At the A1 level, you should know that 'مقررات' (moghararāt) means 'rules.' Think of it as the things you must do at school or when playing a game. At this stage, you don't need to worry about the complex grammar. Just remember that it is a plural word. You might see it on signs like 'مقررات پارک' (Park Rules). You can use it in very simple sentences like 'من مقررات را می‌دانم' (I know the rules). It is a formal word, but it is very common. You will hear it in public places like the metro or the airport. Just try to recognize the sound 'mo-gha-ra-rat' when you hear announcements. It's a useful word to know so you understand that someone is talking about what is allowed and what is not. Even if you don't know the specific rules, knowing the word 'مقررات' tells you that you should be careful and look for instructions. It is a foundational word for living in an organized society. Try to practice saying it out loud, focusing on the 'gh' and 'r' sounds, which can be tricky for English speakers. At A1, your goal is simply to recognize the word and understand its basic meaning of 'rules' in a formal context.
At the A2 level, you can begin to use 'مقررات' (moghararāt) in more complete sentences. You should learn the common phrase 'رعایت مقررات' (observing/following the rules). For example, 'باید مقررات را رعایت کنیم' (We must follow the rules). You should also know that this word is more formal than 'قانون' (law) when talking about specific places like a library or a gym. At this level, you might encounter 'مقررات راهنمایی و رانندگی' (traffic regulations). This is a very common phrase in Iran. You can also start to use 'طبقِ' (according to) with this word: 'طبق مقررات، عکاسی ممنوع است' (According to the regulations, photography is forbidden). This is a great way to explain why something is not allowed. You should also be aware that 'مقررات' is a plural word, so you don't need to add any more plural markers to it. It describes a whole set of rules together. Practice using it when you talk about your daily routine or your workplace. For instance, 'مقررات شرکت ما سخت نیست' (Our company's regulations are not hard). This shows you can describe the rules around you. At A2, you are moving from just recognizing the word to using it in practical, everyday situations.
At the B1 level, you should understand the nuance between 'مقررات' (regulations) and 'قوانین' (laws). You should be able to use the word in professional and academic contexts. For example, you can discuss 'مقررات انضباطی' (disciplinary regulations) or 'مقررات ایمنی' (safety regulations). You should also be comfortable with using the object marker 'را' correctly: 'او مقررات جدید را به ما توضیح داد' (He explained the new regulations to us). At this stage, you can also use the verb 'وضع کردن' (to establish/enact) when talking about who made the rules: 'دولت مقررات جدیدی وضع کرده است' (The government has enacted new regulations). This shows a higher level of vocabulary. You should also be able to understand the word in news reports or formal announcements. For instance, if you hear 'تغییر در مقررات صادرات' (change in export regulations), you should understand that this is a significant administrative shift. You can also use the word to express opinions: 'به نظر من، این مقررات خیلی قدیمی هستند' (In my opinion, these regulations are very old). At B1, you are using the word to navigate more complex social and professional environments, and you can participate in discussions about how rules affect people's lives.
At the B2 level, you should be able to use 'مقررات' (moghararāt) with a high degree of precision. You should understand related concepts like 'مقررات‌زدایی' (deregulation) and 'پایبندی به مقررات' (commitment/adherence to regulations). You can use the word in complex sentence structures, including passive voice: 'مقررات جدید از هفته آینده اجرا خواهند شد' (The new regulations will be implemented from next week). You should also be familiar with the phrase 'ضوابط و مقررات' and understand that 'ضوابط' refers to the technical standards while 'مقررات' refers to the administrative rules. At this level, you can use the word to write formal letters or reports. For example, 'با توجه به مقررات جاری، این درخواست قابل قبول نیست' (According to current regulations, this request is not acceptable). This demonstrates a professional level of Persian. You should also be able to understand the historical or legal context of certain regulations when reading Persian literature or academic papers. You can discuss the impact of regulations on the economy or society with nuance. Your use of 'مقررات' should feel natural and appropriately formal, reflecting an understanding of Iranian bureaucratic and legal language.
At the C1 level, you should have a near-native command of the word 'مقررات' (moghararāt) and its place within the broader legal and administrative system of Iran. You should be able to distinguish it from 'آیین‌نامه' (bylaws), 'بخشنامه' (circulars), and 'نظامات' (statutes). You can use the word in sophisticated debates about governance, law, and ethics. For example, you might analyze how 'مقررات بین‌المللی' (international regulations) conflict with local 'قوانین' (laws). You should be able to use the word in highly formal, almost poetic or archaic registers if necessary, although it is primarily a modern administrative term. You can write detailed legal or policy analyses using 'مقررات' as a central theme. For instance, 'بررسی تطبیقی مقررات بانکی در ایران و اروپا' (A comparative study of banking regulations in Iran and Europe). You should also be sensitive to the cultural connotations of the word—how it can be used to justify bureaucracy or how it is sometimes circumvented in social practice. Your understanding of the word is not just linguistic but also sociological and legal. You can navigate any formal situation in a Persian-speaking country with complete confidence in your use of this terminology.
At the C2 level, your mastery of 'مقررات' (moghararāt) is complete. You understand the deepest etymological roots of the word and its evolution in the Persian language. You can use it with absolute precision in the most specialized fields, such as constitutional law, international diplomacy, or advanced economic theory. You are capable of drafting 'مقررات' yourself, using the specific formal language required for such documents. You can interpret the subtle differences in meaning when the word is used in different historical periods or by different political regimes. You can use the word to engage in high-level intellectual discourse, perhaps critiquing the 'مقررات‌زدایی' (deregulation) of the global market or the 'تورم مقررات' (regulatory inflation) in modern states. Your use of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, such as a lawyer, a judge, or a senior civil servant. You understand the word's power to shape society and can use it to articulate complex visions of order, justice, and governance. At this level, 'مقررات' is not just a word you know; it is a tool you use with mastery to navigate and influence the highest levels of Persian-speaking society.

مقررات in 30 Sekunden

  • Moghararat means 'regulations' or 'rules' in Persian, often used in formal and administrative contexts.
  • It is the plural form of 'mogharrereh' and usually refers to a set of guidelines.
  • Commonly used with the verb 'ro'ayat kardan' (to observe or follow rules).
  • Essential for discussing traffic, school, work, and government procedures in Persian-speaking countries.

The Persian word مقررات (pronounced moghararāt) is a vital noun in the Persian language, primarily used to describe a set of rules, regulations, or established orders issued by an authoritative body. While the English word 'rules' can be quite broad, مقررات often carries a slightly more formal or administrative weight, similar to the word 'regulations' in English. It is the plural form of the Arabic-rooted word مقرره (mogharrereh), although in modern Persian, the singular is rarely used in common speech, with the plural form acting as the standard collective noun for any systematic set of guidelines.

Administrative Context
In government and corporate settings, this word refers to the specific bylaws that dictate how an organization operates. For instance, 'مقررات اداری' refers to administrative regulations that employees must follow.

Understanding the nuance of this word requires looking at its root, which comes from the Arabic 'Q-R-R' (قرار), meaning to settle, establish, or fix. Therefore, مقررات are literally 'the things that have been fixed or decided.' This gives the word a sense of permanence and authority. When you enter a library, a school, or a border crossing in Iran, you are bound by the مقررات of that specific location. It is not just a suggestion; it is a mandate. In the context of daily life, the most common association for many Iranians is 'مقررات راهنمایی و رانندگی' (traffic regulations), which governs everything from speed limits to parking.

همه دانشجویان موظف به رعایت مقررات دانشگاه هستند.

Translation: All students are obliged to observe the university regulations.
Legal Distinction
While 'قانون' (ghānun) refers to a law passed by a parliament, 'مقررات' usually refers to the detailed rules derived from those laws, often created by ministries or agencies.

People use this word when they want to sound precise and formal. If a parent is telling a child to behave, they might use 'قوانین خانه' (house laws), but if a manager is explaining why a certain procedure must be followed, they will almost certainly use مقررات. It is a word that commands respect for the system. In academic writing, legal documents, and news broadcasts, it is a high-frequency term. For example, during a global health crisis, the 'مقررات بهداشتی' (health regulations) become a central topic of public discourse, outlining what is permitted and what is forbidden in public spaces. The word implies a structured environment where actions are governed by pre-determined standards.

Furthermore, the word is often paired with the verb 'رعایت کردن' (ro'āyat kardan), which means 'to observe' or 'to follow.' Unlike 'اطاعت کردن' (etā'at kardan - to obey), which can sound somewhat subservient, 'رعایت مقررات' suggests a civil responsibility to adhere to the framework of a society or organization. This distinction is important for learners who want to sound natural. Saying you 'obey' the traffic rules sounds slightly odd in Persian; you 'observe' them. This reflects a cultural value placed on the orderly conduct of affairs within a set framework.

رعایت مقررات ایمنی در کارگاه الزامی است.

Translation: Observing safety regulations in the workshop is mandatory.
Economic Usage
In the business world, 'مقررات صادرات و واردات' (export and import regulations) is a standard phrase found in trade agreements and customs documents.

In summary, مقررات is the backbone of Persian administrative and social order. Whether you are dealing with 'مقررات مالی' (financial regulations) or 'مقررات انضباطی' (disciplinary rules), the word serves as a formal marker for the boundaries of acceptable behavior. For an English speaker, it is best to think of it as the 'fine print' of society—the specific, codified rules that keep systems running smoothly. It is more specific than 'culture' but less abstract than 'justice.' It is the practical application of authority through written guidelines.

تغییر در مقررات بانکی باعث سردرگمی مشتریان شد.

Translation: Changes in banking regulations caused confusion among customers.

To master this word, one must observe how it interacts with different sectors of life. In sports, 'مقررات بازی' (rules of the game) defines the fair play. In technology, 'مقررات حفاظت از داده‌ها' (data protection regulations) is becoming increasingly common. The versatility of مقررات makes it an indispensable tool for any intermediate learner of Persian. It bridges the gap between basic daily vocabulary and the specialized language of professional and civic life. By learning this word, you are essentially learning how to navigate the 'operating system' of Iranian society and any Persian-speaking environment.

دولت مقررات جدیدی برای حفاظت از محیط زیست وضع کرد.

Translation: The government established new regulations for environmental protection.

Using مقررات correctly in a sentence involves understanding its grammatical role as a plural noun and the specific verbs it typically pairs with. Because it is an Arabic broken plural (technically a sound feminine plural ending in -āt), it functions as a collective concept. In Persian, even though it is plural, it can sometimes be treated with singular or plural verbs depending on the emphasis, but plural verbs are the standard and safer choice for learners. The most frequent grammatical construction involves the Ezafe (the unstressed -e or -ye sound) connecting 'مقررات' to its specific type or the organization it belongs to.

Common Verb Pairings
The most common verbs used with 'مقررات' are 'رعایت کردن' (to observe/follow), 'وضع کردن' (to establish/enact), 'نقض کردن' (to violate), and 'اجرا کردن' (to implement).

Let's look at the structure of a standard sentence. If you want to say 'We must follow the school rules,' you would say: 'ما باید مقررات مدرسه را رعایت کنیم.' Here, 'مقررات' is linked to 'مدرسه' (school) via the Ezafe, and the object marker 'را' (rā) follows because 'the school rules' is a specific direct object. This pattern is extremely common. Another structure involves using 'طبقِ' (tagh-be) meaning 'according to.' For example: 'طبق مقررات جدید، سیگار کشیدن ممنوع است' (According to new regulations, smoking is prohibited). This is a very useful way to justify an action or a prohibition by citing the rules.

متأسفانه او مقررات را نقض کرد و جریمه شد.

Translation: Unfortunately, he violated the regulations and was fined.
Formal vs. Informal Usage
In formal writing, you will see 'مقررات' modified by adjectives like 'سخت‌گیرانه' (strict) or 'شفاف' (transparent). In informal speech, people might shorten the concept to 'قانون' (law), but 'مقررات' remains the correct term for specific protocols.

When discussing the creation of rules, the verb 'وضع کردن' (vaz' kardan) is used. For instance, 'شورای شهر مقررات جدیدی وضع کرد' (The city council enacted new regulations). This highlights the authoritative nature of the word. Conversely, when rules are being removed or simplified, the term 'مقررات‌زدایی' (moghararāt-zodāyi) is used, which translates to 'deregulation.' This is a complex compound noun often heard in economic news. As a learner, mastering these compound forms allows you to discuss sophisticated topics like politics and economy with ease.

Another important aspect is the use of 'مقررات' in passive sentences. In bureaucratic Persian, you often hear 'مقررات ابلاغ شد' (The regulations were notified/announced). This passive voice is common in official communications where the focus is on the rule itself rather than the person who issued it. For students, practicing the transformation of active sentences ('The director announced the rules') to passive ones ('The rules were announced') using 'مقررات' is an excellent way to reach B1 or B2 levels of proficiency. It shows a command over both the vocabulary and the formal register of the language.

آیا شما با مقررات این کتابخانه آشنا هستید؟

Translation: Are you familiar with the regulations of this library?
Prepositional Phrases
Common prepositions used with 'مقررات' include 'بر اساسِ' (based on), 'در چارچوبِ' (within the framework of), and 'با رعایتِ' (while observing).

In a professional email, you might write: 'ما تمام فعالیت‌های خود را در چارچوب مقررات جاری انجام می‌دهیم' (We perform all our activities within the framework of current regulations). Here, 'جاری' (jāri) means 'current' or 'in force.' This kind of sentence demonstrates high-level linguistic competence. It shows you understand not just the word, but how to weave it into the professional 'ta'arof' and formal expectations of Persian business culture. The word acts as a shield; by citing مقررات, you are deferring to an objective standard rather than making a personal demand.

پلیس بر اجرای دقیق مقررات راهنمایی و رانندگی تأکید دارد.

Translation: The police emphasize the strict implementation of traffic regulations.

Finally, consider the emotional weight. In some contexts, مقررات can feel restrictive or burdensome. Someone might complain, 'این همه مقررات دست و پا گیر است' (All these regulations are cumbersome/hindering). The phrase 'دست و پا گیر' (dast-o-pā gir) literally means 'catching the hands and feet,' a great idiom to describe red tape. This usage shows the word's presence in everyday frustrations with bureaucracy. Whether you are praising the order they bring or complaining about their complexity, مقررات is the word you need to navigate these conversations effectively.

به دلیل نقض مقررات، تیم از مسابقات حذف شد.

Translation: Due to a violation of regulations, the team was disqualified from the competition.

If you travel to a Persian-speaking country like Iran, Tajikistan, or parts of Afghanistan, you will encounter the word مقررات in a variety of real-world settings, ranging from the mundane to the highly official. One of the most common places you'll hear it is in public transport. On the Tehran Metro or on city buses, announcements often remind passengers to observe 'مقررات ایمنی' (safety regulations) or 'مقررات سفر' (travel rules). These announcements are usually pre-recorded and use a formal, clear tone of voice, making them excellent listening practice for students.

At the Airport
Airports are hotspots for this word. You will hear about 'مقررات گمرکی' (customs regulations) regarding what you can bring into the country, and 'مقررات پرواز' regarding baggage limits and boarding procedures.

In educational institutions, from primary schools to the most prestigious universities like the University of Tehran, مقررات is everywhere. At the beginning of the academic year, students are often given a booklet or a digital file titled 'مقررات انضباطی' (disciplinary regulations). Teachers and professors will frequently use the word when discussing exams, attendance, and conduct. For example, 'طبق مقررات دانشگاه، غیبت بیش از سه جلسه مجاز نیست' (According to university regulations, more than three absences are not permitted). Hearing this word in a school context reinforces the idea of a shared social contract within the learning environment.

مسافران گرامی، لطفاً مقررات ایمنی را جدی بگیرید.

Translation: Dear passengers, please take safety regulations seriously.
In the Media
The evening news (akhbar) is perhaps the most frequent source of the word. News anchors discuss 'مقررات جدید مالیاتی' (new tax regulations) or 'مقررات بین‌المللی' (international regulations) almost daily.

Another very common place to hear this word is in the workplace. Iranian offices, especially government-run ones (edāre-jāt), are known for their complex bureaucracy. You might hear an employee say, 'ببخشید، مقررات ما اجازه نمی‌دهد این کار را انجام دهیم' (I'm sorry, our regulations do not allow us to do this). This is a polite way of saying 'no' by blaming the system rather than the individual. Understanding this cultural use of the word is key to navigating professional interactions in Iran. It's not personal; it's the مقررات. This reflects a broader social tendency to use formal rules as a buffer in interpersonal communication.

In the digital world, Persian speakers encounter this word on websites and apps. Terms and Conditions pages are often titled 'شرایط و مقررات' (Terms and Regulations). When you sign up for a service, you are essentially agreeing to follow these مقررات. This usage mirrors the English 'Terms and Conditions' and shows how the word has adapted to the modern tech landscape. Even in gaming, the rules of a tournament or a server are referred to as مقررات. It is a word that spans from the ancient concept of 'settled law' to the most modern digital agreements.

لطفاً قبل از ثبت‌نام، مقررات سایت را به دقت مطالعه کنید.

Translation: Please read the site regulations carefully before registering.
Sports and Competitions
Referees and commentators use 'مقررات فدراسیون' (federation regulations) to explain penalties or decisions made during a match.

Finally, you will hear this word in legal and religious contexts. While 'Sharia' has its own terminology, the administrative rules governing religious endowments (waqf) or the management of holy sites are described as مقررات. It is a word that signifies the transition from abstract moral principles to concrete, actionable rules. Whether you are at a bank, a police station, or a stadium, the word مقررات is the linguistic signal that you have entered a space with specific expectations and consequences. For a learner, hearing this word should trigger a sense of 'formal mode'—adjust your speech and behavior accordingly.

این ساختمان طبق مقررات جدید ضد زلزله ساخته شده است.

Translation: This building has been constructed according to the new anti-earthquake regulations.

In summary, the word مقررات is ubiquitous in any organized facet of Persian life. From the moment you land at Imam Khomeini International Airport to the time you browse a Persian news site, you are constantly interacting with the مقررات of the language and the culture. It is a word that defines the boundaries of the Persian world, making it essential for anyone wishing to truly understand and participate in that world.

رعایت مقررات در این محیط نظامی بسیار حیاتی است.

Translation: Observing regulations in this military environment is very vital.

When learning Persian, English speakers often encounter a few specific pitfalls when using the word مقررات. The most common mistake is confusing it with its close relative, قانون (ghānun - law). While they are often used interchangeably in casual English (e.g., 'the rules of the road' vs 'the laws of the road'), in Persian, the distinction is sharper. قانون refers to a high-level, often permanent law passed by a legislative body. مقررات, on the other hand, refers to the specific, detailed, and often administrative rules that implement those laws. Using قانون for something like 'library rules' sounds slightly too grand or dramatic; مقررات is the more appropriate, humble term.

Pluralization Error
As mentioned before, learners often try to add '-hā' to 'مقررات' to make it plural. Since 'مقررات' is already a plural form (of 'مقرره'), adding another plural marker is redundant and incorrect. It's like saying 'ruleses' in English.

Another frequent error is using the wrong verb to describe 'following' the rules. English speakers naturally want to translate 'to follow' literally as 'دنبال کردن' (donbāl kardan). However, 'دنبال کردن مقررات' sounds like you are physically chasing after a set of rules. The correct and most natural verb is 'رعایت کردن' (ro'āyat kardan). Another alternative is 'پیروی کردن' (peyravi kardan), which means 'to follow' in the sense of 'to adhere to.' Beginners should stick with 'رعایت کردن' as it is the standard collocation for almost all types of مقررات.

من مقررات‌ها را دنبال می‌کنم.

من مقررات را رعایت می‌کنم.

Correction: Use 'رعایت کردن' instead of 'دنبال کردن' and avoid double pluralization.
Register Mismatch
Using 'مقررات' in a very informal setting, like a game of tag between children, can sound overly stiff. For informal games, 'قانون' or 'قرار' (agreement) is often better. 'مقررات' implies a certain level of institutional authority.

A subtle mistake involves the Ezafe construction. When specifying what kind of rules they are, learners sometimes forget the -e linker. For example, 'مقررات رانندگی' (moghararāt-e rānandagi). Without that small 'e' sound, the two words sit disconnected, and the sentence loses its grammatical integrity. Also, be careful with the word 'ضوابط' (zavābet), which is a synonym. While 'ضوابط' and 'مقررات' are often used together in the phrase 'ضوابط و مقررات,' 'ضوابط' usually refers more to 'criteria' or 'standards' rather than just 'rules.' Using 'ضوابط' when you mean simple 'rules' can make you sound like you're trying too hard to use big words.

Learners also struggle with the preposition 'به.' In English, we say 'rules *of* the school,' but in Persian, we use the Ezafe. However, when saying 'commitment to rules,' you must use 'به' (be). For example: 'پایبندی به مقررات' (commitment to regulations). Using 'از' or 'را' here would be incorrect. This prepositional usage is a marker of advanced fluency. Furthermore, avoid using 'مقررات' when you mean 'laws of nature.' For science, 'قوانین' (ghavānin) is the only correct choice. Nature doesn't have 'administrative regulations'; it has 'laws.' Misusing مقررات in a scientific context will immediately reveal a lack of depth in your vocabulary.

مقررات فیزیک جالب هستند.

قوانین فیزیک جالب هستند.

Correction: Use 'قوانین' (laws) for scientific principles, not 'مقررات'.
Confusing with 'قرار'
Do not confuse 'مقررات' with 'قرار' (gharār), which means an appointment or an agreement. While they share a root, their meanings are distinct in modern usage.

Lastly, be careful with the word 'دستور' (dastur). While 'دستور' means an order or command, 'مقررات' is the system of those orders. If a boss gives you a single task, it's a 'دستور.' If the company has a policy about that task, it's part of the 'مقررات.' Confusing a single command with a systematic regulation can lead to misunderstandings in a professional environment. By paying attention to these nuances, you will not only avoid common errors but also demonstrate a sophisticated understanding of how Persian speakers organize their world through language.

او همیشه مقررات را به دقت اجرا می‌کند.

Translation: He always executes the regulations carefully.

In conclusion, while مقررات is a common word, its correct usage requires attention to register, collocation, and grammatical structure. By avoiding these common pitfalls—redundant pluralization, literal translations of 'to follow,' and confusion with 'ghānun'—you will speak more like a native and navigate Persian-speaking societies with greater confidence and accuracy.

To truly master the word مقررات, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. The Persian language has a rich vocabulary for rules, laws, and standards, and choosing the right one depends entirely on the context and the level of formality you wish to convey. The most common alternative is قوانین (ghavānin), the plural of قانون. As discussed, قوانین is more general and carries a higher legal standing. If you are talking about the 'Laws of the Land,' you use قوانین. If you are talking about the 'Rules of the Office,' you use مقررات.

مقررات vs. قوانین
'قوانین' (Ghavānin) = Laws (Parliamentary, Universal). 'مقررات' (Moghararāt) = Regulations (Administrative, Specific).

Another important synonym is ضوابط (zavābet). This word is often used in technical or professional contexts to mean 'criteria' or 'standards.' For example, 'ضوابط شهرداری' (municipality standards) refers to the specific measurements and requirements for building a house. While مقررات tells you what to do, ضوابط often tells you how it must be done to meet a certain standard. You will often see them paired as 'ضوابط و مقررات' in official documents to cover all bases—both the rules and the technical standards.

پروژه باید بر اساس ضوابط مهندسی اجرا شود.

Example of 'Zavābet': The project must be implemented according to engineering standards.
آیین‌نامه (Āyin-nāmeh)
This term refers to a specific 'code' or 'bylaw' document. It is the physical or formal collection of 'مقررات'.

For even more specific contexts, you might use دستورالعمل (dastur-ol-amal), which means 'instruction' or 'guideline.' If مقررات are the rules you must follow, the دستورالعمل is the step-by-step guide on how to perform a task within those rules. For example, a hospital has 'مقررات بهداشتی' (health regulations), but it provides a 'دستورالعمل شستن دست‌ها' (instruction for washing hands) to its staff. Using the right word here shows that you understand the difference between a broad rule and a specific procedure. This is vital for clear communication in any professional Persian setting.

In casual settings, Persians often use رسم (rasm) or عادت (ādat) to talk about social 'rules' that aren't written down. 'رسم ما این است' (This is our custom) is how you describe the unwritten rules of hospitality or family life. Using مقررات for family traditions would sound cold and robotic. Similarly, اصول (osul) means 'principles.' While rules can change, principles are seen as more fundamental. 'اصول اخلاقی' (ethical principles) are the foundation upon which many مقررات are built. Understanding these layers of meaning allows you to choose the word that fits the emotional and social context of your conversation.

او به اصول انسانیت پایبند است.

Example of 'Osul': He is committed to the principles of humanity.
بخشنامه (Bakhsh-nāmeh)
A 'circular' or 'directive' sent from a higher authority to lower offices, often containing new 'مقررات'.

Finally, consider the word شرایط (sharāyet), meaning 'conditions.' In many contexts, like contracts, 'مقررات' and 'شرایط' go hand in hand. 'شرایط استخدام' (conditions of employment) includes the 'مقررات' you must follow as an employee. While they are different words, they are often inseparable in the world of business and law. By building a web of these related words—ghavānin, zavābet, dastur-ol-amal, osul, and sharāyet—you gain a 360-degree view of how order and structure are expressed in Persian. This not only improves your vocabulary but also your ability to think and reason in the language.

همه باید با شرایط و مقررات قرارداد موافقت کنند.

Translation: Everyone must agree to the terms and regulations of the contract.

In summary, while مقررات is your 'go-to' word for regulations, knowing its alternatives allows you to be more precise, more natural, and more professional. Whether you are discussing the laws of physics, the standards of engineering, or the customs of an Iranian family, having the right word at your disposal is the hallmark of a truly advanced Persian speaker.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root Q-R-R is also found in the word 'قرار' (gharār), which can mean anything from an appointment with a friend to the 'rest' in a piece of music. It's all about finding a fixed point.

Aussprachehilfe

UK /mo.ɢæ.ræ.ˈrɒːt/
US /moʊ.ɡæ.ræ.ˈrɑːt/
The primary stress is on the final syllable: mo-gha-ra-RĀT.
Reimt sich auf
خطرات (khatarāt - dangers) نظرات (nazarāt - opinions) اثرات (asarāt - effects) عبارات (ebārāt - phrases) خاطرات (khāterāt - memories) امکانات (emkānāt - facilities) اصلاحات (eslāhāt - reforms) مجازات (mojāzāt - punishments)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'gh' (ق) as a simple 'g'. It should be deeper in the throat.
  • Missing the stress on the last syllable.
  • Pronouncing the final 't' as a soft 'd'.
  • Making the 'a' sounds too long in the middle syllables.
  • Confusing it with 'mogharar' (singular/adjective form).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

The word is easy to recognize once you know the root, but its usage in complex legal texts can be challenging.

Schreiben 5/5

Requires knowledge of formal Persian and correct prepositional usage (e.g., 'پایبندی به').

Sprechen 3/5

The pronunciation of 'gh' and 'r' in succession can be a bit of a tongue-twister for beginners.

Hören 3/5

Very common in announcements; easy to hear once you know what to listen for.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

قانون باید رعایت مدرسه رانندگی

Als Nächstes lernen

آیین‌نامه بخشنامه مصوبه تبصره ماده

Fortgeschritten

حقوق مدنی قوه مقننه آیین دادرسی شورای نگهبان مجمع تشخیص مصلحت

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

مقرراتِ مدرسه (moghararāt-e madreseh)

Subjunctive with 'Bāyad'

باید مقررات را رعایت کنیم.

Arabic Plural (-āt)

مقررات (Plural of مقرره)

Passive Voice with 'Shodan'

مقررات وضع شد.

Object Marker 'Rā'

او مقررات را خواند.

Beispiele nach Niveau

1

مقررات مدرسه را بخوان.

Read the school rules.

Simple imperative sentence using 'بخوان' (read).

2

من مقررات را دوست دارم.

I like the rules.

Basic subject-object-verb structure.

3

این مقررات چیست؟

What are these regulations?

Question using 'چیست' (what is).

4

مقررات اینجا کجاست؟

Where are the rules for here?

Question using 'کجاست' (where is).

5

او مقررات را می‌داند.

He knows the rules.

Present tense of 'دانستن' (to know).

6

ما مقررات داریم.

We have rules.

Present tense of 'داشتن' (to have).

7

مقررات خوب است.

Rules are good.

Simple adjective-noun agreement.

8

لطفاً مقررات را رعایت کن.

Please follow the rules.

Imperative with 'لطفاً' (please).

1

باید مقررات رانندگی را یاد بگیریم.

We must learn the driving regulations.

Modal verb 'باید' (must) with subjunctive.

2

او مقررات را به دقت رعایت می‌کند.

He follows the rules carefully.

Use of the adverb 'به دقت' (carefully).

3

مقررات کتابخانه خیلی سخت نیست.

The library rules are not very strict.

Negation of the verb 'to be'.

4

آیا شما مقررات جدید را خوانده‌اید؟

Have you read the new regulations?

Present perfect tense.

5

طبق مقررات، ورود حیوانات ممنوع است.

According to the regulations, animals are forbidden to enter.

Use of 'طبقِ' (according to).

6

مقررات بازی را به من بگو.

Tell me the rules of the game.

Imperative of 'گفتن' (to tell).

7

او به خاطر نقض مقررات جریمه شد.

He was fined for violating the regulations.

Passive voice 'جریمه شد' (was fined).

8

این مقررات برای همه است.

These regulations are for everyone.

Prepositional phrase 'برای همه' (for everyone).

1

دولت مقررات جدیدی برای صادرات وضع کرد.

The government enacted new regulations for exports.

Past tense of 'وضع کردن' (to enact).

2

رعایت مقررات ایمنی در کارخانه الزامی است.

Observing safety regulations in the factory is mandatory.

Gerund 'رعایت' (observing) as a subject.

3

ما باید با مقررات مالیاتی آشنا شویم.

We must become familiar with the tax regulations.

Compound verb 'آشنا شدن' (to become familiar).

4

این مقررات باعث بهبود نظم عمومی شده است.

These regulations have caused an improvement in public order.

Present perfect tense indicating a result.

5

او همیشه بر اجرای دقیق مقررات تأکید می‌کند.

He always emphasizes the strict implementation of regulations.

Use of 'بر ... تأکید کردن' (to emphasize).

6

مقررات جدید کمی پیچیده به نظر می‌رسند.

The new regulations seem a bit complex.

Verb 'به نظر رسیدن' (to seem).

7

آیا تغییری در مقررات سفر ایجاد شده است؟

Has any change been made in the travel regulations?

Passive present perfect question.

8

او به دلیل عدم رعایت مقررات اخراج شد.

He was fired due to non-compliance with the regulations.

Use of 'عدم' (non-) to negate a noun.

1

مقررات‌زدایی می‌تواند باعث رشد اقتصادی شود.

Deregulation can cause economic growth.

Compound noun 'مقررات‌زدایی' (deregulation).

2

تمامی فعالیت‌ها باید در چارچوب مقررات جاری باشد.

All activities must be within the framework of current regulations.

Phrase 'در چارچوب' (within the framework).

3

او مقاله‌ای درباره تاریخچه مقررات بانکی نوشت.

He wrote an article about the history of banking regulations.

Complex noun phrase with Ezafe.

4

مقررات جدید با هدف کاهش آلودگی هوا وضع شده‌اند.

The new regulations have been enacted with the goal of reducing air pollution.

Passive voice with 'با هدفِ' (with the goal of).

5

نقض مقررات بین‌المللی پیامدهای سنگینی دارد.

Violating international regulations has heavy consequences.

Abstract subject with plural consequences.

6

او بر لزوم بازنگری در مقررات آموزشی تأکید کرد.

He emphasized the need for a review of educational regulations.

Noun 'بازنگری' (review/revision).

7

مقررات جاری پاسخگوی نیازهای جدید جامعه نیستند.

Current regulations are not responsive to the new needs of society.

Adjective 'پاسخگو' (responsive/accountable).

8

رعایت مقررات انضباطی برای همه کارکنان الزامی است.

Observing disciplinary regulations is mandatory for all employees.

Formal structure with 'الزامی است' (is mandatory).

1

تفسیر مقررات حقوقی نیازمند تخصص و تجربه است.

Interpreting legal regulations requires expertise and experience.

Subject 'تفسیر' (interpretation) with complex modifiers.

2

مقررات حاکم بر فضای مجازی باید شفاف و منصفانه باشند.

Regulations governing cyberspace must be transparent and fair.

Participle 'حاکم بر' (governing).

3

او به بررسی خلأهای قانونی در مقررات گمرکی پرداخت.

He proceeded to examine the legal loopholes in customs regulations.

Verb 'پرداختن به' (to proceed/address).

4

ناهماهنگی در مقررات داخلی باعث سردرگمی سرمایه‌گذاران شد.

Inconsistency in internal regulations caused confusion for investors.

Noun 'ناهماهنگی' (inconsistency/disharmony).

5

مقررات جدید تلاشی برای استانداردسازی خدمات دولتی است.

The new regulations are an effort to standardize government services.

Noun 'استانداردسازی' (standardization).

6

او بر ضرورت انطباق مقررات ملی با استانداردهای جهانی تأکید کرد.

He emphasized the necessity of aligning national regulations with global standards.

Noun 'انطباق' (alignment/compliance).

7

مقررات حفاظتی در این منطقه به شدت اجرا می‌شوند.

Protective regulations are strictly enforced in this area.

Adverbial phrase 'به شدت' (strictly/intensely).

8

این مقررات در پاسخ به بحران‌های اخیر تدوین شده‌اند.

These regulations have been drafted in response to recent crises.

Verb 'تدوین شدن' (to be drafted/compiled).

1

تحول در پارادایم‌های حقوقی مستلزم بازتعریف مقررات بنیادین است.

A shift in legal paradigms necessitates a redefinition of fundamental regulations.

Highly academic vocabulary like 'پارادایم' and 'مستلزم'.

2

مقررات فرامرزی چالش‌های جدیدی برای حاکمیت ملی ایجاد کرده‌اند.

Transnational regulations have created new challenges for national sovereignty.

Adjective 'فرامرزی' (transnational/cross-border).

3

او به نقد رویکردهای پوزیتیویستی در تدوین مقررات پرداخت.

He engaged in a critique of positivist approaches in the drafting of regulations.

Academic phrase 'رویکردهای پوزیتیویستی' (positivist approaches).

4

مقررات ناظر بر بازار سرمایه نیازمند پویایی و انعطاف‌پذیری هستند.

Regulations overseeing the capital market require dynamism and flexibility.

Participle 'ناظر بر' (overseeing/supervising).

5

تراکم بیش از حد مقررات می‌تواند منجر به فلج شدن نظام اداری شود.

An excessive density of regulations can lead to the paralysis of the administrative system.

Noun 'تراکم' (density/accumulation).

6

او بر اهمیت مشروعیت دموکراتیک در وضع مقررات تأکید ورزید.

He emphasized the importance of democratic legitimacy in enacting regulations.

Formal verb 'تأکید ورزیدن' instead of 'کردن'.

7

مقررات زیست‌محیطی باید با واقعیت‌های اقتصادی همسو باشند.

Environmental regulations must be aligned with economic realities.

Adjective 'همسو' (aligned/in the same direction).

8

او به تحلیل هرمنوتیک مقررات مدنی در عصر قاجار پرداخت.

He engaged in a hermeneutic analysis of civil regulations in the Qajar era.

Highly specialized academic phrase.

Häufige Kollokationen

رعایت مقررات
وضع مقررات
نقض مقررات
مقررات راهنمایی و رانندگی
مقررات انضباطی
مقررات ایمنی
طبق مقررات
مقررات جاری
مقررات بین‌المللی
مقررات مالی

Häufige Phrasen

ضوابط و مقررات

— Standards and regulations. Used in formal documents to cover all rules.

لطفاً ضوابط و مقررات را مطالعه کنید.

مقررات‌زدایی

— Deregulation. Removing or simplifying rules to help the economy.

دولت به دنبال مقررات‌زدایی در بخش تجارت است.

پایبندی به مقررات

— Commitment or adherence to regulations.

پایبندی به مقررات نشانه شخصیت است.

تخطی از مقررات

— Deviating from or violating the rules.

تخطی از مقررات عواقب دارد.

مقررات سخت‌گیرانه

— Strict or stringent regulations.

این کشور مقررات سخت‌گیرانه‌ای برای ویزا دارد.

مقررات دست و پا گیر

— Cumbersome or hindering regulations (red tape).

مقررات دست و پا گیر مانع تولید می‌شوند.

در چارچوب مقررات

— Within the framework of the regulations.

ما در چارچوب مقررات عمل می‌کنیم.

اصلاح مقررات

— Reforming or amending the regulations.

اصلاح مقررات گمرکی ضروری است.

مقررات متحدالشکل

— Uniform or standardized regulations.

مقررات متحدالشکل برای همه استان‌ها اجرا می‌شود.

ابلاغ مقررات

— Notifying or announcing the regulations officially.

مقررات جدید به تمام ادارات ابلاغ شد.

Wird oft verwechselt mit

مقررات vs قانون

قانون is a general law; مقررات is a specific regulation.

مقررات vs قرار

قرار means an appointment or agreement; مقررات is a set of rules.

مقررات vs مقرر

مقرر is an adjective meaning 'fixed' or 'appointed'; مقررات is the noun.

Redewendungen & Ausdrücke

"مقررات خشک"

— Rigid or 'dry' rules that lack flexibility or human touch.

او همیشه با مقررات خشک برخورد می‌کند.

Informal
"مو را از ماست کشیدن در مقررات"

— To be extremely meticulous or pedantic about following every tiny rule.

مدیر جدید در اجرای مقررات مو را از ماست می‌کشد.

Idiomatic
"مقررات روی کاغذ"

— Rules that exist only on paper but are not followed in practice.

این‌ها فقط مقررات روی کاغذ هستند.

Casual
"دور زدن مقررات"

— To bypass or find loopholes in the regulations.

او راهی برای دور زدن مقررات پیدا کرد.

Common
"مقررات آهنین"

— Ironclad or unbreakable rules.

در این پادگان مقررات آهنین حاکم است.

Formal
"زیر پا گذاشتن مقررات"

— To trample on or completely ignore the rules.

نباید مقررات را زیر پا گذاشت.

Common
"بند و تبصره در مقررات"

— Clauses and footnotes; refers to the fine print or complexities of rules.

این مقررات هزار تا بند و تبصره دارد.

Colloquial
"مقررات‌چی"

— A person who is obsessed with rules (often used pejoratively).

او خیلی مقررات‌چی است، اصلاً راه نمی‌آید.

Slang
"بر مدار مقررات"

— Moving according to the rules; being in compliance.

همه امور باید بر مدار مقررات بچرخد.

Literary/Formal
"مقررات‌بازی"

— Playing games with the rules or using bureaucracy to stall.

این اداره فقط مقررات‌بازی می‌کند.

Informal

Leicht verwechselbar

مقررات vs قوانین

Both mean 'rules' in English.

قوانین are high-level laws; مقررات are administrative rules.

قوانین کشور (Laws of the country) vs مقررات کتابخانه (Library rules).

مقررات vs ضوابط

Both used in official contexts.

ضوابط focuses on technical standards and criteria.

ضوابط مهندسی (Engineering standards).

مقررات vs دستورات

Both imply things you must do.

دستورات are direct orders; مقررات is a system of rules.

دستورات رئیس (The boss's orders).

مقررات vs آیین‌نامه

Both refer to rules.

آیین‌نامه is the formal document containing the rules.

آیین‌نامه انضباطی (Disciplinary code).

مقررات vs اصول

Related to conduct.

اصول are fundamental principles/values.

اصول اخلاقی (Ethical principles).

Satzmuster

A1

[Noun] + مقررات + دارد.

این مدرسه مقررات دارد.

A2

باید + مقررات + را + رعایت + کرد/کنیم.

باید مقررات را رعایت کنیم.

B1

طبقِ + مقررات + [Sentence].

طبق مقررات، سیگار کشیدن ممنوع است.

B2

مقرراتِ + [Adjective] + وضع + شد.

مقررات جدیدی وضع شد.

C1

در چارچوبِ + مقرراتِ + جاری + [Sentence].

در چارچوب مقررات جاری، این کار ممکن نیست.

C2

بازنگری در + مقررات + مستلزم + [Noun] + است.

بازنگری در مقررات مستلزم زمان است.

A2

او + مقررات + را + نقض + کرد.

او مقررات را نقض کرد.

B1

مقررات + برای + [Noun] + الزامی + است.

مقررات برای همه الزامی است.

Wortfamilie

Substantive

مقرره (mogharrereh - a single rule/regulation)
قرار (gharār - agreement/appointment)
استقرار (esteghrār - establishment)
تقریر (taghrir - report/statement)

Verben

مقرر کردن (mogharar kardan - to appoint/decree)
قرار دادن (gharār dādan - to place/put)
استقرار یافتن (esteghrār yāftan - to be established)

Adjektive

مقرر (mogharar - appointed/fixed)
برقرار (bar-gharār - established/ongoing)

Verwandt

قانون (ghānun - law)
ضابطه (zābeteh - criterion)
نظم (nazm - order)
انضباط (enzebāt - discipline)
حکم (hokm - decree/verdict)

So verwendest du es

frequency

High in news, education, law, and administration. Medium in casual daily speech.

Häufige Fehler
  • من مقررات را دنبال می‌کنم. من مقررات را رعایت می‌کنم.

    In Persian, you don't 'follow' (donbāl kardan) rules; you 'observe' (ro'āyat kardan) them. 'Donbāl kardan' means to physically chase something.

  • مقررات‌ها خیلی زیاد هستند. مقررات خیلی زیاد هستند.

    'مقررات' is already plural. Adding '-hā' is a grammatical error called double pluralization.

  • مقررات فیزیک سخت است. قوانین فیزیک سخت است.

    Use 'قوانین' (ghavānin) for universal laws of science or nature. 'مقررات' is only for administrative or man-made regulations.

  • او مقررات را شکست. او مقررات را نقض کرد.

    While 'breaking the rules' is common in English, in formal Persian, the verb 'نقض کردن' (to violate) or 'زیر پا گذاشتن' (to trample) is preferred.

  • من به مقررات پایبندم. من به مقررات پایبند هستم.

    While 'pāybandam' is correct in spoken Persian, in formal writing, use the full form 'پایبند هستم' to match the formal register of 'مقررات'.

Tipps

Avoid Double Plurals

Never say 'مقررات‌ها'. The word is already plural. This is a very common mistake for learners who are used to adding '-hā' to everything.

Use with 'Ro'āyat'

Always pair 'مقررات' with 'رعایت کردن' (to observe). This is the most natural collocation and will make you sound much more like a native speaker.

Blame the Rules

In Iranian bureaucracy, if you have to say 'no' to someone, citing 'مقررات' is a polite way to do it. It shifts the blame from you to the system.

Airport Announcements

Airports are the best place to hear this word. Listen for 'مقررات پرواز' (flight regulations) or 'مقررات گمرکی' (customs regulations) next time you travel.

Formal Register

When writing an email to a professor or an office, use 'مقررات' instead of 'قوانین' to show you understand the administrative nature of the rules.

Traffic Rules

Learn the phrase 'مقررات راهنمایی و رانندگی'. Even if you don't drive, you will hear this phrase constantly in news and social discussions.

Root Recognition

Recognizing the root Q-R-R will help you understand other words like 'gharār' (appointment) and 'esteghrār' (establishment). They all share a sense of being 'fixed'.

Final Syllable Stress

Make sure to stress the 'rāt' at the end. Persian words almost always have the stress on the final syllable, and 'مقررات' is no exception.

Legal Nuance

If you are studying law or politics, distinguish between 'مقررات' (executive regulations) and 'قانون' (legislative acts). This is a crucial distinction in the Iranian legal system.

Daily Observation

Try to find one 'مقرره' (rule) in your daily life and describe it in Persian using the word 'مقررات'. This helps ground the word in your reality.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Mo-Gharar-At'. 'Mo' like 'More', 'Gharar' sounds like 'Garage'. Imagine a Garage with 'More' and 'More' rules about where to park. Those are the 'Moghararat'.

Visuelle Assoziation

Visualize a large, official-looking book with a golden seal on it. Inside are lists of things you can and cannot do. The title of the book is 'مقررات'.

Word Web

Law Order School Traffic Police Contract Authority Compliance

Herausforderung

Try to find three signs in your city or online that list 'مقررات'. Translate them into English and see how the word is used in each context.

Wortherkunft

Derived from the Arabic root Q-R-R (ق-ر-ر), which relates to settling, fixing, or establishing something firmly. The word 'مقررات' is the plural of 'مقرره'.

Ursprüngliche Bedeutung: Things that have been fixed or decided upon as a standard.

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) lexicon.

Kultureller Kontext

Be careful when discussing 'مقررات' regarding sensitive topics like dress code or social behavior in Iran, as these can be politically charged.

In English-speaking cultures, 'rules' can feel informal. In Persian, 'مقررات' is almost always formal. Don't use it for a casual game of cards unless you want to sound like a lawyer.

The 'مقررات راهنمایی و رانندگی' (Traffic Regulations) manual is a best-seller in Iran because everyone needs it for their license. The 'مقررات انضباطی' of the University of Tehran is often cited in student activism history. Legal scholars like Mohammad Ali Foroughi have written extensively on the codification of 'مقررات' in early modern Iran.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Driving

  • مقررات رانندگی
  • جریمه برای نقض مقررات
  • رعایت سرعت مجاز
  • گواهینامه رانندگی

School/University

  • مقررات انضباطی
  • حضور و غیاب
  • مقررات امتحانی
  • کارت دانشجویی

Workplace

  • مقررات اداری
  • ساعت کاری
  • مرخصی
  • قرارداد کار

Airport/Travel

  • مقررات گمرکی
  • اضافه بار
  • گذرنامه
  • مقررات پرواز

Legal/Business

  • مقررات مالی
  • صادرات و واردات
  • مالیات
  • ثبت شرکت

Gesprächseinstiege

"آیا مقررات رانندگی در کشور شما خیلی سخت‌گیرانه است؟"

"مهم‌ترین مقررات در محل کار شما چیست؟"

"به نظر شما کدام مقررات باید تغییر کنند؟"

"آیا تا به حال به خاطر نقض مقررات جریمه شده‌اید؟"

"چرا رعایت مقررات در جامعه مهم است؟"

Tagebuch-Impulse

درباره یکی از مقرراتی که در کودکی باید رعایت می‌کردید بنویسید.

اگر می‌توانستید یک مقررات جدید برای شهر خود وضع کنید، آن چه بود؟

تفاوت بین قانون و مقررات را از دیدگاه خود توضیح دهید.

آیا مقررات همیشه عادلانه هستند؟ نظر خود را بنویسید.

تجربه خود را از رعایت مقررات در یک کشور خارجی توصیف کنید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is plural. It is the Arabic plural form of 'مقرره'. However, it is often used as a collective noun to refer to a single set of rules. You should use plural verbs with it in formal Persian.

The most common and natural way is 'رعایت کردن مقررات' (ro'āyat kardan-e moghararāt). You can also say 'پیروی کردن از مقررات'.

Yes, 'مقررات بازی' or 'مقررات مسابقه' is perfectly correct for the rules of a game or competition.

'قانون' (ghānun) is a higher-level law, like a law of the land. 'مقررات' (moghararāt) refers to specific administrative rules or regulations, like library rules or office policies.

It is used, but it sounds formal. In very casual speech, people might just say 'قانون' for everything, but 'مقررات' is necessary for anyone living or working in a Persian-speaking environment.

The 'gh' (ق) is a voiced uvular stop. It's produced by touching the back of the tongue against the uvula. It's similar to a French 'r' but more of a 'k' sound made deep in the throat.

It means 'deregulation.' It's a compound word: 'مقررات' (regulations) + 'زدا' (removing/clearing) + 'یی' (suffix making it a noun). It's commonly heard in economic news.

No, this is a common mistake. 'مقررات' is already plural. Adding '-hā' is redundant and grammatically incorrect.

This is the standard Persian term for 'traffic regulations' or 'rules of the road.' It is one of the most common collocations for the word 'مقررات'.

Yes, the singular is 'مقرره' (mogharrereh), but it is very rarely used in modern Persian. You will almost always see and use the plural 'مقررات'.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

یک جمله درباره مقررات مدرسه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

چرا باید مقررات رانندگی را رعایت کنیم؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

تفاوت قانون و مقررات را در دو جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک نامه کوتاه به مدیر خود بنویسید و درباره مقررات جدید بپرسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

نظر خود را درباره مقررات دست و پا گیر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

سه مورد از مقررات کتابخانه را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

درباره اهمیت مقررات ایمنی در کارخانه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با کلمه 'مقررات‌زدایی' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله 'He violated the rules' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله 'According to the new regulations, smoking is banned' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

درباره مقررات سفر در زمان کرونا بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره مقررات انضباطی دانشگاه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

چگونه می‌توان مقررات را بهتر اجرا کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با 'ضوابط و مقررات' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

درباره مقررات صادرات و واردات یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله 'We must follow the rules' را به فارسی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره مقررات بازی شطرنج بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

درباره مقررات حفاظتی محیط زیست بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

جمله 'The rules were announced' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره مقررات مالیاتی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره مقررات رانندگی در شهر خود توضیح دهید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا برخی افراد مقررات را نقض می‌کنند؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک خاطره از زمانی که مقررات را رعایت نکردید بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

به نظر شما مقررات باید سخت‌گیرانه باشند یا منعطف؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه می‌توان کودکان را با مقررات آشنا کرد؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

مقررات ایمنی در هواپیما شامل چه مواردی است؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

تفاوت 'قانون' و 'مقررات' را به زبان ساده توضیح دهید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا مقررات در فضای مجازی لازم است؟ چرا؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره مقررات یک بازی که دوست دارید صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

اگر شما مسئول وضع مقررات بودید، چه تغییری ایجاد می‌کردید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

اهمیت رعایت مقررات بهداشتی چیست؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره مقررات لباس پوشیدن در محل کارتان بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا در جاده‌ها مقررات سرعت وجود دارد؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا تا به حال با مقررات عجیبی روبرو شده‌اید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

نقش پلیس در اجرای مقررات چیست؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

درباره مقررات صادرات و واردات چه می‌دانید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا رعایت مقررات در ورزش مهم است؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا مقررات می‌توانند مانع پیشرفت شوند؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک جمله رسمی درباره رعایت مقررات بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه می‌توان مقررات را در جامعه فرهنگ‌سازی کرد؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در یک اعلان فرودگاه می‌شنوید: 'مسافران عزیز، رعایت مقررات ایمنی الزامی است.' منظور چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در اخبار می‌شنوید: 'دولت مقررات جدید مالیاتی را ابلاغ کرد.' چه اتفاقی افتاده است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در مترو می‌شنوید: 'لطفاً مقررات سفر را رعایت فرمایید.' مخاطب کیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

دوستتان می‌گوید: 'این اداره خیلی مقررات‌چی است.' منظورش چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در رادیو می‌شنوید: 'تغییر در مقررات راهنمایی و رانندگی از فردا اجرا می‌شود.' زمان شروع قوانین جدید کی است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در یک جلسه کاری می‌شنوید: 'ما باید در چارچوب مقررات عمل کنیم.' یعنی چه؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

پدر به پسرش می‌گوید: 'مقررات خانه را فراموش نکن.' یعنی چه؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در تلویزیون می‌شنوید: 'مقررات‌زدایی باعث رونق اقتصادی شده است.' نتیجه چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

یک پلیس می‌گوید: 'شما مقررات را نقض کردید.' یعنی چه؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در دانشگاه می‌شنوید: 'مقررات امتحانی را با دقت بخوانید.' باید چه کار کنید؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در یک رستوران می‌شنوید: 'طبق مقررات بهداشتی، ورود به آشپزخانه ممنوع است.' چرا ورود ممنوع است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در یک فیلم می‌شنوید: 'او همیشه مقررات را دور می‌زند.' شخصیت او چگونه است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در اخبار اقتصادی می‌شنوید: 'مقررات جدید بانکی ابلاغ شد.' موضوع چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

یک معلم می‌گوید: 'مقررات انضباطی برای همه یکسان است.' یعنی چه؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در بلندگوی استادیوم می‌شنوید: 'رعایت مقررات ورزشگاه الزامی است.' یعنی چه؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!