A1 verb Neutral 1 Min. Lesezeit

پول دادن

pul dɒːdæn

To pay money; a fundamental verb for transactions in Persian, used widely in daily life.

Wort in 30 Sekunden

  • Means to pay money for goods or services.
  • Common in everyday conversations and transactions.
  • Focuses on the act of payment.
  • Can be used in both formal and informal contexts.

Overview

«پول دادن» یکی از پرکاربردترین افعال در زبان فارسی است که به عمل پرداخت کردن پول اشاره دارد. این عبارت به قدری رایج است که در موقعیت‌های مختلف، از خرید ساده‌ی نان گرفته تا پرداخت هزینه‌های سنگین، مورد استفاده قرار می‌گیرد.

۱. معنی، ظرافت‌ها و بار معنایی:

معنای اصلی «پول دادن» همان پرداخت وجه نقد یا معادل آن برای خرید یا دریافت چیزی است. اما بسته به موقعیت، می‌تواند ظرافت‌های معنایی نیز داشته باشد. مثلاً «پول دادن» می‌تواند به معنای «خریدن» باشد، اما تمرکز آن بیشتر بر عمل پرداخت است تا خود خرید. در برخی موارد، ممکن است بار معنایی «خرج کردن» یا «هزینه کردن» را نیز داشته باشد. برای مثال، وقتی می‌گوییم «برای این کتاب پول زیادی دادم»، منظور این است که هزینه قابل توجهی برای خرید آن صرف کرده‌ام.

۲. الگوهای کاربرد:

  • رسمی در مقابل غیررسمی: «پول دادن» در هر دو سطح رسمی و غیررسمی کاربرد دارد. در مکالمات روزمره، بسیار رایج است. در متون رسمی‌تر مانند قراردادها یا گزارش‌های مالی، ممکن است از افعال دقیق‌تری مانند «پرداخت کردن»، «پرداخت نمودن» یا «مبلغی را وصول کردن» استفاده شود، اما «پول دادن» همچنان قابل فهم و پذیرفته است.
  • نوشتاری در مقابل گفتاری: این عبارت هم در نوشتار و هم در گفتار به وفور یافت می‌شود. در گفتار روزمره، شکل اختصاری و رایج آن است. در نوشتار، بسته به میزان رسمیت متن، ممکن است با مترادف‌های رسمی‌تر جایگزین شود.
  • تفاوت‌های منطقه‌ای: در ایران، «پول دادن» یک عبارت استاندارد و قابل فهم در تمام مناطق است و تفاوت معناداری در کاربرد منطقه‌ای آن وجود ندارد.

۳. زمینه‌های رایج کاربرد:

  • کار و شغل: پرداخت حقوق، خرید تجهیزات، پرداخت هزینه خدمات.
  • تحصیل: پرداخت شهریه دانشگاه، خرید کتاب و لوازم‌التحریر.
  • زندگی روزمره: خرید از فروشگاه، پرداخت کرایه تاکسی، خرید غذا، پرداخت قبوض.
  • رسانه و ادبیات: در داستان‌ها، فیلم‌ها و اخبار برای توصیف معاملات، خریدها و هزینه‌ها به کار می‌رود.

۴. مقایسه با کلمات مشابه:

  • پرداخت کردن: این فعل رسمی‌تر است و بیشتر در متون اداری و تجاری به کار می‌رود. «پول دادن» عامیانه‌تر است.
  • خریدن: تمرکز «خریدن» بر به دست آوردن کالا یا خدمت است، در حالی که «پول دادن» بر عمل پرداخت وجه تمرکز دارد. می‌توان چیزی را خرید بدون اینکه مستقیماً بگوییم «پول دادیم» (مثلاً اگر کسی برایمان بخرد)، اما خریدن معمولاً مستلزم پول دادن است.
  • خرج کردن: «خرج کردن» مفهوم وسیع‌تری دارد و به معنای صرف کردن پول برای هر چیزی است، حتی اگر لزوماً خرید نباشد (مثلاً خرج کردن برای تفریح). «پول دادن» معمولاً به یک معامله مشخص اشاره دارد.

۵. سطح و لحن:

«پول دادن» یک فعل خنثی تا کمی غیررسمی است. در مکالمات روزمره و متون غیررسمی بسیار مناسب است. در موقعیت‌های بسیار رسمی (مانند سخنرانی‌های دولتی یا اسناد حقوقی بسیار تخصصی) ممکن است ترجیح داده شود از «پرداخت کردن» استفاده شود، اما «پول دادن» به ندرت نامناسب تلقی می‌شود.

۶. هم‌آیندها (Collocations) رایج:

  • پول زیادی دادن: برای خرید چیزی که گران بوده است.
  • پول کمی دادن: برای خرید چیزی که ارزان بوده است.
  • پول نقد دادن: پرداخت با اسکناس و سکه.
  • پول اینترنتی دادن: پرداخت از طریق درگاه‌های آنلاین.
  • پول زوری دادن: پرداخت تحت فشار یا اجبار.
  • پول تو جیبی دادن: مبلغی پول که به طور منظم به فرزندان داده می‌شود.

Beispiele

1

برای خرید نان به نانوایی رفتم و پول دادم.

everyday

I went to the bakery to buy bread and paid money.

2

لطفاً هزینه هتل را تا پایان هفته پول بدهید.

formal

Please pay the hotel cost by the end of the week.

3

شرکت برای خرید تجهیزات جدید پول زیادی داد.

business

The company paid a lot of money to buy new equipment.

4

دانشجویان باید برای ثبت‌نام پول بدهند.

academic

Students must pay money for registration.

5

آن نویسنده برای اولین کتابش پول کمی گرفت، اما برای کتاب‌های بعدی پول خوبی دادند.

literary

That author received little money for his first book, but they paid him well for subsequent books.

6

بچه‌ها پول تو جیبی‌شون رو جمع کردن تا بتونن اسباب‌بازی بخرن.

informal

The kids saved their pocket money so they could buy toys.

7

کرایه تاکسی رو باید سر وقت پول بدی.

informal

You have to pay the taxi fare on time.

8

آنها برای تعمیر ماشین پول قابل توجهی دادند.

everyday

They paid a significant amount of money to repair the car.

Häufige Kollokationen

پول زیادی دادن To pay a lot of money
پول کمی دادن To pay a little money
پول نقد دادن To pay cash
پول تو جیبی دادن To give pocket money
پول زوری دادن To pay under duress/extortion
پول قرض دادن To lend money
پول خرج کردن To spend money
پول حساب کردن To pay the bill/check

Häufige Phrasen

پول نقد

Cash

پول تو جیبی

Pocket money

پول لازم بودن

To be in need of money

پول کم آوردن

To be short of money

پول خرج کردن

To spend money

Wird oft verwechselt mit

پول دادن vs پول قرض دادن

'پول قرض دادن' means to lend money (give money expecting it back), while 'پول دادن' means to pay money (give money in exchange for goods/services, usually not expecting it back).

پول دادن vs پول گرفتن

'پول گرفتن' means to receive money (get paid or be given money), the opposite of 'پول دادن'.

پول دادن vs خرج کردن

'خرج کردن' (to spend) is broader and can include spending on non-transactional things like entertainment, while 'پول دادن' specifically refers to the act of payment in a transaction.

Grammatikmuster

فاعل + پول + دادن (زمان گذشته/حال) فاعل + مبلغ + پول + دادن فاعل + به + مفعول + پول + دادن فاعل + برای + کالا/خدمت + پول + دادن مفعول (شخص) + از + مصدر + پول + دادن (در مورد دریافت پول) فعل امر (دستوری): پول بده / پول بدهید

How to Use It

📝

Nutzungshinweise

While 'پول دادن' is versatile, its informality means it might be less suitable for very formal financial reports or legal documents where 'پرداخت کردن' is preferred. In spoken Persian, it's the default verb for paying. Be mindful of context; using it for receiving money would be incorrect.


⚠️

Häufige Fehler

Learners sometimes confuse 'پول دادن' (to pay) with 'پول گرفتن' (to receive money). Remember, 'دادن' means to give. Also, avoid using 'به' (to) with 'پول دادن' when referring to the source of payment; use 'از' (from) if specifying where you paid, e.g., 'از بانک پول دادم' (I paid money from the bank).

Tips

💡

Use in Context

Practice saying 'پول دادن' in different scenarios: buying groceries, paying bills, or purchasing a ticket. This helps solidify its meaning.

⚠️

Overuse in Formal Settings

While common, avoid 'پول دادن' in highly formal documents. Opt for 'پرداخت کردن' for a more professional tone in writing.

🌍

Bargaining Culture

In Iran, bargaining is common. You might 'پول بدی' (pay money) after negotiating a lower price, making the act of payment a result of discussion.

🎓

Nuance with Adverbs

Combine 'پول دادن' with adverbs like 'زیاد' (a lot) or 'کمی' (a little) to express the amount paid: 'پول زیادی دادم' (I paid a lot).

📖

Wortherkunft

The word 'پول' (pool) originates from the Middle Persian word 'pōl', likely derived from Sanskrit 'phallaka' meaning 'a piece of metal' or 'coin'. 'دادن' means 'to give'. Thus, 'پول دادن' literally means 'to give money'.

🌍

Kultureller Kontext

The act of 'پول دادن' is central to all economic interactions in Iranian culture, from daily market transactions to significant investments. The nuances of bargaining before 'پول دادن' are culturally significant, reflecting social dynamics and negotiation skills.

🧠

Merkhilfe

Imagine a 'POOLED' person (sounds like 'pool') handing over money from a large pool of cash to pay for something.

Häufig gestellte Fragen

8 Fragen

«پرداخت کردن» رسمی‌تره و بیشتر در نوشته‌ها و موقعیت‌های اداری استفاده می‌شه. «پول دادن» عامیانه‌تر و رایج‌تره و در مکالمات روزمره بیشتر شنیده می‌شه.

نه، «پول دادن» می‌تونه شامل پرداخت با کارت بانکی، چک یا حتی روش‌های پرداخت آنلاین هم بشه. در واقع به هر نوع مبادله پولی اشاره داره.

در موقعیت‌های خیلی رسمی و اداری، مثل نوشتن چک یا قراردادهای مهم، بهتره از «پرداخت کردن» یا «پرداخت نمودن» استفاده کنید تا رسمی‌تر به نظر برسه.

حتماً. مثلاً: «برای خرید این کتاب باید ۵۰ هزار تومان پول بدهم.» یا «فروشنده پول را از مشتری گرفت.»

یعنی به کسی، معمولاً به فرزندان، به طور منظم مبلغی پول برای مصارف شخصی داده بشه.

بله، این فعل هم برای خرید کالا (مثل لباس) و هم برای دریافت خدمات (مثل دستمزد کارگر) استفاده می‌شه.

یعنی آیا پولی را که به من بدهکار بودی، پرداخت کردی؟ این سوال معمولاً در مورد بدهی‌ها یا معاملاتی که هنوز تسویه نشده‌اند پرسیده می‌شه.

گاهی اوقات بله. مثلاً اگر کسی کاری رو با زحمت زیاد انجام بده و در ازاش پول ناچیزی بگیره، ممکنه بگه «خیلی پول دادم» که کنایه از زحمت زیاده.

Teste dich selbst

fill blank

Fill in the blank with the correct form of 'پول دادن'

من برای این کتاب ۵۰ هزار تومان ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: دادم

The verb 'دادن' conjugates with 'پول' to mean 'to pay money'. 'دادم' is the first-person singular past tense.

multiple choice

Choose the correct meaning of 'پول دادن'

What does 'پول دادن' mean?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: To pay money

'پول دادن' specifically refers to the act of giving money in exchange for something.

sentence building

Arrange the words to form a correct sentence

دادم / ماشین / نو / برای / پول / یک

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: من برای یک ماشین نو پول دادم.

The standard Persian sentence structure is Subject-Object-Verb. 'من' (I) is the subject, 'برای یک ماشین نو' (for a new car) is the prepositional phrase, and 'پول دادم' (paid money) is the verb phrase.

error correction

Find and fix the error in the sentence

من دیروز به فروشگاه پول گرفتم.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: من دیروز از فروشگاه پول دادم.

The original sentence incorrectly uses 'گرفتم' (received) instead of 'دادم' (paid) and the wrong preposition 'به' (to) instead of 'از' (from) in this context. You pay money *from* a store when buying.

🎉 Ergebnis: /4

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!