نیش زدن
نیش زدن 30초 만에
- A verb meaning to sting (insect/snake bite) or to deliver a hurtful remark.
- Literal: physical piercing with a stinger or fang.
- Figurative: sharp, critical, or sarcastic speech causing emotional pain.
- Commonly used for insects, snakes, and cutting words.
- Literal Meaning
- To pierce or wound with a sharp, pointed organ, like a stinger or fang.
- Figurative Meaning
- To say something hurtful or sarcastic that causes emotional pain.
- Common Contexts
- Describing insect bites, snake bites, or when someone makes a sharp, unpleasant remark.
زنبور مرا نیش زد.
حرفهایش مثل نیش زدن بود.
- Etymology Hint
- The word 'نیش' (nish) itself refers to a sting or a bite, so 'نیش زدن' literally means 'to do the sting/bite'.
- Mistake 1: Confusing Literal and Figurative Use
- Learners might exclusively associate 'نیش زدن' with insect or snake bites and miss its metaphorical application to hurtful speech.
- Mistake 2: Incorrect Verb Conjugation
- Like any verb, improper conjugation in past or present tense can lead to misunderstandings. Forgetting to add the prefix 'می' (mi) for the present continuous tense is a common error.
- Mistake 3: Overuse in Literal Context
- While correct, sometimes simpler verbs might be more appropriate for non-venomous insect bites if the focus isn't on the 'sting' itself.
- Mistake 4: Using 'گاز گرفتن' (to bite) inappropriately
- 'گاز گرفتن' refers to a general bite, like a dog biting with its teeth, whereas 'نیش زدن' specifically implies a piercing action with a stinger or fang.
- Similar: گزیدن (gezidan)
- 'گزیدن' is a more general term for 'to bite'. It can apply to animals biting with their teeth (like a dog biting) or insects biting (like a mosquito biting). 'نیش زدن' is more specific to piercing with a stinger or fang, often implying venom or a more significant wound than a simple nip.
- Alternative: گاز گرفتن (gāz gereftan)
- This phrase literally means 'to take a bite' and is commonly used for animals biting with their jaws. It's less likely to be used for insect stings or snake fangs, focusing more on the act of seizing with the mouth.
- Figurative Alternative: رنجاندن (ranjāndan)
- This verb means 'to hurt' or 'to offend'. While 'نیش زدن' implies a sharp, stinging kind of hurt, 'رنجاندن' is a broader term for causing emotional pain.
- Figurative Alternative: کنایه زدن (kenāyeh zadan)
- This phrase means 'to make an ironic or sarcastic remark'. This is very close to the figurative meaning of 'نیش زدن' when used for hurtful speech, as sarcasm often employs a stinging tone.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'نیش' (nish) is also used for the 'fang' of a snake or the 'stinger' of an insect. This direct connection highlights the sharp, piercing nature of the action. The figurative use likely evolved from the intense pain and suddenness associated with a literal sting.
발음 가이드
- Pronouncing 'ش' (sh) as 's'.
- Mispronouncing the 'ذ' (z) sound in 'زدن' as a hard 'z' or 'd'.
- Incorrect vowel sounds, especially in 'زدن'.
난이도
At B1 level, understanding literal uses is straightforward. Recognizing the figurative meaning requires context and some exposure to idiomatic expressions. Differentiating it from similar verbs like 'گزیدن' might pose a slight challenge.
Constructing sentences with the literal meaning is manageable. Using the figurative meaning effectively requires a good grasp of its nuances and appropriate context, which can be challenging for intermediate learners.
Using the literal meaning is relatively easy. Employing the figurative meaning naturally in conversation requires confidence and an understanding of social context. Hesitation might occur when deciding if a remark is 'stinging' enough to warrant the verb.
Identifying the literal meaning is usually easy. Distinguishing the figurative meaning from literal context based on tone and surrounding conversation is key and can be challenging.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Past Tense Conjugation
The past stem of 'نیش زدن' is 'نیشزن'. For 'he/she', it's 'نیش زد'. For 'I', it's 'نیش زدم'. For 'they', it's 'نیش زدند'.
Present Tense Conjugation (Simple/Continuous)
The present stem is 'نیشزن'. For 'he/she', it's 'نیش میزند'. For 'I', it's 'نیش میزنم'. For 'they', it's 'نیش میزنند'.
Passive Voice
To be stung: 'نیش خوردن'. For example, 'من نیش خوردم' (I was stung).
Using 'تا' (tā) for negative purpose clauses
باید مراقب باشی تا زنبور تو را نیش نزند. (You must be careful so that the bee does not sting you.)
Using 'مثل' (mesl) for similes
حرفهایش مثل نیش مار بود. (His words were like a snake's sting.)
수준별 예문
زنبور نیش زد.
The bee stung.
Simple past tense.
پشه نیش زد.
The mosquito stung.
Simple past tense.
مار نیش زد.
The snake bit.
Simple past tense.
دست من نیش خورد.
My hand was stung.
Passive voice, past tense.
او نیش خورد.
He/She was stung.
Passive voice, past tense.
عقرب نیش زد.
The scorpion stung.
Simple past tense.
نیش زنبور درد دارد.
The bee sting hurts.
Noun form of 'sting'.
او از نیش زدن ترسید.
He/She was afraid of being stung.
Gerund form of 'to sting'.
آن حشره مرا نیش زد.
That insect stung me.
Past tense with pronoun object.
کودک از زنبور نیش خورد.
The child was stung by a bee.
Passive voice, past tense.
مار سمی ممکن است نیش بزند.
A venomous snake might sting.
Modal verb 'might' with present tense.
وقتی در طبیعت هستم، همیشه نگران نیش زدن هستم.
When I am in nature, I am always worried about being stung.
Gerund used as object of preposition.
آن حشره چه نوع نیشی دارد؟
What kind of sting does that insect have?
Noun 'sting'.
زنبور عسل دوست دارد ما را نیش بزند؟
Does the honeybee like to sting us?
Question form, present tense.
این حشره نیش ندارد.
This insect does not have a sting.
Negation of 'to have a sting'.
آنها از نیش زدن حیوانات میترسند.
They are afraid of animals stinging.
Gerund as object of preposition.
حرفهای تند او مرا مثل نیش زدن درد آورد.
His harsh words pained me like a sting.
Figurative use, simile.
باید مراقب باشیم تا زنبور ما را نیش نزند.
We must be careful not to be stung by a bee.
Subjunctive mood for warning.
این نوع مارها معمولاً انسان را نیش نمیزنند مگر اینکه احساس خطر کنند.
These types of snakes usually do not sting humans unless they feel threatened.
Conditional clause, negation.
طعنههایش همیشه جنبه نیش زدن دارد.
His sarcasm always has a stinging aspect.
Figurative use, noun 'sting aspect'.
در فصل تابستان، پشهها بیشتر نیش میزنند.
In the summer season, mosquitoes sting more.
Present tense, indicating a recurring action.
آیا نیش عقرب کشنده است؟
Is a scorpion's sting deadly?
Question about the noun 'sting'.
آنقدر حرفهایش نیش داشت که گریهام گرفت.
His words had so much sting that I started crying.
Figurative use, literal possession of 'sting'.
مواظب باش، این حشره ممکن است نیش بزند.
Be careful, this insect might sting.
Warning using 'might'.
منتقد با لحنی نیشدار، عملکرد دولت را زیر سوال برد.
The critic questioned the government's performance with a stinging tone.
Figurative use with adjective 'nish-dār' (stinging).
گاهی اوقات، شوخیهای او بیشتر شبیه نیش زدن است تا خنداندن.
Sometimes, his jokes are more like stinging than making people laugh.
Figurative use, comparison.
پس از تماس با گیاه گزنه، پوست دچار سوزش و خارش شد، شبیه به نیش زدن.
After contact with the nettle plant, the skin experienced burning and itching, similar to a sting.
Figurative use, simile.
آن مار سمی، به محض احساس خطر، آماده نیش زدن است.
That venomous snake is ready to strike as soon as it senses danger.
Figurative use, referring to the snake's readiness.
این نوع انتقادات، هرچند سازنده، اغلب به صورت نیش زدن تلقی میشوند.
These types of criticisms, although constructive, are often perceived as stinging.
Figurative use, passive perception.
چرا همیشه حرفهایت را جوری میزنی که انگار میخواهی نیش بزنی؟
Why do you always speak as if you want to sting?
Figurative use, hypothetical intent.
مقاله به شکلی نیشدار، ضعفهای جامعه را آشکار کرد.
The article, in a stinging manner, revealed the weaknesses of society.
Figurative use with adverbial phrase.
در برخی فرهنگها، نیش زدن حیوانات وحشی نشانه شجاعت تلقی میشود.
In some cultures, stinging wild animals is considered a sign of bravery.
Literal use in a cultural context.
نیش زبان او گاهی از نیش افعی کشندهتر است.
The sting of his tongue is sometimes deadlier than the sting of an viper.
Figurative use, strong metaphor.
آن سیاستمدار با کنایههایی که میزد، مخالفان خود را به شکلی ماهرانه نیش میزد.
That politician, with the sarcasm he employed, skillfully stung his opponents.
Figurative use, combining 'kenāyeh' and 'nish zadan'.
در ادبیات فارسی، استعاره نیش زدن برای بیان درد و رنج روحی بسیار رایج است.
In Persian literature, the metaphor of stinging is very common for expressing emotional pain and suffering.
Figurative use, discussing literary devices.
اینکه او را متهم به نیش زدن به همکارانش کردند، کاملاً بیانصافی بود.
Accusing him of stinging his colleagues was completely unfair.
Figurative use, accusation of harmful speech.
عقربها در شب فعالترند و احتمال نیش زدنشان در این ساعات بیشتر است.
Scorpions are more active at night, and the probability of them stinging is higher during these hours.
Literal use, discussing behavior.
گاهی اوقات، سکوت خود میتواند به اندازه نیش زدن دردناک باشد.
Sometimes, silence itself can be as painful as a sting.
Figurative use, comparing silence to a sting.
او با لبخندی موذیانه، حرفی زد که انگار میخواست مرا نیش بزند.
With a sly smile, he said something as if he wanted to sting me.
Figurative use, describing intent with a smile.
تاریخچه استفاده از زهر در نیش زدن حیوانات، به دوران باستان بازمیگردد.
The history of venom usage in animal stings dates back to ancient times.
Literal use, historical context.
هنر نویسنده در این بود که توانست با زبانی نیشدار، ظرافتهای روانی شخصیتها را به تصویر بکشد.
The writer's art lay in his ability to portray the psychological subtleties of the characters with a stinging language.
Figurative use, advanced literary analysis.
نیش زدن به معنای مجازی، فقط بیان تلخی نیست، بلکه نوعی واکنش دفاعی در برابر ناملایمات است.
Stinging in the virtual sense is not just expressing bitterness, but a form of defensive reaction against adversities.
Figurative use, philosophical interpretation.
در علم حشرهشناسی، مکانیزم نیش زدن در گونههای مختلف، موضوع تحقیقات گستردهای است.
In entomology, the mechanism of stinging in different species is a subject of extensive research.
Literal use, scientific context.
او با طنینی که از کلامش برمیخاست، هر شنوندهای را، چه بخواهد و چه نخواهد، نیش میزد.
With the intonation that emanated from his speech, he stung every listener, whether they wanted it or not.
Figurative use, nuanced description of impact.
اینکه بگوییم 'نیش زدن' تنها به معنای آسیب فیزیکی است، تقلیلگرایی محض است؛ بُعد روانی آن بسیار عمیقتر است.
To say that 'stinging' only means physical harm is sheer reductionism; its psychological dimension is far deeper.
Figurative use, critical analysis of meaning.
میتوان گفت که نیش زدن، در ذات خود، نوعی تهاجم محدود و هدفمند است، چه فیزیکی و چه کلامی.
It can be said that stinging, in its essence, is a form of limited and targeted aggression, whether physical or verbal.
Figurative use, abstract definition.
آیا تا به حال به این فکر کردهاید که چرا برخی از حیوانات، مانند زنبورها، پس از نیش زدن میمیرند؟
Have you ever wondered why some animals, like bees, die after stinging?
Literal use, posing a complex question.
ظرافت کلام او در این بود که میتوانست نیش بزند بدون آنکه رد زخمی باقی بماند، اما اثرش ماندگار بود.
The subtlety of his speech was that he could sting without leaving a trace of a wound, but its effect was lasting.
Figurative use, emphasizing subtlety and lasting impact.
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— A bee stung me. This is a direct, literal statement about a physical event.
وقتی در باغ بودم، یک زنبور مرا نیش زد و مجبور شدم به دکتر بروم.
— His/Her words hurt me. This is a figurative use, meaning the words were sharp, critical, or hurtful.
وقتی از من انتقاد کرد، حرفهایش مرا نیش زد و احساس بدی پیدا کردم.
— Be careful not to get stung. This is a warning, typically used in literal contexts.
در این منطقه پر از پشه است، مواظب باش نیش نخوری.
— These words have a sting (are hurtful/sarcastic). This describes the nature of the speech.
منظورش این بود که این حرفها نیش دارد و قصد آزار دارد.
— To sting like a snake. Used to emphasize the venomous or dangerous nature of a sting or a remark.
انتقاد او مثل نیش زدن مار بود، بسیار دردناک.
— The sting of the tongue; sharp or sarcastic speech.
نیش زبان او همیشه دیگران را آزار میدهد.
— To sting the heart; to cause deep emotional pain.
خبر بدی که شنیدم، مثل نیش زدن به قلبم بود.
— To be afraid of being stung. Can be literal or figurative.
کودکان از نیش زدن حشرات میترسند.
— A stinging tone; a tone that is sharp, sarcastic, or critical.
او با لحنی نیشدار به من پاسخ داد.
— To sting someone directly or pointedly, often in a confrontational way.
انتقاد او مستقیماً به صورت من نیش زد.
자주 혼동되는 단어
'گزیدن' is a more general term for 'to bite' and can apply to a wider range of animals and insects, including those that bite with teeth. 'نیش زدن' specifically refers to piercing with a stinger or fang.
'گاز گرفتن' means 'to bite' and is typically used for animals biting with their jaws and teeth. It's less likely to be used for insect stings or snake fangs.
'رنجاندن' means 'to hurt' or 'to offend' and is a broader term for causing emotional pain. 'نیش زدن' figuratively implies a sharp, stinging, or sarcastic kind of hurt.
관용어 및 표현
— Literally 'sting of the tongue'. It refers to sharp, sarcastic, or hurtful remarks made by someone.
او همیشه نیش زبان دارد و حرفهایش دیگران را آزار میدهد.
Informal— His/Her words had a sting. This means the words were sharp, critical, or intended to hurt.
آنچه در جلسه گفت، حرفهایش نیش داشت و باعث ناراحتی شد.
Informal— Like a snake's sting. Used to describe something (often words or criticism) that is extremely sharp, painful, and potentially venomous.
انتقاد او مثل نیش زدن مار بود؛ بسیار دردناک و غیرمنتظره.
Figurative— To sting the heart. This idiom refers to causing deep emotional pain or heartbreak.
خبر جدایی آنها مثل نیش زدن به قلبم بود.
Figurative— To sting someone directly in the face. Figuratively, it means to criticize or insult someone very directly and pointedly.
او در جمع همه مرا نیش زد و باعث خجالتم شد.
Figurative— To sting unintentionally. Can refer to a physical sting that was accidental or words that were hurtful without the speaker intending them to be.
گاهی اوقات حرفهایم ناخواسته نیش میزند، در حالی که قصد بدی ندارم.
Figurative/Literal— To sting with a smile. This describes someone who says something hurtful while appearing friendly or smiling, making it even more insidious.
او با لبخندی موذیانه حرفی زد که مرا نیش بزند.
Figurative— To sting without pain. Figuratively, this might refer to subtle manipulation or criticism that is not immediately obvious but has a lasting effect.
بعضیها میتوانند بدون درد نیش بزنند، یعنی حرفهایشان اثر دارد ولی متوجه نمیشوی.
Figurative— To sting the soul. Similar to 'نیش زدن به قلب', it implies a deep, profound emotional or spiritual hurt.
ظلمی که به او شد، مثل نیش زدن به روحش بود.
Figurative— To sting publicly. To criticize or insult someone openly in front of others.
او در جلسه علنی مرا نیش زد و همه متوجه شدند.
Figurative혼동하기 쉬운
Both refer to being bitten or stung.
'گزیدن' is a general term for 'to bite' and can apply to animals with teeth or insects. 'نیش زدن' is more specific to piercing with a stinger (like a bee) or fangs (like a snake), often implying venom or a more significant wound than a simple nip. For example, a mosquito 'گزیدن' or 'نیش زدن'. A dog 'گزیدن' or 'گاز گرفتن'. A snake 'نیش زدن'.
پشه مرا گزید. (The mosquito bit me.) vs. مار مرا نیش زد. (The snake stung/bit me.)
Both involve an action of biting or piercing.
'گاز گرفتن' means 'to bite' and is primarily used for animals biting with their jaws and teeth. It implies seizing or clamping down. 'نیش زدن' specifically refers to the action of piercing with a stinger or fang, which is a different anatomical mechanism and often implies venom. You wouldn't say a bee 'گاز گرفت', you'd say it 'نیش زد'.
سگ مرا گاز گرفت. (The dog bit me.) vs. زنبور مرا نیش زد. (The bee stung me.)
Both can describe causing pain, one physical and one emotional.
'رنجاندن' is a broad term for 'to hurt' or 'to offend' someone emotionally. 'نیش زدن' figuratively refers to a specific type of emotional hurt: sharp, critical, sarcastic, or cutting remarks that cause pain, much like a physical sting. It implies a more pointed and often deliberate infliction of emotional discomfort.
حرفهایش مرا رنجاند. (His words hurt me.) vs. حرفهایش مرا نیش زد. (His words stung me - implying they were sharp/sarcastic.)
Both can describe unpleasantness, especially in speech.
'تلخ' is an adjective meaning 'bitter', and it can describe taste or figuratively, unpleasantness, harshness, or negativity in words or situations. 'نیش زدن' is a verb describing the action of inflicting a sting or a hurtful remark. While 'تلخ' can describe the quality of a remark, 'نیش زدن' is the act of making that remark or causing the sting.
این حرفها تلخ هستند. (These words are bitter.) vs. این حرفها مرا نیش زد. (These words stung me.)
Both are used for hurtful or critical speech.
'کنایه زدن' specifically refers to making an indirect, ironic, or sarcastic remark, often with a hidden meaning. The figurative use of 'نیش زدن' can encompass sarcasm but also includes sharp, direct criticism or hurtful comments that aren't necessarily ironic. 'نیش زدن' focuses more on the painful impact of the words, while 'کنایه زدن' focuses on the indirect manner of delivery.
او با کنایه حرف زد. (He spoke sarcastically.) vs. حرفهایش مرا نیش زد. (His words stung me - could be sarcasm or direct criticism.)
문장 패턴
Subject (animal) + نیش زد.
زنبور نیش زد.
Subject (animal) + Object + نیش زد.
پشه مرا نیش زد.
Subject (person) + Object + نیش خورد.
من از زنبور نیش خوردم.
Subject (words) + Object + نیش زد.
حرفهایش مرا نیش زد.
Subject + با لحن + نیشدار + Verb.
او با لحن نیشدار صحبت کرد.
Subject + مثل + نیش + Verb/Noun.
انتقادش مثل نیش بود.
Figurative use with idiomatic phrases.
نیش زبان او همیشه کارساز است.
Complex sentence structures with conditional or comparative clauses.
اگر مار مرا نیش بزند، باید فوراً به بیمارستان بروم.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
High, both literally and figuratively.
-
Confusing 'نیش زدن' with 'گزیدن' or 'گاز گرفتن'.
→
'نیش زدن' is specific to piercing with a stinger or fang (insects, snakes). 'گزیدن' is general 'to bite'. 'گاز گرفتن' is 'to bite' with jaws/teeth.
Learners might use 'نیش زدن' for a dog bite or 'گزیدن' for a bee sting. It's important to remember the specific mechanism: piercing vs. biting with teeth.
-
Using 'نیش زدن' for mild teasing.
→
Figurative 'نیش زدن' implies hurtful, sharp, or sarcastic remarks. For mild teasing, other expressions might be more appropriate.
Applying 'نیش زدن' to lighthearted banter can make it sound overly harsh or aggressive. It's best reserved for comments that genuinely cause discomfort or pain.
-
Incorrect verb conjugation (e.g., forgetting 'می' for present tense).
→
Present tense requires 'می' prefix: 'نیش میزند'. Past tense does not: 'نیش زد'.
Common error in verb formation. Saying 'او نیش زند' instead of 'او نیش میزند' changes the tense and meaning.
-
Overlooking the figurative meaning.
→
Recognize that 'نیش زدن' is frequently used to describe hurtful speech.
Learners might only understand the literal meaning of insect/snake stings and miss the common metaphorical application to verbal attacks, limiting their comprehension and expression.
-
Using 'نیش زدن' when 'رنجاندن' is more appropriate.
→
'رنجاندن' is a general term for hurting feelings. 'نیش زدن' implies a sharper, more stinging kind of hurt.
While related, 'نیش زدن' suggests a more pointed and potentially sarcastic or critical verbal attack, whereas 'رنجاندن' is a broader term for causing any kind of emotional pain.
팁
Pay Attention to Context
To distinguish between the literal and figurative meanings of 'نیش زدن', always consider the surrounding words and the overall topic of conversation. If animals or insects are mentioned, it's likely literal. If it's about conversations or criticisms, it's probably figurative.
Embrace the Metaphor
Understand that the figurative use of 'نیش زدن' draws a parallel between physical pain from a sting and emotional pain from words. Recognizing this metaphor will help you grasp its usage in expressing sharp criticism or sarcasm.
Master Verb Forms
Like any Persian verb, 'نیش زدن' changes form based on tense and subject. Practice conjugating it in the past ('نیش زد') and present ('نیش میزند') to use it correctly in sentences.
Learn Related Words
Familiarize yourself with words like 'نیشدار' (stinging), 'نیش زبان' (sting of the tongue), and verbs like 'گزیدن' (to bite) and 'رنجاندن' (to hurt) to understand the nuances and alternatives associated with 'نیش زدن'.
Practice Pronunciation
Listen to native speakers pronounce 'نیش زدن' and try to imitate them. Pay attention to the 'sh' sound in 'نیش' and the 'z' sound in 'زدن' to ensure clear pronunciation.
Active Recall Exercises
After learning the word, try to actively recall its meaning and usage by creating your own sentences or explaining it to someone else. This reinforces your understanding and memory.
Understand Cultural Context
Recognize that the figurative use of 'نیش زدن' reflects a cultural appreciation for expressive language and the understanding that words can inflict pain, similar to a physical sting.
Avoid Common Pitfalls
Be aware of common mistakes, such as confusing 'نیش زدن' with 'گزیدن' or 'گاز گرفتن', or failing to recognize its figurative meaning. Understanding these distinctions will improve your accuracy.
Build Sentences
Practice constructing sentences using 'نیش زدن' in both literal and figurative contexts. This hands-on approach is crucial for internalizing the word's usage.
Listen for Usage
When listening to Persian audio or conversations, actively try to identify instances of 'نیش زدن' and determine whether it's being used literally or figuratively. This real-world exposure is invaluable.
암기하기
기억법
Imagine a bee with a very sharp 'NISH' (like 'NEESH' sound) about to 'ZADAN' (strike) you. The sharp 'NISH' is the sting, and 'ZADAN' is the action of striking.
시각적 연상
Picture a bee with a prominent, sharp stinger labeled 'نیش' poised to strike downwards ('زدن') onto a red, painful-looking bump.
Word Web
챌린지
Try to describe three different scenarios where 'نیش زدن' could be used: one literal with an insect, one literal with a snake, and one figurative with hurtful words. Use the past tense for the first two and the present tense for the figurative one.
어원
The word 'نیش' (nish) itself is ancient and likely related to the concept of sharpness and piercing. It is found in various Indo-Iranian languages. The verb 'زدن' (zadan) means 'to hit', 'to strike', or 'to do'. Therefore, 'نیش زدن' literally means 'to strike with a sting' or 'to do the sting'.
원래 의미: To strike or pierce with a sting or fang.
Indo-Iranian, specifically Persian.문화적 맥락
The literal meaning involves pain and potential danger, so it should be used with respect for the physical harm it can cause. Figuratively, it refers to causing emotional pain, so its use in conversations should be mindful of the listener's feelings. It's not typically used for mild teasing.
In English, we use 'to sting' for insects and sometimes for certain types of pain. For hurtful words, we use phrases like 'to hurt', 'to offend', 'to cut deep', or 'to be sharp-tongued'. The Persian figurative use of 'نیش زدن' is quite direct and potent.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Talking about outdoor activities and nature.
- مواظب باش زنبور نیشت نزنه.
- این پشهها خیلی اذیت میکنند، همهجا نیش میزنند.
- در جنگل از مارها میترسیم چون ممکن است نیش بزنند.
Discussing disagreements or criticism.
- حرفهای او واقعاً مرا نیش زد.
- چرا همیشه با لحن نیشدار صحبت میکنی؟
- انتقاد او مثل نیش زدن بود.
Medical or veterinary situations.
- بعد از نیش زدن عقرب باید سریع به بیمارستان رفت.
- حیوان خانگیام پایش را نیش خورد.
- این پماد برای نیش زدن حشرات خوب است.
Figurative language in literature or media.
- نویسنده با نیش زبان، شخصیتها را به تصویر کشید.
- این روزنامه همیشه مطالب نیشدار منتشر میکند.
- طعنههای او مثل نیش زدن بود.
Everyday warnings and observations.
- این گل زیباست ولی ممکن است زنبور داشته باشد که نیش بزند.
- او با حرفهایش مرا نیش زد، اما من جواب ندادم.
- از نیش زدن حیوانات وحشی بترسید.
대화 시작하기
"Have you ever been stung by a bee or wasp? What happened?"
"Do you find mosquitoes annoying? How do you deal with their stings?"
"Can you think of a time when someone's words really 'stung' you?"
"What's the difference between a bite and a sting in your opinion?"
"Are there any animals in your country known for their dangerous stings?"
일기 주제
Describe a time you were physically stung by an insect or animal. What was the experience like?
Think about a hurtful comment someone made to you. How did it 'sting', and how did you react?
Write a short story where a character uses words that 'sting' another character. What is the situation?
Compare and contrast the literal act of being stung by a bee with the figurative act of being 'stung' by criticism. What are the similarities and differences in the feeling?
Imagine you are a doctor treating a patient who has been stung by a snake. What would you say to them?
자주 묻는 질문
10 질문The literal meaning of 'نیش زدن' is to pierce or wound with a sharp, pointed organ, such as the stinger of an insect (like a bee or wasp) or the fang of a snake. It describes the physical act of stinging.
Yes, 'نیش زدن' is commonly used for mosquito bites, as mosquitoes also pierce the skin with a sharp proboscis. However, 'گزیدن' (to bite) is also frequently used for mosquitoes.
Figuratively, 'نیش زدن' means to say something hurtful, sharp, critical, or sarcastic that causes emotional pain. It's like delivering a verbal sting that wounds someone's feelings.
Context is key. If the conversation is about insects, snakes, or outdoor environments, it's likely literal. If it's about people's interactions, criticisms, or sharp remarks, it's probably figurative. Words like 'حرف' (word), 'انتقاد' (criticism), or 'طعنه' (sarcasm) often indicate figurative use.
Yes. 'نیش زدن' refers to piercing with a stinger or fang, often implying venom. 'گاز گرفتن' means 'to bite' and is typically used for animals biting with their jaws and teeth. A dog 'گاز میگیرد', while a bee 'نیش میزند'.
Common figurative uses include describing sharp criticisms ('انتقاد نیشدار'), sarcastic comments ('حرفهای نیشدار'), or any verbal remark that causes emotional pain ('حرفهایش مرا نیش زد'). The idiom 'نیش زبان' (sting of the tongue) is also very common.
The adjective form is 'نیشدار' (nish-dār), meaning 'stinging' or 'sharp-tongued'. For example, 'لحن نیشدار' means a 'stinging tone'.
Literally, it describes a harmful action. Figuratively, it usually implies negative or hurtful communication. However, in some specific contexts, a sharp remark might be seen as necessary or even clever, but the 'sting' itself is generally perceived as unpleasant.
Rarely, and only metaphorically. For example, one might say a sharp object 'نیش زد' if it pierced something, but it's more common to use verbs like 'سوراخ کردن' (to pierce) or 'فرو رفتن' (to go in). The primary association is with living organisms.
The plural of 'نیش' (nish - sting/fang) is 'نیشها' (nish-hā).
셀프 테스트 10 질문
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Persian verb 'نیش زدن' literally means to sting, like an insect or snake. However, it's also frequently used figuratively to describe sharp, hurtful, or sarcastic comments that wound someone's feelings, similar to how a sting causes physical pain.
- A verb meaning to sting (insect/snake bite) or to deliver a hurtful remark.
- Literal: physical piercing with a stinger or fang.
- Figurative: sharp, critical, or sarcastic speech causing emotional pain.
- Commonly used for insects, snakes, and cutting words.
Pay Attention to Context
To distinguish between the literal and figurative meanings of 'نیش زدن', always consider the surrounding words and the overall topic of conversation. If animals or insects are mentioned, it's likely literal. If it's about conversations or criticisms, it's probably figurative.
Embrace the Metaphor
Understand that the figurative use of 'نیش زدن' draws a parallel between physical pain from a sting and emotional pain from words. Recognizing this metaphor will help you grasp its usage in expressing sharp criticism or sarcasm.
Master Verb Forms
Like any Persian verb, 'نیش زدن' changes form based on tense and subject. Practice conjugating it in the past ('نیش زد') and present ('نیش میزند') to use it correctly in sentences.
Learn Related Words
Familiarize yourself with words like 'نیشدار' (stinging), 'نیش زبان' (sting of the tongue), and verbs like 'گزیدن' (to bite) and 'رنجاندن' (to hurt) to understand the nuances and alternatives associated with 'نیش زدن'.
예시
زنبور او را نیش زد.
관련 콘텐츠
animals 관련 단어
عادت کردن
B1새로운 환경이나 상황에 익숙해지다.
عاج
B1상아는 코끼리 엄니에서 나오는 단단하고 하얀 물질입니다.
علفخوار
B1초식 동물은 풀, 잎, 꽃 등을 먹는 동물을 말합니다. 예로는 소, 양, 토끼 등이 있습니다. 초식 동물은 특히 식물인 독립 영양 생물을 주로 섭취하는 종속 영양 생물입니다. 그들의 소화 시스템은 식물성 물질을 처리하도록 적응되어 있으며, 종종 셀룰로스를 분해하기 위한 특수 구조나 공생 미생물을 포함합니다.
علنی
B1공개적으로' 또는 '공공연하게'라는 뜻입니다. 예: 그는 공개적으로 사과했습니다.
عرعر کردن
B1나귀가 울다. 비유적으로 어리석게 큰 소리로 떠드는 것을 비하하는 표현.
عظیم الجثه
B1크기나 규모가 극도로 큰; 거대한.
آبزی
B1물속이나 물 근처에서 사는. 물고기는 수생 동물입니다.
آبزیان
B1수생 동물은 물에 삽니다. 물고기와 고래가 포함됩니다.
افسار
B1동물을 이끄는 데 사용하는 굴레나 고삐. 예: 그는 말의 افسار를 잡고 길을 걸었다.
آغل
B1가축, 특히 양이나 염소를 가두는 우리 또는 축사. 목자는 밤에 양들을 아골(우리)로 데려갑니다.