At the A1 level, you only need to know that 'khaz' (خز) means 'fur'. It is a noun used to describe the soft hair on animals like cats, dogs, or rabbits. You might see it in simple picture books or basic sentences about animals. For example, 'The cat has soft fur.' In Persian, you would say 'Gorbe khaz-e narm darad.' At this stage, do not worry about the slang meanings. Just focus on identifying the word as a physical material or an animal feature. It is a short, easy word to remember because it has only two letters in the Persian alphabet: Khe (خ) and Ze (ز). Think of it as a basic building block for describing the world of nature and pets. You might also hear it when talking about winter clothes, like a fur hat (kolah-e khaz).
At the A2 level, you can start using 'khaz' in more descriptive sentences. You should be able to distinguish between 'khaz' (fur) and 'moo' (hair). You can use it to describe winter clothing in more detail. For example, 'I need a fur coat for the cold winter.' (Man baraye zemestan-e sard yek paltu-ye khaz lazem daram). You might also learn the term 'khaz-e masnoo'i' (artificial fur), which is very common in modern shops. At this level, you are building your ability to talk about shopping and personal preferences. You might also encounter the word in simple stories about forest animals. The word is still primarily a noun for you, but you are becoming more comfortable with how it links to other words using the 'Ezafe' (the 'e' sound, like 'khaz-e roobah' - fox fur).
At the B1 level, you should understand the literal meaning of 'khaz' perfectly and begin to recognize its slang usage in casual conversations. You can participate in discussions about fashion or animal rights using this word. You should know that 'khaz' as a noun refers to the material, but 'khaz' as an adjective (in slang) means 'tacky' or 'outdated.' You can use it to express your opinion on trends. For example, 'In sabk-e lebas dige khaz shode' (This style of clothing has become tacky now). This level requires you to be sensitive to context. If you are in a formal setting, use it literally. If you are with friends, you can use it to joke about things that are 'cringe' or over-the-top. You should also be able to read short articles about the environment or the fashion industry that use this word.
At the B2 level, you are expected to use 'khaz' with nuance. You understand the social implications of the word in Iranian society. You can explain why something is considered 'khaz' (tacky)—perhaps because it's a cheap imitation of luxury or an overused trend. You can also use the word in more complex grammatical structures, such as passive sentences or conditional statements. 'Agar khaz-e tabi'i bepushi, momken ast mored-e enteghad gharar begiri' (If you wear natural fur, you might be criticized). You are also aware of related terms like 'kork' (down) or 'pust' (pelt) and can choose the most appropriate word for the situation. You can follow debates on TV or social media where 'khaz' is used to critique pop culture or social behaviors.
At the C1 level, you have a deep cultural and linguistic understanding of 'khaz.' You can use it to analyze Iranian modernism and the 'nouveau riche' culture where the slang term originated. You understand the irony of the word: how a symbol of extreme wealth (fur) became a symbol of lack of taste (tackiness). You can use the word in academic or semi-formal discussions about linguistics, explaining how nouns transition into slang adjectives. You are familiar with derivatives like 'khaz-kadeh' or 'khaz-bazi' and can use them correctly in satirical or highly informal contexts. Your vocabulary is rich enough to discuss the history of the fur trade in the Silk Road or the ethical shift in modern Iranian urban centers regarding animal products, using 'khaz' as a key technical term.
At the C2 level, you master 'khaz' as a native speaker would. You can use it in creative writing, poetry, or high-level social commentary. You understand the subtle differences between 'khaz,' 'Javad,' and 'cheap,' and you know exactly which one to use to convey a specific type of social judgment. You can engage in complex ethical debates about the use of animal products in traditional Iranian crafts versus modern industrial fashion. You can also interpret the use of 'khaz' in contemporary Iranian cinema or literature as a symbol of class struggle or cultural identity. The word is no longer just a vocabulary item; it is a tool for sophisticated communication, allowing you to navigate every layer of Iranian society, from the most traditional bazaars to the most avant-garde art galleries.

خز in 30 Sekunden

  • Khaz means animal fur, used for warmth and luxury in clothing and nature.
  • In modern slang, it is a very common way to say 'tacky' or 'uncool'.
  • It is a short, high-frequency word essential for understanding modern Iranian social dynamics.
  • Distinguish it from 'moo' (human hair) and 'pashm' (wool) for correct usage.

The Persian word خز (pronounced 'khaz') primarily refers to the soft, dense hair covering the skin of certain mammals, commonly known in English as fur. Historically and linguistically, this term carries a weight of luxury, warmth, and natural beauty. In the context of the Iranian plateau, where winters can be biting and harsh, especially in the mountainous regions of the Alborz and Zagros, the use of fur has been a matter of survival and status for millennia. When you encounter this word in a classical or formal setting, it almost always refers to the physical material harvested from animals like sables, foxes, or rabbits. It is the material of the nobility's cloaks in the Shahnameh and the lining of the winter coats of the Tehran elite during the Pahlavi era.

Literal Application
In biological and textile contexts, it refers to the pelage of animals. For example, a zoologist might discuss the thickness of a Caspian seal's fur using this term.

However, a fascinating linguistic evolution occurred in the late 20th and early 21st centuries. In modern Iranian slang, the word has taken on a derogatory, adjectival meaning. Because fur was once a symbol of high status, it was often imitated by those trying to appear wealthier or more sophisticated than they were. This led to a surplus of 'fake' or 'tacky' fur in the markets. Consequently, the word began to describe anything that is 'tacky,' 'cheesy,' 'outdated,' or 'trying too hard to be cool.' If a young person in Tehran tells you your shirt is khaz, they aren't saying it's made of animal hair; they are saying it's unfashionable or 'cringe.' This duality makes the word essential for intermediate learners who want to navigate both literature and street talk.

پالتوی او از خز طبیعی ساخته شده است.

Translation: Her coat is made of natural fur.
Material Distinction
Distinguish between پشم (pashm - wool) and خز (khaz - fur). Wool is shorn from living animals like sheep, while fur usually implies the pelt of a fur-bearing animal.

این مدل مو دیگر خز شده است.

Translation: This hairstyle has become tacky/outdated.

Understanding the context is key. If you are in a boutique in North Tehran, the word likely refers to high-end fashion. If you are reading a biology textbook, it refers to animal anatomy. If you are watching a satirical comedy on VOD, it is almost certainly being used to mock someone's lack of taste. This versatility makes it a high-frequency word despite its specific literal meaning. In the 1970s, fur was the height of fashion in Iran, appearing in magazines like Zan-e Rooz. Today, with the rise of animal rights awareness, the literal use is often debated, while the slang use has exploded in popularity among Gen Z Iranians.

Social Connotation
The slang version often targets things that are 'nouveau riche' or people who try to show off wealth in a loud, unrefined way.

تجارت خز در قرون وسطی بسیار پررونق بود.

Translation: The fur trade was very prosperous in the Middle Ages.

خرس‌ها برای زمستان خز ضخیمی در می‌آورند.

Translation: Bears grow thick fur for the winter.

Using the word خز correctly requires an understanding of the grammatical structure of the sentence and the intended register. When using it as a noun to mean 'fur,' it typically follows standard Persian noun rules. You can use it as the subject of a sentence, the object of a verb, or as part of an 'Ezafe' construction (the linking 'e' sound). For example, 'khaz-e samoor' (sable fur) uses the Ezafe to show the source of the fur. In these contexts, you are describing a physical attribute or a material product. It is common to see it paired with verbs like 'pushidan' (to wear) or 'dashtan' (to have).

Descriptive Usage
When describing an animal, use it with adjectives like 'narm' (soft), 'zakhim' (thick), or 'tira' (dark). 'Khaz-e narm-e gorbe' (the cat's soft fur).

In the slang context, the usage shifts. It functions as a predicate adjective. You will often hear 'In khaze' (This is tacky) or 'Khaz shode' (It has become tacky). Here, the word describes a quality of a situation, an object, or a person's behavior. It is important to note that while the literal 'fur' is a neutral or positive term associated with luxury, the slang 'khaz' is almost always negative. You wouldn't use the slang version in a formal speech or a professional email unless you were specifically discussing pop culture or sociolinguistics. However, in casual conversation, it is one of the most effective ways to express that something is overdone or lacking in class.

او همیشه پالتوی خز می‌پوشد تا ثروتش را نشان دهد.

Translation: She always wears a fur coat to show off her wealth.

Furthermore, the word appears in several compound constructions. 'Khaz-forushi' refers to a furrier or a fur shop. 'Khaz-e masnoo'i' refers to faux fur or synthetic fur, which is increasingly common in modern Iranian fashion due to ethical concerns. When constructing sentences about the environment, you might use 'khaz' to discuss the illegal trade of animal skins. In a more poetic sense, 'khaz' can be used to describe the texture of certain mosses or fabrics that mimic the feel of fur, though 'makhmal' (velvet) is more common for fabrics. The word's brevity—just two letters in Persian (خ and ز)—makes it punchy and easy to drop into sentences for emphasis.

Comparative Usage
Comparing textures: 'In parche mesle khaz narm ast' (This fabric is soft like fur).

استفاده از خز طبیعی در بسیاری از کشورها ممنوع شده است.

Translation: The use of natural fur has been banned in many countries.

When you are practicing, try to build sentences that contrast the two meanings. For example: 'Aya pushidan-e khaz-e tabi'i khaz ast?' (Is wearing natural fur tacky?). This sentence uses the word first as a noun (material) and then as a slang adjective (tacky), showcasing a deep grasp of modern Persian nuance. Such wordplay is common in Iranian social media captions. Remember that the pronunciation is a short 'a' sound, similar to the 'a' in 'cat' or 'hat' in some dialects, but more precisely like the 'a' in the British pronunciation of 'bat'. Avoid stretching the vowel, or it might sound like a different word entirely.

Idiomatic Sentence
'In harf-ha dige khaz shode' (These words/excuses have become tacky/cliché).

کلاه خز برای گرم نگه داشتن سر در سرما عالی است.

Translation: A fur hat is excellent for keeping the head warm in the cold.

The location where you hear خز dictates its meaning. If you are strolling through the Grand Bazaar of Tehran, specifically in the sections dealing with skins and leather (the 'Charm' and 'Pust' markets), you will hear 'khaz' used in its most literal, commercial sense. Traders will discuss the quality, the origin, and the price per meter of various furs. You might hear an older merchant praising the 'khaz-e daraje yek' (first-class fur) of a particular garment. In this environment, the word is associated with trade, craftsmanship, and traditional Iranian winter wear, which has a long history in the cold northern provinces like Gilan and Mazandaran.

The Fashion World
In high-end fashion boutiques in areas like Niavaran or Fereshteh, you'll hear it in the context of 'luxury.' Designers might debate the ethics of 'khaz-e tabi'i' (natural fur) versus the aesthetics of 'khaz-e masnoo'i' (artificial fur).

Conversely, if you are in a trendy cafe in downtown Tehran, surrounded by university students and artists, you are almost 100% likely to hear the slang version. Here, 'khaz' is a weapon of social critique. It is used to dismiss trends that have become too mainstream or styles that are perceived as 'cheap' despite being expensive. You might hear someone say, 'Folan ahang kheyli khaze' (That specific song is so tacky/overplayed). It is the ultimate insult for anyone trying to maintain an 'alternative' or 'cool' persona. This usage is also extremely prevalent on Iranian social media platforms like Instagram and Twitter (X), where 'khaz-kadeh' (a place of tackiness) is a common term used to describe pages or accounts that post cringeworthy content.

آن مهمانی واقعاً خز بود؛ همه لباس‌های عجیب پوشیده بودند.

Translation: That party was really tacky; everyone was wearing strange clothes.

In Iranian cinema and television, the word is used to define characters. A 'villain' or a 'pretentious' character might be shown wearing a fur coat to signal their greed or outdated values. Meanwhile, in comedies, characters might use the slang term to mock each other's fashion choices. For instance, in popular sitcoms, a character from a more 'traditional' background might do something they think is sophisticated, only for a younger character to roll their eyes and call it 'khaz.' This reflects the generational gap in Iran, where 'khaz' becomes a marker of what the youth consider 'uncool.' It’s a word that encapsulates the tension between tradition, forced modernity, and genuine style.

Nature Documentaries
On Persian-language channels like Manoto or BBC Persian, nature documentaries will use 'khaz' to describe animal adaptations. 'Khaz-e in roobah dar zemestan sefid mishavad' (This fox's fur turns white in winter).

بازار خز در روسیه بسیار بزرگ است.

Translation: The fur market in Russia is very large.

Finally, you might encounter the word in historical literature or poetry, though it is less common than terms like 'pashm' (wool) or 'harir' (silk). In classical Persian poetry, references to fur often signify the luxury of the court or the warmth of a beloved's embrace (metaphorically). However, for a modern learner, the most likely place to 'feel' the word's power is in a conversation about aesthetics. Whether you are discussing the ethics of the fashion industry or laughing at a meme about 90s fashion, 'khaz' is the bridge between the physical world of textures and the abstract world of social judgment.

Social Media Slang
'Khaz-bazi' (doing tacky things) is a common term for people who post ostentatious or cringey videos to gain followers.

او یک کلاه از خز مصنوعی خرید.

Translation: He bought a hat made of synthetic fur.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning خز is confusing it with other words for 'hair' or 'skin.' In English, we might use 'hair' for both humans and animals, but in Persian, the distinctions are rigid. 'Moo' (مو) is used for human hair and the long hair of animals (like a horse's mane). 'Khaz' (خز) is specifically for the soft, dense undercoat or the pelt as a whole. Using 'moo' to describe a fur coat will sound childish or technically incorrect. Similarly, 'pust' (پوست) means 'skin' or 'hide.' While a fur coat is made from the 'pust' of an animal, once the emphasis is on the hair itself, 'khaz' is the more precise term.

Khaz vs. Pashm
Learners often use 'pashm' (wool) when they mean fur. Remember: sheep have wool (pashm), but minks, foxes, and sables have fur (khaz). Wool is for sweaters; fur is for luxury pelts.

Another common pitfall is the misapplication of the slang meaning. Because 'khaz' is a powerful social descriptor, learners sometimes use it in the wrong register. Calling something 'khaz' in front of an elderly Persian grandmother or a formal professor might be seen as disrespectful or overly colloquial. It is a 'street' word. Furthermore, learners often try to pluralize it when using it as an adjective. In English, we say 'Those shoes are tacky.' In Persian, even if the subject is plural (shoes - kafsh-ha), the word 'khaz' remains singular: 'In kafsh-ha khaz hastand.' Adding a plural ending to 'khaz' in this context is a grammatical error that marks you as a non-native speaker.

اشتباه: این گربه پشم زیبایی دارد. (درست: خز/مو)

Translation: Mistake: This cat has beautiful wool. (Correct: fur/hair)

There is also the 'false friend' risk. In some contexts, 'khaz' might be confused with 'khazan' (autumn). While they share the first two letters, they are unrelated. 'Khazan' is a poetic, high-literary word, while 'khaz' is either a material noun or a very modern slang term. Mixing them up in a sentence about the seasons would be confusing. Additionally, avoid using 'khaz' to describe something that is simply 'bad' or 'low quality.' 'Khaz' specifically implies a lack of taste or an attempt at style that failed. If a car's engine is broken, it's 'kharab' (broken), not 'khaz.' If the car has neon lights and gold-plated rims, *then* it is 'khaz.'

Register Awareness
Using 'khaz' in a formal academic paper about biology is correct. Using it in a paper about sociology to mean 'tacky' requires quotation marks and a definition.

اشتباه: او یک ژاکت از مو پوشیده است. (درست: خز)

Translation: Mistake: He is wearing a jacket made of [human] hair. (Correct: fur)

Lastly, be careful with the word 'khaz-e-man.' While 'khaz' means fur, 'khazidan' is the verb 'to crawl.' 'Khaz-e-man' is not a common phrase, but 'khazande' (reptile/crawler) comes from the same root as the verb. Do not confuse the noun 'khaz' (fur) with the root of the verb 'to crawl.' They are homographs in some forms but have entirely different meanings. A fur-covered animal (khaz-dar) is very different from a crawling animal (khazande). Keeping these distinctions clear will help you sound more like a native speaker and avoid embarrassing misunderstandings in both formal and informal settings.

Contextual Clues
If the subject is an animal or clothing, it's 'fur.' If the subject is a joke, a song, or a social behavior, it's 'tacky.'

این رفتارها دیگر در جامعه خز محسوب می‌شوند.

Translation: These behaviors are now considered tacky in society.

To truly master the semantic field of خز, one must understand its synonyms and near-synonyms in both its literal and figurative senses. For the literal meaning of 'fur' or 'animal hair,' the most common alternative is پوست (pust), which means 'skin' or 'hide.' While 'khaz' focuses on the hair, 'pust' refers to the entire pelt. In the fashion industry, 'paltu-ye pust' and 'paltu-ye khaz' are often used interchangeably, though 'pust' can also refer to leather. Another related term is کرک (kork), which refers to 'down' or very fine, soft under-hair, often used for high-quality carpets or woolens like cashmere.

Khaz vs. Kork
'Khaz' is the external fur of an animal. 'Kork' is the fluff or down. You find 'kork' on a tennis ball or the fine undercoat of a goat.

In the slang world, 'khaz' has several colorful alternatives. جواد (Javad) is an older slang term for 'tacky' or 'uncool,' often with a working-class connotation. While 'khaz' is more universal today, 'Javad' was the dominant term in the 90s. Another alternative is چیپ (cheap), borrowed directly from English but used specifically to mean 'low-class' or 'tacky' rather than just low-cost. If something is 'khaz,' it is almost certainly 'cheap' in spirit. For something that is outdated, you might use دمده (de-mode), borrowed from French, meaning 'out of fashion.' While 'de-mode' is a neutral observation about fashion cycles, 'khaz' is a more aggressive judgment of taste.

لباس‌های او خیلی دمده هستند، اما هنوز خز نیستند.

Translation: Her clothes are very out of fashion, but they aren't tacky yet.

For the texture of fur, you might use مخملی (makhmali - velvety). While 'khaz' is natural, 'makhmal' is a woven fabric. If you want to describe something as 'fluffy,' the word پشمالو (pashmaloo) is used, derived from 'pashm' (wool). A 'gorbe-ye pashmaloo' is a fluffy cat. Interestingly, 'pashmaloo' is cute and positive, whereas 'khaz-dar' (furry) is more descriptive and formal. In the context of animal rights, you will hear the term حقوق حیوانات (huquq-e heyvanat) often paired with 'khaz' in debates about banning the industry. Understanding these overlapping terms allows you to choose the exact 'flavor' of Persian you wish to speak.

Comparison Table
  • Khaz: Fur (Literal) / Tacky (Slang)
  • Pust: Skin/Leather (Material focus)
  • Pashm: Wool (Sheep/Warmth focus)
  • Javad: Tacky (Old-school slang)

او به جای خز طبیعی، از خز مصنوعی استفاده می‌کند.

Translation: Instead of natural fur, he uses synthetic fur.

In summary, while 'khaz' is a simple three-letter word, it sits at the center of a web of terms related to fashion, biology, and social status. By learning its alternatives, you can avoid the 'beginner's trap' of using the same word for everything. Use 'khaz' when you want to be precise about animal fur or when you want to make a sharp, modern comment on someone's questionable taste. Use its synonyms when you want to be more formal (pust), more specific about texture (kork), or more neutral about fashion (de-mode). This level of vocabulary enrichment is what separates a B1 learner from a C1 speaker.

Modern Slang Evolution
The word 'khaz' is now so common that it has spawned derivatives like 'khaz-kadeh' (tacky-land) and 'khaz-shode' (become tacky).

این رستوران با این دکوراسیون واقعاً خز شده است.

Translation: This restaurant has really become tacky with this decoration.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'khaz' is a rare example of a word that remained phonetically almost identical for 1,500 years but underwent a massive social re-definition in just the last 20 years.

Aussprachehilfe

UK /xæz/
US /xæz/
Single syllable, so the stress is naturally on the entire word.
Reimt sich auf
مرز (Marz - border) ارز (Arz - currency) طرز (Tarz - method) درز (Darz - seam) لرز (Larz - shiver) قرض (Gharz - debt) فرض (Farz - assumption) حرز (Herz - amulet)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (kaz).
  • Pronouncing 'a' as 'oo' (khooz).
  • Pronouncing 'a' as 'aa' (khaaz).
  • Making the 'z' sound too soft like an 's'.
  • Confusing the short 'a' with the long 'aa' vowel.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to read, only two letters, but context determines the meaning.

Schreiben 2/5

Very simple to write in Persian script (خز).

Sprechen 3/5

Requires correct 'kh' sound and short 'a' vowel.

Hören 4/5

Can be easily confused with 'khazidan' or other 'kh' words if heard quickly.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

پوست لباس حیوان نرم مد

Als Nächstes lernen

جواد دمده مخمل چرم ابریشم

Fortgeschritten

استحاله معنایی فرهنگ عامه کیتش اشرافیت محیط زیست

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

خزِ (e) سگ - The dog's fur.

Adjective Placement

خزِ نرم - Soft fur.

Slang Predicate

این خزه - This is tacky (No 'e' linking needed).

Compound Nouns

خزفروشی - Fur shop.

Negation of Existence

خز ندارد - It doesn't have fur.

Beispiele nach Niveau

1

این گربه خز نرمی دارد.

This cat has soft fur.

Simple noun usage with 'Ezafe'.

2

خرس خز قهوه‌ای دارد.

The bear has brown fur.

Subject-Noun-Adjective structure.

3

خز این سگ سفید است.

This dog's fur is white.

Possessive construction.

4

من خز را دوست دارم.

I like fur.

Direct object with 'ra'.

5

خرگوش خز خاکستری دارد.

The rabbit has grey fur.

Basic descriptive sentence.

6

این یک کلاه خز است.

This is a fur hat.

Noun-Noun compound.

7

خز برای حیوانات گرم است.

Fur is warm for animals.

Simple predicate adjective.

8

دست من روی خز است.

My hand is on the fur.

Prepositional phrase.

1

او یک پالتوی خز خرید.

She bought a fur coat.

Past tense verb with object.

2

آیا این خز طبیعی است؟

Is this natural fur?

Interrogative with adjective.

3

خز مصنوعی ارزان‌تر است.

Synthetic fur is cheaper.

Comparative adjective.

4

روباه در زمستان خز ضخیمی دارد.

The fox has thick fur in winter.

Time adverbial 'dar zemestan'.

5

ما نباید خز بخریم.

We should not buy fur.

Modal verb 'nabayad'.

6

این دستکش‌ها لایه خز دارند.

These gloves have a fur lining.

Plural subject.

7

خز این حیوان خیلی نرم است.

This animal's fur is very soft.

Adverb 'kheyli' with adjective.

8

او از خز برای لباس استفاده کرد.

He used fur for the clothes.

Preposition 'az' for material.

1

این مدل مو واقعاً خز شده است.

This hairstyle has really become tacky.

Slang usage as a predicate.

2

بسیاری از مردم با پوشیدن خز مخالفند.

Many people are against wearing fur.

Gerund-like 'pushidan'.

3

او فکر می‌کند این آهنگ خز است.

He thinks this song is tacky.

Subordinate clause with 'ke' (implied).

4

تجارت خز در برخی کشورها قانونی نیست.

The fur trade is not legal in some countries.

Compound noun 'tejarat-e khaz'.

5

چرا اینقدر لباس‌های خز می‌پوشی؟

Why do you wear such tacky clothes? (Slang)

Interrogative with adverb 'inghad'.

6

خز سمور بسیار گران‌قیمت است.

Sable fur is very expensive.

Specific animal noun with Ezafe.

7

دیگر کسی از این کلمات خز استفاده نمی‌کند.

No one uses these tacky words anymore.

Negation 'hichkas... nemikonad'.

8

این دکوراسیون برای این خانه خز است.

This decoration is tacky for this house.

Slang adjective usage.

1

استفاده از خز در صنعت مد رو به کاهش است.

The use of fur in the fashion industry is declining.

Complex noun phrase as subject.

2

او با لحنی تند گفت که این کارها خز است.

He said in a sharp tone that these actions are tacky.

Reported speech.

3

حیواناتی که برای خز شکار می‌شوند، در خطر هستند.

Animals hunted for fur are in danger.

Relative clause with 'ke'.

4

این رفتارها در میان جوانان خز محسوب می‌شود.

These behaviors are considered tacky among the youth.

Passive construction 'mahsoob mishavad'.

5

تولید خز مصنوعی به محیط زیست آسیب می‌زند؟

Does synthetic fur production harm the environment?

Question about cause and effect.

6

او سعی می‌کند با لباس‌های گران، خز بودنش را بپوشاند.

He tries to cover up his tackiness with expensive clothes.

Abstract noun formation 'khaz-budan'.

7

کیفیت این خز اصلاً خوب نیست.

The quality of this fur is not good at all.

Adverb 'aslan' for emphasis.

8

در گذشته، خز نماد اشرافیت بود.

In the past, fur was a symbol of nobility.

Historical context with 'namad'.

1

واژه 'خز' نمونه‌ای از تحول معنایی در زبان فارسی است.

The word 'khaz' is an example of semantic shift in the Persian language.

Academic register.

2

او با انتقاد از فرهنگ 'خز-پسندی'، جنجال به پا کرد.

He caused a stir by criticizing the 'tacky-loving' culture.

Compound adjective 'khaz-pasandi'.

3

صنعت خز با چالش‌های اخلاقی شدیدی روبروست.

The fur industry is facing severe ethical challenges.

Advanced verb 'rooberoost'.

4

این فیلم به زیبایی پوچی رفتارهای خز را به تصویر می‌کشد.

This film beautifully depicts the absurdity of tacky behaviors.

Adverbial phrase 'be zibayi'.

5

تمایز میان خز و پشم در متون فقهی بررسی شده است.

The distinction between fur and wool has been examined in jurisprudential texts.

Specialized vocabulary 'feghi'.

6

برخی معتقدند که این واژه ریشه در زبان‌های پهلوی دارد.

Some believe this word has roots in Pahlavi languages.

Etymological discussion.

7

او در کتابش به بررسی پدیده 'خز-بازی' در فضای مجازی پرداخته است.

In his book, he has addressed the phenomenon of 'khaz-bazi' in cyberspace.

Complex verb 'pardakhte ast'.

8

استفاده ابزاری از خز در تبلیغات، موضوع این مقاله است.

The instrumental use of fur in advertising is the subject of this article.

Technical term 'estefade-ye abzari'.

1

تقابل میان اصالت و 'خز' بودن در هنر معاصر ایران مشهود است.

The contrast between authenticity and 'tackiness' is evident in contemporary Iranian art.

Philosophical register.

2

نویسنده با ظرافت، زوال طبقه متوسط را از طریق نمادهای خز توصیف می‌کند.

The author delicately describes the decline of the middle class through tacky symbols.

Literary analysis.

3

آیا می‌توان 'خز' را به عنوان یک خرده‌فرهنگ در نظر گرفت؟

Can 'khaz' be considered a subculture?

Sociological inquiry.

4

استحاله معنایی 'خز' بازتابی از تغییرات طبقاتی در دهه‌های اخیر است.

The semantic transformation of 'khaz' is a reflection of class changes in recent decades.

High-level abstraction.

5

او با استفاده از استعاره خز، به نقد سطحی‌نگری در جامعه می‌پردازد.

Using the metaphor of fur/tacky, he critiques superficiality in society.

Metaphorical usage.

6

در این جستار، به ریشه‌یابی واژه خز و معادل‌های آن در زبان‌های هندواروپایی می‌پردازیم.

In this essay, we trace the roots of the word 'khaz' and its equivalents in Indo-European languages.

Research methodology language.

7

پیچیدگی‌های اخلاقی پیرامون خز طبیعی، فراتر از یک بحث ساده مد است.

The ethical complexities surrounding natural fur go beyond a simple fashion debate.

Complex sentence structure.

8

او به چنان مهارتی در استفاده از واژگان خز رسیده که مرز میان شوخی و جدی را از بین برده است.

He has reached such skill in using tacky vocabulary that he has blurred the line between joke and seriousness.

Result clause 'be chenan... ke'.

Häufige Kollokationen

خز طبیعی
خز مصنوعی
خز شده
پالتوی خز
کلاه خز
تجارت خز
خز سمور
خیلی خزه
خز و خیل
لایه خز

Häufige Phrasen

خز پارتی

— A 'tacky party' where people intentionally dress in outdated or cheesy clothes.

فردا شب دعوتیم به یک خز پارتی.

خز کردن

— To make something tacky by overusing it or doing it poorly.

اینقدر این آهنگ رو پخش کردن که خزش کردن.

خز کده

— A place or social media page full of tacky content.

این پیج اینستاگرام واقعاً خزکده است.

خز بازی

— Acting in a tacky or attention-seeking way.

بسه دیگه، اینقدر خز بازی درنیار.

خز و خیل بازی

— Engaging in low-class or tasteless activities.

خز و خیل بازی‌های اونا تمومی نداره.

درآوردن خز چیزی

— To exhaust a trend until it becomes annoying and tacky.

خز این مدل مو رو درآوردن.

تیپ خز

— A tacky or unfashionable outfit.

با اون تیپ خزش همه بهش می‌خندیدن.

خز عالم

— The tackiest thing in the world (hyperbole).

این فیلم خز عالم بود.

خز شدن رفت

— It has completely become tacky/out of style.

اون کافه دیگه خز شد رفت.

خز پسند

— Someone who likes tacky or kitsch things.

سلیقه خواهرش خیلی خز پسنده.

Wird oft verwechselt mit

خز vs خزان

Means 'autumn'. Sounds similar but is a literary word.

خز vs خزیدن

The verb 'to crawl'. Share the same root but different meaning.

خز vs خوز

Refers to the Khuzestan region. Different vowel sound.

Redewendungen & Ausdrücke

"خز چیزی را درآوردن"

— To overdo something to the point of making it tasteless or annoying.

اینقدر از این کلمه استفاده کردی که خزش رو درآوردی.

Informal
"خز و خیل"

— A pejorative term for people or things that are considered low-class or tacky.

نرو اونجا، پر از آدم‌های خز و خیله.

Slang
"خز شدن"

— To lose its 'cool' factor and become embarrassing to use or wear.

این مارک دیگه بین مردم خز شده.

Informal
"خز بازی درآوردن"

— To behave in a way that is considered 'cringe' or socially lacking.

توی مهمونی خز بازی درنیار آبرومون بره.

Slang
"کلاه خز برای کسی دوختن"

— Literally to sew a fur hat, but can metaphorically mean preparing something for someone (less common).

براش کلاه خز دوختن.

Rare/Literal
"خز کده راه انداختن"

— To create a situation or place that is overwhelmingly tacky.

با این دکوراسیون خزکده راه انداختی.

Slang
"خزِ محض"

— Pure tackiness; something that has no redeeming stylistic quality.

اون انتخاب لباس خز محض بود.

Informal
"خز پسند بودن"

— Having a natural inclination towards things that others find tacky.

متأسفانه اون خیلی خز پسنده.

Informal
"از مد افتاده و خز"

— Something that is both old-fashioned and embarrassing.

این ماشین دیگه از مد افتاده و خزه.

Informal
"خزِ روزگار"

— A very tacky person or thing (slangy exaggeration).

طرف خز روزگاره.

Slang

Leicht verwechselbar

خز vs پشم

Both are animal hair.

Pashm is wool (sheep); Khaz is fur (fox/mink).

گوسفند پشم دارد، نه خز.

خز vs مو

Both mean hair.

Moo is for humans or long animal hair; Khaz is for thick pelts.

موی سر او بلند است.

خز vs پوست

Both used for coats.

Pust is the skin/leather; Khaz is the hair on the skin.

کت چرمی از پوست است.

خز vs کرک

Both are soft hair.

Kork is down/fluff; Khaz is the outer fur layer.

این فرش از کرک است.

خز vs مخمل

Similar soft texture.

Makhmal is a fabric (velvet); Khaz is natural animal hair.

این پارچه مخملی است.

Satzmuster

A1

[Subject] [Noun] [Verb]

این خز است.

A2

[Subject] [Adjective] [Noun] [Verb]

او خز نرم دارد.

B1

[Subject] [Adverb] [Slang Adjective] [Verb]

این آهنگ واقعاً خزه.

B2

[Subject] [Noun] [Preposition] [Noun] [Verb]

پالتوی خز برای زمستان است.

C1

با توجه به [Noun]، این کار [Slang Adjective] است.

با توجه به مد امروز، این کار خز است.

C2

استحاله [Noun] به [Noun] نشان‌دهنده [Abstract Noun] است.

استحاله خز به صفت نشان‌دهنده تغییرات فرهنگی است.

Mixed

اگر [Condition]، پس [Slang Adjective] است.

اگر آن را بپوشی، پس خزه.

Mixed

چرا [Object] را [Verb]؟

چرا خز می‌خری؟

Wortfamilie

Substantive

خز (Fur)
خزنده (Reptile/Crawler)
خزش (Crawling/Creep)

Verben

خزیدن (To crawl/creep)

Adjektive

خزدار (Furry/Fur-lined)
خزنده (Crawling)

Verwandt

پوست (Skin)
پشم (Wool)
مو (Hair)
کرک (Down)
مخمل (Velvet)

So verwendest du es

frequency

High in both fashion and urban slang.

Häufige Fehler
  • Using 'khaz' for human hair. Using 'moo'.

    Human hair is 'moo'. 'Khaz' is only for animal fur or the slang 'tacky'.

  • Saying 'kaz' instead of 'khaz'. Using the 'kh' sound.

    Persian has a distinct 'kh' sound that is not 'k'.

  • Pluralizing 'khaz' in slang. Keeping it singular.

    You don't say 'Those jokes are khaz-ha.' You say 'Those jokes are khaz.'

  • Confusing 'khaz' with 'pashm' (wool). Use 'khaz' for fox/mink, 'pashm' for sheep.

    They are different materials with different social connotations.

  • Using 'khaz' for a broken object. Using 'kharab'.

    'Khaz' is about style and taste, not physical function.

Tipps

Avoid Literalism

Don't assume someone wearing a 'khaz' coat is being 'khaz.' Context is everything; a high-fashion fur coat might be 'shik' (chic) while a fake one with neon lights is 'khaz'.

No Plural for Slang

When using 'khaz' to mean tacky, never say 'khaz-ha.' It functions as an invariable adjective in this context.

Pair with 'Shode'

The phrase 'khaz shode' (has become tacky) is one of the most natural ways to use the word in conversation.

Master the 'Kh'

The 'Kh' sound (خ) is crucial. If you say it like a 'K,' people might not understand you. It’s like the sound in 'Loch Ness'.

Use with Music

One of the most common things described as 'khaz' is music. Use it to talk about overplayed pop songs.

Know Your Audience

Only use the slang version with people your own age or younger. Older generations might find it confusing or slightly rude.

Synthetic vs Natural

Always clarify 'masnoo'i' (synthetic) if you are an animal rights supporter; it's a very common distinction in Iran now.

Ezafe is Key

Remember the 'e' sound when linking 'khaz' to an animal: 'khaz-e roobah' (fox fur).

The 'Cringe' Link

If you struggle to translate 'khaz' in your head, just think of the English word 'cringe.' They often overlap.

Watch Social Media

Check the comments on popular Iranian Instagram pages. You will see 'khaz' used constantly to critique content.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Cat' (Khaz sounds a bit like the 'a' in cat) and its 'Fur'. Or imagine a 'Tacky' person wearing a 'Fur' coat in the middle of summer.

Visuelle Assoziation

Imagine a very expensive-looking fox but then imagine it wearing neon sunglasses. This bridges the 'fur' and 'tacky' meanings.

Word Web

Animal Fashion Winter Soft Tacky Cringe Luxury Synthetic

Herausforderung

Try to use 'khaz' twice in one sentence: once for its literal meaning and once for its slang meaning. Example: 'In paltu-ye khaz kheyli khaze!'

Wortherkunft

Derived from Middle Persian 'xaz'. It has been part of the Persian lexicon for over a millennium, appearing in early New Persian poetry and historical records.

Ursprüngliche Bedeutung: Specifically referred to the fur of the sable or marten, which were highly prized in the Iranian plateau and Central Asia.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian.

Kultureller Kontext

Be careful when calling someone's gift or choice 'khaz' to their face; it is a direct insult to their taste and can be quite offensive.

In English, 'cheesy' or 'tacky' are the closest equivalents to the slang 'khaz,' while 'fur' is the literal translation.

Used in the Shahnameh to describe royal garments. Commonly used in modern Iranian 'Stand-up' comedy routines. Frequently mentioned in 'Zan-e Rooz' magazine archives from the 1970s.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Shopping for Winter Clothes

  • این پالتو خز طبیعی است؟
  • خز مصنوعی دارید؟
  • خز این کلاه خیلی نرم است.
  • قیمت این خز چقدر است؟

Critiquing Fashion

  • این تیپ دیگه خز شده.
  • واقعاً خزه که اینو بپوشی.
  • خز و خیل بازی درنیار.
  • سلیقه‌اش خیلی خزه.

Biology Class

  • خز پستانداران برای عایق‌بندی است.
  • تفاوت خز و مو چیست؟
  • خز این حیوان در زمستان تغییر می‌کند.
  • برخی حیوانات برای خزشان شکار می‌شوند.

Social Media Comments

  • چقدر این ویدیو خزه!
  • خزکده به روایت تصویر.
  • خزش رو درآوردی دیگه.
  • همه چی رو خز کردید.

Discussing Ethics

  • من با استفاده از خز مخالفم.
  • حقوق حیوانات و صنعت خز.
  • جایگزین‌های خز طبیعی.
  • تحریم محصولات خزدار.

Gesprächseinstiege

"به نظر تو پوشیدن خز طبیعی هنوز باکلاسه یا دیگه خز شده؟"

"کدوم ترند مد به نظرت الان از همه خزرتره؟"

"تا حالا خز پارتی رفتی؟ خیلی خوش می‌گذره!"

"به نظرت چرا کلمه 'خز' اینقدر بین جوون‌ها محبوب شده؟"

"ترجیح می‌دی لباس خز مصنوعی بپوشی یا کلاً خز نپوشی؟"

Tagebuch-Impulse

درباره یک ترند قدیمی که الان به نظرت 'خز' می‌آید بنویس و دلیل آن را توضیح بده.

آیا فکر می‌کنی استفاده از خز حیوانات در صنعت مد باید کاملاً ممنوع شود؟ چرا؟

یک خاطره بنویس از زمانی که کسی به تو گفت لباست یا کارت 'خز' است.

تفاوت بین 'شیک بودن' و 'خز بودن' را از دیدگاه خودت توصیف کن.

اگر بخواهی یک 'خز پارتی' برگزار کنی، چه لباس‌هایی می‌پوشی و چه موسیقی‌ای پخش می‌کنی؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

In its literal sense, no. In its slang sense, it is a mild insult. It's like calling something 'tacky' or 'cheesy.' It's not a swear word, but it can be offensive if used to describe someone's personal style to their face.

Yes, in slang, 'Adam-e khaz' (a tacky person) refers to someone who lacks taste or acts in a 'cringe' way. It's quite common in casual talk among friends.

It means 'synthetic' or 'faux' fur. It is the ethical alternative to real animal fur and is very common in Iranian clothing stores.

You can say 'khaz-dar' (having fur) or 'pashmaloo' (fluffy/hairy). 'Pashmaloo' is usually used for pets and is more affectionate.

Yes, but only in its literal meaning (fur). For example, in a news report about the environment or a business article about the textile industry.

It's believed to have started because cheap, fake fur became overused in the 90s, leading people to associate the word with 'trying too hard' to look wealthy.

Almost. The 'a' in 'khaz' is the same as the 'a' in 'jazz' in American English, but the 'kh' sound at the beginning is different.

No, but the word for reptile is 'khazande,' which comes from the same root (meaning 'to crawl'). 'Khaz' itself is just fur.

It is a theme party where guests intentionally wear the most outdated, mismatched, and 'tacky' clothes they can find for fun.

Yes, it is still very widely used, although some younger Gen Z Iranians are starting to find the word 'khaz' itself a bit 'khaz' (outdated)!

Teste dich selbst 185 Fragen

writing

Write a sentence in Persian describing an animal's fur.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'khaz' in its slang meaning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I bought a synthetic fur coat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain in Persian why someone might say 'In khaz shode'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'khaz-e samoor' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue between two friends about a tacky outfit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Natural fur is banned in this city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the texture of 'khaz' using three Persian adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a caption for a tacky Instagram photo using 'khaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Compare 'khaz' and 'pashm' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The polar bear's fur is white.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a warning about using slang 'khaz' in formal settings.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'khaz-dar' to describe a winter accessory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This style is no longer tacky.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'khaz party' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The fur trade is profitable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'khaz-e masnoo'i' in a sentence about environment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the idiom 'khaz-e chizi ra daravardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Foxes have thick fur in winter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'khaz-pasand' person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'خز' correctly and use it in a sentence about a cat.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell your friend that their joke is tacky using 'khaz'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a shopkeeper if a coat is made of natural fur.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between 'khaz' and 'pashm' aloud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Express your opinion on the fur industry in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This trend has become tacky' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a furry winter hat you want to buy.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use the word 'khaz-kadeh' to describe a website you don't like.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'khaz-e masnoo'i' and explain what it is.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a story about a 'khaz party' you attended.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask someone why they think a certain brand is 'khaz'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a fox's fur changing color in winter.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't like tacky clothes' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'khaz-e chizi ra daravardan' in a sentence about a movie.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the ethics of faux fur vs. real fur.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The cat's fur is very soft' in a child-friendly tone.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain what 'khaz-pasand' means to a beginner.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a luxury fur shop in a big bazaar.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Stop acting tacky' to a sibling.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Summarize the two meanings of 'khaz' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: Is the speaker talking about an animal or a song? (Audio: این آهنگ واقعاً خزه.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the material: (Audio: کلاه از خز طبیعی است.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the tone positive or negative? (Audio: چقدر این پسره خزه!)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What animal is mentioned? (Audio: خز روباه خیلی نرمه.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is being complained about? (Audio: خزش رو درآوردی دیگه.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it natural or synthetic? (Audio: من فقط خز مصنوعی می‌پوشم.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the subject? (Audio: تجارت خز ممنوع شد.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

How does the cat's fur feel? (Audio: خز گربه خیلی لطیفه.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Where is the person? (Audio: رفتم خزفروشی.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What happened to the style? (Audio: این مد دیگه خز شده.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the animal's color? (Audio: خرس با خز قهوه‌ای.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker happy with the party? (Audio: مهمونی خیلی خز بود.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is inside the boot? (Audio: توی بوت خز داره.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is 'khaz-kadeh' referring to? (Audio: این پیج یه خزکده‌ست.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the person refusing? (Audio: من خز طبیعی نمی‌خرم.)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 185 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!