häufiger Fehler ist, und 一样 zu vermischen. Man sagt niemals A 比 B 一样大.
Das wäre so, als würdest du auf Deutsch sagen: „Er ist größer als genauso groß wie ich.“ Das ergibt keinen Sinn. Wähle entweder den Vergleich der Differenz () oder den Vergleich der Gleichheit (一样).
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich auch statt benutzen?
Ja, absolut. () ist in diesem Kontext fast austauschbar mit . In der Schriftsprache wird oft bevorzugt, in der gesprochenen Sprache ist sehr häufig. Beide sind korrekt.
  1. 1Kann ich 一样 auch ohne Adjektiv benutzen?
Ja, dann bedeutet es einfach, dass zwei Dinge in ihrer Gesamtheit identisch sind (z.B. „Wir haben das gleiche Auto“). Wenn du aber eine spezifische Eigenschaft (Größe, Preis, Alter) meinst, musst du das Adjektiv zwingend ergänzen.
  1. 1Gibt es eine Steigerungsform?
Wenn du ausdrücken willst, dass etwas „fast“ gleich ist, kannst du 差不多 (chàbuduō) anstelle von 一样 verwenden. 他跟我差不多高 (Tā gēn wǒ chàbuduō gāo) – „Er ist fast so groß wie ich.“ Das ist eine sehr natürliche Art, Vergleiche im Alltag abzumildern.

Equative Structure Table

Type Structure Example
Affirmative
A + 跟 + B + 一样
我跟她一样。
Adjective
A + 跟 + B + 一样 + Adj
他跟她一样高。
Negative
A + 跟 + B + 不一样
这跟那不一样。
Negative Adj
A + 跟 + B + 不一样 + Adj
这跟那不一样贵。
Question
A + 跟 + B + 一样 + (Adj) + 吗?
你跟她一样高吗?
Degree
A + 跟 + B + 完全/几乎 + 一样
这跟那完全一样。

Meanings

This structure is used to indicate that two subjects share the same quality, state, or appearance.

1

Identity

Stating two things are identical.

“这{个|gè}{跟|gēn}那{个|gè}{一样|yīyàng}。”

“他{跟|gēn}他爸爸{一样|yīyàng}。”

2

Degree/Quality

Stating two things share a specific quality level.

“他{跟|gēn}我{一样|yīyàng}{高|gāo}。”

“这{件|jiàn}{衣服|yīfu}{跟|gēn}那{件|jiàn}{一样|yīyàng}{贵|guì}。”

Reference Table

Reference table for Gleichheit auf Chinesisch ausdrücken: So... wie (跟...一样)
Struktur Bedeutung Beispiel (Chinesisch) Übersetzung
A 跟 B 一样
A ist gleich wie B
{这跟那一样|zhè gēn nà yíyàng}
Das ist das Gleiche wie das.
A 跟 B 一样 + Adj
A ist so [Adj] wie B
{他跟我一样高|tā gēn wǒ yíyàng gāo}
Er ist so groß wie ich.
A 跟 B 不一样
A ist nicht wie B
{我们的想法不一样|wǒmen de xiǎngfǎ bù yíyàng}
Unsere Ideen sind unterschiedlich.
A 跟 B 一样 + Gefühlsverb
A [verbt] so sehr wie B
{我跟她一样喜欢猫|wǒ gēn tā yíyàng xǐhuan māo}
Ich mag Katzen genauso wie sie.
A 跟 B 差不多一样
A ist fast gleich wie B
{这两个手机差不多一样|zhè liǎng gè shǒujī chàbuduō yíyàng}
Diese zwei Handys sind fast gleich.
像...一样
Wie... (Vergleich/Metapher)
{像雪一样白|xiàng xuě yíyàng bái}
Weiß wie Schnee.

Formalitätsspektrum

Formell
我们完全一致。

我们完全一致。 (General agreement)

Neutral
我们一样。

我们一样。 (General agreement)

Informell
咱俩一样。

咱俩一样。 (General agreement)

Umgangssprache
一样一样。

一样一样。 (General agreement)

Dinge, die du mit 一样 vergleichen kannst

{一样|yíyàng}

Körperliche Merkmale

  • {高|gāo} Groß
  • {重|zhòng} Schwer

Gefühle

  • {喜欢|xǐhuan} Mögen
  • {紧张|jǐnzhāng} Nervös

Qualitäten

  • {贵|guì} Teuer
  • {方便|fāngbiàn} Praktisch

Gleichheit vs. Unterschied

Gleichheit (跟...一样)
{跟他一样高|gēn tā yíyàng gāo} So groß wie er
{跟昨天一样热|gēn zuótiān yíyàng rè} So heiß wie gestern
Unterschied (跟...不一样)
{跟他不一样|gēn tā bù yíyàng} Anders als er
{颜色不一样|yánsè bù yíyàng} Farben sind anders

Wähle deine Vergleichs-Strategie

1

Sind sie gleich?

YES
Nutze '跟...一样'
NO
Sind sie verschieden?
2

Ist eines 'mehr' als das andere?

YES
Nutze '比' (bǐ)
NO
Nutze einfach '不一样' (bù yíyàng)

Moderne Kontexte für Vergleiche

📱

Social Media

  • Fotos
  • Filter
  • Follower
💼

Arbeit/Studium

  • Interviews
  • Schwierigkeit
  • Gehalt

Alltag

  • Kaffeepreis
  • WLAN-Speed
  • Laune

Beispiele nach Niveau

1

这{个}{跟}那{个}{一样}。

This one is the same as that one.

2

我{跟}你{一样}。

I am the same as you.

3

他{跟}我{一样}。

He is the same as me.

4

这{个}{跟}那{个}{不一样}。

This one is not the same as that one.

1

他{跟}我{一样}{高}。

He is as tall as me.

2

今天{跟}昨天{一样}{冷}。

Today is as cold as yesterday.

3

这{件}{衣服}{跟}那{件}{一样}{贵}。

This shirt is as expensive as that one.

4

你{跟}他{一样}{聪明}。

You are as smart as him.

1

这{个}{计划}{跟}上{个}{计划}{一样}{复杂}。

This plan is as complex as the last one.

2

他{的}{想法}{跟}我{的}{完全}{一样}。

His ideas are exactly the same as mine.

3

这{里}{的}{天气}{跟}北京{一样}{好}。

The weather here is as good as in Beijing.

4

你{跟}我{一样}{喜欢}{喝}{茶}吗?

Do you like drinking tea as much as I do?

1

这{种}{处理}{方式}{跟}{传统}{方法}{一样}{有效}。

This processing method is as effective as the traditional one.

2

他{的}{表现}{跟}{预期}{一样}{出色}。

His performance is as outstanding as expected.

3

这{个}{结果}{跟}{我们}{之前}{讨论}{的}{一样}。

This result is the same as what we discussed before.

4

他{跟}{你}{一样}{有}{才华}。

He is as talented as you.

1

这{项}{政策}{跟}{国际}{标准}{完全}{一样}{严格}。

This policy is as strict as international standards.

2

他{的}{逻辑}{跟}{教科书}{一样}{严密}。

His logic is as rigorous as a textbook.

3

这{个}{方案}{跟}{那个}{方案}{一样}{具有}{挑战性}。

This plan is as challenging as that one.

4

他{的}{观点}{跟}{主流}{看法}{一样}{深刻}。

His viewpoint is as profound as the mainstream view.

1

这{种}{现象}{跟}{历史}{上}{的}{危机}{一样}{值得}{警惕}。

This phenomenon is as worthy of vigilance as historical crises.

2

他{的}{艺术}{风格}{跟}{古典}{大师}{一样}{独特}。

His artistic style is as unique as the classical masters.

3

这{个}{决定}{跟}{自杀}{一样}{危险}。

This decision is as dangerous as suicide.

4

这{种}{情感}{跟}{初恋}{一样}{难以}{忘怀}。

This emotion is as unforgettable as a first love.

Leicht verwechselbar

Comparing Sameness in Chinese: As... As (跟...一样) vs. 比 (bǐ)

Learners mix up equality (一样) and inequality (比).

Comparing Sameness in Chinese: As... As (跟...一样) vs. 像 (xiàng)

Learners use '像' for 'same'.

Comparing Sameness in Chinese: As... As (跟...一样) vs. 和 (hé)

Learners don't know if they can use '和' instead of '跟'.

Häufige Fehler

我高跟她一样

我跟她一样高

Adjective must follow 'yiyang'.

我她一样

我跟她一样

Missing the particle 'gen'.

我跟她一样高吗?

我跟她一样高吗?

This is actually correct, but often learners forget the 'ma'.

我跟她一样是高

我跟她一样高

Do not add 'shi' before the adjective.

我跟她一样地高

我跟她一样高

Do not add 'de' particles.

这跟那不一样高吗?

这跟那不一样高吗?

Correct, but ensure the adjective is present.

我跟她一样高了

我跟她一样高

Avoid unnecessary particles like 'le'.

我跟她一样高得很

我跟她一样高

Avoid adding intensity markers inside the structure.

我跟她一样高,但是他不一样

我跟她一样高,但他不一样

Ensure the subject is clear.

我跟她一样高,他跟她一样高

我跟她一样高,他也一样

Use 'ye' for 'also'.

我跟她一样高,虽然他不一样

我跟她一样高,尽管他不一样

Use correct conjunctions.

我跟她一样高,他跟她一样高

我跟她一样高,他亦然

Use more formal vocabulary.

我跟她一样高,他跟她一样高

我跟她一样高,他亦如是

Use formal structure.

Satzmuster

我跟___一样___。

这___跟那___一样___。

___跟___完全一样。

___跟___一样具有___。

Real World Usage

Texting very common

我也一样!

Shopping very common

这跟那一样贵吗?

Job Interview common

我的能力跟要求一样。

Travel common

这儿跟北京一样热。

Social Media very common

完全一样!

Food Delivery occasional

我要跟他一样的。

⚠️

Adjektiv-Position

Setz das Adjektiv niemals vor '一样'. Im Deutschen sagen wir 'so groß wie', im Chinesischen 'gleich groß'. «他跟我一样高。»
🎯

Nutz '差不多'

Wenn Dinge fast gleich sind (so 95%), sag «A 跟 B 差不多一样». Das klingt super nativ! «这两个手机差不多一样。»
💬

Höfliche Zustimmung

Sätze wie «我也跟你一样想» (Ich denke wie du) sind perfekt, um in Meetings oder Gesprächen höflich zuzustimmen.

Smart Tips

Always use 'gen' to link them first.

我她一样高 我跟她一样高

Place the adjective at the very end.

我跟她高一样 我跟她一样高

Use 'wanquan' before 'yiyang'.

我们一样 我们完全一样

Remember the 'ma' particle.

你跟她一样高 你跟她一样高吗?

Aussprache

yīyàng

Tone of 'yiyang'

Yi changes tone depending on the following character.

Question intonation

你跟她一样高吗?↑

Rising pitch at the end for questions.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Gen' as a bridge connecting two people, and 'Yiyang' as the identical twin they become.

Visuelle Assoziation

Imagine two identical twins standing on a scale, perfectly balanced. The scale is the 'Gen', and the twins are 'Yiyang'.

Rhyme

Gen is the bridge, Yiyang is the same, compare two things, it's a simple game.

Story

Xiao Wang and Xiao Li are best friends. They wear the same clothes (Xiao Wang gen Xiao Li yiyang). They eat the same food. They are always together.

Word Web

一样聪明完全

Herausforderung

Find three things in your room and compare them using 'gen... yiyang' in 5 minutes.

Kulturelle Hinweise

Very common in daily speech to show agreement.

Often use '和' instead of '跟'.

Often use '同' (tùng) instead of '跟'.

The structure derives from the verb 'gen' (to follow/with) and 'yiyang' (one kind).

Gesprächseinstiege

你跟你的朋友一样高吗?

你的爱好跟你的家人一样吗?

你觉得现在的天气跟昨天一样吗?

你认为这个方案跟那个方案一样有效吗?

Tagebuch-Impulse

Describe your best friend using the comparison structure.
Compare your current city with your hometown.
Discuss two different jobs and compare their pros and cons.
Write a critique comparing two movies or books.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke aus: 'Mein Handy ist das gleiche wie deins.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Die Standardstruktur für 'das Gleiche wie' ist 'A 跟 B 一样'.
Korrigiere die Wortfolge: 'Er ist so schnell wie ich.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Im Chinesischen muss das Adjektiv NACH '一样' stehen.
Welcher Satz sagt korrekt: 'Dieser Ort ist nicht mehr wie früher'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Um den Vergleich zu verneinen, setzt du '不' direkt vor '一样'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct word.

我___她一样高。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Use '跟' to compare equality.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我高跟她一样。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我跟她一样高
Adjective must come after 'yiyang'.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他跟我不一样高。
Correct structure.
Reorder the words. Sentence Reorder

一样 / 我 / 跟 / 高 / 她

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我跟她一样高
Standard SVO structure.
Translate to Chinese. Übersetzung

This is as expensive as that.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这跟那一样贵
Correct structure.
Match the sentence to its meaning. Match Pairs

我跟她一样聪明。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I am as smart as her
Correct translation.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 今天, 昨天, 一样, 冷

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 今天跟昨天一样冷
Correct structure.
Choose the best fit. Multiple Choice

他___我一样喜欢看书。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Equality comparison.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Vervollständige: 'Sie ist so hübsch wie ihre Mutter.' Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge: 'Pekings Wetter ist nicht wie das in Shanghai.' Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Übersetze: 'Deine Schuhe sind so teuer wie meine.' Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Ordne die chinesischen Phrasen ihren deutschen Bedeutungen zu. Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Welcher Satz vergleicht die Größe zweier Personen korrekt? Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Finde den Fehler: 'Ich mag dieses Lied genauso wie du.' Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Fülle die Lücke: 'Diese zwei Apps sind fast gleich.' Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wie sagt man: 'Sie haben alle die gleiche Meinung'? Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Übersetze: 'Ist Chinesisch so schwer wie Japanisch?' Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Bringe die Wörter in Ordnung: 'Mein Hund ist so groß wie deiner.' Lückentext

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /10

FAQ (8)

Yes, 'he' (和) is interchangeable with 'gen' (跟) in this structure.

It is primarily for adjectives. For verbs, you usually need a different structure.

The structure remains the same: A gen B yiyang.

It is neutral and used in all registers.

Yes, just add 'bu' before 'yiyang'.

That is the standard Chinese syntax for this specific construction.

Yes, add 'ma' at the end.

It is one of the most common structures in Chinese.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

tan... como

Spanish requires agreement in gender/number.

French high

aussi... que

French word order is slightly different.

German high

so... wie

German has more complex case endings.

Japanese high

to onaji

Japanese is SOV, Chinese is SVO.

Arabic moderate

mithl

Arabic has complex root systems.

Chinese n/a

跟...一样

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!