وارد کردن
وارد کردن in 30 Sekunden
- Used for importing goods into a country (trade).
- Used for entering or typing data (technology).
- Used for inflicting harm or pressure (impact).
- It is a transitive verb requiring an object and often the marker 'râ'.
The Persian compound verb وارد کردن (vâred kardan) is a fundamental pillar of both modern economic discourse and everyday digital interaction in the Persian-speaking world. At its most literal and frequent level, it translates to 'to import' or 'to bring in.' However, its utility extends far beyond the shipping docks of Bandar Abbas. In the contemporary era, it is the primary verb used for 'inputting' or 'entering' data into a computer, smartphone, or any digital interface. Understanding this word requires a grasp of how Persian utilizes Arabic loanwords—in this case, 'vâred' (meaning entering or arriving)—and pairs them with the Persian light verb 'kardan' (to do or to make) to create a versatile transitive action.
- Economic Context
- In the realm of international trade, this verb describes the act of purchasing goods from a foreign country and bringing them into Iran, Tajikistan, or Afghanistan. It covers everything from industrial machinery to consumer electronics and essential foodstuffs. When you hear news reports about the national budget or trade balances, 'vâred kardan' is the term used to describe the flow of goods into the country.
- Digital Context
- In the age of technology, every Iranian user encounters this word daily. Whether you are 'entering' a password (vâred kardan-e ramz), 'typing in' a phone number, or 'inputting' data into a spreadsheet, this is the functional verb. It implies the movement of information from the user into the system.
- Abstract and Physical Impact
- The verb is also used to describe the infliction of something, such as 'vâred kardan-e feshar' (to exert pressure) or 'vâred kardan-e khosârat' (to cause damage). Here, it signifies the introduction of a negative force or state onto an object or person.
دولت تصمیم دارد خودروهای برقی بیشتری به کشور وارد کند.
Historically, the concept of importing was tied to the Silk Road, where 'vâred kardan' would describe the arrival of spices, silks, and tea from the East. Today, the word has evolved to include the 'importing' of files in software like Photoshop or Excel. The versatility of the word lies in its ability to handle both physical mass (like a ton of rice) and invisible bits (like a line of code). It is important to distinguish it from its intransitive counterpart, 'vâred shodan,' which means 'to enter' oneself. While you 'vâred shodan' (enter) a room, you 'vâred kardan' (enter/input) a key into a lock or a name into a list.
In a social sense, 'vâred kardan' can also refer to introducing a new member into a group or a new idea into a discussion. It suggests an active effort to bring something from the 'outside' to the 'inside.' This 'inside' could be a geographic border, a database, or a conceptual framework. For an English speaker, the easiest way to remember its usage is to think of it as 'to bring in'—whether that is bringing in goods, bringing in data, or bringing in force.
Mastering 'وارد کردن' involves understanding its conjugation as a compound verb and its relationship with the direct object. In Persian, compound verbs consist of a 'non-verbal element' (here, 'vâred') and a 'light verb' (here, 'kardan'). The light verb 'kardan' carries all the tense, person, and mood markers, while 'vâred' remains static. To use this verb correctly, one must identify the object being moved or entered and usually follow it with the particle 'râ' (را) if the object is definite.
- Present Tense Construction
- To say 'I am importing' or 'I import,' you use the present stem of 'kardan,' which is 'kon.' The format is: [Subject] + [Object] + [vâred] + [mi-] + [kon] + [personal ending]. For example: 'Man gushi vâred mikonam' (I import phones).
- Past Tense Construction
- To say 'I imported,' use the past stem 'kard.' Format: [Subject] + [Object] + [vâred] + [kard] + [personal ending]. Example: 'Ânhâ dâdeh-hâ râ vâred kardand' (They entered the data).
لطفاً قبل از خروج، اطلاعات خود را در سیستم وارد کنید.
One of the most complex aspects for learners is the use of 'vâred kardan' in the context of 'inflicting' or 'causing.' In these cases, the object is often abstract. For instance, 'vâred kardan-e zarbe' means 'to strike a blow' or 'to inflict a shock.' Here, the verb functions as a bridge between an actor and a result. If a player in a football match causes an injury, a commentator might say 'be u sadame vâred kard' (he inflicted an injury on him). Note the use of the preposition 'be' (to) to indicate the recipient of the action.
When discussing trade, the verb often takes a destination. 'Vâred kardan be Irân' (Importing to Iran). It is also common to see the noun form 'vâredât' (imports) used in conjunction with this verb, though 'vâredât kardan' is slightly redundant compared to the more direct 'vâred kardan.' In academic writing, you might see 'vâred kardan' used to mean 'introducing a variable' into an equation or 'introducing a witness' into a court case. The common thread is always the movement from an external space to an internal, controlled space.
این شرکت سالانه هزاران تن برنج وارد میکند.
You will encounter 'وارد کردن' in three primary environments in Iran or any Persian-speaking society: the business world, the digital landscape, and the news media. If you are walking through the 'Bazaar-e Tehran,' specifically the sections dealing with electronics or imported fabrics, the air is thick with discussions about 'vâred kardan.' Merchants debate the costs of 'vâred kardan' from Dubai or China, discussing customs duties (gomrok) and shipping logistics. In this context, the word is synonymous with livelihood and international connectivity.
- On the News (Akhbar)
- Economic news segments frequently use this verb when discussing the 'vâredât' (imports) of the country. You might hear: 'Mavân-e barâye vâred kardan-e dâru raf' shod' (Obstacles for importing medicine were removed). It is a keyword for understanding Iran's economic relationship with the world, especially under the shadow of sanctions.
- In Tech and Apps
- Every time you log into an Iranian app like 'Snapp' (the ride-sharing giant) or 'Digikala' (the Amazon of Iran), the UI will prompt you to 'vâred kardan-e shomâre-ye hamrâh' (enter your mobile number) or 'vâred kardan-e kod-e ta'yid' (enter the verification code). It is the standard 'Submit' or 'Input' command.
اخبار اعلام کرد که دولت قصد دارد گندم بیشتری وارد کند.
In a more somber context, you hear this word in medical or legal settings regarding 'vâred kardan-e jeraahat' (inflicting injury). In a courtroom, a lawyer might argue about the damage 'vâred' (inflicted) upon a client. In sports, a commentator might describe a heavy tackle as 'vâred kardan-e feshar-e ziâd' (applying a lot of pressure) on the opponent's defense. This versatility makes it a high-frequency word that bridges the gap between the tangible movement of goods and the intangible application of force or data.
Finally, in academic or professional workshops, you might hear a facilitator say 'vâred kardan-e nazarât' (inputting/introducing opinions) into a collective document. It serves as a formal way to describe the contribution of something new into an existing pool. Whether it's a physical product, a digital string, or a conceptual idea, 'vâred kardan' is the vehicle of its arrival.
The most frequent mistake English speakers make with 'وارد کردن' (vâred kardan) is confusing it with its sibling verb 'وارد شدن' (vâred shodan). While they share the same root, their grammatical functions and meanings are distinct. 'Vâred kardan' is transitive, meaning it requires an object (you bring *something* in). 'Vâred shodan' is intransitive, meaning the subject itself is entering (you *yourself* go in). Learners often say 'Man be otâgh vâred kardam' when they mean 'I entered the room,' which actually sounds like 'I imported into the room' or 'I entered [something] into the room'—leaving the listener waiting for the object.
- Transitive vs. Intransitive
- Wrong: من به کلاس وارد کردم (I imported to the class). Correct: من به کلاس وارد شدم (I entered the class). Correct: من کتاب را به کلاس وارد کردم (I brought the book into the class).
- The 'Râ' Particle
- Because 'vâred kardan' is transitive, it almost always needs the object marker 'râ' if the object is specific. Forgetting 'râ' in 'Ramz vâred kon' (Enter password) makes it sound slightly 'broken' or overly colloquial, like 'Enter password' instead of 'Enter the password.'
اشتباه: او به سیستم وارد شد (او اطلاعات را وارد کرد).
Another mistake involves the preposition choice. When importing *into* a country, use 'be' (to). When entering data *into* a system, also use 'be' or 'dar' (in). However, learners sometimes use 'tu' (inside) in formal contexts where 'dar' or 'be' would be more appropriate. Furthermore, confusing 'vâred kardan' with 'vâredât kardan' is common. While 'vâredât kardan' is used, it specifically refers to the commercial process of importing, whereas 'vâred kardan' is much broader and can apply to passwords, physical objects, or even emotional shocks.
Lastly, in the context of inflicting harm, learners often forget that 'vâred kardan' requires the preposition 'be' for the victim. You don't 'vâred kardan' a person; you 'vâred kardan' a blow *to* a person. For example, 'Zarbe-ye sangini be u vâred kard' (He inflicted a heavy blow to him). Omitting the 'be' changes the meaning entirely or renders the sentence nonsensical.
While 'وارد کردن' is the most common term for importing and inputting, Persian offers several alternatives depending on the register and specific context. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate formal documents or technical manuals more effectively.
- ثبت کردن (Sabt Kardan)
- Meaning 'to register' or 'to record.' This is often used instead of 'vâred kardan' when the focus is on the official recording of data rather than just the act of typing it in. For example, 'sabt-e sefâresh' (registering an order).
- داخل کردن (Dâkhel Kardan)
- Meaning 'to put inside' or 'to insert.' This is more physical than 'vâred kardan.' You would 'dâkhel kardan' a key into a keyhole or a coin into a vending machine. While 'vâred kardan' can be used here, 'dâkhel kardan' is more descriptive of the physical insertion.
- درج کردن (Darj Kardan)
- This is a formal/academic term meaning 'to insert' or 'to include' (usually in a text or document). You might 'darj kardan' an advertisement in a newspaper or a clause in a contract.
به جای وارد کردن، در متون رسمی گاهی از واژه «ابتیاع و ورود» استفاده میشود.
In the context of 'causing' or 'inflicting,' alternatives include 'ijâd kardan' (to create/cause) or 'sabab shodan' (to be the cause of). For example, 'ijâd-e moshkel' (causing a problem) is often interchangeable with 'vâred kardan-e moshkel,' though the latter emphasizes the 'introduction' of the problem into a situation. In the economic sense, 'vâredât' (the noun) is frequently used in the phrase 'اقدام به واردات' (to take action to import), which sounds more professional in business reports.
Lastly, for 'entering' a room, remember that 'vâred shodan' is the only correct choice. Using 'vâred kardan' there is a common 'false friend' mistake for English speakers who think of the verb 'to enter' as having both transitive and intransitive forms in one word. In Persian, these functions are split between 'kardan' and 'shodan'.
Beispiele nach Niveau
من اسمم را وارد میکنم.
I enter my name.
Present tense: vâred + mi + kon + am.
رمز را وارد کن.
Enter the password.
Imperative: vâred + kon.
او کتاب را در کیف وارد کرد.
He put the book in the bag.
Past tense: vâred + kard.
لطفاً عدد را وارد کنید.
Please enter the number.
Formal imperative: vâred + kon + id.
ما اطلاعات را وارد کردیم.
We entered the information.
Past tense: vâred + kard + im.
آیا شما پول را وارد کردید؟
Did you enter/insert the money?
Question in past tense.
آنها کد را وارد نمیکنند.
They are not entering the code.
Negative present: vâred + ne + mi + kon + and.
من باید شماره را وارد کنم.
I must enter the number.
Subjunctive with 'bâyad'.
ایران از برزیل گوشت وارد میکند.
Iran imports meat from Brazil.
Economic usage: to import.
او میخواهد ماشین وارد کند.
He wants to import a car.
Infinitive construction: vâred kardan.
ما باید این کالا را وارد کنیم.
We must import this good.
Modal verb 'bâyad' + subjunctive.
آنها موز وارد کردند.
They imported bananas.
Simple past tense.
آیا تو رمز گوشی را وارد کردی؟
Did you enter the phone's password?
Past tense question.
او اطلاعات غلط وارد کرد.
He entered wrong information.
Adjective 'ghalat' modifying the object.
شرکت ما چای وارد نمیکند.
Our company does not import tea.
Negative present tense.
لطفاً آدرس خود را وارد کنید.
Please enter your address.
Formal imperative.
دولت برای وارد کردن گندم بودجه تخصیص داد.
The government allocated a budget for importing wheat.
Gerund usage: vâred kardan as a noun phrase.
او با دقت دادهها را در فایل اکسل وارد کرد.
He carefully entered the data into the Excel file.
Adverb 'bâ deghat' (with care).
وارد کردن این همه کالا به اقتصاد ضربه میزند.
Importing all these goods hurts the economy.
Subject of the sentence is the phrase 'vâred kardan'.
شما نباید اطلاعات شخصی خود را در این سایت وارد کنید.
You should not enter your personal information on this site.
Negative modal 'nabâyad'.
او سعی کرد کلید را در قفل وارد کند.
He tried to insert the key into the lock.
Physical usage: to insert.
ما قصد داریم تکنولوژی جدیدی وارد کنیم.
We intend to import/introduce new technology.
Usage for abstract concepts like technology.
آیا آنها اجازه دارند این دارو را وارد کنند؟
Are they allowed to import this medicine?
Passive-like construction 'ejâze dâshtan'.
او با وارد کردن کد، تخفیف گرفت.
By entering the code, he got a discount.
Preposition 'bâ' + gerund.
تحریمها پروسه وارد کردن قطعات هواپیما را دشوار کرده است.
Sanctions have made the process of importing airplane parts difficult.
Complex noun phrase as object.
او به رقیب خود فشار زیادی وارد کرد.
He exerted a lot of pressure on his rival.
Abstract usage: to exert/inflict.
وارد کردن شوک به بازار میتواند خطرناک باشد.
Inflicting a shock on the market can be dangerous.
Metaphorical usage.
دولت تعرفههای سنگینی بر وارد کردن خودرو وضع کرد.
The government imposed heavy tariffs on importing cars.
Preposition 'bar' (on) used with the action.
او با حرفهایش به من استرس وارد کرد.
He caused me stress with his words.
Usage for psychological impact.
ما نباید بدون تحقیق، دادهها را وارد سیستم کنیم.
We should not enter data into the system without research.
Condition 'bedun-e tahghigh'.
این حادثه خسارت زیادی به ساختمان وارد کرد.
This incident caused a lot of damage to the building.
Standard phrase: khosârat vâred kardan.
آنها در حال وارد کردن اصلاحات به قانون هستند.
They are in the process of introducing amendments to the law.
Continuous aspect 'dar hâl-e'.
نویسنده تلاش میکند مفاهیم فلسفی جدیدی را به ادبیات وارد کند.
The author tries to introduce new philosophical concepts into literature.
Abstract intellectual usage.
وارد کردن اتهامات بیاساس میتواند عواقب قانونی داشته باشد.
Levying baseless accusations can have legal consequences.
Legal context: to levy/introduce charges.
او با مهارت توانست توپ را به دروازه وارد کند.
He skillfully managed to put the ball into the goal.
Physical precision.
سیاستهای جدید به منظور وارد کردن سرمایه خارجی تدوین شدهاند.
New policies have been formulated to bring in foreign capital.
Economic/Financial context.
این دارو ممکن است آسیبهای جبرانناپذیری به کبد وارد کند.
This medicine may inflict irreversible damage on the liver.
Medical/Biological context.
وارد کردن متغیرهای کنترلی در تحلیل آماری ضروری است.
Introducing control variables in statistical analysis is essential.
Technical/Scientific usage.
او قصد داشت با وارد کردن شوک، بیمار را احیا کند.
He intended to revive the patient by administering a shock.
Medical usage: administering.
وارد کردن نژادهای جدید گیاهی به اکوسیستم باعث اختلال شد.
Introducing new plant species into the ecosystem caused disruption.
Environmental context.
تبیین این پدیده مستلزم وارد کردن پارادایمهای نوین علمی است.
Explaining this phenomenon requires introducing modern scientific paradigms.
High academic register.
او با وارد کردن عنصر طنز به تراژدی، سبک جدیدی خلق کرد.
By introducing an element of humor into tragedy, he created a new style.
Literary criticism context.
وارد کردن خدشه به اعتبار نظام بانکی عواقب وخیمی دارد.
Tarnishing the credibility of the banking system has dire consequences.
Idiomatic usage: 'khadshe vâred kardan' (to tarnish/damage).
او در لایحه دفاعی خود، ادله جدیدی را وارد کرد.
In his defense brief, he introduced new pieces of evidence.
Formal legal terminology.
وارد کردن نیروی گریز از مرکز در محاسبات فیزیکی الزامی است.
Incorporating centrifugal force into physical calculations is mandatory.
Scientific precision.
او با وارد کردن خود به بحثهای سیاسی، محبوبیتش را از دست داد.
By inserting himself into political debates, he lost his popularity.
Reflexive-like usage with 'khod'.
وارد کردن هرگونه تغییر در ساختار بنا بدون مجوز ممنوع است.
Introducing any changes to the building's structure without a permit is prohibited.
Administrative/Legal warning.
او به دنبال وارد کردن مفاهیم عرفانی در کالبد معماری مدرن بود.
He sought to infuse mystical concepts into the body of modern architecture.
Metaphorical/Artistic usage.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Redewendungen & Ausdrücke
— To tarnish or damage something abstract like reputation or credibility.
این رفتار به آبروی او خدشه وارد کرد.
Formal— To strike a blow, often used metaphorically for hurting someone's interests.
تحریمها به اقتصاد ضربه وارد کردند.
Neutral— To put pressure on someone to do something.
خانواده به او فشار وارد میکنند که ازدواج کند.
Informal/Neutral— To surprise someone greatly, usually in a negative way.
قیمتها به مشتریان شوک وارد کرد.
NeutralSummary
The verb 'وارد کردن' is the essential 'bring in' verb in Persian. Whether you are a businessman importing rice, a student entering a password, or a scientist introducing a variable, this word is your primary tool. Example: 'Man dâdeh-hâ râ vâred kardam' (I entered the data).
- Used for importing goods into a country (trade).
- Used for entering or typing data (technology).
- Used for inflicting harm or pressure (impact).
- It is a transitive verb requiring an object and often the marker 'râ'.
Verwandte Inhalte
Mehr business Wörter
عادتأ
B2Gewohnheitsmäßig; üblicherweise. Bezieht sich auf Handlungen, die aus einer festen Gewohnheit entstehen.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Gewähren oder verleihen (ein Recht, eine Macht oder eine Ehre). Die Universität verlieh ihm den Doktortitel.
اعتبار
A2Kredit, Gültigkeit, Ruf. Es bezieht sich auf das Guthaben, die Gültigkeit von Dokumenten oder das Ansehen einer Person.
اعتبار دادن
B1Jemandem oder etwas Kredit gewähren oder Glaubwürdigkeit verleihen.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Ein 'اعتباردهنده' ist ein Gläubiger, eine Person oder Institution, die Kredite gewährt.
اعتبارنامه
B1Ein Beglaubigungsschreiben oder ein offizielles Dokument, das Qualifikationen belegt. Der Botschafter überreichte dem Präsidenten sein Beglaubigungsschreiben.
اعتباری
B1Auf Kredit bezogen, insbesondere finanziell.