At the A1 level, learners might encounter 'نیش زدن' in very basic contexts, primarily related to common insects like bees or mosquitoes. Sentences would be simple and direct, focusing on the immediate physical sensation. For example, 'زنبور نیش زد' (The bee stung). The focus is on recognizing the word and its most common literal meaning. Understanding the past tense 'نیش زد' would be a key achievement at this stage. Visual aids like pictures of insects would be helpful. The concept of figurative language is beyond A1.
A2 learners can start to differentiate between 'نیش زدن' and a general bite ('گزیدن'). They might hear or read sentences like 'پشه مرا نیش زد' (The mosquito stung me) or 'مار نیش می‌زند' (Snakes sting). They would be able to identify the subject performing the action (insect/snake) and the object being acted upon (person/animal). Simple warnings like 'مواظب باش زنبور نیش نزند!' (Be careful the bee doesn't sting!) could be introduced. The focus remains on the literal, physical act.
At the B1 level, learners are expected to understand both the literal and the basic figurative meanings of 'نیش زدن'. They can comprehend sentences like 'حرف‌هایش مرا نیش زد' (His words stung me) and understand that it refers to hurtful speech. They can also use the verb in simple sentences describing both physical stings and sharp remarks. They might start to notice the nuances between 'نیش زدن' and 'گزیدن' in different contexts. This level is where the dual meaning is solidified.
B2 learners can confidently use 'نیش زدن' in a variety of contexts, both literal and figurative. They can analyze sentences and infer the intended meaning based on the surrounding text or situation. They can also distinguish more subtle differences between 'نیش زدن', 'گزیدن', and 'گاز گرفتن'. They might be able to explain the figurative meaning to others or use it in more complex sentence structures, perhaps in written essays or during discussions. They can also appreciate its use in idiomatic expressions.
C1 learners possess a deep understanding of 'نیش زدن', including its idiomatic and nuanced figurative uses. They can recognize its connotations of sharpness, sarcasm, and deliberate emotional wounding. They can effectively use it in sophisticated prose or speech, and they can analyze its impact in literature or media. They can also discuss the cultural implications of using such a sharp verb. They would be comfortable differentiating it from similar terms in even complex scenarios.
C2 learners have mastery over 'نیش زدن'. They understand its full semantic range, including rare or archaic uses, and can employ it with native-like precision and flair. They can deconstruct its etymology and trace its usage across different periods and genres. They can also explain its cultural significance and its role in Persian expressive language to non-native speakers with absolute clarity and authority.

نیش زدن in 30 Sekunden

  • A verb meaning to sting (insect/snake bite) or to deliver a hurtful remark.
  • Literal: physical piercing with a stinger or fang.
  • Figurative: sharp, critical, or sarcastic speech causing emotional pain.
  • Commonly used for insects, snakes, and cutting words.
Literal Meaning
To pierce or wound with a sharp, pointed organ, like a stinger or fang.
Figurative Meaning
To say something hurtful or sarcastic that causes emotional pain.
Common Contexts
Describing insect bites, snake bites, or when someone makes a sharp, unpleasant remark.

زنبور مرا نیش زد.

The bee stung me.

حرف‌هایش مثل نیش زدن بود.

His words were like stinging.
Etymology Hint
The word 'نیش' (nish) itself refers to a sting or a bite, so 'نیش زدن' literally means 'to do the sting/bite'.
The verb 'نیش زدن' is used to describe the action of an insect or animal with a stinger or fangs piercing someone or something. This can be a literal, physical action, causing pain and sometimes injecting venom. For instance, a bee stinging a person or a snake biting a leg would be described using this verb. The past tense form 'نیش زد' (nish zad) is very common when recounting such an event. Beyond the literal sense, 'نیش زدن' is also frequently used metaphorically. This figurative usage applies to verbal communication, where someone's words are sharp, critical, sarcastic, or intended to wound someone's feelings. Imagine a cutting remark that makes you feel hurt or embarrassed; that's also 'نیش زدن'. It implies a deliberate attempt to cause emotional discomfort through speech. For example, a sarcastic comment that hits a sensitive spot could be described as 'نیش دار' (nish dar - having a sting) or the act of saying it as 'نیش زدن'. This dual meaning makes 'نیش زدن' a versatile verb in Persian, applicable to both physical and emotional pain inflicted by a sharp point or a sharp tongue.
The verb 'نیش زدن' is conjugated like most Persian verbs. Its past stem is 'نیش‌زن' (nish-zan) and its present stem is 'نیش‌زن' (nish-zan). For instance, in the past tense, 'او مرا نیش زد' (u marā nish zad) means 'he/she stung me'. In the present tense, 'این عقرب مرا نیش می‌زند' (in 'aqrab marā nish mizanad) means 'this scorpion stings me'. When used figuratively, the structure remains the same. For example, 'حرف‌هایش مرا نیش زد' (harf-hā-yash marā nish zad) translates to 'his words stung me'. It's important to note the context to differentiate between the literal and figurative meanings. In spoken Persian, you'll often hear this verb in discussions about animals, insects, or in conversations where someone is describing being hurt by words. The past tense is particularly common when narrating an event. For example, if someone recounts an incident where they were stung by a wasp, they would say, 'یک زنبور مرا نیش زد' (yek zanbur marā nish zad). Figuratively, it's used in social commentary or personal anecdotes. 'شوخی‌های او همیشه جنبه نیش زدن دارد' (shukhi-hā-ye u hamisheh janbeh-ye nish zadan dārad) means 'his jokes always have a stinging aspect'. Understanding the context is key; if the conversation is about a picnic and insects, it's likely literal. If it's about office politics or a disagreement, it's probably figurative. The verb can also be used with different subjects and objects. For example, 'مار سمی پا را نیش زد' (mār-e sammi pā rā nish zad) means 'the venomous snake bit the leg'. Or, 'طعنه او قلبم را نیش زد' (ta'neh-ye u qalb-am rā nish zad) means 'his sarcasm stung my heart'. The verb is straightforward in its grammatical application, but its semantic range requires attention to the surrounding discourse.
You'll frequently encounter 'نیش زدن' in everyday conversations in Iran and other Persian-speaking regions. In the literal sense, it's common in discussions related to nature, gardening, or outdoor activities. For example, during summer outings, people might warn each other about mosquitoes or wasps: 'مواظب باش زنبورها اینجا زیادند، ممکن است نیش بزنند' (Movāzeb bāsh zanbur-hā injā ziyādand, momken ast nish bezanand - Be careful, there are many wasps here, they might sting). Farmers or people living in rural areas might talk about protecting their livestock from biting insects: 'پشه‌ها گاوها را نیش می‌زنند و باعث اذیتشان می‌شوند' (Pashé-hā gāv-hā rā nish mizanand va bā'es-e azyat-eshān mishavand - Mosquitoes sting the cows and bother them). In veterinary contexts or when discussing pets, it could come up: 'سگ همسایه دیروز پایش را نیش زد' (Sag-e hamsāyeh diruz pā-yash rā nish zad - The neighbor's dog bit his leg yesterday). When it comes to snakes, news reports or personal stories often use this verb: 'گزارش شده که مار در جنگل چند نفر را نیش زده است' (Gozāresh shodeh keh mār dar jangal chand nafar rā nish zadeh ast - It has been reported that a snake has stung several people in the forest). Figuratively, 'نیش زدن' is prevalent in social commentary, critiques, and even lighthearted banter that carries a sharp edge. You might hear it in discussions about politics, media, or interpersonal relationships. For instance, a critic might say: 'این مقاله با لحنی نیش‌دار، سیاست‌های دولت را نقد می‌کند' (In maqāleh bā leḥni nish-dār, siyāsat-hā-ye dowlat rā naqd mikonad - This article criticizes the government's policies with a stinging tone). In informal settings, friends might tease each other: 'چرا اینقدر حرف‌هایت نیش دارد؟' (Cherā in qadr harf-hā-yat nish dārad? - Why do your words have so much sting?). It's also common in literature and poetry, where authors use vivid imagery to convey emotional pain. The figurative use is widespread in informal conversations and media, adding a layer of expressiveness to the language.
Mistake 1: Confusing Literal and Figurative Use
Learners might exclusively associate 'نیش زدن' with insect or snake bites and miss its metaphorical application to hurtful speech.
Mistake 2: Incorrect Verb Conjugation
Like any verb, improper conjugation in past or present tense can lead to misunderstandings. Forgetting to add the prefix 'می' (mi) for the present continuous tense is a common error.
Mistake 3: Overuse in Literal Context
While correct, sometimes simpler verbs might be more appropriate for non-venomous insect bites if the focus isn't on the 'sting' itself.
Mistake 4: Using 'گاز گرفتن' (to bite) inappropriately
'گاز گرفتن' refers to a general bite, like a dog biting with its teeth, whereas 'نیش زدن' specifically implies a piercing action with a stinger or fang.
A common pitfall for learners is to rigidly associate 'نیش زدن' solely with insect stings or snake bites. While this is its primary literal meaning, Persian speakers frequently employ it metaphorically to describe hurtful or sarcastic remarks. Failing to recognize this figurative usage means missing out on a significant portion of its application. For example, if someone says, 'حرف‌هایش مرا نیش زد' (harf-hā-yash marā nish zad), understanding it only as a physical sting would be incorrect; it means their words were hurtful. Another mistake involves incorrect verb conjugation. Persian verbs require careful attention to tense and aspect. For instance, confusing the past simple 'نیش زد' (nish zad) with the present continuous 'نیش می‌زند' (nish mizanad) can alter the meaning. Learners might forget the 'می' (mi) prefix for the present tense, leading to grammatical errors. Furthermore, some might overuse 'نیش زدن' when a more general term like 'گاز گرفتن' (gāz gereftan - to bite) might suffice for non-venomous bites, or when the action isn't a piercing one. 'گاز گرفتن' is typically used for animals biting with their jaws and teeth, whereas 'نیش زدن' specifically denotes the action of a stinger or fang. Using 'گاز گرفتن' for a bee sting would be inaccurate. Finally, learners might struggle with the appropriate context for the figurative meaning. While sarcasm and sharp criticism fit, using it for mild teasing might sound overly harsh. It's essential to gauge the intensity of the remark before applying 'نیش زدن' metaphorically.
Similar: گزیدن (gezidan)
'گزیدن' is a more general term for 'to bite'. It can apply to animals biting with their teeth (like a dog biting) or insects biting (like a mosquito biting). 'نیش زدن' is more specific to piercing with a stinger or fang, often implying venom or a more significant wound than a simple nip.
Alternative: گاز گرفتن (gāz gereftan)
This phrase literally means 'to take a bite' and is commonly used for animals biting with their jaws. It's less likely to be used for insect stings or snake fangs, focusing more on the act of seizing with the mouth.
Figurative Alternative: رنجاندن (ranjāndan)
This verb means 'to hurt' or 'to offend'. While 'نیش زدن' implies a sharp, stinging kind of hurt, 'رنجاندن' is a broader term for causing emotional pain.
Figurative Alternative: کنایه زدن (kenāyeh zadan)
This phrase means 'to make an ironic or sarcastic remark'. This is very close to the figurative meaning of 'نیش زدن' when used for hurtful speech, as sarcasm often employs a stinging tone.
The verb 'گزیدن' (gezidan) is a general term for 'to bite'. It can be used for both animals biting with their teeth and insects biting. For example, a mosquito might 'گزیدن' you, and so might a dog. However, 'نیش زدن' is more specific. It refers to the piercing action of a stinger (like from a bee or wasp) or fangs (like from a snake). So, while a bee's bite can be called 'گزیدن', it's more precisely described as 'نیش زدن' because of its stinger. 'گاز گرفتن' (gāz gereftan) is another phrase for biting, often implying a more forceful or deliberate bite with the jaws, like a dog biting a piece of food or a person. It's less common for insect stings. In figurative contexts, 'رنجاندن' (ranjāndan) means 'to hurt' or 'to offend' and is a broader term. If someone's words hurt your feelings, they 'رنجاندند' you. 'نیش زدن' in this context implies a more specific type of hurt – sharp, pointed, and often sarcastic or critical. 'کنایه زدن' (kenāyeh zadan), meaning 'to make an ironic or sarcastic remark', is very close to the figurative meaning of 'نیش زدن' when used for verbal attacks. A sarcastic comment that stings is often a form of 'کنایه'. Therefore, while 'گزیدن' and 'گاز گرفتن' cover general biting, 'نیش زدن' is reserved for piercing actions. Figuratively, 'رنجاندن' is general hurt, while 'کنایه زدن' and the figurative 'نیش زدن' both describe sharp, often sarcastic, verbal attacks.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'نیش' (nish) is also used for the 'fang' of a snake or the 'stinger' of an insect. This direct connection highlights the sharp, piercing nature of the action. The figurative use likely evolved from the intense pain and suddenness associated with a literal sting.

Aussprachehilfe

UK /niːʃ zædæn/
US /niːʃ zɑːdɑːn/
The stress falls on the first syllable of 'نیش' (Nish) and the first syllable of 'زدن' (za-). In the phrase 'نیش زدن', the primary stress is on 'Nish', with secondary stress on 'za'.
Reimt sich auf
خوردن (khordan - to eat) مردن (mordan - to die) بردن (bordan - to take/carry) دیدن (didan - to see) شنیدن (shenidan - to hear) نوشیدن (nooshidan - to drink) پوشیدن (pooshidan - to wear) دویدن (davidan - to run)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'ش' (sh) as 's'.
  • Mispronouncing the 'ذ' (z) sound in 'زدن' as a hard 'z' or 'd'.
  • Incorrect vowel sounds, especially in 'زدن'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

At B1 level, understanding literal uses is straightforward. Recognizing the figurative meaning requires context and some exposure to idiomatic expressions. Differentiating it from similar verbs like 'گزیدن' might pose a slight challenge.

Schreiben 3/5

Constructing sentences with the literal meaning is manageable. Using the figurative meaning effectively requires a good grasp of its nuances and appropriate context, which can be challenging for intermediate learners.

Sprechen 3/5

Using the literal meaning is relatively easy. Employing the figurative meaning naturally in conversation requires confidence and an understanding of social context. Hesitation might occur when deciding if a remark is 'stinging' enough to warrant the verb.

Hören 3/5

Identifying the literal meaning is usually easy. Distinguishing the figurative meaning from literal context based on tone and surrounding conversation is key and can be challenging.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

زنبور (zanbur - bee) مار (mār - snake) پشه (pasheh - mosquito) حشره (hashareh - insect) درد (dard - pain) زدن (zadan - to hit/strike) گاز گرفتن (gāz gereftan - to bite) گزیدن (gezidan - to bite)

Als Nächstes lernen

نیش‌دار (nish-dār - adjective: stinging) کنایه (kenāyeh - irony, sarcasm) طعنه (ta'neh - sarcasm, taunt) نیشخند (nishkhand - sneer) رنجاندن (ranjāndan - to hurt, to offend)

Fortgeschritten

زهر (zehr - venom, poison) سمی (sami - venomous, poisonous) نیش‌خند زدن (nishkhand zadan - to sneer) زبان نیش‌دار (zabān-e nishdār - stinging tongue)

Wichtige Grammatik

Past Tense Conjugation

The past stem of 'نیش زدن' is 'نیش‌زن'. For 'he/she', it's 'نیش زد'. For 'I', it's 'نیش زدم'. For 'they', it's 'نیش زدند'.

Present Tense Conjugation (Simple/Continuous)

The present stem is 'نیش‌زن'. For 'he/she', it's 'نیش می‌زند'. For 'I', it's 'نیش می‌زنم'. For 'they', it's 'نیش می‌زنند'.

Passive Voice

To be stung: 'نیش خوردن'. For example, 'من نیش خوردم' (I was stung).

Using 'تا' (tā) for negative purpose clauses

باید مراقب باشی تا زنبور تو را نیش نزند. (You must be careful so that the bee does not sting you.)

Using 'مثل' (mesl) for similes

حرف‌هایش مثل نیش مار بود. (His words were like a snake's sting.)

Beispiele nach Niveau

1

زنبور نیش زد.

The bee stung.

Simple past tense.

2

پشه نیش زد.

The mosquito stung.

Simple past tense.

3

مار نیش زد.

The snake bit.

Simple past tense.

4

دست من نیش خورد.

My hand was stung.

Passive voice, past tense.

5

او نیش خورد.

He/She was stung.

Passive voice, past tense.

6

عقرب نیش زد.

The scorpion stung.

Simple past tense.

7

نیش زنبور درد دارد.

The bee sting hurts.

Noun form of 'sting'.

8

او از نیش زدن ترسید.

He/She was afraid of being stung.

Gerund form of 'to sting'.

1

آن حشره مرا نیش زد.

That insect stung me.

Past tense with pronoun object.

2

کودک از زنبور نیش خورد.

The child was stung by a bee.

Passive voice, past tense.

3

مار سمی ممکن است نیش بزند.

A venomous snake might sting.

Modal verb 'might' with present tense.

4

وقتی در طبیعت هستم، همیشه نگران نیش زدن هستم.

When I am in nature, I am always worried about being stung.

Gerund used as object of preposition.

5

آن حشره چه نوع نیشی دارد؟

What kind of sting does that insect have?

Noun 'sting'.

6

زنبور عسل دوست دارد ما را نیش بزند؟

Does the honeybee like to sting us?

Question form, present tense.

7

این حشره نیش ندارد.

This insect does not have a sting.

Negation of 'to have a sting'.

8

آنها از نیش زدن حیوانات می‌ترسند.

They are afraid of animals stinging.

Gerund as object of preposition.

1

حرف‌های تند او مرا مثل نیش زدن درد آورد.

His harsh words pained me like a sting.

Figurative use, simile.

2

باید مراقب باشیم تا زنبور ما را نیش نزند.

We must be careful not to be stung by a bee.

Subjunctive mood for warning.

3

این نوع مارها معمولاً انسان را نیش نمی‌زنند مگر اینکه احساس خطر کنند.

These types of snakes usually do not sting humans unless they feel threatened.

Conditional clause, negation.

4

طعنه‌هایش همیشه جنبه نیش زدن دارد.

His sarcasm always has a stinging aspect.

Figurative use, noun 'sting aspect'.

5

در فصل تابستان، پشه‌ها بیشتر نیش می‌زنند.

In the summer season, mosquitoes sting more.

Present tense, indicating a recurring action.

6

آیا نیش عقرب کشنده است؟

Is a scorpion's sting deadly?

Question about the noun 'sting'.

7

آنقدر حرف‌هایش نیش داشت که گریه‌ام گرفت.

His words had so much sting that I started crying.

Figurative use, literal possession of 'sting'.

8

مواظب باش، این حشره ممکن است نیش بزند.

Be careful, this insect might sting.

Warning using 'might'.

1

منتقد با لحنی نیش‌دار، عملکرد دولت را زیر سوال برد.

The critic questioned the government's performance with a stinging tone.

Figurative use with adjective 'nish-dār' (stinging).

2

گاهی اوقات، شوخی‌های او بیشتر شبیه نیش زدن است تا خنداندن.

Sometimes, his jokes are more like stinging than making people laugh.

Figurative use, comparison.

3

پس از تماس با گیاه گزنه، پوست دچار سوزش و خارش شد، شبیه به نیش زدن.

After contact with the nettle plant, the skin experienced burning and itching, similar to a sting.

Figurative use, simile.

4

آن مار سمی، به محض احساس خطر، آماده نیش زدن است.

That venomous snake is ready to strike as soon as it senses danger.

Figurative use, referring to the snake's readiness.

5

این نوع انتقادات، هرچند سازنده، اغلب به صورت نیش زدن تلقی می‌شوند.

These types of criticisms, although constructive, are often perceived as stinging.

Figurative use, passive perception.

6

چرا همیشه حرف‌هایت را جوری می‌زنی که انگار می‌خواهی نیش بزنی؟

Why do you always speak as if you want to sting?

Figurative use, hypothetical intent.

7

مقاله به شکلی نیش‌دار، ضعف‌های جامعه را آشکار کرد.

The article, in a stinging manner, revealed the weaknesses of society.

Figurative use with adverbial phrase.

8

در برخی فرهنگ‌ها، نیش زدن حیوانات وحشی نشانه شجاعت تلقی می‌شود.

In some cultures, stinging wild animals is considered a sign of bravery.

Literal use in a cultural context.

1

نیش زبان او گاهی از نیش افعی کشنده‌تر است.

The sting of his tongue is sometimes deadlier than the sting of an viper.

Figurative use, strong metaphor.

2

آن سیاستمدار با کنایه‌هایی که می‌زد، مخالفان خود را به شکلی ماهرانه نیش می‌زد.

That politician, with the sarcasm he employed, skillfully stung his opponents.

Figurative use, combining 'kenāyeh' and 'nish zadan'.

3

در ادبیات فارسی، استعاره نیش زدن برای بیان درد و رنج روحی بسیار رایج است.

In Persian literature, the metaphor of stinging is very common for expressing emotional pain and suffering.

Figurative use, discussing literary devices.

4

اینکه او را متهم به نیش زدن به همکارانش کردند، کاملاً بی‌انصافی بود.

Accusing him of stinging his colleagues was completely unfair.

Figurative use, accusation of harmful speech.

5

عقرب‌ها در شب فعال‌ترند و احتمال نیش زدنشان در این ساعات بیشتر است.

Scorpions are more active at night, and the probability of them stinging is higher during these hours.

Literal use, discussing behavior.

6

گاهی اوقات، سکوت خود می‌تواند به اندازه نیش زدن دردناک باشد.

Sometimes, silence itself can be as painful as a sting.

Figurative use, comparing silence to a sting.

7

او با لبخندی موذیانه، حرفی زد که انگار می‌خواست مرا نیش بزند.

With a sly smile, he said something as if he wanted to sting me.

Figurative use, describing intent with a smile.

8

تاریخچه استفاده از زهر در نیش زدن حیوانات، به دوران باستان بازمی‌گردد.

The history of venom usage in animal stings dates back to ancient times.

Literal use, historical context.

1

هنر نویسنده در این بود که توانست با زبانی نیش‌دار، ظرافت‌های روانی شخصیت‌ها را به تصویر بکشد.

The writer's art lay in his ability to portray the psychological subtleties of the characters with a stinging language.

Figurative use, advanced literary analysis.

2

نیش زدن به معنای مجازی، فقط بیان تلخی نیست، بلکه نوعی واکنش دفاعی در برابر ناملایمات است.

Stinging in the virtual sense is not just expressing bitterness, but a form of defensive reaction against adversities.

Figurative use, philosophical interpretation.

3

در علم حشره‌شناسی، مکانیزم نیش زدن در گونه‌های مختلف، موضوع تحقیقات گسترده‌ای است.

In entomology, the mechanism of stinging in different species is a subject of extensive research.

Literal use, scientific context.

4

او با طنینی که از کلامش برمی‌خاست، هر شنونده‌ای را، چه بخواهد و چه نخواهد، نیش می‌زد.

With the intonation that emanated from his speech, he stung every listener, whether they wanted it or not.

Figurative use, nuanced description of impact.

5

اینکه بگوییم 'نیش زدن' تنها به معنای آسیب فیزیکی است، تقلیل‌گرایی محض است؛ بُعد روانی آن بسیار عمیق‌تر است.

To say that 'stinging' only means physical harm is sheer reductionism; its psychological dimension is far deeper.

Figurative use, critical analysis of meaning.

6

می‌توان گفت که نیش زدن، در ذات خود، نوعی تهاجم محدود و هدفمند است، چه فیزیکی و چه کلامی.

It can be said that stinging, in its essence, is a form of limited and targeted aggression, whether physical or verbal.

Figurative use, abstract definition.

7

آیا تا به حال به این فکر کرده‌اید که چرا برخی از حیوانات، مانند زنبورها، پس از نیش زدن می‌میرند؟

Have you ever wondered why some animals, like bees, die after stinging?

Literal use, posing a complex question.

8

ظرافت کلام او در این بود که می‌توانست نیش بزند بدون آنکه رد زخمی باقی بماند، اما اثرش ماندگار بود.

The subtlety of his speech was that he could sting without leaving a trace of a wound, but its effect was lasting.

Figurative use, emphasizing subtlety and lasting impact.

Synonyme

گزیدن گاز گرفتن رنجاندن کنایه زدن نیش‌دار نیش‌زخم نیش‌دار کردن تلخ

Gegenteile

لمس کردن نوازش کردن دلجویی کردن تعریف کردن

Häufige Kollokationen

زنبور نیش می‌زند
مار نیش می‌زند
حرف‌هایش نیش داشت
نیش زبان
نیش زدن به
نیش زدن از
نیش زدن قلب
نیش زدن به صورت
پشه نیش می‌زند
عقرب نیش می‌زند

Häufige Phrasen

زنبور مرا نیش زد.

— A bee stung me. This is a direct, literal statement about a physical event.

وقتی در باغ بودم، یک زنبور مرا نیش زد و مجبور شدم به دکتر بروم.

حرف‌هایش مرا نیش زد.

— His/Her words hurt me. This is a figurative use, meaning the words were sharp, critical, or hurtful.

وقتی از من انتقاد کرد، حرف‌هایش مرا نیش زد و احساس بدی پیدا کردم.

مواظب باش نیش نخوری.

— Be careful not to get stung. This is a warning, typically used in literal contexts.

در این منطقه پر از پشه است، مواظب باش نیش نخوری.

این حرف‌ها نیش دارد.

— These words have a sting (are hurtful/sarcastic). This describes the nature of the speech.

منظورش این بود که این حرف‌ها نیش دارد و قصد آزار دارد.

نیش زدن مثل مار

— To sting like a snake. Used to emphasize the venomous or dangerous nature of a sting or a remark.

انتقاد او مثل نیش زدن مار بود، بسیار دردناک.

نیش زبان

— The sting of the tongue; sharp or sarcastic speech.

نیش زبان او همیشه دیگران را آزار می‌دهد.

نیش زدن به قلب

— To sting the heart; to cause deep emotional pain.

خبر بدی که شنیدم، مثل نیش زدن به قلبم بود.

از نیش زدن ترسیدن

— To be afraid of being stung. Can be literal or figurative.

کودکان از نیش زدن حشرات می‌ترسند.

لحن نیش‌دار

— A stinging tone; a tone that is sharp, sarcastic, or critical.

او با لحنی نیش‌دار به من پاسخ داد.

نیش زدن به صورت

— To sting someone directly or pointedly, often in a confrontational way.

انتقاد او مستقیماً به صورت من نیش زد.

Wird oft verwechselt mit

نیش زدن vs گزیدن (gezidan)

'گزیدن' is a more general term for 'to bite' and can apply to a wider range of animals and insects, including those that bite with teeth. 'نیش زدن' specifically refers to piercing with a stinger or fang.

نیش زدن vs گاز گرفتن (gāz gereftan)

'گاز گرفتن' means 'to bite' and is typically used for animals biting with their jaws and teeth. It's less likely to be used for insect stings or snake fangs.

نیش زدن vs رنجاندن (ranjāndan)

'رنجاندن' means 'to hurt' or 'to offend' and is a broader term for causing emotional pain. 'نیش زدن' figuratively implies a sharp, stinging, or sarcastic kind of hurt.

Redewendungen & Ausdrücke

"نیش زبان"

— Literally 'sting of the tongue'. It refers to sharp, sarcastic, or hurtful remarks made by someone.

او همیشه نیش زبان دارد و حرف‌هایش دیگران را آزار می‌دهد.

Informal
"حرف‌هایش نیش داشت"

— His/Her words had a sting. This means the words were sharp, critical, or intended to hurt.

آنچه در جلسه گفت، حرف‌هایش نیش داشت و باعث ناراحتی شد.

Informal
"مثل نیش زدن مار"

— Like a snake's sting. Used to describe something (often words or criticism) that is extremely sharp, painful, and potentially venomous.

انتقاد او مثل نیش زدن مار بود؛ بسیار دردناک و غیرمنتظره.

Figurative
"نیش زدن به قلب"

— To sting the heart. This idiom refers to causing deep emotional pain or heartbreak.

خبر جدایی آنها مثل نیش زدن به قلبم بود.

Figurative
"نیش زدن به صورت"

— To sting someone directly in the face. Figuratively, it means to criticize or insult someone very directly and pointedly.

او در جمع همه مرا نیش زد و باعث خجالتم شد.

Figurative
"نیش زدن ناخواسته"

— To sting unintentionally. Can refer to a physical sting that was accidental or words that were hurtful without the speaker intending them to be.

گاهی اوقات حرف‌هایم ناخواسته نیش می‌زند، در حالی که قصد بدی ندارم.

Figurative/Literal
"نیش زدن با لبخند"

— To sting with a smile. This describes someone who says something hurtful while appearing friendly or smiling, making it even more insidious.

او با لبخندی موذیانه حرفی زد که مرا نیش بزند.

Figurative
"نیش زدن بدون درد"

— To sting without pain. Figuratively, this might refer to subtle manipulation or criticism that is not immediately obvious but has a lasting effect.

بعضی‌ها می‌توانند بدون درد نیش بزنند، یعنی حرف‌هایشان اثر دارد ولی متوجه نمی‌شوی.

Figurative
"نیش زدن به روح"

— To sting the soul. Similar to 'نیش زدن به قلب', it implies a deep, profound emotional or spiritual hurt.

ظلمی که به او شد، مثل نیش زدن به روحش بود.

Figurative
"نیش زدن علنی"

— To sting publicly. To criticize or insult someone openly in front of others.

او در جلسه علنی مرا نیش زد و همه متوجه شدند.

Figurative

Leicht verwechselbar

نیش زدن vs گزیدن (gezidan)

Both refer to being bitten or stung.

'گزیدن' is a general term for 'to bite' and can apply to animals with teeth or insects. 'نیش زدن' is more specific to piercing with a stinger (like a bee) or fangs (like a snake), often implying venom or a more significant wound than a simple nip. For example, a mosquito 'گزیدن' or 'نیش زدن'. A dog 'گزیدن' or 'گاز گرفتن'. A snake 'نیش زدن'.

پشه مرا گزید. (The mosquito bit me.) vs. مار مرا نیش زد. (The snake stung/bit me.)

نیش زدن vs گاز گرفتن (gāz gereftan)

Both involve an action of biting or piercing.

'گاز گرفتن' means 'to bite' and is primarily used for animals biting with their jaws and teeth. It implies seizing or clamping down. 'نیش زدن' specifically refers to the action of piercing with a stinger or fang, which is a different anatomical mechanism and often implies venom. You wouldn't say a bee 'گاز گرفت', you'd say it 'نیش زد'.

سگ مرا گاز گرفت. (The dog bit me.) vs. زنبور مرا نیش زد. (The bee stung me.)

نیش زدن vs رنجاندن (ranjāndan)

Both can describe causing pain, one physical and one emotional.

'رنجاندن' is a broad term for 'to hurt' or 'to offend' someone emotionally. 'نیش زدن' figuratively refers to a specific type of emotional hurt: sharp, critical, sarcastic, or cutting remarks that cause pain, much like a physical sting. It implies a more pointed and often deliberate infliction of emotional discomfort.

حرف‌هایش مرا رنجاند. (His words hurt me.) vs. حرف‌هایش مرا نیش زد. (His words stung me - implying they were sharp/sarcastic.)

نیش زدن vs تلخ (talkh - bitter)

Both can describe unpleasantness, especially in speech.

'تلخ' is an adjective meaning 'bitter', and it can describe taste or figuratively, unpleasantness, harshness, or negativity in words or situations. 'نیش زدن' is a verb describing the action of inflicting a sting or a hurtful remark. While 'تلخ' can describe the quality of a remark, 'نیش زدن' is the act of making that remark or causing the sting.

این حرف‌ها تلخ هستند. (These words are bitter.) vs. این حرف‌ها مرا نیش زد. (These words stung me.)

نیش زدن vs کنایه زدن (kenāyeh zadan - to make an ironic/sarcastic remark)

Both are used for hurtful or critical speech.

'کنایه زدن' specifically refers to making an indirect, ironic, or sarcastic remark, often with a hidden meaning. The figurative use of 'نیش زدن' can encompass sarcasm but also includes sharp, direct criticism or hurtful comments that aren't necessarily ironic. 'نیش زدن' focuses more on the painful impact of the words, while 'کنایه زدن' focuses on the indirect manner of delivery.

او با کنایه حرف زد. (He spoke sarcastically.) vs. حرف‌هایش مرا نیش زد. (His words stung me - could be sarcasm or direct criticism.)

Satzmuster

A1

Subject (animal) + نیش زد.

زنبور نیش زد.

A2

Subject (animal) + Object + نیش زد.

پشه مرا نیش زد.

B1

Subject (person) + Object + نیش خورد.

من از زنبور نیش خوردم.

B1

Subject (words) + Object + نیش زد.

حرف‌هایش مرا نیش زد.

B2

Subject + با لحن + نیش‌دار + Verb.

او با لحن نیش‌دار صحبت کرد.

B2

Subject + مثل + نیش + Verb/Noun.

انتقادش مثل نیش بود.

C1

Figurative use with idiomatic phrases.

نیش زبان او همیشه کارساز است.

C1

Complex sentence structures with conditional or comparative clauses.

اگر مار مرا نیش بزند، باید فوراً به بیمارستان بروم.

Wortfamilie

Substantive

نیش (nish - sting, fang, bite)
نیش‌زخم (nish-zakhm - sting-wound)
نیش‌دار (nish-dār - stinging quality, sharpness)

Verben

نیش زدن (nish zadan - to sting)
نیش خوردن (nish khordan - to be stung)

Adjektive

نیش‌دار (nish-dār - stinging, sharp-tongued)

Verwandt

گزیدن (gezidan - to bite)
گاز گرفتن (gāz gereftan - to bite)
نیشگون (nishgun - pinch)
نیشخند (nishkhand - sneer, smirk)
نیشابور (Nishapur - a city name, literally 'city of Nushirvan')

So verwendest du es

frequency

High, both literally and figuratively.

Häufige Fehler
  • Confusing 'نیش زدن' with 'گزیدن' or 'گاز گرفتن'. 'نیش زدن' is specific to piercing with a stinger or fang (insects, snakes). 'گزیدن' is general 'to bite'. 'گاز گرفتن' is 'to bite' with jaws/teeth.

    Learners might use 'نیش زدن' for a dog bite or 'گزیدن' for a bee sting. It's important to remember the specific mechanism: piercing vs. biting with teeth.

  • Using 'نیش زدن' for mild teasing. Figurative 'نیش زدن' implies hurtful, sharp, or sarcastic remarks. For mild teasing, other expressions might be more appropriate.

    Applying 'نیش زدن' to lighthearted banter can make it sound overly harsh or aggressive. It's best reserved for comments that genuinely cause discomfort or pain.

  • Incorrect verb conjugation (e.g., forgetting 'می' for present tense). Present tense requires 'می' prefix: 'نیش می‌زند'. Past tense does not: 'نیش زد'.

    Common error in verb formation. Saying 'او نیش زند' instead of 'او نیش می‌زند' changes the tense and meaning.

  • Overlooking the figurative meaning. Recognize that 'نیش زدن' is frequently used to describe hurtful speech.

    Learners might only understand the literal meaning of insect/snake stings and miss the common metaphorical application to verbal attacks, limiting their comprehension and expression.

  • Using 'نیش زدن' when 'رنجاندن' is more appropriate. 'رنجاندن' is a general term for hurting feelings. 'نیش زدن' implies a sharper, more stinging kind of hurt.

    While related, 'نیش زدن' suggests a more pointed and potentially sarcastic or critical verbal attack, whereas 'رنجاندن' is a broader term for causing any kind of emotional pain.

Tipps

Pay Attention to Context

To distinguish between the literal and figurative meanings of 'نیش زدن', always consider the surrounding words and the overall topic of conversation. If animals or insects are mentioned, it's likely literal. If it's about conversations or criticisms, it's probably figurative.

Embrace the Metaphor

Understand that the figurative use of 'نیش زدن' draws a parallel between physical pain from a sting and emotional pain from words. Recognizing this metaphor will help you grasp its usage in expressing sharp criticism or sarcasm.

Master Verb Forms

Like any Persian verb, 'نیش زدن' changes form based on tense and subject. Practice conjugating it in the past ('نیش زد') and present ('نیش می‌زند') to use it correctly in sentences.

Learn Related Words

Familiarize yourself with words like 'نیش‌دار' (stinging), 'نیش زبان' (sting of the tongue), and verbs like 'گزیدن' (to bite) and 'رنجاندن' (to hurt) to understand the nuances and alternatives associated with 'نیش زدن'.

Practice Pronunciation

Listen to native speakers pronounce 'نیش زدن' and try to imitate them. Pay attention to the 'sh' sound in 'نیش' and the 'z' sound in 'زدن' to ensure clear pronunciation.

Active Recall Exercises

After learning the word, try to actively recall its meaning and usage by creating your own sentences or explaining it to someone else. This reinforces your understanding and memory.

Understand Cultural Context

Recognize that the figurative use of 'نیش زدن' reflects a cultural appreciation for expressive language and the understanding that words can inflict pain, similar to a physical sting.

Avoid Common Pitfalls

Be aware of common mistakes, such as confusing 'نیش زدن' with 'گزیدن' or 'گاز گرفتن', or failing to recognize its figurative meaning. Understanding these distinctions will improve your accuracy.

Build Sentences

Practice constructing sentences using 'نیش زدن' in both literal and figurative contexts. This hands-on approach is crucial for internalizing the word's usage.

Listen for Usage

When listening to Persian audio or conversations, actively try to identify instances of 'نیش زدن' and determine whether it's being used literally or figuratively. This real-world exposure is invaluable.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a bee with a very sharp 'NISH' (like 'NEESH' sound) about to 'ZADAN' (strike) you. The sharp 'NISH' is the sting, and 'ZADAN' is the action of striking.

Visuelle Assoziation

Picture a bee with a prominent, sharp stinger labeled 'نیش' poised to strike downwards ('زدن') onto a red, painful-looking bump.

Word Web

Insect Snake Pain Wound Venom Stinger Fang Hurtful words Sarcasm Criticism Attack Defense Danger Fear Nature Medicine Literature

Herausforderung

Try to describe three different scenarios where 'نیش زدن' could be used: one literal with an insect, one literal with a snake, and one figurative with hurtful words. Use the past tense for the first two and the present tense for the figurative one.

Wortherkunft

The word 'نیش' (nish) itself is ancient and likely related to the concept of sharpness and piercing. It is found in various Indo-Iranian languages. The verb 'زدن' (zadan) means 'to hit', 'to strike', or 'to do'. Therefore, 'نیش زدن' literally means 'to strike with a sting' or 'to do the sting'.

Ursprüngliche Bedeutung: To strike or pierce with a sting or fang.

Indo-Iranian, specifically Persian.

Kultureller Kontext

The literal meaning involves pain and potential danger, so it should be used with respect for the physical harm it can cause. Figuratively, it refers to causing emotional pain, so its use in conversations should be mindful of the listener's feelings. It's not typically used for mild teasing.

In English, we use 'to sting' for insects and sometimes for certain types of pain. For hurtful words, we use phrases like 'to hurt', 'to offend', 'to cut deep', or 'to be sharp-tongued'. The Persian figurative use of 'نیش زدن' is quite direct and potent.

Persian poetry often uses metaphors of stings and venom to describe intense emotions, love, or betrayal. Folk tales and proverbs frequently warn against dangerous creatures and their ability to 'نیش زدن'. News reports about animal encounters or incidents often feature the term 'نیش زدن'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Talking about outdoor activities and nature.

  • مواظب باش زنبور نیشت نزنه.
  • این پشه‌ها خیلی اذیت می‌کنند، همه‌جا نیش می‌زنند.
  • در جنگل از مارها می‌ترسیم چون ممکن است نیش بزنند.

Discussing disagreements or criticism.

  • حرف‌های او واقعاً مرا نیش زد.
  • چرا همیشه با لحن نیش‌دار صحبت می‌کنی؟
  • انتقاد او مثل نیش زدن بود.

Medical or veterinary situations.

  • بعد از نیش زدن عقرب باید سریع به بیمارستان رفت.
  • حیوان خانگی‌ام پایش را نیش خورد.
  • این پماد برای نیش زدن حشرات خوب است.

Figurative language in literature or media.

  • نویسنده با نیش زبان، شخصیت‌ها را به تصویر کشید.
  • این روزنامه همیشه مطالب نیش‌دار منتشر می‌کند.
  • طعنه‌های او مثل نیش زدن بود.

Everyday warnings and observations.

  • این گل زیباست ولی ممکن است زنبور داشته باشد که نیش بزند.
  • او با حرف‌هایش مرا نیش زد، اما من جواب ندادم.
  • از نیش زدن حیوانات وحشی بترسید.

Gesprächseinstiege

"Have you ever been stung by a bee or wasp? What happened?"

"Do you find mosquitoes annoying? How do you deal with their stings?"

"Can you think of a time when someone's words really 'stung' you?"

"What's the difference between a bite and a sting in your opinion?"

"Are there any animals in your country known for their dangerous stings?"

Tagebuch-Impulse

Describe a time you were physically stung by an insect or animal. What was the experience like?

Think about a hurtful comment someone made to you. How did it 'sting', and how did you react?

Write a short story where a character uses words that 'sting' another character. What is the situation?

Compare and contrast the literal act of being stung by a bee with the figurative act of being 'stung' by criticism. What are the similarities and differences in the feeling?

Imagine you are a doctor treating a patient who has been stung by a snake. What would you say to them?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The literal meaning of 'نیش زدن' is to pierce or wound with a sharp, pointed organ, such as the stinger of an insect (like a bee or wasp) or the fang of a snake. It describes the physical act of stinging.

Yes, 'نیش زدن' is commonly used for mosquito bites, as mosquitoes also pierce the skin with a sharp proboscis. However, 'گزیدن' (to bite) is also frequently used for mosquitoes.

Figuratively, 'نیش زدن' means to say something hurtful, sharp, critical, or sarcastic that causes emotional pain. It's like delivering a verbal sting that wounds someone's feelings.

Context is key. If the conversation is about insects, snakes, or outdoor environments, it's likely literal. If it's about people's interactions, criticisms, or sharp remarks, it's probably figurative. Words like 'حرف' (word), 'انتقاد' (criticism), or 'طعنه' (sarcasm) often indicate figurative use.

Yes. 'نیش زدن' refers to piercing with a stinger or fang, often implying venom. 'گاز گرفتن' means 'to bite' and is typically used for animals biting with their jaws and teeth. A dog 'گاز می‌گیرد', while a bee 'نیش می‌زند'.

Common figurative uses include describing sharp criticisms ('انتقاد نیش‌دار'), sarcastic comments ('حرف‌های نیش‌دار'), or any verbal remark that causes emotional pain ('حرف‌هایش مرا نیش زد'). The idiom 'نیش زبان' (sting of the tongue) is also very common.

The adjective form is 'نیش‌دار' (nish-dār), meaning 'stinging' or 'sharp-tongued'. For example, 'لحن نیش‌دار' means a 'stinging tone'.

Literally, it describes a harmful action. Figuratively, it usually implies negative or hurtful communication. However, in some specific contexts, a sharp remark might be seen as necessary or even clever, but the 'sting' itself is generally perceived as unpleasant.

Rarely, and only metaphorically. For example, one might say a sharp object 'نیش زد' if it pierced something, but it's more common to use verbs like 'سوراخ کردن' (to pierce) or 'فرو رفتن' (to go in). The primary association is with living organisms.

The plural of 'نیش' (nish - sting/fang) is 'نیش‌ها' (nish-hā).

Teste dich selbst 10 Fragen

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!