At the A1 level, 'medād-tarāsh' is one of the essential 'classroom objects' you must learn. It is a concrete noun, meaning it refers to a physical object you can touch and see. At this stage, you should focus on identifying the object and using it in very simple sentences. For example, you might say 'In yek medād-tarāsh ast' (This is a pencil sharpener) or 'Medād-tarāsh-e man ābī ast' (My pencil sharpener is blue). You don't need to worry about the complex etymology yet; just think of it as a single unit of vocabulary. In a typical A1 Persian course, you will see this word alongside 'medād' (pencil), 'daftar' (notebook), and 'mīz' (desk). The goal is to be able to ask for it if you need it: 'Medād-tarāsh dārī?' (Do you have a sharpener?). Remember that in Persian, we don't use 'a' or 'an' as strictly as in English, so 'medād-tarāsh' can mean 'a sharpener' or just 'sharpener' depending on the context. Focus on the pronunciation: me-dād-ta-rāsh. Practice saying it slowly. It is a compound word, but treat it as one word for now. You will often find it in your pencil case, which in Persian is called 'jā-medādī'. So, 'Medād-tarāsh dar jā-medādī ast' (The sharpener is in the pencil case) is a perfect A1 sentence. This word helps you build your basic 'survival' vocabulary for a school or office setting. It's also a great way to practice the 'sh' sound at the end of Persian words. Don't worry about plural forms or complex verbs yet. Just focus on 'having' it or 'seeing' it. Most A1 learners find this word easy to remember because it sounds exactly like what it does—shaving a pencil. Use it whenever you are practicing your Persian handwriting, as you will inevitably need to sharpen your pencil!
At the A2 level, you begin to use 'medād-tarāsh' in more descriptive and functional sentences. You are moving beyond simple identification and starting to talk about needs and simple actions. For instance, you might explain why you need it: 'Medādam narm nīst, bāyad az medād-tarāsh estefāde konam' (My pencil is not soft/sharp, I must use the pencil sharpener). You should also be able to use basic adjectives to describe different types of sharpeners, such as 'medād-tarāsh-e kūchak' (small sharpener) or 'medād-tarāsh-e ghermez' (red sharpener). At this level, you start to encounter the object marker 'rā'. A common sentence would be 'Medād-tarāsh rā az ruy-e mīz bardār' (Pick up the pencil sharpener from the table). You are also introduced to the plural form 'medād-tarāsh-hā', although you should remember that after numbers, the noun remains singular (e.g., 'do tā medād-tarāsh'). You might also start using the shortened informal version 'tarāsh' when talking to friends. 'Tarāsh-at rā be man mīdahī?' (Will you give me your sharpener?) is a typical A2-level interaction. You are becoming more comfortable with the 'Ezāfe' construction, connecting the sharpener to its owner: 'medād-tarāsh-e Sara' (Sara's sharpener). This level is about building the 'connective tissue' around the word—knowing which verbs go with it (kharīdan, dāshtan, gom kardan) and being able to describe its location using prepositions like 'tū-ye' (inside) or 'rū-ye' (on top of). You might also learn about the 'jā-medādī' (pencil case) as the place where the 'medād-tarāsh' lives. Practice making sentences that combine these elements to describe your daily study routine.
At the B1 level, you are expected to use 'medād-tarāsh' in the context of processes and more complex narratives. You can describe the act of sharpening a pencil using the verb 'tarāshīdan' or 'tīz kardan'. For example, 'Vaghtī dāshtam medādam rā tarāsh mīkardam, maghz-ash shekast' (While I was sharpening my pencil, its lead broke). This requires knowledge of the past continuous tense and subordinate clauses. You also start to learn about different varieties of the tool, such as 'medād-tarāsh-e ruy-e mīzī' (desk sharpener) or 'medād-tarāsh-e barghī' (electric sharpener), and you can compare them: 'In medād-tarāsh-e barghī kheylī sarī'-tar az tarāsh-e dastī ast' (This electric sharpener is much faster than the manual sharpener). At B1, you should be comfortable using the word in professional or academic contexts, such as explaining what supplies are needed for an art project. You might also use the word in the context of shopping, discussing the quality of the blade ('tīgheh') or the material ('felezī' for metal, 'pelāstīkī' for plastic). You can express preferences: 'Man hamīsheh medād-tarāsh-e felezī rā tarjīh mīdaham chon bā-davām-tar ast' (I always prefer a metal sharpener because it is more durable). This level involves more 'why' and 'how' rather than just 'what'. You might also encounter the word in short stories or news articles about school supplies. Understanding the 'nīm-fāseleh' (half-space) in writing becomes more important at this stage to ensure your written Persian looks professional. You are also beginning to see how the root 'tarāsh' appears in other words, which helps you expand your vocabulary exponentially.
At the B2 level, 'medād-tarāsh' is used in much more nuanced ways. You can discuss the mechanics of the tool and its role in specific fields like architecture or drafting. You might use the word when discussing the history of technology or education in Iran, reflecting on how even a simple 'medād-tarāsh' has evolved. Your sentences will be more complex, involving passive voice or conditional moods: 'Agar medād-tarāsh-e behtarī dāshtam, tarāhe-yam tamīz-tar mīshod' (If I had a better sharpener, my drawing would have been cleaner). You should be able to understand and use technical terms related to the sharpener, such as 'makhzan' (reservoir), 'tīgheh-ye tū-ye-ham-rafteh' (interlocking blades), or 'zāviyeh-ye tarāsh' (sharpening angle). At B2, you are also expected to recognize the word in literary or metaphorical contexts. For example, a writer might use the image of a 'medād-tarāsh' to describe the harsh but necessary process of education or self-improvement. You can participate in debates about the merits of traditional vs. modern tools, using 'medād-tarāsh' as a case study. Your vocabulary should also include related terms like 'tarāsheh' (shavings) and how they can be used in art. You are now a 'fluent' user of the word, meaning you don't have to think about its meaning or grammar; you use it naturally to convey specific, detailed information. You might also notice how the word is used in idioms or proverbs, even if they are less common, and understand the cultural weight of stationery in Iranian society. You can give instructions to others on how to fix a jammed sharpener: 'Lotfan tīgheh rā bā yek sūzan tamīz konīd' (Please clean the blade with a needle).
At the C1 level, your understanding of 'medād-tarāsh' reaches a level of cultural and linguistic depth that allows for sophisticated analysis. You can discuss the etymological roots of the word, linking the present stem 'tarāsh' to its Indo-European cousins or its usage in classical Persian poetry. You might explore how the concept of 'tarāshīdan' (to carve/shape) is a central metaphor in Persian aesthetics, from the 'peykar-tarāshī' (sculpting) of ancient statues to the 'ghalam-tarāshī' of the calligraphy masters. At this level, 'medād-tarāsh' is not just a tool, but a symbol of the intersection between utility and art. You can write essays or give presentations on the importance of stationery in the Iranian intellectual tradition, using the sharpener as a starting point to discuss the ritual of preparation. You will be able to distinguish between various registers of the word—from the colloquial 'tarāsh' of the playground to the formal 'abzār-e tarāsh' of a technical manual. You can also understand puns or wordplay involving 'tarāsh'. For instance, a satirist might use the word to mock someone who is 'sharpening' their tongue rather than their pencil. Your reading comprehension is high enough to understand academic papers on the history of Iranian schools where the 'medād-tarāsh' might be mentioned as a pedagogical tool. You can also discuss the environmental impact of plastic sharpeners versus metal ones, using advanced vocabulary related to sustainability and manufacturing. At C1, you are essentially a master of the word's context, able to use it in any setting with perfect grammatical and cultural accuracy.
At the C2 level, you possess a near-native or native-like mastery of 'medād-tarāsh' and its myriad associations. You can engage in high-level philosophical discussions about the nature of tools and how they shape human thought, using the 'medād-tarāsh' as a prime example of a tool that mediates between the mind and the page. You are aware of the most obscure technical variations and historical precursors to the modern sharpener in the Persian-speaking world. You can appreciate the most subtle nuances in literature where the act of 'tarāshīdan' is used to describe the divine act of creation or the painful process of 'shaping' a soul through life's trials. Your linguistic flexibility allows you to use the word in creative writing, perhaps personifying a 'medād-tarāsh' in a short story or using it as a central motif in a poem about the transience of childhood. You can also act as a translator, accurately capturing the specific cultural 'flavor' of the word when moving between Persian and English, choosing whether to use 'sharpener', 'shaver', or a more descriptive phrase based on the context. You understand the socio-economic implications of stationery brands in Iran and can discuss how a simple 'medād-tarāsh' can be a status symbol in certain school environments. At this level, the word is a fully integrated part of your cognitive map of the Persian language, connected to thousands of other concepts, memories, and linguistic structures. You can explain the word to others with the authority of a linguist and the sensitivity of a poet.

مداد تراش in 30 Sekunden

  • A essential stationery tool for sharpening pencils.
  • A compound noun from 'medād' (pencil) and 'tarāsh' (shaver).
  • Available in manual, electric, and desk-mounted versions.
  • Indispensable for students, artists, and office workers in Iran.

The Persian word مداد تراش (pronounced medād-tarāsh) is a compound noun that serves as the standard term for a pencil sharpener. To understand its essence, one must look at its two constituent parts: medād, meaning 'pencil', and tarāsh, which is the present stem of the verb tarāshīdan, meaning 'to shave', 'to scrape', or 'to carve'. Therefore, the word literally translates to 'pencil-shaver'. This linguistic structure is common in Persian, where tools are often named by combining the object they act upon with the action they perform. In the daily life of an Iranian, the medād-tarāsh is one of the very first tools a child encounters. From the moment a student enters the first grade—a milestone celebrated in Iran with the 'Jashn-e Alefba' (Alphabet Festival)—the sharpener becomes an indispensable companion. It is not merely a utility; it represents the preparation for the act of creation and learning. When a pencil lead breaks, the flow of thought is interrupted, and the act of using the medād-tarāsh provides a meditative pause, a moment to reset before continuing one's work. You will find this word used in every educational setting, from the humble village schools in the Zagros mountains to the high-tech universities in Tehran. It is also a staple in the kits of architects, artists, and engineers who still prefer the tactile feedback of a graphite pencil over digital tools.

Etymological Root
Derived from 'Medād' (Arabic loanword for ink/pencil) and 'Tarāsh' (Persian root for carving).

The physical variety of the medād-tarāsh in Iran ranges from the simple, single-hole plastic versions often called tarāsh-e mamulī to the more elaborate tarāsh-e ruy-e mīzī (desk-mounted or crank sharpeners). In many Iranian households, there is a certain nostalgia associated with the smell of cedar wood shavings, known as tarāsheh-ye medād, which accumulate in the sharpener's reservoir. Culturally, the act of sharpening a pencil is often associated with precision and readiness. A teacher might say, 'Medādhāyetān rā tarāsh konīd' (Sharpen your pencils), signaling the beginning of an exam or a drawing lesson. The word is robust and has remained unchanged for decades, resisting the influx of English loanwords that have affected other areas of technology. This is partly because the mechanism of the sharpener is so fundamentally tied to the Persian verb for carving, which is also used for sculpting (peykar-tarāshī) and even shaving one's beard (rīsh-tarāsh).

من همیشه یک مداد تراش فلزی در جامدادی‌ام دارم چون خیلی محکم است.

Translation: I always have a metal pencil sharpener in my pencil case because it is very sturdy.

In the context of modern consumerism, when you visit a lavāzem-e tahrīr (stationery shop) in Iran, you will see a wide array of medād-tarāsh designs. Some are shaped like animals, cars, or cartoon characters to appeal to children, while others are sleek and professional. The word also appears in technical manuals for office supplies. Interestingly, while electric sharpeners are available, the manual medād-tarāsh remains the dominant form due to its reliability and the fact that it does not require electricity—a practical consideration in all environments. The term is also used metaphorically in some literary circles to describe the process of refining a poem or a piece of prose, 'sharpening' the words until they are pointed and effective. This deep connection between the tool and the act of refinement makes medād-tarāsh a rich word for any learner to master, as it bridges the gap between basic utility and higher-level conceptual thinking about craft and preparation.

این مداد تراش برقی خیلی سریع نوک مداد را تیز می‌کند.

Translation: This electric pencil sharpener sharpens the pencil lead very quickly.
Common Usage
Used primarily in schools, offices, and art studios when discussing stationery or preparation for writing/drawing.

آیا می‌توانم از مداد تراش شما استفاده کنم؟

Translation: May I use your pencil sharpener?

بچه‌ها، قبل از شروع امتحان، حتماً با مداد تراش مدادهایتان را تیز کنید.

Translation: Children, before starting the exam, make sure to sharpen your pencils with a pencil sharpener.
Synonyms in Context
Often simply called 'tarāsh' in informal school settings, though 'medād-tarāsh' is the full, correct name.

او یک مداد تراش قدیمی و باارزش دارد که از پدربزرگش به ارث رسیده است.

Translation: He has an old and valuable pencil sharpener that he inherited from his grandfather.

Using مداد تراش in a sentence requires an understanding of its role as a concrete noun. In Persian grammar, it usually functions as the direct object of a verb or as the subject of a descriptive sentence. When you are performing an action on the sharpener, you will often use the object marker (را). For example, 'Medād-tarāsh rā bardār' (Pick up the pencil sharpener). The word is versatile and appears in various tenses and moods. For instance, in the imperative mood, it is frequently used in classroom settings: 'Yek medād-tarāsh be man bedeh' (Give me a pencil sharpener). Because it is a compound noun, it follows the standard rules for pluralization by adding -hā at the end: medād-tarāsh-hā. However, in spoken Persian, people often omit the medād part and simply say tarāsh if the context is clear, such as when sitting at a desk with pencils. This is similar to how English speakers might say 'the sharpener' instead of 'the pencil sharpener'.

Sentence Structure
Subject + (Object + rā) + medād-tarāsh + Verb. Example: 'Ali medād-tarāsh rā gom kard' (Ali lost the pencil sharpener).

When describing the attributes of a medād-tarāsh, you use the 'Ezāfe' construction, which connects the noun to an adjective with a short 'e' sound. For example, 'medād-tarāsh-e sabz' (green pencil sharpener) or 'medād-tarāsh-e tahrīr' (stationery sharpener). It is also common to see it used with verbs of possession like dāshtan (to have). 'Man do tā medād-tarāsh dāram' (I have two pencil sharpeners). In more complex sentences, the word can be part of a prepositional phrase: 'Medād rā dar medād-tarāsh becharkhān' (Rotate the pencil in the pencil sharpener). This level of detail is useful for learners who want to move beyond simple identification and into describing processes. Furthermore, the word appears in negative constructions, such as 'In medād-tarāsh khub kār nemīkonad' (This pencil sharpener does not work well), which is a common complaint when the internal blade becomes dull.

مادرم برای من یک مداد تراش رومیزی خرید تا راحت‌تر درس بخوانم.

Translation: My mother bought me a desk pencil sharpener so I could study more easily.

In formal writing, the full form medād-tarāsh is mandatory. You will find it in school supply lists, official invoices, and academic descriptions of art tools. In such contexts, the word might be paired with technical adjectives like makhnūtī (conical) to describe the shape of the sharpening hole. For advanced learners, understanding how medād-tarāsh interacts with the passive voice can be beneficial. For example, 'In medād-tarāsh dar Alman sākhteh shodeh ast' (This pencil sharpener was made in Germany). This demonstrates the word's utility in discussing manufacturing and origin. Additionally, in the context of gift-giving—a significant part of Persian culture—one might say, 'In medād-tarāsh-e zībā rā be onvān-e hedyeh barāye dustam kharīdam' (I bought this beautiful pencil sharpener as a gift for my friend). This shows how even a simple object can be elevated through linguistic context.

تیغه‌ی این مداد تراش خیلی کند شده است و باید آن را عوض کنیم.

Translation: The blade of this pencil sharpener has become very dull, and we must change it.
Prepositional Usage
Commonly used with 'bā' (with) to indicate the instrument of action: 'Bā medād-tarāsh tahrīr kon' (Sharpen with the sharpener).

آیا می‌دانی مداد تراش من کجاست؟ من آن را روی میز گذاشته بودم.

Translation: Do you know where my pencil sharpener is? I had left it on the table.

استفاده از مداد تراش مخزن‌دار باعث می‌شود که میز شما کثیف نشود.

Translation: Using a pencil sharpener with a reservoir prevents your desk from getting dirty.
Formal vs. Informal
Formal: 'Lotfan medād-tarāsh rā be man dade.' Informal: 'Tarāsh-eto mīdī?' (Will you give [me] your sharpener?)

بهترین مداد تراش‌ها معمولاً تیغه‌های فولادی دارند.

Translation: The best pencil sharpeners usually have steel blades.

The word مداد تراش is omnipresent in the Iranian educational landscape. If you were to walk into a primary school in Shiraz or Tabriz during the morning hours, the sound of the word would be part of the classroom symphony. Teachers use it constantly when instructing young children on how to maintain their tools. You would hear phrases like 'Medādhāyetān rā bā medād-tarāsh tahrīr konīd' (Sharpen your pencils with the sharpener). Beyond the classroom, the most common place to encounter this word is the lavāzem-e tahrīr-forūshī (stationery store). In Iran, these shops are often small, packed from floor to ceiling with colorful notebooks, pens, and pencils. A customer might walk in and ask, 'Medād-tarāsh-e khub chī dārīd?' (What good pencil sharpeners do you have?). The shopkeeper might respond by showing various brands, some local and some imported from Germany or Japan, which are highly prized for their durability. Hearing the word in this commercial context involves understanding the nuances of price, quality, and brand names like 'Faber-Castell' or local Iranian brands.

Primary Contexts
Schools, Stationery Shops, Offices, Art Galleries, and Architecture Firms.

In professional environments, such as an architecture firm or an engineering office, the medād-tarāsh is discussed with a higher level of technicality. You might hear an architect complaining that a cheap sharpener is 'breaking the lead' (maghz-e medād rā mīshekanad). Here, the word is used in a context of professional precision. In the world of art, specifically in traditional Persian miniature painting or calligraphy (though calligraphy primarily uses reed pens), the sharpening of drawing pencils is a ritualistic act. An artist might speak of their 'medād-tarāsh-e makhsūs' (special sharpener) that allows for an extremely fine point. Furthermore, the word appears in parenting conversations. An Iranian parent might ask their child before bed, 'Āyā medādhāyat rā barāye fardā tarāsh kardī?' (Did you sharpen your pencils for tomorrow?). This highlights the word's role in the daily routine and the cultural emphasis on being prepared for school.

فروشنده گفت که این مداد تراش آلمانی ده سال عمر می‌کند.

Translation: The seller said that this German pencil sharpener lasts for ten years.

Another interesting place where medād-tarāsh comes up is in nostalgic discussions among Iranian adults. Many recall the 'medād-tarāsh-e ruy-e mīzī' that was bolted to the teacher's desk or the communal table in a library. They might talk about the distinctive mechanical grinding sound it made. In this sense, the word carries a sentimental weight, evoking memories of childhood and the simpler times of the 1980s and 90s in Iran. On social media, you might see 'aesthetic' posts featuring vintage stationery where the medād-tarāsh is a focal point of the composition. Even in the digital age, the word remains relevant because the physical act of writing with a pencil is still deeply valued in the Iranian curriculum. It is also used in children's literature and educational cartoons, where characters often go on 'quests' to find a lost sharpener, reinforcing the word's importance in a child's vocabulary from a very early age.

در کتابخانه‌ی ملی، یک مداد تراش بزرگ برای استفاده‌ی عموم وجود دارد.

Translation: In the National Library, there is a large pencil sharpener for public use.
Auditory Cues
Listen for the 'sh' sound at the end, which is characteristic of many Persian tool names ending in '-tarāsh'.

وقتی صدای مداد تراش را می‌شنوم، یاد دوران مدرسه می‌افتم.

Translation: When I hear the sound of a pencil sharpener, I am reminded of my school days.

هنرمند با دقت فراوان از مداد تراش برای تیز کردن مداد طراحی‌اش استفاده کرد.

Translation: The artist used the pencil sharpener with great care to sharpen his drawing pencil.
Media References
Commonly seen in Iranian children's TV shows like 'Kolah Ghermezi' during school-themed episodes.

قیمت این مداد تراش نسبت به کیفیتش بسیار مناسب است.

Translation: The price of this pencil sharpener is very reasonable compared to its quality.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning مداد تراش is related to the word order and the compound nature of the noun. In English, we say 'pencil sharpener', and in Persian, it is also 'medād' (pencil) + 'tarāsh' (sharpener). However, students often try to insert an 'Ezāfe' (the short 'e' sound) between the two words, calling it 'medād-e tarāsh'. This is incorrect because medād-tarāsh is a fixed compound noun (esm-e morakkab), not a noun-adjective pair. Another common error is confusing the noun tarāsh with the verb tarāshīdan. While they are related, you cannot use the verb stem alone to mean the object in all contexts. For example, saying 'Man be yek tarāshīdan nīāz dāram' is grammatically wrong; you must use the noun. Furthermore, learners sometimes forget that medād specifically means 'pencil'. If they are using a sharpener for a different tool, like a crayon, they might still mistakenly call it a medād-tarāsh, although tarāsh-e medād-sham'ī would be more accurate for a crayon sharpener.

Mistake 1: Incorrect Ezāfe
Saying 'medād-e tarāsh' instead of 'medād-tarāsh'. The 'e' sound should not be there.

Pronunciation is another area where mistakes occur. The word tarāsh has a long 'ā' sound (like in 'father') and ends with a soft 'sh'. Some learners might shorten the 'ā' or mispronounce the 'r', making it sound like a different word. It is important to emphasize the second syllable. Additionally, in written Persian, the two parts of the word can be written together (مدادتراش) or with a 'nīm-fāseleh' (half-space: مداد تراش). Using a full space (مداد تراش) is also common but can sometimes be seen as less formal in modern typography. Beginners often struggle with the 'nīm-fāseleh', which is a crucial part of Persian orthography for compound words. Another mistake involves the plural form. While medād-tarāsh-hā is correct, some learners try to pluralize both parts of the compound, which is a major error. You never say 'medād-hā-tarāsh-hā'. Only the end of the entire compound receives the plural marker.

غلط: من یک مدادِ تراش خریدم. (استفاده از کسره غلط است)

Translation: Wrong: I bought a 'pencil of sharpener'. (Using the Ezāfe is wrong)

Contextual mistakes also happen when learners confuse medād-tarāsh with other stationery items like medād-pāk-kon (eraser). Because both start with medād, a student in a hurry might ask for the wrong item. It is helpful to associate tarāsh with 'cutting' and pāk-kon with 'cleaning'. Furthermore, when using the verb 'to sharpen', learners sometimes say 'medād rā medād-tarāsh kardan', which is redundant. The correct way is 'medād rā tarāsh kardan' or 'medād rā bā medād-tarāsh تیز (tīz) kardan'. Understanding the difference between the tool name and the action is key. Lastly, some learners might use the word shārpen-er (an English loanword) thinking it is understood in Persian. While some Iranians who know English might understand, it is not a standard Persian word and will mark the speaker as a non-native. Sticking to medād-tarāsh ensures clear communication across all levels of Iranian society.

غلط: مدادها تراش‌ها روی میز هستند. (جمع بستن هر دو جزء غلط است)

Translation: Wrong: The 'pencils sharpeners' are on the table. (Pluralizing both parts is wrong)
Mistake 2: Confusing with Eraser
Mixing up 'medād-tarāsh' (sharpener) and 'medād-pāk-kon' (eraser) due to the shared prefix.

درست: من به یک مداد تراش جدید نیاز دارم.

Translation: Correct: I need a new pencil sharpener.

غلط: من مدادم را مداد تراش کردم. (استفاده از اسم به جای فعل غلط است)

Translation: Wrong: I 'pencil sharpenered' my pencil. (Using the noun instead of the verb is wrong)
Mistake 3: Full Space Usage
Using a full space 'مداد تراش' in formal typography instead of a half-space 'مدادتراش'.

درست: لطفاً آن مدادتراش را به من بده.

Translation: Correct: Please give me that pencil sharpener.

When discussing مداد تراش, it is useful to explore related vocabulary that fills the same semantic space. The most direct alternative is the shortened form tarāsh. In everyday conversation, especially among students, tarāsh is almost always used instead of the full medād-tarāsh. For example, 'Tarāsh dārī?' (Do you have a sharpener?). This is the most natural way to speak. Another related term is tīz-kon, which literally means 'sharpener' (from tīz meaning 'sharp' and the stem of kardan 'to do/make'). While tīz-kon is usually used for knives (chāghū-tīz-kon), you might occasionally hear it used generically. However, for pencils, medād-tarāsh remains the specific and preferred term. For those using traditional tools, the word ghalam-tarāsh is crucial. A ghalam-tarāsh is a specialized knife used to sharpen reed pens (ghalam-ney) for Persian calligraphy. While it performs a similar function, it is a very different object—a sharp, often ornate folding knife—and the two words should never be confused.

Comparison: Medād-tarāsh vs. Ghalam-tarāsh
Medād-tarāsh is for graphite pencils (modern); Ghalam-tarāsh is a knife for reed pens (traditional calligraphy).

Another set of similar words includes the various types of sharpeners. A tarāsh-e makhzan-dār is a sharpener with a container or reservoir to catch shavings. This is contrasted with a tarāsh-e mamulī (ordinary sharpener) which has no container. In an office setting, you might encounter a tarāsh-e barghī (electric sharpener) or a tarāsh-e ruy-e mīzī (desk-top sharpener). Understanding these qualifiers helps you specify exactly what you need. There is also the word tarāsheh, which refers to the shavings themselves. While not a tool, it is the direct product of using a medād-tarāsh. In art classes, you might also hear about a kāter (cutter/utility knife), which many artists use instead of a sharpener to have more control over the shape of the pencil lead. While a kāter is a general tool, in the context of sharpening, it serves as a professional alternative to the medād-tarāsh.

من ترجیح می‌دهم از تراش مخزن‌دار استفاده کنم تا محیط کارم تمیز بماند.

Translation: I prefer to use a sharpener with a reservoir so my workspace stays clean.

For learners interested in the broader family of 'tarāsh' words, consider rīsh-tarāsh (electric shaver/razor) and peykar-tarāsh (sculptor). These words share the same root and concept of 'shaping by removing material'. In a more metaphorical sense, the word khosh-tarāsh is an adjective used to describe someone with a well-proportioned or 'finely carved' physique. This shows how the concept of the medād-tarāsh—refinement through carving—extends deep into the Persian language. When shopping, if you cannot find a medād-tarāsh, you might ask for abzār-e tīz-kardan-e medād (a tool for sharpening pencils), though this is unnecessarily long and only used if you forget the specific word. Finally, remember that medād-tarāsh is part of the 'stationery' family, so knowing words like khodkār (pen), gonīyā (set square), and pargār (compass) will help you navigate the same environments where medād-tarāsh is commonly used.

خطاط برای درست کردن قلم خود از یک قلم‌تراش بسیار تیز استفاده کرد.

Translation: The calligrapher used a very sharp reed-pen knife to prepare his pen.
Alternative: Kāter (Cutter)
Often used by artists as a substitute for a 'medād-tarāsh' to get a specific point shape.

این تراش برقی برای اداره‌های بزرگ بسیار کارآمد است.

Translation: This electric sharpener is very efficient for large offices.

آیا تراش داری؟ مدادم شکسته است.

Translation: Do you have a sharpener? My pencil is broken.
Related Concept: Tarāsheh
The wood shavings produced by the sharpener. Often used in art projects.

او با تراش رومیزی تمام مدادهایش را نوک‌تیز کرد.

Translation: He sharpened all his pencils with the desk sharpener.

How Formal Is It?

Wusstest du?

Before pencils became common, the word 'tarāsh' was almost exclusively used for 'ghalam-tarāsh' (the knife for reed pens). When pencils arrived in Iran, the language adapted the existing root to create 'medād-tarāsh'.

Aussprachehilfe

UK /meˈdɒːd tæˈɾɒːʃ/
US /meˈdɑːd tæˈrɑːʃ/
The primary stress is on the second syllable of the second word: ta-RĀSH.
Reimt sich auf
Kharāsh (scratch) Pāsh (sprinkle) Kāsh (I wish) Āsh (soup) Farāsh (attendant) Dāsh (brother/fellow) Ghalam-tarāsh (pen-knife) Rīsh-tarāsh (shaver)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'medād' with a long 'e' (like 'me')
  • Using a retroflex English 'r' instead of a tapped Persian 'r'
  • Shortening the long 'ā' sounds
  • Putting stress on the first syllable 'ME-dād'
  • Forgetting to aspirate the 't' in 'tarāsh'

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize as it consists of two common words.

Schreiben 3/5

Requires knowledge of 'nīm-fāseleh' and the correct spelling of 'tarāsh'.

Sprechen 2/5

Pronunciation is straightforward once the long 'ā' is mastered.

Hören 2/5

Clearly audible in classroom or office contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

مداد (Pencil) تیز (Sharp) میز (Desk) مدرسه (School) داشتن (To have)

Als Nächstes lernen

مداد پاک‌کن (Eraser) خودکار (Pen) خط‌کش (Ruler) جامدادی (Pencil case) تراشیدن (To shave/carve)

Fortgeschritten

قلم‌تراش (Calligraphy knife) تراشکاری (Machining) خوش‌تراش (Well-proportioned) پیکرتراشی (Sculpting) ریش‌تراش (Shaver)

Wichtige Grammatik

Compound Noun Formation

Medād (Noun) + Tarāsh (Verb Stem) = Medād-tarāsh (Tool).

Pluralization of Compounds

Only the second part gets '-hā': Medād-tarāsh-hā.

Numbers and Countable Nouns

Se tā medād-tarāsh (The noun remains singular after a number).

The Ezāfe Construction

Medād-tarāsh-e sabz (The short 'e' connects the noun to the adjective).

Object Marker 'rā'

Medād-tarāsh rā بردار (Pick up the sharpener).

Beispiele nach Niveau

1

این یک مداد تراش است.

This is a pencil sharpener.

Simple demonstrative sentence (In + Noun + ast).

2

مداد تراش من کجاست؟

Where is my pencil sharpener?

Question using 'kojāst' (where is).

3

من مداد تراش دارم.

I have a pencil sharpener.

Simple possession with 'dāram'.

4

مداد تراش آبی زیبا است.

The blue pencil sharpener is beautiful.

Adjective usage with Ezāfe (implied).

5

یک مداد تراش به من بده.

Give me a pencil sharpener.

Imperative mood 'bedeh'.

6

مداد تراش در جامدادی است.

The pencil sharpener is in the pencil case.

Preposition 'dar' (in).

7

او مداد تراش ندارد.

He/she does not have a pencil sharpener.

Negative possession 'nadārad'.

8

مداد تراش روی میز است.

The pencil sharpener is on the table.

Preposition 'ruy-e' (on).

1

من باید مداد تراش بخرم.

I must buy a pencil sharpener.

Modal verb 'bāyad' + subjunctive.

2

آیا این مداد تراش مال شماست؟

Is this pencil sharpener yours?

Possessive 'māl-e shomā'.

3

او مداد تراش جدیدش را گم کرد.

He lost his new pencil sharpener.

Simple past tense with object marker 'rā'.

4

این مداد تراش خیلی خوب تیز می‌کند.

This pencil sharpener sharpens very well.

Adverbial usage of 'khub'.

5

ما دو تا مداد تراش در کلاس داریم.

We have two pencil sharpeners in the class.

Number + 'tā' + singular noun.

6

لطفاً مداد تراش را به سارا بده.

Please give the pencil sharpener to Sara.

Imperative with object marker.

7

مداد تراش من کوچک و سبز است.

My pencil sharpener is small and green.

Multiple adjectives.

8

چرا مداد تراش کار نمی‌کند؟

Why isn't the pencil sharpener working?

Negative present continuous (implied).

1

وقتی مدادم شکست، دنبال مداد تراش گشتم.

When my pencil broke, I looked for a pencil sharpener.

Subordinate clause with 'vaghtī'.

2

او همیشه یک مداد تراش فلزی با خود دارد.

He always has a metal pencil sharpener with him.

Adverb of frequency 'hamīsheh'.

3

این مداد تراش رومیزی برای اداره عالی است.

This desk pencil sharpener is excellent for the office.

Noun-adjective compound.

4

می‌توانم از مداد تراش شما استفاده کنم؟

Can I use your pencil sharpener?

Polite request with 'mītavānam'.

5

مداد تراش‌های قدیمی معمولاً بهتر بودند.

Old pencil sharpeners were usually better.

Plural subject with past tense 'būdand'.

6

او مدادش را با دقت با مداد تراش تیز کرد.

He sharpened his pencil carefully with the pencil sharpener.

Adverbial phrase 'bā deghat'.

7

اگر مداد تراش نداری، از من قرض بگیر.

If you don't have a sharpener, borrow one from me.

Conditional 'agar'.

8

قیمت این مداد تراش برقی خیلی زیاد است.

The price of this electric pencil sharpener is very high.

Compound noun with Ezāfe.

1

تیغه‌ی مداد تراش باید به اندازه کافی تیز باشد.

The pencil sharpener blade must be sharp enough.

Subjunctive mood after 'bāyad'.

2

استفاده از مداد تراش مخزن‌دار باعث تمیزی میز می‌شود.

Using a sharpener with a reservoir leads to a clean desk.

Gerund-like usage of 'estefāde'.

3

او به دنبال مداد تراشی است که مغز مداد را نشکند.

He is looking for a sharpener that doesn't break the lead.

Relative clause with 'ke'.

4

مداد تراش‌های مکانیکی قدیمی صدای خاصی داشتند.

Old mechanical sharpeners had a distinctive sound.

Descriptive past tense.

5

در گذشته، دانش‌آموزان از مداد تراش‌های ساده‌تری استفاده می‌کردند.

In the past, students used simpler pencil sharpeners.

Past habitual tense.

6

طراحی این مداد تراش بسیار ارگونومیک و مدرن است.

The design of this pencil sharpener is very ergonomic and modern.

Advanced vocabulary 'ergonomīk'.

7

او ترجیح می‌دهد مدادهایش را با مداد تراش دستی تیز کند.

He prefers to sharpen his pencils with a manual sharpener.

Verb 'tarjīh dādan'.

8

محتویات مداد تراش را باید در سطل زباله خالی کرد.

The contents of the sharpener must be emptied into the trash.

Passive-like construction with 'bāyad'.

1

واژه‌ی مداد تراش نمونه‌ای از واژه‌سازی ترکیبی در زبان فارسی است.

The word 'medād-tarāsh' is an example of compound word formation in Persian.

Technical linguistic description.

2

هنرمند معتقد بود که مداد تراش تنها یک ابزار نیست، بلکه بخشی از فرایند خلق است.

The artist believed the sharpener isn't just a tool, but part of the creative process.

Complex reported speech.

3

دقت مداد تراش در کارهای مهندسی از اهمیت بالایی برخوردار است.

The precision of the pencil sharpener is of high importance in engineering work.

Formal phrase 'az ahammīyat-e bālā-yī برخوردار است'.

4

او با ظرافت تمام، مدادش را با مداد تراش به شکلی سوزنی درآورد.

With total delicacy, he shaped his pencil to a needle-point with the sharpener.

Adverbial phrase 'bā zarāfat-e tamām'.

5

تولید مداد تراش‌های باکیفیت نیازمند آلیاژهای خاصی برای تیغه است.

Producing high-quality sharpeners requires specific alloys for the blade.

Formal academic vocabulary.

6

نوستالژی مداد تراش‌های پلاستیکی کوچک در خاطرات جمعی ما حک شده است.

The nostalgia of small plastic sharpeners is etched in our collective memory.

Abstract noun usage.

7

در این مقاله، به بررسی تحول طراحی مداد تراش در قرن بیستم می‌پردازیم.

In this article, we examine the evolution of pencil sharpener design in the 20th century.

Formal introductory phrase.

8

گاهی اوقات یک مداد تراش ساده می‌تواند بهترین هدیه برای یک کودک باشد.

Sometimes a simple pencil sharpener can be the best gift for a child.

Modal 'mītavānad' with 'bāshad'.

1

استعاره‌ی مداد تراش در ادبیات معاصر، نمادی از صیقل دادن روح است.

The metaphor of the pencil sharpener in contemporary literature is a symbol of polishing the soul.

Highly abstract metaphorical usage.

2

ظرافت ساختاری مداد تراش‌های سوئیسی در جهان زبانزد است.

The structural delicacy of Swiss pencil sharpeners is world-renowned.

Idiomatic expression 'zabān-zad ast'.

3

تحلیل روان‌شناختی تمایل کودکان به جمع‌آوری تراشه‌های مداد تراش، موضوع جالبی است.

The psychological analysis of children's tendency to collect sharpener shavings is an interesting topic.

Complex nominalization.

4

مهندس طراح، مکانیزم داخلی مداد تراش را به کلی دگرگون کرد.

The design engineer completely transformed the internal mechanism of the sharpener.

Formal verb 'degargūn kard'.

5

تداخل مفاهیم در واژه‌ی مداد تراش، بازتابی از درهم‌تنیدگی سنت و مدرنیته است.

The overlap of concepts in the word 'medād-tarāsh' reflects the intertwining of tradition and modernity.

Philosophical register.

6

او با نگاهی پدیدارشناسانه به اشیاء، ماهیت مداد تراش را مورد پرسش قرار داد.

With a phenomenological gaze at objects, he questioned the essence of the pencil sharpener.

Academic phrase 'mored-e porsesh gharār dād'.

7

تولید انبوه مداد تراش در دوران صنعتی، دسترسی به آموزش را تسهیل کرد.

Mass production of pencil sharpeners in the industrial era facilitated access to education.

Historical analysis register.

8

در ورای سادگی ظاهری مداد تراش، دنیایی از محاسبات دقیق ریاضی نهفته است.

Beyond the apparent simplicity of the sharpener lies a world of precise mathematical calculations.

Literary phrase 'dar varā-ye'.

Synonyme

تراش مدادتراش رومیزی تراش برقی تیزکن تراش مخزن‌دار تراش دستی تراش فلزی تراش پلاستیکی

Gegenteile

مداد پاک‌کن کند کردن شکستن مداد نوکی

Häufige Kollokationen

تیز کردن با مداد تراش
مداد تراش رومیزی
تیغه‌ی مداد تراش
مخزن مداد تراش
مداد تراش فلزی
گم کردن مداد تراش
خریدن مداد تراش
مداد تراش برقی
صدای مداد تراش
مداد تراش دو سوراخه

Häufige Phrasen

مداد تراش داری؟

— Do you have a pencil sharpener? Used to ask for the tool.

ببخشید، مداد تراش داری؟ مدادم شکست.

با مداد تراش تیزش کن

— Sharpen it with the pencil sharpener. An instruction.

نوک مدادت خیلی پهن شده، با مداد تراش تیزش کن.

تراشه‌های مداد تراش

— The shavings from the pencil sharpener.

تراشه‌های مداد تراش را روی زمین نریز.

مداد تراش مخزن‌دار

— A sharpener with a reservoir for shavings.

همیشه مداد تراش مخزن‌دار بخر تا میزت تمیز بماند.

تیغه‌اش کند شده

— Its blade has become dull. Referring to the sharpener.

این مداد تراش دیگر خوب نمی‌برد، تیغه‌اش کند شده.

مداد تراش فانتزی

— A fancy or decorative sharpener, often for kids.

او کلکسیونی از مداد تراش‌های فانتزی دارد.

مداد تراش آلمانی

— A German-made sharpener, usually implying high quality.

این مداد تراش آلمانی سال‌ها کار می‌کند.

سوراخ مداد تراش

— The hole of the pencil sharpener.

مداد در سوراخ مداد تراش جا نمی‌شود.

مداد تراش دستی

— A manual pencil sharpener.

من مداد تراش دستی را به برقی ترجیح می‌دهم.

تراش کردن

— The act of sharpening (informal).

دارم مدادهایم را تراش می‌کنم.

Wird oft verwechselt mit

مداد تراش vs مداد پاک‌کن

Both start with 'medād'. Remember 'tarāsh' = cut, 'pāk-kon' = clean.

مداد تراش vs قلم‌تراش

A 'ghalam-tarāsh' is a knife for calligraphy pens, not a pencil sharpener.

مداد تراش vs ریش‌تراش

A 'rīsh-tarāsh' is an electric shaver for beards.

Redewendungen & Ausdrücke

"مثل مداد تراش"

— To be very sharp or pointed (rare/metaphorical).

ذهنش مثل مداد تراش تیز است.

Literary
"تراش دادن"

— To refine or shape something (can be used for character or prose).

او شخصیت خودش را در سختی‌ها تراش داد.

Metaphorical
"خوش‌تراش"

— Well-proportioned or elegant (literally 'well-carved').

او اندامی خوش‌تراش دارد.

Neutral
"تراشیدن بهانه"

— To make up an excuse (literally 'to carve an excuse').

باز هم برای دیر آمدن بهانه تراشیدی؟

Informal
"نوک مداد را تیز کردن"

— To prepare oneself for a task or a confrontation.

منتقدان برای حمله به فیلم جدید نوک مدادهایشان را تیز کرده‌اند.

Journalistic
"تراش خوردن"

— To be refined or worn down into a better shape.

این سنگ در جریان آب تراش خورده است.

Neutral
"قلم‌تراش روزگار"

— The 'pen-knife of time' (destiny shaping one's life).

قلم‌تراش روزگار چهره‌اش را پیر کرده بود.

Poetic
"تراشه‌ی وجود"

— The essence or a fragment of one's being.

این شعر تراشه‌ای از وجود من است.

Poetic
"تیز کردن دندان"

— To covet something (to sharpen one's teeth for it).

او برای ارث پدری دندان تیز کرده است.

Informal
"تراشکاری کردن"

— To work on something with great detail (literally machining).

او روی این طرح خیلی تراشکاری کرده است.

Metaphorical

Leicht verwechselbar

مداد تراش vs تراش

It is both the shortened noun and the verb stem.

As a noun, it means 'sharpener'. As a verb stem, it's used in 'tarāsh dādan'.

تراش را بده (Give the sharpener) vs. تراش بده (Refine it).

مداد تراش vs تیزکن

General word for sharpener.

Tīz-kon is usually for knives; medād-tarāsh is specific to pencils.

چاقوتیزکن (Knife sharpener) vs. مدادتراش.

مداد تراش vs کاتر

Used for the same purpose (sharpening).

A 'kāter' is a utility knife, while a 'medād-tarāsh' is a dedicated tool.

هنرمند از کاتر استفاده کرد.

مداد تراش vs تراشه

Sounds very similar to 'tarāsh'.

Tarāsh is the tool; tarāsheh is the shaving/waste product.

تراشه‌ها را در سطل بریز.

مداد تراش vs مداد نوکی

Related to pencils.

A mechanical pencil (medād-nokī) doesn't need a sharpener.

مداد نوکی تراش نمی‌خواهد.

Satzmuster

A1

In [Noun] ast.

این مداد تراش است.

A2

Man [Noun] dāram.

من مداد تراش دارم.

B1

Bāyad [Noun] rā [Verb].

باید مداد تراش را پیدا کنم.

B2

[Noun]-ī ke [Clause].

مداد تراشی که خریدم خیلی تیز است.

C1

Az [Noun] barāye [Purpose] estefāde mishavad.

از مداد تراش برای تیز کردن مداد استفاده می‌شود.

C2

[Noun] namād-e [Abstract Concept] ast.

مداد تراش نمادی از صیقل دادن اندیشه است.

Any

[Noun] kojāst?

مداد تراش کجاست؟

Any

Lotfan [Noun] rā be man bedeh.

لطفاً مداد تراش را به من بده.

Wortfamilie

Substantive

تراش (tarāsh) - sharpening/carving
تراشه (tarāsheh) - shaving/chip
تراشکار (tarāshkār) - machinist
تراشکاری (tarāshkārī) - machining

Verben

تراشیدن (tarāshīdan) - to shave/carve
تراش دادن (tarāsh dādan) - to shape/refine

Adjektive

خوش‌تراش (khosh-tarāsh) - well-shaped
تراشیده (tarāshīdeh) - carved/shaven

Verwandt

مداد (medād) - pencil
مداد رنگی (medād-rangī) - colored pencil
جامدادی (jā-medādī) - pencil case
تیزکن (tīz-kon) - sharpener
قلم‌تراش (ghalam-tarāsh) - reed pen knife

So verwendest du es

frequency

Extremely high in educational and artistic contexts.

Häufige Fehler
  • Using Ezāfe: مدادِ تراش مداد تراش

    It is a compound noun, not a possessive or descriptive phrase requiring the 'e' sound.

  • Pluralizing both parts: مدادها تراش‌ها مداد تراش‌ها

    In Persian compound nouns, only the last element is pluralized.

  • Confusing with 'medād-pāk-kon' مداد تراش

    One is for sharpening, the other is for erasing. Pay attention to the second half of the word.

  • Using as a verb: من مدادم را مداد تراش کردم من مدادم را تراش کردم

    You should use the verb 'tarāsh kardan' or the instrument 'bā medād-tarāsh'.

  • Mispronouncing 'tarāsh' as 'tārash' ta-RĀSH

    The stress and the long vowel are on the second syllable.

Tipps

The Shaving Connection

Associate 'tarāsh' with 'shaving'. Just as a 'rīsh-tarāsh' shaves a beard, a 'medād-tarāsh' shaves a pencil.

No Ezāfe in the Compound

Do not say 'medād-e tarāsh'. It's a fixed compound. Think of it like 'football' in English; you don't say 'foot of ball'.

Shorten it!

When you're with friends, just say 'tarāsh'. It makes you sound much more like a native speaker.

The Half-Space

Learn to use the nīm-fāseleh. It's the mark of a sophisticated writer of Persian.

Stationery Pride

In Iran, having a nice 'medād-tarāsh' is a small social asset in school. It's a great conversation starter.

Family of Words

Learning 'tarāsh' opens doors to 'peykar-tarāsh' (sculptor) and 'tarāshkār' (machinist). Use this root to your advantage.

Identify the 'sh'

The final 'sh' sound is very clear. If you hear '...tarāsh', it's almost certainly a tool for cutting or shaping.

Ask for Quality

Ask for 'tarāsh-e felezī' (metal sharpener) if you want something that lasts.

Metaphorical use

Remember 'khosh-tarāsh' for describing something well-made or someone with a good physique.

Avoid 'Sharpener'

Don't use the English word. 'Medād-tarāsh' is a very strong and common Persian word.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'MED-ical' doctor 'DAD' who uses a 'TRASH' can to throw away pencil shavings. Medād-Tarāsh.

Visuelle Assoziation

Imagine a pencil being 'carved' like a statue. The word 'tarāsh' is used for sculptors too, so see your pencil as a tiny piece of art being shaped.

Word Web

Medād (Pencil) Tarāshīdan (To shave) Tīz (Sharp) Jā-medādī (Pencil case) Tarāsheh (Shavings) Maghz-e medād (Lead) Shekastan (To break) Daftar (Notebook)

Herausforderung

Try to find three different objects in your house that can be 'tarāshīdeh' (carved or shaven) and use the word in a sentence for each.

Wortherkunft

The word is a Persian compound. 'Medād' is an Arabic loanword meaning 'ink' or 'that which extends' (from the root m-d-d), which came to mean 'pencil' in Persian. 'Tarāsh' is the present stem of the Middle Persian 'trāshīdan', which has Indo-European roots related to cutting.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'pencil-cutter' or 'pencil-shaver'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword integration.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities. It is a neutral, everyday object.

English speakers might just say 'sharpener', but in Persian, specifying 'medād' is more common unless the context is very clear.

The poem 'Medād-e Ghermez' (The Red Pencil) by various children's authors often mentions the sharpener. Iranian school textbooks for first graders (Farsi-ye Avval-e Dabestān) feature illustrations of sharpeners. The movie 'Khaneh-ye Doust Kojast?' (Where is the Friend's Home?) by Kiarostami subtly features the importance of school supplies.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At School

  • مداد تراشت رو می‌دی؟
  • مدادم رو تراش کردم.
  • تراشه‌ها رو بریز تو سطل.
  • تیغه‌ی تراشم شکسته.

At the Stationery Store

  • یک مداد تراش خوب می‌خوام.
  • مداد تراش رومیزی دارید؟
  • قیمت این تراش چنده؟
  • تراش مخزن‌دار بهتره.

Art Class

  • برای مداد طراحی از چی استفاده کنم؟
  • مداد تراش سوزنی می‌خوام.
  • باید نوک مداد رو خیلی تیز کنی.
  • تراشه‌های رنگی زیبا هستند.

At the Office

  • مداد تراش برقی کجاست؟
  • روی میز من یک تراش هست.
  • باید تیغه رو عوض کنیم.
  • این تراش مداد رو می‌شکنه.

Doing Homework at Home

  • مامان، مداد تراشم رو پیدا نمی‌کنم.
  • بیا مدادهات رو تیز کن.
  • تراش توی جامدادی بود.
  • تراشه‌های مداد روی فرشه.

Gesprächseinstiege

"ببخشید، شما مداد تراش دارید که من یک لحظه قرض بگیرم؟"

"به نظر شما مداد تراش برقی بهتر است یا دستی؟"

"یادت می‌آید در مدرسه چقدر مداد تراش‌هایمان را دوست داشتیم؟"

"این مداد تراش فانتزی را از کجا خریده‌ای؟ خیلی جالب است."

"چرا این مداد تراش نوک مداد را همیشه می‌شکند؟"

Tagebuch-Impulse

خاطره‌ای از اولین روز مدرسه و لوازم‌التحریری که داشتی (مثل مداد تراش) بنویس.

تفاوت بین نوشتن با مداد و مداد تراش با نوشتن با خودکار را توصیف کن.

اگر یک مداد تراش جادویی داشتی که هر چیزی را تیز می‌کرد، با آن چه می‌کردی؟

درباره‌ی اهمیت آمادگی و 'تیز کردن ابزار' قبل از شروع یک کار بزرگ بنویس.

توصیف کن که صدای تراشیدن مداد چه حس و حالی به تو می‌دهد.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is a compound noun. In modern Persian, it is often written with a half-space (nīm-fāseleh) as مدادتراش, but writing it as two words مداد تراش is also common. It is grammatically treated as a single unit.

You can say 'tarāsh kardan' (informal) or 'bā medād-tarāsh تیز (tīz) kardan' (to sharpen with a sharpener). For example: 'Medādam rā tarāsh kardam'.

Yes, in informal settings like a classroom or office, 'tarāsh' is very common and perfectly understood. 'Medād-tarāsh' is more formal.

It is called 'medād-tarāsh-e ruy-e mīzī'. These are the mechanical ones that you often crank or that are fixed to a desk.

Yes, if it is the specific direct object of a verb. For example: 'Medād-tarāsh rā gom kardam' (I lost the sharpener).

No, Persian language does not have grammatical gender for nouns.

They are called 'tarāsheh' or 'tarāsheh-hā-ye medād'. Children sometimes use them for art projects.

You can say: 'Yek medād-tarāsh-e khub va bā-keifīyat mīkhāham' (I want a good and high-quality pencil sharpener).

You say: 'In medād-tarāsh maghz-e medād rā mīshekanad' (This sharpener breaks the pencil lead).

They are common in offices and art studios, but manual ones are much more prevalent in schools and homes.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از کلمه‌ی 'مداد تراش' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

توضیح دهید چرا مداد تراش مخزن‌دار بهتر از مداد تراش معمولی است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک گفتگوی کوتاه بین دو دانش‌آموز درباره‌ی قرض گرفتن مداد تراش بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

لوازم‌التحریر مورد علاقه‌ی خود را نام ببرید و دلیل آن را بگویید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

توصیف کنید یک مداد تراش برقی چگونه کار می‌کند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

نام پنج وسیله که در جامدادی قرار می‌گیرند را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

خاطره‌ای کوتاه از دوران مدرسه و گم کردن لوازم خود بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

تفاوت مداد تراش و قلم‌تراش را در دو جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک آگهی تبلیغاتی کوتاه برای یک مداد تراش جدید و نشکن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

چرا تیز بودن تیغه‌ی مداد تراش اهمیت دارد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن کلمه‌ی 'تراشه' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

آیا شما ترجیح می‌دهید از مداد استفاده کنید یا خودکار؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

توصیف کنید یک مداد تراش رومیزی چه شکلی است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با کلمه‌ی 'تیز کردن' و 'مداد تراش' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

در مورد اهمیت بازیافت تراشه‌های مداد در کارهای هنری یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

به دوستتان بگویید که مداد تراش او را پیدا کرده‌اید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

نام سه برند معروف لوازم‌تحریر که مداد تراش تولید می‌کنند را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله‌ی امری با کلمه‌ی 'مداد تراش' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

چگونه می‌توان فهمید که یک مداد تراش باکیفیت است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک پاراگراف درباره‌ی 'میز تحریر من' بنویسید و در آن به مداد تراش اشاره کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره‌ی وسایل داخل جامدادی خود به فارسی صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

توضیح دهید که چگونه یک مداد را تیز می‌کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

اگر مداد تراش شما بشکند، چه کار می‌کنید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

مزایای مداد تراش برقی نسبت به دستی چیست؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد خاطرات خود از لوازم‌تحریر دوران کودکی صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا برخی افراد هنوز استفاده از مداد و تراش را به تبلت ترجیح می‌دهند؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

اگر بخواهید یک مداد تراش به کسی هدیه دهید، چه مدلی را انتخاب می‌کنید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد اهمیت تمیز نگه داشتن مخزن مداد تراش صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا تا به حال از قلم‌تراش استفاده کرده‌اید؟ تفاوت آن را با مداد تراش بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

به فروشنده بگویید که یک مداد تراش می‌خواهید که نوک مداد را نشکند.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد رنگ‌های مختلف مداد تراش و تأثیر آن بر روحیه دانش‌آموزان بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه می‌توان تیغه‌ی یک مداد تراش قدیمی را تیز کرد؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد صدای مداد تراش و حسی که به شما می‌دهد صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا مداد تراش می‌تواند یک وسیله دکوری باشد؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد کاربرد مداد تراش در مهندسی و معماری صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

اگر در بیابان باشید و مداد تراش نداشته باشید، چه می‌کنید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد انواع سوراخ‌های مداد تراش توضیح دهید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

به زبان فارسی بگویید: 'لطفاً مداد تراشت را به من قرض بده'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد مواد سازنده مداد تراش صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا مداد تراش‌های آلمانی در ایران معروف هستند؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید (متن فرضی): 'من دیروز یک مداد تراش آبی خریدم.' سوال: من چه رنگی خریدم؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'صدای مداد تراش رضا خیلی بلند است.' سوال: صدای مداد تراش چه کسی بلند است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'لطفاً مداد تراش را روی میز بگذار.' سوال: مداد تراش را کجا بگذارم؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'مداد تراش من مخزن ندارد و زمین کثیف شد.' سوال: چرا زمین کثیف شد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'این مداد تراش فلزی ده هزار تومان است.' سوال: قیمت مداد تراش چقدر است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'تیغه‌ی تراش من کند شده و مداد را می‌برد.' سوال: مشکل تراش چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'سارا مداد تراش جدیدش را به دوستش هدیه داد.' سوال: سارا چه کار کرد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'مداد تراش رومیزی در قفسه دوم است.' سوال: مداد تراش کجاست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'برای مدادهای رنگی از تراش مخصوص استفاده کن.' سوال: برای چه مدادهایی از تراش مخصوص استفاده کنیم؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'بچه‌ها، قبل از شروع مشق، مدادها را تیز کنید.' سوال: معلم از بچه‌ها چه خواست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'این مداد تراش برقی خیلی سریع است.' سوال: ویژگی این تراش چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'تراشه‌های مداد را در سطل بریزید.' سوال: تراشه‌ها را کجا بریزیم؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'مداد تراش من در جامدادی نیست، شاید در کیفم باشد.' سوال: مداد تراش کجاست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'او یک مداد تراش قدیمی از جنس برنج دارد.' سوال: جنس مداد تراش چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوش دهید: 'قیمت لوازم‌تحریر امسال خیلی زیاد شده است.' سوال: چه چیزی گران شده است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!