پیمان زناشویی
پیمان زناشویی in 30 Sekunden
- A formal Persian term for 'marriage covenant' or 'marital vow' used in legal and literary contexts.
- Combines 'Peymân' (covenant) and 'Zanâsho'i' (marital) to emphasize a sacred, binding promise.
- Usually paired with the verb 'Bastan' (to tie/bind) and found in wedding ceremonies.
- Higher register than 'Ezdevâj', focusing on the moral and spiritual commitment of the couple.
The term پیمان زناشویی (Peymân-e Zanâsho'i) is a sophisticated and evocative Persian expression that translates most accurately to 'marriage covenant' or 'marital vow.' To understand its depth, one must look at its constituent parts. The word پیمان (Peymân) refers to a solemn promise, a treaty, or a sacred pact that is not easily broken. It carries a weight of commitment that goes far beyond a simple agreement. The second part, زناشویی (Zanâsho'i), is the adjectival form related to the state of being husband and wife, derived from زن (Zan - woman/wife) and شوی (Shuy - husband). Together, they form a phrase that describes the spiritual, legal, and emotional bond established at the moment of marriage. This term is predominantly used in formal contexts, legal documents, literature, and during the actual marriage ceremony (Aghd). While the common word for marriage is ازدواج (Ezdevâj), پیمان زناشویی is used when the speaker wants to emphasize the sanctity, the lifelong commitment, and the mutual obligations of the union.
- Formal Context
- In legal proceedings or formal speeches, this term underscores the contractual nature of the relationship.
- Literary Usage
- Poets and authors use it to evoke a sense of timelessness and destiny surrounding a couple's union.
آنها در حضور خانوادههایشان پیمان زناشویی بستند.
Historically, the concept of a 'Peymân' is rooted in ancient Iranian culture, where keeping one's word was considered the highest virtue. In the context of marriage, it implies that the two individuals are entering into a partnership sanctioned by both society and the divine. You will hear this phrase in high-quality Persian cinema, read it in classic novels, or see it printed on ornate marriage certificates. It is less common in casual street slang, where people might simply say 'married' (ezdevâj kardeh). However, if you are attending a Persian wedding, the officiant (Aghed) will almost certainly use this term to describe the contract being signed. It evokes a sense of responsibility and honor. Furthermore, the term is gender-neutral in its application to the couple, though its roots clearly reference the 'wife and husband' dynamic. In modern Persian, it remains the standard way to refer to the 'marital bond' in a respectful and elevated manner.
When analyzing the cultural nuances, one must realize that 'Peymân-e Zanâsho'i' is often associated with the 'Aghd-nâmeh' (the official marriage contract). It is not just a verbal promise but a documented reality. The use of 'Zanâsho'i' instead of 'Ezdevâji' is crucial; the former focuses on the life lived together as a couple, while the latter is more about the act of joining. Therefore, the phrase encompasses the entirety of the shared life ahead. It is a beautiful example of how Persian combines simple nouns to create deep, multi-layered concepts. By learning this phrase, you are not just learning a synonym for marriage; you are learning how Persians conceptualize the sanctity of the home and the permanence of the family unit. It is a bridge between the legal world and the world of the heart.
وفاداری به پیمان زناشویی اساس یک زندگی مشترک پایدار است.
Using پیمان زناشویی correctly requires understanding its grammatical behavior and its typical verbal companions. The most common verb used with this noun phrase is بستن (Bastan - to tie/to close/to bind). When you 'tie' a marriage covenant, you are officially entering into the agreement. Another common verb is شکستن (Shekastan - to break), used when referring to infidelity or divorce. Because this is a formal term, it often appears in the subject or object position of complex sentences involving legal or ethical discussions. For instance, one might discuss the 'sanctity' (قداست - ghedâsat) of the covenant or the 'obligations' (تعهدات - ta'ahodât) arising from it. In a sentence, it functions as a compound noun, and the Ezafe (the '-e' sound at the end of Peymân) links the two words together into a single concept.
- Action: Entering the Covenant
- Use the verb 'بستن' (to bind/tie). Example: آنها پیمان زناشویی بستند.
- Action: Maintaining the Covenant
- Use 'پایبند بودن' (to be committed/adherent). Example: او به پیمان زناشویی خود پایبند است.
نقض پیمان زناشویی میتواند عواقب عاطفی شدیدی داشته باشد.
In academic or sociological writing, you might find sentences like 'The evolution of the marriage covenant in modern society.' Here, the phrase is used as a technical term. It's important to note that while 'covenant' sounds very religious in English, in Persian, 'Peymân' is equally at home in secular legal contexts. However, the emotional resonance remains high. If you are describing a couple who has been married for fifty years, you might say they have 'honored their marriage covenant' (پیمان زناشویی خود را پاس داشتهاند). This sounds much more respectful than simply saying they stayed married. The word order usually places the phrase after the subject, often followed by a prepositional phrase or the main verb. For learners, mastering the 'Bastan' collocation is the first step to natural usage.
Furthermore, in the context of Persian literature and poetry, this phrase is often personified or used metaphorically. A poet might speak of the 'morning of the covenant' or the 'eternal bond.' When translating from English, avoid using 'marriage contract' (قرارداد ازدواج) if you want to sound warm and human; 'Peymân-e Zanâsho'i' is the preferred choice for expressing the human side of the legal bond. It is also used in religious sermons to remind couples of their duties toward one another. In summary, use it for: 1. Legal/Official descriptions of marriage. 2. Romantic or formal declarations of commitment. 3. Discussions about the ethics and responsibilities of married life. It is a versatile tool for any intermediate learner looking to elevate their Persian vocabulary from basic to advanced.
آیا شما آمادهاید که این پیمان زناشویی را امضا کنید؟
The phrase پیمان زناشویی is not something you would typically hear at a grocery store or a casual football match. Instead, it occupies specific cultural and social spaces in the Persian-speaking world. The most prominent place you will encounter it is at a محضر (Mahzar) or دفترخانه (Daftarkhâneh) — the official registry office where marriages are performed and recorded. Here, the 'Aghed' (officiant) uses the term while reading the terms of the marriage. It provides a sense of gravity to the occasion. You will also hear it in television dramas and movies, particularly during scenes involving weddings, reconciliations, or legal disputes over divorce. In these narratives, the phrase is used to highlight the moral weight of the characters' choices.
- The Wedding Registry (Mahzar)
- The officiant uses it to define the legal and spiritual start of the union.
- News and Media
- Reports on celebrity weddings or changes in family law often utilize this formal terminology.
در اخبار شنیدم که آن دو هنرمند مشهور پیمان زناشویی بستهاند.
Another common venue is in literature and classical music lyrics. Persian culture is deeply rooted in poetry, and the 'covenant' is a recurring theme. Singers often perform 'Tasnifs' (ballads) that speak of the 'Peymân' made between lovers. In these songs, the word takes on a more romantic, almost mystical quality. Furthermore, if you are reading a Persian translation of a foreign novel (like a Jane Austen or Leo Tolstoy book), the translator will often use پیمان زناشویی to match the formal tone of the original 19th-century English or Russian. It serves as a stylistic marker of 'high' language. In religious settings, during a 'Khutbah' (sermon) about family values, the speaker will use this phrase to remind the congregation that marriage is not just a personal choice but a social and divine pact.
In the modern digital age, you might see this phrase on social media, but usually in a stylized way. For example, an Instagram post announcing an engagement might use the hashtag #پیمان_زناشویی to add a touch of class and tradition to the announcement. It shows that the couple views their union with respect for traditional values. Even in legal debates regarding women's rights or family law reform in Iran or Afghanistan, this term is used to discuss the rights and responsibilities inherent in the marital contract. It remains a cornerstone of the Persian linguistic landscape, bridging the gap between the ancient past and the legal present. Understanding where to hear it helps you recognize the 'register' of the conversation—you know you are in a serious, formal, or deeply emotional setting.
خطبه عقد با یادآوری اهمیت پیمان زناشویی آغاز شد.
One of the most frequent mistakes learners make is using پیمان زناشویی in overly casual situations. If you are talking to a friend about your weekend plans and mention your 'Peymân-e Zanâsho'i,' it will sound incredibly stiff and strange—almost like you are speaking in a 17th-century play. In daily life, simply use ازدواج (Ezdevâj). Another common error is forgetting the Ezafe. Without the '-e' sound (Peymân-e), the two words sit next to each other without a grammatical link, which sounds 'broken' to a native speaker. It must be pronounced as one unit. Additionally, learners often confuse the verb that goes with it. They might try to use 'kardan' (to do), but 'Peymân kardan' is incorrect; the correct verb is 'Bastan' (to bind/tie).
- Mistake: Wrong Verb
- Using 'kardan' instead of 'bastan'. Incorrect: پیمان زناشویی کردند. Correct: پیمان زناشویی بستند.
- Mistake: Over-formalization
- Using it to mean 'I'm married' in a casual intro. Better: من متاهل هستم (I am married).
اشتباه: ما دیروز پیمان زناشویی کردیم. (غلط)
Another nuance is the difference between پیمان زناشویی and عقدنامه (Aghd-nâmeh). The former is the concept and the act of promising, while the latter is the physical piece of paper. You cannot 'sign a Peymân' in the literal sense as easily as you 'sign a contract' (though 'emzâ kardan' is sometimes used metaphorically). If you want to talk about the document, use 'Aghd-nâmeh'. Furthermore, some learners confuse 'Zanâsho'i' with 'Zanâneh' (feminine). While they both come from 'Zan' (woman), 'Zanâsho'i' specifically refers to the relationship between husband and wife. Using 'Zanâneh' in this context would be a major semantic error. Finally, be careful with the word پیمان itself; it is also a common male name in Iran. If you aren't careful with context, someone might think you are talking about a person named Peymân!
Lastly, learners sometimes struggle with the plural. While 'Peymânhâ-ye Zanâsho'i' is grammatically possible, it is rarely used because a person usually only has one marriage covenant at a time. If referring to multiple couples, you would still likely use the singular or rephrase the sentence entirely. Also, ensure you don't confuse this with 'Peymân-e Doustaneh' (a friendly pact). The 'Zanâsho'i' part is essential to specify the marital nature. By paying attention to these small details—the verb 'Bastan,' the Ezafe, the formal register, and the distinction from the physical contract—you will use this beautiful Persian phrase with the precision of a native speaker and the grace of a scholar.
درست: آنها پیمان زناشویی خود را تجدید کردند.
While پیمان زناشویی is a powerful phrase, Persian offers several alternatives depending on the desired tone and context. The most common synonym is ازدواج (Ezdevâj), which is the standard, neutral word for 'marriage.' If you are filling out a form or telling someone you are married, this is the word to use. Another alternative is عقد (Aghd). This word specifically refers to the legal and religious ceremony where the contract is signed. While 'Peymân' is the promise, 'Aghd' is the procedure. In very formal or religious contexts, you might encounter نکاح (Nikâh), an Arabic-derived term used in Islamic law to describe the marital contract. It is even more formal and strictly legal/religious than 'Peymân-e Zanâsho'i.'
- ازدواج (Ezdevâj)
- Neutral/Daily use. Focuses on the status. Example: ازدواج آنها موفق بود.
- عقد (Aghd)
- Focuses on the ceremony/legal act. Example: فردا مراسم عقد است.
تفاوت بین پیمان زناشویی و عقد در جنبههای عاطفی و حقوقی آنهاست.
For more poetic or romantic settings, you might hear پیوند مقدس (Peyvand-e Moghaddas - Holy Bond). This is very similar in weight to 'Peymân-e Zanâsho'i' but emphasizes the 'sacred' nature of the connection. Another related term is متاهل (Mota'ahel), which is the adjective for 'married' (as in 'I am married'). If you want to talk about the commitment itself without the 'marriage' part, you could use تعهد (Ta'ahod - commitment). However, 'Peymân-e Zanâsho'i' remains unique because it combines the concept of a treaty (Peymân) with the specific domestic sphere (Zanâsho'i). In a legal context, you might also see رابطه زوجیت (Râbeteh-ye Zowjiyat - the state of being a couple), which is very clinical and used in courtrooms.
In summary, if you want to be formal and emphasize the promise, use 'Peymân-e Zanâsho'i.' If you want to be legalistic, use 'Nikâh' or 'Aghd.' If you want to be casual, use 'Ezdevâj.' Understanding these layers allows you to navigate Persian social life with greater sensitivity. For instance, in a sympathy letter after a divorce, you might regret the 'breaking of the Peymân-e Zanâsho'i,' which sounds more empathetic than just saying 'the divorce.' In a wedding toast, you would congratulate them on their 'Peyvand-e Moghaddas' or 'Peymân-e Zanâsho'i' to add a touch of elegance. This rich variety of terms reflects the high value placed on family and commitment in Persian culture, allowing speakers to choose the exact 'flavor' of meaning they wish to convey.
او به جای واژه ازدواج، از عبارت پیمان زناشویی استفاده کرد تا بر اهمیت آن تاکید کند.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The word 'Peymân' is related to the concept of 'Mithra' in ancient Zoroastrianism, who was the divinity of contracts and oaths. Breaking a 'Peymân' was considered one of the greatest sins.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'Peymân' as 'Pay-man' (like the English name). It should be 'Pey-mân' with a long 'â'.
- Omitting the Ezafe '-e' between the two words.
- Mispronouncing the 'sh' in 'Zanâsho'i' as a simple 's'.
- Failing to elongate the final 'i' sound.
- Stress on the first syllable of 'Peymân'.
Schwierigkeitsgrad
Requires knowledge of the Ezafe and compound nouns.
Spelling 'Zanâsho'i' correctly can be tricky for beginners.
Must master the formal tone and the 'zh' sound.
Common in formal media and movies.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Ezafe Construction
پیمانِ زناشویی (The 'e' connects the noun and adjective).
Compound Verbs
پیمان بستن (Pact + Tying = To make a pact).
Abstract Noun Formation
زناشویی (Zan + Shuy + i suffix to create a noun from a relationship).
Formal vs. Informal Verbs
Using 'بستن' (formal/specific) vs 'کردن' (general).
Possessive Suffixes
پیمان زناشوییمان (Our marriage covenant).
Beispiele nach Niveau
آنها پیمان زناشویی بستند.
They made a marriage covenant.
Simple past tense: Subject + Object + Verb.
پیمان زناشویی زیبا است.
The marriage covenant is beautiful.
Subject + Adjective + Verb (to be).
آیا این یک پیمان زناشویی است؟
Is this a marriage covenant?
Question form using 'Âyâ'.
پیمان زناشویی یعنی قول دادن.
Marriage covenant means giving a promise.
Definition sentence using 'ya'ni'.
او پیمان زناشویی را دوست دارد.
He/she likes the marriage covenant.
Direct object with 'râ'.
مادر و پدر من پیمان زناشویی بستند.
My mother and father made a marriage covenant.
Compound subject.
این پیمان زناشویی قدیمی است.
This marriage covenant is old.
Demonstrative adjective 'in'.
ما به پیمان زناشویی احترام میگذاریم.
We respect the marriage covenant.
Present continuous/simple present of 'respect'.
آنها دیروز پیمان زناشویی بستند.
They made a marriage covenant yesterday.
Use of time adverb 'diruz'.
پیمان زناشویی یک قول بزرگ است.
The marriage covenant is a big promise.
Indefinite 'yek' and adjective.
آیا شما پیمان زناشویی خود را امضا کردید؟
Did you sign your marriage covenant?
Possessive pronoun 'khod'.
آنها میخواهند پیمان زناشویی ببندند.
They want to make a marriage covenant.
Modal verb 'khâstan' + subjunctive.
او درباره پیمان زناشویی صحبت کرد.
He/she talked about the marriage covenant.
Preposition 'darbareh-ye'.
پیمان زناشویی در ایران مهم است.
The marriage covenant is important in Iran.
Prepositional phrase 'dar Irân'.
ما برای پیمان زناشویی آماده هستیم.
We are ready for the marriage covenant.
Adjective 'âmâdeh'.
این پیمان زناشویی برای همیشه است.
This marriage covenant is for forever.
Phrase 'barâ-ye hamisheh'.
پیمان زناشویی نماد وفاداری است.
The marriage covenant is a symbol of loyalty.
Noun + Ezafe + Noun construction.
بسیاری از مردم به پیمان زناشویی اهمیت میدهند.
Many people give importance to the marriage covenant.
Verb 'ahamiat dâdan' (to value).
آنها پیمان زناشویی خود را در کلیسا بستند.
They made their marriage covenant in a church.
Locative prepositional phrase.
شکستن پیمان زناشویی کار درستی نیست.
Breaking the marriage covenant is not the right thing to do.
Gerund as subject.
او همیشه به پیمان زناشوییاش پایبند بوده است.
He has always been committed to his marriage covenant.
Present perfect tense.
پیمان زناشویی حقوق و تکالیفی ایجاد میکند.
The marriage covenant creates rights and duties.
Plural nouns 'hughugh' and 'takâlif'.
نویسنده در کتابش از پیمان زناشویی سخن گفته است.
The author has spoken about the marriage covenant in his book.
Formal verb 'sukhan goftan'.
ما باید به پیمان زناشویی دیگران احترام بگذاریم.
We must respect the marriage covenant of others.
Modal 'bâyad' + subjunctive.
پیمان زناشویی فراتر از یک قرارداد قانونی ساده است.
The marriage covenant is beyond a simple legal contract.
Comparative 'farâtar az'.
قداست پیمان زناشویی در فرهنگ ما ریشه عمیقی دارد.
The sanctity of the marriage covenant has deep roots in our culture.
Abstract noun 'ghedâsat'.
زوجها باید قبل از بستن پیمان زناشویی خوب فکر کنند.
Couples must think well before making a marriage covenant.
Temporal clause with 'ghabl az'.
او با بستن پیمان زناشویی، زندگی جدیدی را آغاز کرد.
By making a marriage covenant, he/she started a new life.
Gerund phrase with 'bâ'.
پیمان زناشویی میان آن دو، پس از سالها هنوز استوار است.
The marriage covenant between those two is still firm after years.
Adjective 'ostovâr' (firm/steady).
در این فیلم، پیمان زناشویی به چالش کشیده میشود.
In this movie, the marriage covenant is challenged.
Passive voice 'be châlesh keshideh shodan'.
تعهد به پیمان زناشویی نیازمند صبر و گذشت است.
Commitment to the marriage covenant requires patience and forgiveness.
Noun 'gozasht' (forgiveness/passing over).
آنها در مراسمی باشکوه پیمان زناشویی بستند.
They made a marriage covenant in a magnificent ceremony.
Adjective 'bâshokuh'.
پیمان زناشویی در متون کلاسیک به عنوان پیوندی ابدی توصیف شده است.
The marriage covenant is described as an eternal bond in classical texts.
Formal passive construction.
نقض آگاهانه پیمان زناشویی پیامدهای اخلاقی ناگواری دارد.
The conscious violation of the marriage covenant has unpleasant ethical consequences.
Adverbial adjective 'âgâhâneh'.
جامعهشناسان تحولات پیمان زناشویی را در قرن اخیر بررسی کردهاند.
Sociologists have investigated the transformations of the marriage covenant in the last century.
Subject 'jâme'eh-shenâsân'.
استواری پیمان زناشویی به درک متقابل زوجین بستگی دارد.
The firmness of the marriage covenant depends on the mutual understanding of the spouses.
Verb 'bastagi dâdan' (to depend on).
او در سخنرانی خود بر جنبههای معنوی پیمان زناشویی تاکید ورزید.
In his speech, he emphasized the spiritual aspects of the marriage covenant.
Formal verb 'ta'kid varzidan'.
پیمان زناشویی نباید تحت فشار یا اجبار بسته شود.
A marriage covenant should not be made under pressure or coercion.
Negative passive subjunctive.
مفهوم پیمان زناشویی در ادبیات فارسی با استعارههای فراوانی همراه است.
The concept of the marriage covenant is accompanied by many metaphors in Persian literature.
Noun 'este'âreh' (metaphor).
تجدید پیمان زناشویی میتواند به تقویت رابطه کمک کند.
Renewing the marriage covenant can help strengthen the relationship.
Gerund 'tajdid' (renewal).
گسستن ناگهانی پیمان زناشویی، شالوده خانواده را به لرزه درمیآورد.
The sudden breaking of the marriage covenant shakes the foundation of the family.
Sophisticated verb 'be larzeh dar-âvardan'.
پیمان زناشویی در حقیقت میثاقی است که بر پایه اعتماد بنا شده است.
The marriage covenant is, in truth, a pact built on the foundation of trust.
Relative clause with 'ke'.
در فلسفه حقوق، پیمان زناشویی از جایگاه ویژهای برخوردار است.
In the philosophy of law, the marriage covenant holds a special position.
Idiomatic 'az jâygâh-e vijeh-i barkhordâr budan'.
تعارض میان آزادی فردی و تعهدات پیمان زناشویی موضوع بسیاری از رمانهاست.
The conflict between individual freedom and the obligations of the marriage covenant is the subject of many novels.
Noun 'ta'âroz' (conflict).
پیمان زناشویی، فراتر از ابعاد مادی، یک استحاله روحی تلقی میشود.
Beyond material dimensions, the marriage covenant is considered a spiritual transformation.
Formal 'talaghi shodan' (to be considered).
پاسداشت پیمان زناشویی مستلزم ایثار و فداکاری دوجانبه است.
Honoring the marriage covenant requires mutual sacrifice and devotion.
Formal noun 'pâsdâsht'.
تحلیل هرمنوتیک پیمان زناشویی در اشعار حافظ، لایههای پنهانی از عشق را آشکار میکند.
A hermeneutic analysis of the marriage covenant in Hafez's poems reveals hidden layers of love.
Academic terminology.
پیمان زناشویی به مثابه لنگری است که کشتی زندگی را در توفانها حفظ میکند.
The marriage covenant is like an anchor that preserves the ship of life in storms.
Simile using 'be masâbe-ye'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Living under the protection or within the context of marriage.
آنها در سایه پیمان زناشویی خوشبخت هستند.
— Making a lifelong, eternal marital vow.
آنها به دنبال بستن پیمان زناشویی ابدی بودند.
— Staying true to the marriage vows.
پایبندی به پیمان زناشویی نشانه شخصیت است.
— Breaking the bonds of the marriage covenant.
او بندهای پیمان زناشویی را گسست.
— The honor and dignity of the marriage vow.
او به شرافت پیمان زناشویی معتقد است.
— A marriage covenant made in a legal registry office.
پیمان زناشویی در محضر ثبت شد.
— The marriage covenant and its associated commitment.
پیمان زناشویی و تعهد دو بال پرواز هستند.
— The firmness/strength of the marriage vow.
استواری پیمان زناشویی به گذشت بستگی دارد.
Wird oft verwechselt mit
A 'Peymân' is a covenant/pact, but 'Gharârdâd' is the common word for a business contract.
Engagement. 'Peymân-e Zanâsho'i' only begins once the marriage is official.
Friendship. While it involves a bond, it lacks the 'Zanâsho'i' (marital) component.
Redewendungen & Ausdrücke
— To make a solemn agreement or pact with someone (not just for marriage).
او با دوستش پیمان بست که هرگز دروغ نگوید.
General— To keep one's promise or stay true to a pact.
او تا آخر عمر سر پیمان خود ماند.
Formal— To break a promise or act of betrayal.
پیمانشکنی در فرهنگ ما ناپسند است.
Formal— A blood pact (related to the weight of 'Peymân').
این پیمان مانند پیمان خون است.
Literary— Renewing a covenant (often used politically but applicable to marriage).
آنها برای تجدید میثاق به مشهد رفتند.
Formal— The thread of affection (often used for marriage).
رشته الفت میان آنها ناگسستنی است.
LiteraryLeicht verwechselbar
Sounds similar to 'Peymân'.
'Peymâneh' means a measuring cup or a goblet of wine in poetry.
او پیمانه را پر کرد.
Both start with 'Zan'.
'Zanâneh' means feminine or for women; 'Zanâsho'i' means marital.
این یک لباس زنانه است.
Contains 'Peymân'.
'Peymânkâr' means a contractor (business).
پیمانکار ساختمان آمد.
Similar spelling.
'Zanâ' (without 'sho'i') means adultery/fornication in a legal/religious sense. Huge difference!
این یک گناه است.
Part of 'Zanâsho'i'.
'Shuy' is an old word for husband, whereas 'Shohar' is modern.
او شوی اوست.
Satzmuster
این [noun] است.
این پیمان زناشویی است.
آنها [noun] بستند.
آنها پیمان زناشویی بستند.
[Subject] به [noun] پایبند است.
او به پیمان زناشویی پایبند است.
بدون [noun]، زندگی سخت است.
بدون پیمان زناشویی استوار، زندگی سخت است.
[Noun] به معنای [concept] است.
پیمان زناشویی به معنای تعهد ابدی است.
هرچه [noun] محکمتر باشد، ...
هرچه پیمان زناشویی محکمتر باشد، خانواده شادتر است.
با نگاهی به [noun]، میتوان دریافت که ...
با نگاهی به پیمان زناشویی، میتوان دریافت که عشق کافی نیست.
علیرغم [noun]، آنها جدا شدند.
علیرغم پیمان زناشویی مقدس، آنها جدا شدند.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Common in formal speech, rare in casual slang.
-
پیمان زناشویی کردن
→
پیمان زناشویی بستن
The verb 'kardan' is too generic; 'bastan' is the specific and correct collocation for a covenant.
-
پیمانِ زنانه
→
پیمانِ زناشویی
Confusing 'feminine' with 'marital'.
-
Peymân Zanâsho'i (No Ezafe)
→
Peymân-e Zanâsho'i
The Ezafe is required to link the noun to its modifier.
-
Using it to mean 'I am married' in a casual chat.
→
من متاهل هستم.
The phrase is too formal for simple self-introduction.
-
پیمان زناشویی شکستن (in positive context)
→
پیمان زناشویی بستن
Confusing 'breaking' (shekastan) with 'making' (bastan).
Tipps
Use with 'Bastan'
Always remember that you 'tie' (bastan) a covenant in Persian. This is a classic collocation that makes you sound like a native.
The Ezafe is Key
The short 'e' sound at the end of 'Peymân' is essential. Without it, you are just saying two random words: 'Promise' and 'Marital'.
Elevate Your Writing
Swap out 'Ezdevâj' for 'Peymân-e Zanâsho'i' in formal letters or essays to instantly improve your register.
Ancient Roots
Remember that 'Peymân' is an ancient word. Using it shows respect for the historical depth of the Persian language.
Gender Neutrality
Even though it contains 'Zan' (woman), the phrase as a whole refers to the union and is used by/for both men and women.
Wedding Toasts
If you are giving a toast at a Persian wedding, mention the 'Peymân-e Zanâsho'i' to impress the couple and their families.
Catch the 'Zh'
The 'sh' in 'Zanâsho'i' is sometimes pronounced very softly, almost like a 'zh'. Listen closely to native speakers.
Peymân = Pact
Both start with 'P'. A Peymân is a Marital Pact.
Poetic Flair
In poetry, this phrase can be shortened or used as 'Peymân-e Mehr' (Covenant of Love) for a similar feel.
Don't confuse with 'Peymâne'
A 'Peymâne' is a cup. Don't tell someone you want to 'tie a cup' when you mean 'make a marriage vow'!
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Peymân' as a 'Pay-man' (a person who pays his debts and keeps his word) and 'Zan-â-sho'i' as 'Zen-at-Show-y' (a peaceful show of a couple).
Visuelle Assoziation
Imagine two golden rings (Zanâsho'i) tied together by a thick, unbreakable rope (Peymân).
Word Web
Herausforderung
Try to use 'Peymân-e Zanâsho'i' in a sentence describing a couple you know who has been married for a long time.
Wortherkunft
The word 'Peymân' comes from Middle Persian 'paymân', which itself is derived from Old Persian roots meaning 'measure' or 'limit,' implying a defined agreement. 'Zanâsho'i' is a compound of 'Zan' (woman) and 'Shuy' (husband).
Ursprüngliche Bedeutung: A measured agreement between a husband and a wife.
Indo-European (Persian).Kultureller Kontext
Be careful not to use it when referring to temporary marriage (Sigheh), as 'Peymân-e Zanâsho'i' usually implies a permanent, standard union.
Similar to 'marriage covenant' in religious English contexts (like the Bible), though it's more common in formal Persian than 'covenant' is in modern casual English.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Wedding Ceremony
- خطبه پیمان زناشویی
- امضای پیمان
- شاهد پیمان
- مبارک باد
Legal Documents
- مفاد پیمان
- شرایط زناشویی
- ثبت رسمی
- طرفین پیمان
Literature/Poetry
- پیمان ابدی
- شکستن عهد
- وفای به پیمان
- یار و همسر
Counseling/Therapy
- مشکلات زناشویی
- تقویت پیمان
- تعهد متقابل
- احترام
Anniversaries
- سالگرد پیمان
- تجدید خاطره
- پایداری عشق
- بیست سال زناشویی
Gesprächseinstiege
"نظر شما درباره اهمیت پیمان زناشویی در دنیای امروز چیست؟"
"آیا فکر میکنید پیمان زناشویی باید در محضر بسته شود یا قلبی باشد؟"
"در فرهنگ شما، مراسم بستن پیمان زناشویی چگونه است؟"
"چگونه میتوان به پیمان زناشویی در سختیها پایبند ماند؟"
"به نظر شما زیباترین بخش یک پیمان زناشویی چیست؟"
Tagebuch-Impulse
درباره ارزش وفاداری در پیمان زناشویی یک پاراگراف بنویسید.
تفاوت بین یک قرارداد ساده و پیمان زناشویی را از دیدگاه خود شرح دهید.
اگر بخواهید پیمان زناشویی خود را توصیف کنید، از چه کلماتی استفاده میکنید؟
تاثیر تکنولوژی بر پیمانهای زناشویی مدرن را بررسی کنید.
یک داستان کوتاه درباره زوجی بنویسید که پیمان زناشویی خود را تجدید میکنند.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIn traditional Persian contexts, the term 'Zanâsho'i' (wife-husband-ness) implies a heterosexual union. However, in modern diaspora contexts, some may use it more broadly, though 'ezdevâj' remains more common.
No, 'kardan' (to do) is incorrect. You must use 'bastan' (to tie/bind) or 'bastan' derivatives like 'mon'aghed kardan' (to conclude a contract).
It has spiritual overtones because of the word 'Peymân,' but it is used in secular legal settings as well. It's more 'solemn' than strictly 'religious.'
The opposite in terms of status is 'Tajarrod' (singleness), and the opposite in terms of action is 'Talâgh' (divorce) or 'Ghasat-e Peymân' (breaking the covenant).
Yes, 'Peymân' is a very common male first name in Iran, meaning 'promise' or 'oath.'
You would say 'Peymânhâ-ye Zanâsho'i,' though it's usually referred to in the singular as a collective concept.
Yes, it literally combines 'Zan' (woman) and 'Shuy' (husband) into a single concept of their relationship.
Don't use it when telling a waiter that you and your spouse want a table for two. Use 'mâ' (we) or 'hamsaram' (my spouse).
Technically, any marriage involves a contract, but 'Peymân-e Zanâsho'i' is almost exclusively reserved for permanent marriage (Ezdevâj-e Dâ'em).
Yes, it is understood and used in all Persian-speaking (Dari/Tajik) regions, though local variations in 'Zanâsho'i' might exist.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'پیمان زناشویی' and 'بستن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the importance of 'وفاداری' in 'پیمان زناشویی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They renewed their marriage covenant.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you use this phrase in a formal wedding card?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about breaking the covenant.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The marriage covenant is a symbol of love.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'Ezdevâj' and 'Peymân-e Zanâsho'i' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you ready to sign the covenant?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'مقدس'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Loyalty to the covenant is essential.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'Mahzar' ceremony in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The foundations of the family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a fifty-year marriage.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Marriage contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Mutual understanding.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short poem line about 'Peymân'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sanctity of marriage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'To violate the promise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'پایبند بودن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Formal registry office.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'پیمان زناشویی' clearly.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They made a marriage covenant.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what 'Peymân' means in your own words (in Persian).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I respect the marriage covenant.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Loyalty is important.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a wedding ceremony using this phrase.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Marriage is a sacred bond.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They renewed their vows.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Zanâsho'i' three times fast.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Breaking the promise is bad.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A firm marriage covenant.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are married.' (Formal)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Spiritual aspects of marriage.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The foundation of the family.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Mutual commitment.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Happy anniversary.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Legal effects.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ancient promise.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Spouse.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I believe in the covenant.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'آنها پیمان زناشویی بستند.' What did they do?
Listen: 'وفاداری به پیمان زناشویی واجب است.' What is mandatory?
Listen: 'او پیمان را شکست.' Did he keep it?
Listen: 'تجدید پیمان زناشویی در ساحل انجام شد.' Where did it happen?
Listen: 'پیمان زناشویی نماد عشق ابدی است.' What is it a symbol of?
Listen: 'محضر محل ثبت پیمان زناشویی است.' What is the 'Mahzar' for?
Listen: 'پیمان زناشویی آنها پنجاه سال دوام داشت.' How long did it last?
Listen: 'قداست پیمان زناشویی را حفظ کنید.' What should be preserved?
Listen: 'خطبه عقد خوانده شد.' What was read?
Listen: 'آنها با هم میثاق بستند.' What is 'Mi'thâgh' a synonym for?
Listen: 'پیمان زناشویی میان علی و سارا بسته شد.' Who got married?
Listen: 'نقض پیمان گناه است.' Is violating the promise a sin?
Listen: 'او به پیمانش عمل کرد.' Did he do what he promised?
Listen: 'عشق پایه پیمان زناشویی است.' What is the base?
Listen: 'پیمان زناشویی استوار.' Is it weak or strong?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The term 'پیمان زناشویی' is the most respectful and formal way to refer to the marriage bond in Persian. It implies a deep, unbreakable commitment. Example: 'آنها پیمان زناشویی بستند' (They entered into a marriage covenant).
- A formal Persian term for 'marriage covenant' or 'marital vow' used in legal and literary contexts.
- Combines 'Peymân' (covenant) and 'Zanâsho'i' (marital) to emphasize a sacred, binding promise.
- Usually paired with the verb 'Bastan' (to tie/bind) and found in wedding ceremonies.
- Higher register than 'Ezdevâj', focusing on the moral and spiritual commitment of the couple.
Use with 'Bastan'
Always remember that you 'tie' (bastan) a covenant in Persian. This is a classic collocation that makes you sound like a native.
The Ezafe is Key
The short 'e' sound at the end of 'Peymân' is essential. Without it, you are just saying two random words: 'Promise' and 'Marital'.
Elevate Your Writing
Swap out 'Ezdevâj' for 'Peymân-e Zanâsho'i' in formal letters or essays to instantly improve your register.
Ancient Roots
Remember that 'Peymân' is an ancient word. Using it shows respect for the historical depth of the Persian language.
Verwandte Inhalte
Mehr family Wörter
عاقد
B1Der Standesbeamte oder Geistliche, der die Trauung vollzieht.
عضو بودن
B1Ein Mitglied einer Familie oder einer Gruppe sein.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Sich offiziell durch Unterzeichnung eines Ehevertrags verheiraten.
عمه
A1Das Wort 'عمه' bedeutet Tante väterlicherseits (die Schwester des Vaters).
عمه زاده
B1Cousin väterlicherseits (Kind der Tante väterlicherseits).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Onkel väterlicherseits; der Bruder des Vaters. Mein Onkel väterlicherseits lebt in Berlin.
عموزاده
A2Ein Cousin väterlicherseits (das Kind des Bruders des Vaters). 'Mein amuzāde ist ein berühmter Arzt.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.