At the A1 level, you can think of 'vâred kardan' as 'putting something inside.' While it is a bit advanced for absolute beginners, you will see it in simple computer commands. For example, when a website asks for your name, you are 'vâred kardan' your name. At this level, focus on the basic structure: [Something] + [vâred kardan]. You might use it to describe putting a toy into a box or a letter into an envelope, although 'gozashtan' (to put) is more common. The key is to recognize that 'vâred' means 'in' and 'kardan' means 'to do.' So, 'to do in' or 'to put in.' You should practice the present tense: 'vâred mikonam' (I enter/put in). Don't worry about complex trade or economics yet. Just remember it as the button you press to 'enter' information.
At the A2 level, 'vâred kardan' becomes very useful for travel and shopping. You will need it to understand signs at the airport or customs that talk about 'vâred kardan-e kâlâ' (importing/bringing in goods). If you are buying an 'imported' item, it is called 'vâredâti.' You should also be able to use it for digital tasks, like 'vâred kardan-e ramz' (entering a password) or 'vâred kardan-e shomâre' (entering a number). At this stage, you should start using the direct object marker 'râ.' For example, 'Man ramz râ vâred kardam' (I entered the password). You should also distinguish it from 'vâred shodan' (to enter a place). Remember: you 'vâred shodan' a house, but you 'vâred kardan' a key into the door.
At the B1 level, you can use 'vâred kardan' in more professional and social contexts. You should be comfortable discussing trade in a basic way, such as 'Iran naft sâder mikonad va dâru vâred mikonad' (Iran exports oil and imports medicine). You will also use it for more abstract 'input.' For example, 'vâred kardan-e dâdeh-hâ be jadval' (entering data into a table). You should understand the past, present, and future tenses, as well as the imperative. For instance, 'Lotfan etelâ'ât râ vâred konid' (Please enter the information). You might also encounter it in news headlines about the economy. This is the level where you start to see the verb used in compound sentences with 'chon' (because) or 'agar' (if).
At the B2 level, you should understand the more nuanced uses of 'vâred kardan,' such as 'inflicting' or 'causing.' You will hear it in news reports about sports or accidents: 'Zarbe-ye sangini be sar-e u vâred shod' (A heavy blow was inflicted on his head—note the passive here) or 'U be raqib-ash zarbe vâred kard' (He inflicted a blow on his rival). You should also be able to discuss economic policies, such as 'vâred kardan-e kâlâ-hâ-ye luqs' (importing luxury goods) and the impact of tariffs. Your vocabulary should include synonyms like 'darj kardan' (to insert/include) and 'sabt kardan' (to register). You should be able to write a short paragraph about the pros and cons of importing foreign products versus buying local ones.
At the C1 level, 'vâred kardan' is used in academic, legal, and literary contexts. You will encounter it in legal documents describing 'vâred kardan-e khosârat' (inflicting damages) and the subsequent liabilities. In academic writing, it refers to 'introducing' variables, concepts, or methodologies into a study. For example, 'Vâred kardan-e in motaghayyer dar mo'âdele...' (Introducing this variable into the equation...). You should also be sensitive to the register; using 'vâredât kardan' in a formal business report versus 'vâred kardan' in a general discussion. You can understand metaphors involving the word, such as 'vâred kardan-e khun-e tâze be rag-hâ-ye eqtesâd' (bringing fresh blood into the veins of the economy).
At the C2 level, you have a complete mastery of 'vâred kardan' and its various derivations. You can engage in complex debates about international trade law, using the verb to describe the 'introduction' of goods under specific 'incoterms.' You understand the deep etymological roots of 'vâred' from the Arabic 'W-R-D' (to arrive at a watering hole) and how that history informs its modern usage as a 'source' or 'input.' You can use the verb in highly formal or poetic ways to describe the introduction of new philosophical ideas into the Persian intellectual tradition. Your usage is indistinguishable from a native speaker, correctly applying prepositions like 'be' and 'dar' with perfect precision even in highly abstract or metaphorical sentences.

وارد کردن in 30 Sekunden

  • Used for importing goods into a country (trade).
  • Used for entering or typing data (technology).
  • Used for inflicting harm or pressure (impact).
  • It is a transitive verb requiring an object and often the marker 'râ'.

The Persian compound verb وارد کردن (vâred kardan) is a fundamental pillar of both modern economic discourse and everyday digital interaction in the Persian-speaking world. At its most literal and frequent level, it translates to 'to import' or 'to bring in.' However, its utility extends far beyond the shipping docks of Bandar Abbas. In the contemporary era, it is the primary verb used for 'inputting' or 'entering' data into a computer, smartphone, or any digital interface. Understanding this word requires a grasp of how Persian utilizes Arabic loanwords—in this case, 'vâred' (meaning entering or arriving)—and pairs them with the Persian light verb 'kardan' (to do or to make) to create a versatile transitive action.

Economic Context
In the realm of international trade, this verb describes the act of purchasing goods from a foreign country and bringing them into Iran, Tajikistan, or Afghanistan. It covers everything from industrial machinery to consumer electronics and essential foodstuffs. When you hear news reports about the national budget or trade balances, 'vâred kardan' is the term used to describe the flow of goods into the country.
Digital Context
In the age of technology, every Iranian user encounters this word daily. Whether you are 'entering' a password (vâred kardan-e ramz), 'typing in' a phone number, or 'inputting' data into a spreadsheet, this is the functional verb. It implies the movement of information from the user into the system.
Abstract and Physical Impact
The verb is also used to describe the infliction of something, such as 'vâred kardan-e feshar' (to exert pressure) or 'vâred kardan-e khosârat' (to cause damage). Here, it signifies the introduction of a negative force or state onto an object or person.

دولت تصمیم دارد خودروهای برقی بیشتری به کشور وارد کند.

Translation: The government intends to import more electric cars into the country.

Historically, the concept of importing was tied to the Silk Road, where 'vâred kardan' would describe the arrival of spices, silks, and tea from the East. Today, the word has evolved to include the 'importing' of files in software like Photoshop or Excel. The versatility of the word lies in its ability to handle both physical mass (like a ton of rice) and invisible bits (like a line of code). It is important to distinguish it from its intransitive counterpart, 'vâred shodan,' which means 'to enter' oneself. While you 'vâred shodan' (enter) a room, you 'vâred kardan' (enter/input) a key into a lock or a name into a list.

In a social sense, 'vâred kardan' can also refer to introducing a new member into a group or a new idea into a discussion. It suggests an active effort to bring something from the 'outside' to the 'inside.' This 'inside' could be a geographic border, a database, or a conceptual framework. For an English speaker, the easiest way to remember its usage is to think of it as 'to bring in'—whether that is bringing in goods, bringing in data, or bringing in force.

Mastering 'وارد کردن' involves understanding its conjugation as a compound verb and its relationship with the direct object. In Persian, compound verbs consist of a 'non-verbal element' (here, 'vâred') and a 'light verb' (here, 'kardan'). The light verb 'kardan' carries all the tense, person, and mood markers, while 'vâred' remains static. To use this verb correctly, one must identify the object being moved or entered and usually follow it with the particle 'râ' (را) if the object is definite.

Present Tense Construction
To say 'I am importing' or 'I import,' you use the present stem of 'kardan,' which is 'kon.' The format is: [Subject] + [Object] + [vâred] + [mi-] + [kon] + [personal ending]. For example: 'Man gushi vâred mikonam' (I import phones).
Past Tense Construction
To say 'I imported,' use the past stem 'kard.' Format: [Subject] + [Object] + [vâred] + [kard] + [personal ending]. Example: 'Ânhâ dâdeh-hâ râ vâred kardand' (They entered the data).

لطفاً قبل از خروج، اطلاعات خود را در سیستم وارد کنید.

Translation: Please enter your information into the system before leaving.

One of the most complex aspects for learners is the use of 'vâred kardan' in the context of 'inflicting' or 'causing.' In these cases, the object is often abstract. For instance, 'vâred kardan-e zarbe' means 'to strike a blow' or 'to inflict a shock.' Here, the verb functions as a bridge between an actor and a result. If a player in a football match causes an injury, a commentator might say 'be u sadame vâred kard' (he inflicted an injury on him). Note the use of the preposition 'be' (to) to indicate the recipient of the action.

When discussing trade, the verb often takes a destination. 'Vâred kardan be Irân' (Importing to Iran). It is also common to see the noun form 'vâredât' (imports) used in conjunction with this verb, though 'vâredât kardan' is slightly redundant compared to the more direct 'vâred kardan.' In academic writing, you might see 'vâred kardan' used to mean 'introducing a variable' into an equation or 'introducing a witness' into a court case. The common thread is always the movement from an external space to an internal, controlled space.

این شرکت سالانه هزاران تن برنج وارد می‌کند.

Translation: This company imports thousands of tons of rice annually.

You will encounter 'وارد کردن' in three primary environments in Iran or any Persian-speaking society: the business world, the digital landscape, and the news media. If you are walking through the 'Bazaar-e Tehran,' specifically the sections dealing with electronics or imported fabrics, the air is thick with discussions about 'vâred kardan.' Merchants debate the costs of 'vâred kardan' from Dubai or China, discussing customs duties (gomrok) and shipping logistics. In this context, the word is synonymous with livelihood and international connectivity.

On the News (Akhbar)
Economic news segments frequently use this verb when discussing the 'vâredât' (imports) of the country. You might hear: 'Mavân-e barâye vâred kardan-e dâru raf' shod' (Obstacles for importing medicine were removed). It is a keyword for understanding Iran's economic relationship with the world, especially under the shadow of sanctions.
In Tech and Apps
Every time you log into an Iranian app like 'Snapp' (the ride-sharing giant) or 'Digikala' (the Amazon of Iran), the UI will prompt you to 'vâred kardan-e shomâre-ye hamrâh' (enter your mobile number) or 'vâred kardan-e kod-e ta'yid' (enter the verification code). It is the standard 'Submit' or 'Input' command.

اخبار اعلام کرد که دولت قصد دارد گندم بیشتری وارد کند.

Translation: The news announced that the government intends to import more wheat.

In a more somber context, you hear this word in medical or legal settings regarding 'vâred kardan-e jeraahat' (inflicting injury). In a courtroom, a lawyer might argue about the damage 'vâred' (inflicted) upon a client. In sports, a commentator might describe a heavy tackle as 'vâred kardan-e feshar-e ziâd' (applying a lot of pressure) on the opponent's defense. This versatility makes it a high-frequency word that bridges the gap between the tangible movement of goods and the intangible application of force or data.

Finally, in academic or professional workshops, you might hear a facilitator say 'vâred kardan-e nazarât' (inputting/introducing opinions) into a collective document. It serves as a formal way to describe the contribution of something new into an existing pool. Whether it's a physical product, a digital string, or a conceptual idea, 'vâred kardan' is the vehicle of its arrival.

The most frequent mistake English speakers make with 'وارد کردن' (vâred kardan) is confusing it with its sibling verb 'وارد شدن' (vâred shodan). While they share the same root, their grammatical functions and meanings are distinct. 'Vâred kardan' is transitive, meaning it requires an object (you bring *something* in). 'Vâred shodan' is intransitive, meaning the subject itself is entering (you *yourself* go in). Learners often say 'Man be otâgh vâred kardam' when they mean 'I entered the room,' which actually sounds like 'I imported into the room' or 'I entered [something] into the room'—leaving the listener waiting for the object.

Transitive vs. Intransitive
Wrong: من به کلاس وارد کردم (I imported to the class). Correct: من به کلاس وارد شدم (I entered the class). Correct: من کتاب را به کلاس وارد کردم (I brought the book into the class).
The 'Râ' Particle
Because 'vâred kardan' is transitive, it almost always needs the object marker 'râ' if the object is specific. Forgetting 'râ' in 'Ramz vâred kon' (Enter password) makes it sound slightly 'broken' or overly colloquial, like 'Enter password' instead of 'Enter the password.'

اشتباه: او به سیستم وارد شد (او اطلاعات را وارد کرد).

Explanation: If you mean he 'input' data, use 'vâred kard'. If you mean he 'logged in', use 'vâred shod'.

Another mistake involves the preposition choice. When importing *into* a country, use 'be' (to). When entering data *into* a system, also use 'be' or 'dar' (in). However, learners sometimes use 'tu' (inside) in formal contexts where 'dar' or 'be' would be more appropriate. Furthermore, confusing 'vâred kardan' with 'vâredât kardan' is common. While 'vâredât kardan' is used, it specifically refers to the commercial process of importing, whereas 'vâred kardan' is much broader and can apply to passwords, physical objects, or even emotional shocks.

Lastly, in the context of inflicting harm, learners often forget that 'vâred kardan' requires the preposition 'be' for the victim. You don't 'vâred kardan' a person; you 'vâred kardan' a blow *to* a person. For example, 'Zarbe-ye sangini be u vâred kard' (He inflicted a heavy blow to him). Omitting the 'be' changes the meaning entirely or renders the sentence nonsensical.

While 'وارد کردن' is the most common term for importing and inputting, Persian offers several alternatives depending on the register and specific context. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate formal documents or technical manuals more effectively.

ثبت کردن (Sabt Kardan)
Meaning 'to register' or 'to record.' This is often used instead of 'vâred kardan' when the focus is on the official recording of data rather than just the act of typing it in. For example, 'sabt-e sefâresh' (registering an order).
داخل کردن (Dâkhel Kardan)
Meaning 'to put inside' or 'to insert.' This is more physical than 'vâred kardan.' You would 'dâkhel kardan' a key into a keyhole or a coin into a vending machine. While 'vâred kardan' can be used here, 'dâkhel kardan' is more descriptive of the physical insertion.
درج کردن (Darj Kardan)
This is a formal/academic term meaning 'to insert' or 'to include' (usually in a text or document). You might 'darj kardan' an advertisement in a newspaper or a clause in a contract.

به جای وارد کردن، در متون رسمی گاهی از واژه «ابتیاع و ورود» استفاده می‌شود.

Note: In very formal trade documents, more complex terminology might be used.

In the context of 'causing' or 'inflicting,' alternatives include 'ijâd kardan' (to create/cause) or 'sabab shodan' (to be the cause of). For example, 'ijâd-e moshkel' (causing a problem) is often interchangeable with 'vâred kardan-e moshkel,' though the latter emphasizes the 'introduction' of the problem into a situation. In the economic sense, 'vâredât' (the noun) is frequently used in the phrase 'اقدام به واردات' (to take action to import), which sounds more professional in business reports.

Lastly, for 'entering' a room, remember that 'vâred shodan' is the only correct choice. Using 'vâred kardan' there is a common 'false friend' mistake for English speakers who think of the verb 'to enter' as having both transitive and intransitive forms in one word. In Persian, these functions are split between 'kardan' and 'shodan'.

Beispiele nach Niveau

1

من اسمم را وارد می‌کنم.

I enter my name.

Present tense: vâred + mi + kon + am.

2

رمز را وارد کن.

Enter the password.

Imperative: vâred + kon.

3

او کتاب را در کیف وارد کرد.

He put the book in the bag.

Past tense: vâred + kard.

4

لطفاً عدد را وارد کنید.

Please enter the number.

Formal imperative: vâred + kon + id.

5

ما اطلاعات را وارد کردیم.

We entered the information.

Past tense: vâred + kard + im.

6

آیا شما پول را وارد کردید؟

Did you enter/insert the money?

Question in past tense.

7

آن‌ها کد را وارد نمی‌کنند.

They are not entering the code.

Negative present: vâred + ne + mi + kon + and.

8

من باید شماره را وارد کنم.

I must enter the number.

Subjunctive with 'bâyad'.

1

ایران از برزیل گوشت وارد می‌کند.

Iran imports meat from Brazil.

Economic usage: to import.

2

او می‌خواهد ماشین وارد کند.

He wants to import a car.

Infinitive construction: vâred kardan.

3

ما باید این کالا را وارد کنیم.

We must import this good.

Modal verb 'bâyad' + subjunctive.

4

آن‌ها موز وارد کردند.

They imported bananas.

Simple past tense.

5

آیا تو رمز گوشی را وارد کردی؟

Did you enter the phone's password?

Past tense question.

6

او اطلاعات غلط وارد کرد.

He entered wrong information.

Adjective 'ghalat' modifying the object.

7

شرکت ما چای وارد نمی‌کند.

Our company does not import tea.

Negative present tense.

8

لطفاً آدرس خود را وارد کنید.

Please enter your address.

Formal imperative.

1

دولت برای وارد کردن گندم بودجه تخصیص داد.

The government allocated a budget for importing wheat.

Gerund usage: vâred kardan as a noun phrase.

2

او با دقت داده‌ها را در فایل اکسل وارد کرد.

He carefully entered the data into the Excel file.

Adverb 'bâ deghat' (with care).

3

وارد کردن این همه کالا به اقتصاد ضربه می‌زند.

Importing all these goods hurts the economy.

Subject of the sentence is the phrase 'vâred kardan'.

4

شما نباید اطلاعات شخصی خود را در این سایت وارد کنید.

You should not enter your personal information on this site.

Negative modal 'nabâyad'.

5

او سعی کرد کلید را در قفل وارد کند.

He tried to insert the key into the lock.

Physical usage: to insert.

6

ما قصد داریم تکنولوژی جدیدی وارد کنیم.

We intend to import/introduce new technology.

Usage for abstract concepts like technology.

7

آیا آن‌ها اجازه دارند این دارو را وارد کنند؟

Are they allowed to import this medicine?

Passive-like construction 'ejâze dâshtan'.

8

او با وارد کردن کد، تخفیف گرفت.

By entering the code, he got a discount.

Preposition 'bâ' + gerund.

1

تحریم‌ها پروسه وارد کردن قطعات هواپیما را دشوار کرده است.

Sanctions have made the process of importing airplane parts difficult.

Complex noun phrase as object.

2

او به رقیب خود فشار زیادی وارد کرد.

He exerted a lot of pressure on his rival.

Abstract usage: to exert/inflict.

3

وارد کردن شوک به بازار می‌تواند خطرناک باشد.

Inflicting a shock on the market can be dangerous.

Metaphorical usage.

4

دولت تعرفه‌های سنگینی بر وارد کردن خودرو وضع کرد.

The government imposed heavy tariffs on importing cars.

Preposition 'bar' (on) used with the action.

5

او با حرف‌هایش به من استرس وارد کرد.

He caused me stress with his words.

Usage for psychological impact.

6

ما نباید بدون تحقیق، داده‌ها را وارد سیستم کنیم.

We should not enter data into the system without research.

Condition 'bedun-e tahghigh'.

7

این حادثه خسارت زیادی به ساختمان وارد کرد.

This incident caused a lot of damage to the building.

Standard phrase: khosârat vâred kardan.

8

آن‌ها در حال وارد کردن اصلاحات به قانون هستند.

They are in the process of introducing amendments to the law.

Continuous aspect 'dar hâl-e'.

1

نویسنده تلاش می‌کند مفاهیم فلسفی جدیدی را به ادبیات وارد کند.

The author tries to introduce new philosophical concepts into literature.

Abstract intellectual usage.

2

وارد کردن اتهامات بی‌اساس می‌تواند عواقب قانونی داشته باشد.

Levying baseless accusations can have legal consequences.

Legal context: to levy/introduce charges.

3

او با مهارت توانست توپ را به دروازه وارد کند.

He skillfully managed to put the ball into the goal.

Physical precision.

4

سیاست‌های جدید به منظور وارد کردن سرمایه خارجی تدوین شده‌اند.

New policies have been formulated to bring in foreign capital.

Economic/Financial context.

5

این دارو ممکن است آسیب‌های جبران‌ناپذیری به کبد وارد کند.

This medicine may inflict irreversible damage on the liver.

Medical/Biological context.

6

وارد کردن متغیرهای کنترلی در تحلیل آماری ضروری است.

Introducing control variables in statistical analysis is essential.

Technical/Scientific usage.

7

او قصد داشت با وارد کردن شوک، بیمار را احیا کند.

He intended to revive the patient by administering a shock.

Medical usage: administering.

8

وارد کردن نژادهای جدید گیاهی به اکوسیستم باعث اختلال شد.

Introducing new plant species into the ecosystem caused disruption.

Environmental context.

1

تبیین این پدیده مستلزم وارد کردن پارادایم‌های نوین علمی است.

Explaining this phenomenon requires introducing modern scientific paradigms.

High academic register.

2

او با وارد کردن عنصر طنز به تراژدی، سبک جدیدی خلق کرد.

By introducing an element of humor into tragedy, he created a new style.

Literary criticism context.

3

وارد کردن خدشه به اعتبار نظام بانکی عواقب وخیمی دارد.

Tarnishing the credibility of the banking system has dire consequences.

Idiomatic usage: 'khadshe vâred kardan' (to tarnish/damage).

4

او در لایحه دفاعی خود، ادله جدیدی را وارد کرد.

In his defense brief, he introduced new pieces of evidence.

Formal legal terminology.

5

وارد کردن نیروی گریز از مرکز در محاسبات فیزیکی الزامی است.

Incorporating centrifugal force into physical calculations is mandatory.

Scientific precision.

6

او با وارد کردن خود به بحث‌های سیاسی، محبوبیتش را از دست داد.

By inserting himself into political debates, he lost his popularity.

Reflexive-like usage with 'khod'.

7

وارد کردن هرگونه تغییر در ساختار بنا بدون مجوز ممنوع است.

Introducing any changes to the building's structure without a permit is prohibited.

Administrative/Legal warning.

8

او به دنبال وارد کردن مفاهیم عرفانی در کالبد معماری مدرن بود.

He sought to infuse mystical concepts into the body of modern architecture.

Metaphorical/Artistic usage.

Häufige Kollokationen

وارد کردن کالا
وارد کردن رمز
وارد کردن داده‌ها
وارد کردن خسارت
وارد کردن فشار
وارد کردن ضربه
وارد کردن شوک
وارد کردن اطلاعات
وارد کردن ارز
وارد کردن اصلاحات

Häufige Phrasen

اقدام به وارد کردن

— Taking steps to import something.

شرکت اقدام به وارد کردن قطعات کرد.

هزینه وارد کردن

— The cost of importing or inputting.

هزینه وارد کردن این ماشین زیاد است.

اجازه وارد کردن

— Permission to import or enter.

او اجازه وارد کردن این دارو را ندارد.

ممنوعیت وارد کردن

— Ban on importing.

ممنوعیت وارد کردن برنج لغو شد.

روش وارد کردن

— The method of entering or importing.

روش وارد کردن اطلاعات تغییر کرده است.

زمان وارد کردن

— The timing of entry/import.

زمان وارد کردن کد تمام شده است.

مشکل در وارد کردن

— Problem while entering or importing.

در وارد کردن رمز مشکل دارم.

دقت در وارد کردن

— Accuracy in entering/importing.

دقت در وارد کردن داده‌ها حیاتی است.

سرعت وارد کردن

— Speed of entry.

سرعت وارد کردن اطلاعات او بالاست.

قصد وارد کردن

— Intention to import/enter.

او قصد وارد کردن خودروی جدید دارد.

Redewendungen & Ausdrücke

"خدشه وارد کردن"

— To tarnish or damage something abstract like reputation or credibility.

این رفتار به آبروی او خدشه وارد کرد.

Formal
"ضربه وارد کردن"

— To strike a blow, often used metaphorically for hurting someone's interests.

تحریم‌ها به اقتصاد ضربه وارد کردند.

Neutral
"فشار وارد کردن"

— To put pressure on someone to do something.

خانواده به او فشار وارد می‌کنند که ازدواج کند.

Informal/Neutral
"شوک وارد کردن"

— To surprise someone greatly, usually in a negative way.

قیمت‌ها به مشتریان شوک وارد کرد.

Neutral
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!