At the A1 level, you don't need to use 'Peymân-e Zanâsho'i' in your own speech yet, as it is quite advanced. However, it is good to recognize the word 'Zan' (woman/wife) and 'Peymân' (promise). Think of it as a very special way to say 'marriage.' In simple terms, it means two people promising to stay together forever. You might see it in a movie when a man and woman are getting married. Just remember: 'Peymân' = big promise, 'Zanâsho'i' = about being a husband and wife. For now, focus on the word 'Ezdevâj' for marriage, but keep this one in the back of your mind for when you want to sound very polite or formal. It's like the difference between saying 'we are together' and 'we have a sacred bond.'
As an A2 learner, you are starting to see how Persian combines words. 'Peymân-e Zanâsho'i' is a compound noun. 'Peymân' is a promise, and 'Zanâsho'i' refers to the relationship between a husband and wife. You might hear this in a formal story or on the news. It's more formal than 'Ezdevâj.' If you see it, know that it's talking about the 'vow' or the 'contract' of marriage. You can practice saying it to improve your pronunciation of the 'zh' sound in 'Zanâsho'i' and the 'e' sound of the Ezafe. Usually, we use the verb 'Bastan' (to tie) with it. So, 'Peymân-e Zanâsho'i bastan' means 'to get married' in a very formal way. It's a great word to recognize in wedding invitations!
At the B1 level, you should be able to understand and occasionally use 'Peymân-e Zanâsho'i' in appropriate contexts. This is a B1 level phrase because it requires understanding formal registers and compound nouns. You should use it when discussing the concept of marriage as a commitment or a legal bond. For example, if you are writing an essay about family values, this is the perfect term. It shows you have a deeper vocabulary than just using 'Ezdevâj.' Remember the collocation 'Peymân-e Zanâsho'i bastan.' You should also know that 'Zanâsho'i' comes from 'Zan' and 'Shuy,' representing both partners. This term is common in literature and formal media, and using it correctly will significantly elevate your Persian level.
For B2 learners, 'Peymân-e Zanâsho'i' is an essential term for discussing social issues, law, and literature. You should understand the nuances between this term and 'Ezdevâj' or 'Aghd.' At this level, you can use it to talk about the 'sanctity' (Ghedâsat) or 'violation' (Naghz) of the marital bond. You should be comfortable using it in complex sentences with various prepositions. For example: 'Loyalty to the marriage covenant' (Vafâdâri be peymân-e zanâsho'i). You should also recognize it in classical and modern Persian poetry. It's not just a word for marriage; it's a word for the *promise* of marriage. Using it shows you understand the cultural weight Persians place on the 'Peymân' (covenant) as a concept of honor and truth.
At the C1 level, you should have a mastery of 'Peymân-e Zanâsho'i' and its stylistic implications. You can use it to contrast the legalistic 'Nikâh' with the more humanistic and traditional 'Peymân.' You should be able to discuss the etymology of the word, noting the ancient Iranian roots of 'Peymân' and how it relates to the concept of 'Mithra' (the god of contracts and light). In your writing, you can use this phrase to create a specific atmosphere—one of gravity, tradition, or deep emotion. You should also be aware of how the term is used in modern legal debates and feminist discourse in Persian-speaking countries, often centered around the 'obligations' (Ta'ahodât) within the covenant. Your usage should be flawless, including the correct Ezafe and collocations.
For C2 learners, 'Peymân-e Zanâsho'i' is a tool for high-level rhetorical expression. You can analyze its use in the works of great Persian writers or in constitutional law. You should be able to discuss the philosophical implications of the word 'Peymân' as a foundation of Persian ethics and how that manifests in the 'Zanâsho'i' sphere. You might use it in a legal brief, a scholarly article on sociology, or a high-level literary critique. You understand that this phrase is a cultural artifact that carries centuries of meaning regarding the social contract. At this level, you might even explore how the term is evolving in the diaspora or in response to modern relationship structures, always maintaining the linguistic precision required for such a significant term.

پیمان زناشویی 30초 만에

  • A formal Persian term for 'marriage covenant' or 'marital vow' used in legal and literary contexts.
  • Combines 'Peymân' (covenant) and 'Zanâsho'i' (marital) to emphasize a sacred, binding promise.
  • Usually paired with the verb 'Bastan' (to tie/bind) and found in wedding ceremonies.
  • Higher register than 'Ezdevâj', focusing on the moral and spiritual commitment of the couple.

The term پیمان زناشویی (Peymân-e Zanâsho'i) is a sophisticated and evocative Persian expression that translates most accurately to 'marriage covenant' or 'marital vow.' To understand its depth, one must look at its constituent parts. The word پیمان (Peymân) refers to a solemn promise, a treaty, or a sacred pact that is not easily broken. It carries a weight of commitment that goes far beyond a simple agreement. The second part, زناشویی (Zanâsho'i), is the adjectival form related to the state of being husband and wife, derived from زن (Zan - woman/wife) and شوی (Shuy - husband). Together, they form a phrase that describes the spiritual, legal, and emotional bond established at the moment of marriage. This term is predominantly used in formal contexts, legal documents, literature, and during the actual marriage ceremony (Aghd). While the common word for marriage is ازدواج (Ezdevâj), پیمان زناشویی is used when the speaker wants to emphasize the sanctity, the lifelong commitment, and the mutual obligations of the union.

Formal Context
In legal proceedings or formal speeches, this term underscores the contractual nature of the relationship.
Literary Usage
Poets and authors use it to evoke a sense of timelessness and destiny surrounding a couple's union.

آن‌ها در حضور خانواده‌هایشان پیمان زناشویی بستند.

Translation: They made a marriage covenant in the presence of their families.

Historically, the concept of a 'Peymân' is rooted in ancient Iranian culture, where keeping one's word was considered the highest virtue. In the context of marriage, it implies that the two individuals are entering into a partnership sanctioned by both society and the divine. You will hear this phrase in high-quality Persian cinema, read it in classic novels, or see it printed on ornate marriage certificates. It is less common in casual street slang, where people might simply say 'married' (ezdevâj kardeh). However, if you are attending a Persian wedding, the officiant (Aghed) will almost certainly use this term to describe the contract being signed. It evokes a sense of responsibility and honor. Furthermore, the term is gender-neutral in its application to the couple, though its roots clearly reference the 'wife and husband' dynamic. In modern Persian, it remains the standard way to refer to the 'marital bond' in a respectful and elevated manner.

When analyzing the cultural nuances, one must realize that 'Peymân-e Zanâsho'i' is often associated with the 'Aghd-nâmeh' (the official marriage contract). It is not just a verbal promise but a documented reality. The use of 'Zanâsho'i' instead of 'Ezdevâji' is crucial; the former focuses on the life lived together as a couple, while the latter is more about the act of joining. Therefore, the phrase encompasses the entirety of the shared life ahead. It is a beautiful example of how Persian combines simple nouns to create deep, multi-layered concepts. By learning this phrase, you are not just learning a synonym for marriage; you are learning how Persians conceptualize the sanctity of the home and the permanence of the family unit. It is a bridge between the legal world and the world of the heart.

وفاداری به پیمان زناشویی اساس یک زندگی مشترک پایدار است.

Translation: Loyalty to the marriage covenant is the foundation of a stable shared life.

Using پیمان زناشویی correctly requires understanding its grammatical behavior and its typical verbal companions. The most common verb used with this noun phrase is بستن (Bastan - to tie/to close/to bind). When you 'tie' a marriage covenant, you are officially entering into the agreement. Another common verb is شکستن (Shekastan - to break), used when referring to infidelity or divorce. Because this is a formal term, it often appears in the subject or object position of complex sentences involving legal or ethical discussions. For instance, one might discuss the 'sanctity' (قداست - ghedâsat) of the covenant or the 'obligations' (تعهدات - ta'ahodât) arising from it. In a sentence, it functions as a compound noun, and the Ezafe (the '-e' sound at the end of Peymân) links the two words together into a single concept.

Action: Entering the Covenant
Use the verb 'بستن' (to bind/tie). Example: آنها پیمان زناشویی بستند.
Action: Maintaining the Covenant
Use 'پایبند بودن' (to be committed/adherent). Example: او به پیمان زناشویی خود پایبند است.

نقض پیمان زناشویی می‌تواند عواقب عاطفی شدیدی داشته باشد.

Translation: Violating the marriage covenant can have severe emotional consequences.

In academic or sociological writing, you might find sentences like 'The evolution of the marriage covenant in modern society.' Here, the phrase is used as a technical term. It's important to note that while 'covenant' sounds very religious in English, in Persian, 'Peymân' is equally at home in secular legal contexts. However, the emotional resonance remains high. If you are describing a couple who has been married for fifty years, you might say they have 'honored their marriage covenant' (پیمان زناشویی خود را پاس داشته‌اند). This sounds much more respectful than simply saying they stayed married. The word order usually places the phrase after the subject, often followed by a prepositional phrase or the main verb. For learners, mastering the 'Bastan' collocation is the first step to natural usage.

Furthermore, in the context of Persian literature and poetry, this phrase is often personified or used metaphorically. A poet might speak of the 'morning of the covenant' or the 'eternal bond.' When translating from English, avoid using 'marriage contract' (قرارداد ازدواج) if you want to sound warm and human; 'Peymân-e Zanâsho'i' is the preferred choice for expressing the human side of the legal bond. It is also used in religious sermons to remind couples of their duties toward one another. In summary, use it for: 1. Legal/Official descriptions of marriage. 2. Romantic or formal declarations of commitment. 3. Discussions about the ethics and responsibilities of married life. It is a versatile tool for any intermediate learner looking to elevate their Persian vocabulary from basic to advanced.

آیا شما آماده‌اید که این پیمان زناشویی را امضا کنید؟

Translation: Are you ready to sign this marriage covenant?

The phrase پیمان زناشویی is not something you would typically hear at a grocery store or a casual football match. Instead, it occupies specific cultural and social spaces in the Persian-speaking world. The most prominent place you will encounter it is at a محضر (Mahzar) or دفترخانه (Daftarkhâneh) — the official registry office where marriages are performed and recorded. Here, the 'Aghed' (officiant) uses the term while reading the terms of the marriage. It provides a sense of gravity to the occasion. You will also hear it in television dramas and movies, particularly during scenes involving weddings, reconciliations, or legal disputes over divorce. In these narratives, the phrase is used to highlight the moral weight of the characters' choices.

The Wedding Registry (Mahzar)
The officiant uses it to define the legal and spiritual start of the union.
News and Media
Reports on celebrity weddings or changes in family law often utilize this formal terminology.

در اخبار شنیدم که آن دو هنرمند مشهور پیمان زناشویی بسته‌اند.

Translation: I heard on the news that those two famous artists have made a marriage covenant.

Another common venue is in literature and classical music lyrics. Persian culture is deeply rooted in poetry, and the 'covenant' is a recurring theme. Singers often perform 'Tasnifs' (ballads) that speak of the 'Peymân' made between lovers. In these songs, the word takes on a more romantic, almost mystical quality. Furthermore, if you are reading a Persian translation of a foreign novel (like a Jane Austen or Leo Tolstoy book), the translator will often use پیمان زناشویی to match the formal tone of the original 19th-century English or Russian. It serves as a stylistic marker of 'high' language. In religious settings, during a 'Khutbah' (sermon) about family values, the speaker will use this phrase to remind the congregation that marriage is not just a personal choice but a social and divine pact.

In the modern digital age, you might see this phrase on social media, but usually in a stylized way. For example, an Instagram post announcing an engagement might use the hashtag #پیمان_زناشویی to add a touch of class and tradition to the announcement. It shows that the couple views their union with respect for traditional values. Even in legal debates regarding women's rights or family law reform in Iran or Afghanistan, this term is used to discuss the rights and responsibilities inherent in the marital contract. It remains a cornerstone of the Persian linguistic landscape, bridging the gap between the ancient past and the legal present. Understanding where to hear it helps you recognize the 'register' of the conversation—you know you are in a serious, formal, or deeply emotional setting.

خطبه عقد با یادآوری اهمیت پیمان زناشویی آغاز شد.

Translation: The marriage sermon began by reminding [everyone] of the importance of the marriage covenant.

One of the most frequent mistakes learners make is using پیمان زناشویی in overly casual situations. If you are talking to a friend about your weekend plans and mention your 'Peymân-e Zanâsho'i,' it will sound incredibly stiff and strange—almost like you are speaking in a 17th-century play. In daily life, simply use ازدواج (Ezdevâj). Another common error is forgetting the Ezafe. Without the '-e' sound (Peymân-e), the two words sit next to each other without a grammatical link, which sounds 'broken' to a native speaker. It must be pronounced as one unit. Additionally, learners often confuse the verb that goes with it. They might try to use 'kardan' (to do), but 'Peymân kardan' is incorrect; the correct verb is 'Bastan' (to bind/tie).

Mistake: Wrong Verb
Using 'kardan' instead of 'bastan'. Incorrect: پیمان زناشویی کردند. Correct: پیمان زناشویی بستند.
Mistake: Over-formalization
Using it to mean 'I'm married' in a casual intro. Better: من متاهل هستم (I am married).

اشتباه: ما دیروز پیمان زناشویی کردیم. (غلط)

Note: This is incorrect because 'kardan' doesn't collocate with 'Peymân'.

Another nuance is the difference between پیمان زناشویی and عقدنامه (Aghd-nâmeh). The former is the concept and the act of promising, while the latter is the physical piece of paper. You cannot 'sign a Peymân' in the literal sense as easily as you 'sign a contract' (though 'emzâ kardan' is sometimes used metaphorically). If you want to talk about the document, use 'Aghd-nâmeh'. Furthermore, some learners confuse 'Zanâsho'i' with 'Zanâneh' (feminine). While they both come from 'Zan' (woman), 'Zanâsho'i' specifically refers to the relationship between husband and wife. Using 'Zanâneh' in this context would be a major semantic error. Finally, be careful with the word پیمان itself; it is also a common male name in Iran. If you aren't careful with context, someone might think you are talking about a person named Peymân!

Lastly, learners sometimes struggle with the plural. While 'Peymânhâ-ye Zanâsho'i' is grammatically possible, it is rarely used because a person usually only has one marriage covenant at a time. If referring to multiple couples, you would still likely use the singular or rephrase the sentence entirely. Also, ensure you don't confuse this with 'Peymân-e Doustaneh' (a friendly pact). The 'Zanâsho'i' part is essential to specify the marital nature. By paying attention to these small details—the verb 'Bastan,' the Ezafe, the formal register, and the distinction from the physical contract—you will use this beautiful Persian phrase with the precision of a native speaker and the grace of a scholar.

درست: آن‌ها پیمان زناشویی خود را تجدید کردند.

Translation: Correct: They renewed their marriage covenant.

While پیمان زناشویی is a powerful phrase, Persian offers several alternatives depending on the desired tone and context. The most common synonym is ازدواج (Ezdevâj), which is the standard, neutral word for 'marriage.' If you are filling out a form or telling someone you are married, this is the word to use. Another alternative is عقد (Aghd). This word specifically refers to the legal and religious ceremony where the contract is signed. While 'Peymân' is the promise, 'Aghd' is the procedure. In very formal or religious contexts, you might encounter نکاح (Nikâh), an Arabic-derived term used in Islamic law to describe the marital contract. It is even more formal and strictly legal/religious than 'Peymân-e Zanâsho'i.'

ازدواج (Ezdevâj)
Neutral/Daily use. Focuses on the status. Example: ازدواج آن‌ها موفق بود.
عقد (Aghd)
Focuses on the ceremony/legal act. Example: فردا مراسم عقد است.

تفاوت بین پیمان زناشویی و عقد در جنبه‌های عاطفی و حقوقی آن‌هاست.

Translation: The difference between the marriage covenant and 'Aghd' lies in their emotional and legal aspects.

For more poetic or romantic settings, you might hear پیوند مقدس (Peyvand-e Moghaddas - Holy Bond). This is very similar in weight to 'Peymân-e Zanâsho'i' but emphasizes the 'sacred' nature of the connection. Another related term is متاهل (Mota'ahel), which is the adjective for 'married' (as in 'I am married'). If you want to talk about the commitment itself without the 'marriage' part, you could use تعهد (Ta'ahod - commitment). However, 'Peymân-e Zanâsho'i' remains unique because it combines the concept of a treaty (Peymân) with the specific domestic sphere (Zanâsho'i). In a legal context, you might also see رابطه زوجیت (Râbeteh-ye Zowjiyat - the state of being a couple), which is very clinical and used in courtrooms.

In summary, if you want to be formal and emphasize the promise, use 'Peymân-e Zanâsho'i.' If you want to be legalistic, use 'Nikâh' or 'Aghd.' If you want to be casual, use 'Ezdevâj.' Understanding these layers allows you to navigate Persian social life with greater sensitivity. For instance, in a sympathy letter after a divorce, you might regret the 'breaking of the Peymân-e Zanâsho'i,' which sounds more empathetic than just saying 'the divorce.' In a wedding toast, you would congratulate them on their 'Peyvand-e Moghaddas' or 'Peymân-e Zanâsho'i' to add a touch of elegance. This rich variety of terms reflects the high value placed on family and commitment in Persian culture, allowing speakers to choose the exact 'flavor' of meaning they wish to convey.

او به جای واژه ازدواج، از عبارت پیمان زناشویی استفاده کرد تا بر اهمیت آن تاکید کند.

Translation: He used the phrase 'marriage covenant' instead of the word 'marriage' to emphasize its importance.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'Peymân' is related to the concept of 'Mithra' in ancient Zoroastrianism, who was the divinity of contracts and oaths. Breaking a 'Peymân' was considered one of the greatest sins.

발음 가이드

UK peɪˈmɑːn-e zænˌɑːʃuːˈiː
US peɪˈmɑn-e zænˌɑʃuˈi
The primary stress in 'Peymân' is on the second syllable (-mân). In 'Zanâsho'i', the stress is on the final syllable (-i).
라임이 맞는 단어
ایمان (Imân) پیمان (Peymân) جان (Jân) باران (Bârân) تابان (Tâbân) شادمان (Shâdmân) آسمان (Âsemân) مهربان (Mehrabân)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'Peymân' as 'Pay-man' (like the English name). It should be 'Pey-mân' with a long 'â'.
  • Omitting the Ezafe '-e' between the two words.
  • Mispronouncing the 'sh' in 'Zanâsho'i' as a simple 's'.
  • Failing to elongate the final 'i' sound.
  • Stress on the first syllable of 'Peymân'.

난이도

독해 3/5

Requires knowledge of the Ezafe and compound nouns.

쓰기 4/5

Spelling 'Zanâsho'i' correctly can be tricky for beginners.

말하기 3/5

Must master the formal tone and the 'zh' sound.

듣기 3/5

Common in formal media and movies.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

زن شوهر قول بستن ازدواج

다음에 배울 것

مهریه عقدنامه خطبه مطلقه وفاداری

고급

میثاق غلیظ حلقه زوجیت تمکین نفقه فسخ نکاح

알아야 할 문법

Ezafe Construction

پیمانِ زناشویی (The 'e' connects the noun and adjective).

Compound Verbs

پیمان بستن (Pact + Tying = To make a pact).

Abstract Noun Formation

زناشویی (Zan + Shuy + i suffix to create a noun from a relationship).

Formal vs. Informal Verbs

Using 'بستن' (formal/specific) vs 'کردن' (general).

Possessive Suffixes

پیمان زناشویی‌مان (Our marriage covenant).

수준별 예문

1

آنها پیمان زناشویی بستند.

They made a marriage covenant.

Simple past tense: Subject + Object + Verb.

2

پیمان زناشویی زیبا است.

The marriage covenant is beautiful.

Subject + Adjective + Verb (to be).

3

آیا این یک پیمان زناشویی است؟

Is this a marriage covenant?

Question form using 'Âyâ'.

4

پیمان زناشویی یعنی قول دادن.

Marriage covenant means giving a promise.

Definition sentence using 'ya'ni'.

5

او پیمان زناشویی را دوست دارد.

He/she likes the marriage covenant.

Direct object with 'râ'.

6

مادر و پدر من پیمان زناشویی بستند.

My mother and father made a marriage covenant.

Compound subject.

7

این پیمان زناشویی قدیمی است.

This marriage covenant is old.

Demonstrative adjective 'in'.

8

ما به پیمان زناشویی احترام می‌گذاریم.

We respect the marriage covenant.

Present continuous/simple present of 'respect'.

1

آن‌ها دیروز پیمان زناشویی بستند.

They made a marriage covenant yesterday.

Use of time adverb 'diruz'.

2

پیمان زناشویی یک قول بزرگ است.

The marriage covenant is a big promise.

Indefinite 'yek' and adjective.

3

آیا شما پیمان زناشویی خود را امضا کردید؟

Did you sign your marriage covenant?

Possessive pronoun 'khod'.

4

آن‌ها می‌خواهند پیمان زناشویی ببندند.

They want to make a marriage covenant.

Modal verb 'khâstan' + subjunctive.

5

او درباره پیمان زناشویی صحبت کرد.

He/she talked about the marriage covenant.

Preposition 'darbareh-ye'.

6

پیمان زناشویی در ایران مهم است.

The marriage covenant is important in Iran.

Prepositional phrase 'dar Irân'.

7

ما برای پیمان زناشویی آماده هستیم.

We are ready for the marriage covenant.

Adjective 'âmâdeh'.

8

این پیمان زناشویی برای همیشه است.

This marriage covenant is for forever.

Phrase 'barâ-ye hamisheh'.

1

پیمان زناشویی نماد وفاداری است.

The marriage covenant is a symbol of loyalty.

Noun + Ezafe + Noun construction.

2

بسیاری از مردم به پیمان زناشویی اهمیت می‌دهند.

Many people give importance to the marriage covenant.

Verb 'ahamiat dâdan' (to value).

3

آن‌ها پیمان زناشویی خود را در کلیسا بستند.

They made their marriage covenant in a church.

Locative prepositional phrase.

4

شکستن پیمان زناشویی کار درستی نیست.

Breaking the marriage covenant is not the right thing to do.

Gerund as subject.

5

او همیشه به پیمان زناشویی‌اش پایبند بوده است.

He has always been committed to his marriage covenant.

Present perfect tense.

6

پیمان زناشویی حقوق و تکالیفی ایجاد می‌کند.

The marriage covenant creates rights and duties.

Plural nouns 'hughugh' and 'takâlif'.

7

نویسنده در کتابش از پیمان زناشویی سخن گفته است.

The author has spoken about the marriage covenant in his book.

Formal verb 'sukhan goftan'.

8

ما باید به پیمان زناشویی دیگران احترام بگذاریم.

We must respect the marriage covenant of others.

Modal 'bâyad' + subjunctive.

1

پیمان زناشویی فراتر از یک قرارداد قانونی ساده است.

The marriage covenant is beyond a simple legal contract.

Comparative 'farâtar az'.

2

قداست پیمان زناشویی در فرهنگ ما ریشه عمیقی دارد.

The sanctity of the marriage covenant has deep roots in our culture.

Abstract noun 'ghedâsat'.

3

زوج‌ها باید قبل از بستن پیمان زناشویی خوب فکر کنند.

Couples must think well before making a marriage covenant.

Temporal clause with 'ghabl az'.

4

او با بستن پیمان زناشویی، زندگی جدیدی را آغاز کرد.

By making a marriage covenant, he/she started a new life.

Gerund phrase with 'bâ'.

5

پیمان زناشویی میان آن دو، پس از سال‌ها هنوز استوار است.

The marriage covenant between those two is still firm after years.

Adjective 'ostovâr' (firm/steady).

6

در این فیلم، پیمان زناشویی به چالش کشیده می‌شود.

In this movie, the marriage covenant is challenged.

Passive voice 'be châlesh keshideh shodan'.

7

تعهد به پیمان زناشویی نیازمند صبر و گذشت است.

Commitment to the marriage covenant requires patience and forgiveness.

Noun 'gozasht' (forgiveness/passing over).

8

آن‌ها در مراسمی باشکوه پیمان زناشویی بستند.

They made a marriage covenant in a magnificent ceremony.

Adjective 'bâshokuh'.

1

پیمان زناشویی در متون کلاسیک به عنوان پیوندی ابدی توصیف شده است.

The marriage covenant is described as an eternal bond in classical texts.

Formal passive construction.

2

نقض آگاهانه پیمان زناشویی پیامدهای اخلاقی ناگواری دارد.

The conscious violation of the marriage covenant has unpleasant ethical consequences.

Adverbial adjective 'âgâhâneh'.

3

جامعه‌شناسان تحولات پیمان زناشویی را در قرن اخیر بررسی کرده‌اند.

Sociologists have investigated the transformations of the marriage covenant in the last century.

Subject 'jâme'eh-shenâsân'.

4

استواری پیمان زناشویی به درک متقابل زوجین بستگی دارد.

The firmness of the marriage covenant depends on the mutual understanding of the spouses.

Verb 'bastagi dâdan' (to depend on).

5

او در سخنرانی خود بر جنبه‌های معنوی پیمان زناشویی تاکید ورزید.

In his speech, he emphasized the spiritual aspects of the marriage covenant.

Formal verb 'ta'kid varzidan'.

6

پیمان زناشویی نباید تحت فشار یا اجبار بسته شود.

A marriage covenant should not be made under pressure or coercion.

Negative passive subjunctive.

7

مفهوم پیمان زناشویی در ادبیات فارسی با استعاره‌های فراوانی همراه است.

The concept of the marriage covenant is accompanied by many metaphors in Persian literature.

Noun 'este'âreh' (metaphor).

8

تجدید پیمان زناشویی می‌تواند به تقویت رابطه کمک کند.

Renewing the marriage covenant can help strengthen the relationship.

Gerund 'tajdid' (renewal).

1

گسستن ناگهانی پیمان زناشویی، شالوده خانواده را به لرزه درمی‌آورد.

The sudden breaking of the marriage covenant shakes the foundation of the family.

Sophisticated verb 'be larzeh dar-âvardan'.

2

پیمان زناشویی در حقیقت میثاقی است که بر پایه اعتماد بنا شده است.

The marriage covenant is, in truth, a pact built on the foundation of trust.

Relative clause with 'ke'.

3

در فلسفه حقوق، پیمان زناشویی از جایگاه ویژه‌ای برخوردار است.

In the philosophy of law, the marriage covenant holds a special position.

Idiomatic 'az jâygâh-e vijeh-i barkhordâr budan'.

4

تعارض میان آزادی فردی و تعهدات پیمان زناشویی موضوع بسیاری از رمان‌هاست.

The conflict between individual freedom and the obligations of the marriage covenant is the subject of many novels.

Noun 'ta'âroz' (conflict).

5

پیمان زناشویی، فراتر از ابعاد مادی، یک استحاله روحی تلقی می‌شود.

Beyond material dimensions, the marriage covenant is considered a spiritual transformation.

Formal 'talaghi shodan' (to be considered).

6

پاسداشت پیمان زناشویی مستلزم ایثار و فداکاری دوجانبه است.

Honoring the marriage covenant requires mutual sacrifice and devotion.

Formal noun 'pâsdâsht'.

7

تحلیل هرمنوتیک پیمان زناشویی در اشعار حافظ، لایه‌های پنهانی از عشق را آشکار می‌کند.

A hermeneutic analysis of the marriage covenant in Hafez's poems reveals hidden layers of love.

Academic terminology.

8

پیمان زناشویی به مثابه لنگری است که کشتی زندگی را در توفان‌ها حفظ می‌کند.

The marriage covenant is like an anchor that preserves the ship of life in storms.

Simile using 'be masâbe-ye'.

자주 쓰는 조합

پیمان زناشویی بستن
شکستن پیمان زناشویی
پیمان زناشویی مقدس
تجدید پیمان زناشویی
وفاداری به پیمان زناشویی
نقض پیمان زناشویی
پیمان زناشویی پایدار
احترام به پیمان زناشویی
بنیان پیمان زناشویی
حفظ پیمان زناشویی

자주 쓰는 구문

در سایه پیمان زناشویی

— Living under the protection or within the context of marriage.

آن‌ها در سایه پیمان زناشویی خوشبخت هستند.

بستن پیمان زناشویی ابدی

— Making a lifelong, eternal marital vow.

آن‌ها به دنبال بستن پیمان زناشویی ابدی بودند.

پایبندی به پیمان زناشویی

— Staying true to the marriage vows.

پایبندی به پیمان زناشویی نشانه شخصیت است.

گسستن بندهای پیمان زناشویی

— Breaking the bonds of the marriage covenant.

او بندهای پیمان زناشویی را گسست.

شرافت پیمان زناشویی

— The honor and dignity of the marriage vow.

او به شرافت پیمان زناشویی معتقد است.

پیمان زناشویی در محضر

— A marriage covenant made in a legal registry office.

پیمان زناشویی در محضر ثبت شد.

ارزش پیمان زناشویی

— The value of the marital bond.

او ارزش پیمان زناشویی را می‌داند.

پیمان زناشویی و تعهد

— The marriage covenant and its associated commitment.

پیمان زناشویی و تعهد دو بال پرواز هستند.

فرجام پیمان زناشویی

— The outcome or end of a marriage covenant.

فرجام پیمان زناشویی آن‌ها تلخ بود.

استواری پیمان زناشویی

— The firmness/strength of the marriage vow.

استواری پیمان زناشویی به گذشت بستگی دارد.

자주 혼동되는 단어

پیمان زناشویی vs قرارداد کاری

A 'Peymân' is a covenant/pact, but 'Gharârdâd' is the common word for a business contract.

پیمان زناشویی vs نامزدی

Engagement. 'Peymân-e Zanâsho'i' only begins once the marriage is official.

پیمان زناشویی vs دوستی

Friendship. While it involves a bond, it lacks the 'Zanâsho'i' (marital) component.

관용어 및 표현

"پیمان بستن با کسی"

— To make a solemn agreement or pact with someone (not just for marriage).

او با دوستش پیمان بست که هرگز دروغ نگوید.

General
"سر پیمان خود ماندن"

— To keep one's promise or stay true to a pact.

او تا آخر عمر سر پیمان خود ماند.

Formal
"پیمان‌شکنی کردن"

— To break a promise or act of betrayal.

پیمان‌شکنی در فرهنگ ما ناپسند است.

Formal
"بند زناشویی"

— The 'knot' or 'bond' of marriage.

بند زناشویی آن‌ها بسیار محکم است.

Literary
"خانه زناشویی"

— The marital home.

آن‌ها به خانه زناشویی خود رفتند.

Neutral
"حق زناشویی"

— Marital rights (often legal).

قانون به حق زناشویی توجه دارد.

Legal
"پیمان خون"

— A blood pact (related to the weight of 'Peymân').

این پیمان مانند پیمان خون است.

Literary
"تجدید میثاق"

— Renewing a covenant (often used politically but applicable to marriage).

آن‌ها برای تجدید میثاق به مشهد رفتند.

Formal
"عقد آسمانی"

— A marriage made in heaven.

همه می‌گفتند این یک عقد آسمانی است.

Poetic
"رشته الفت"

— The thread of affection (often used for marriage).

رشته الفت میان آن‌ها ناگسستنی است.

Literary

혼동하기 쉬운

پیمان زناشویی vs پیمانه

Sounds similar to 'Peymân'.

'Peymâneh' means a measuring cup or a goblet of wine in poetry.

او پیمانه را پر کرد.

پیمان زناشویی vs زنانه

Both start with 'Zan'.

'Zanâneh' means feminine or for women; 'Zanâsho'i' means marital.

این یک لباس زنانه است.

پیمان زناشویی vs پیمانکار

Contains 'Peymân'.

'Peymânkâr' means a contractor (business).

پیمانکار ساختمان آمد.

پیمان زناشویی vs زنا

Similar spelling.

'Zanâ' (without 'sho'i') means adultery/fornication in a legal/religious sense. Huge difference!

این یک گناه است.

پیمان زناشویی vs شوی

Part of 'Zanâsho'i'.

'Shuy' is an old word for husband, whereas 'Shohar' is modern.

او شوی اوست.

문장 패턴

A1

این [noun] است.

این پیمان زناشویی است.

A2

آن‌ها [noun] بستند.

آن‌ها پیمان زناشویی بستند.

B1

[Subject] به [noun] پایبند است.

او به پیمان زناشویی پایبند است.

B2

بدون [noun]، زندگی سخت است.

بدون پیمان زناشویی استوار، زندگی سخت است.

C1

[Noun] به معنای [concept] است.

پیمان زناشویی به معنای تعهد ابدی است.

C1

هرچه [noun] محکم‌تر باشد، ...

هرچه پیمان زناشویی محکم‌تر باشد، خانواده شادتر است.

C2

با نگاهی به [noun]، می‌توان دریافت که ...

با نگاهی به پیمان زناشویی، می‌توان دریافت که عشق کافی نیست.

C2

علیرغم [noun]، آن‌ها جدا شدند.

علیرغم پیمان زناشویی مقدس، آن‌ها جدا شدند.

어휘 가족

명사

پیمان (Covenant)
زن (Woman/Wife)
شوهر (Husband)
شوی (Husband - archaic)
زناشویی (Marriage/Marital state)

동사

پیمان بستن (To make a pact)
ازدواج کردن (To marry)
عقد کردن (To contract marriage)

형용사

زناشویی (Marital)
پیمانی (Contractual)
متاهل (Married)

관련

وفاداری (Loyalty)
تعهد (Commitment)
عقدنامه (Marriage contract)
خانواده (Family)
همسر (Spouse)

사용법

frequency

Common in formal speech, rare in casual slang.

자주 하는 실수
  • پیمان زناشویی کردن پیمان زناشویی بستن

    The verb 'kardan' is too generic; 'bastan' is the specific and correct collocation for a covenant.

  • پیمانِ زنانه پیمانِ زناشویی

    Confusing 'feminine' with 'marital'.

  • Peymân Zanâsho'i (No Ezafe) Peymân-e Zanâsho'i

    The Ezafe is required to link the noun to its modifier.

  • Using it to mean 'I am married' in a casual chat. من متاهل هستم.

    The phrase is too formal for simple self-introduction.

  • پیمان زناشویی شکستن (in positive context) پیمان زناشویی بستن

    Confusing 'breaking' (shekastan) with 'making' (bastan).

Use with 'Bastan'

Always remember that you 'tie' (bastan) a covenant in Persian. This is a classic collocation that makes you sound like a native.

The Ezafe is Key

The short 'e' sound at the end of 'Peymân' is essential. Without it, you are just saying two random words: 'Promise' and 'Marital'.

Elevate Your Writing

Swap out 'Ezdevâj' for 'Peymân-e Zanâsho'i' in formal letters or essays to instantly improve your register.

Ancient Roots

Remember that 'Peymân' is an ancient word. Using it shows respect for the historical depth of the Persian language.

Gender Neutrality

Even though it contains 'Zan' (woman), the phrase as a whole refers to the union and is used by/for both men and women.

Wedding Toasts

If you are giving a toast at a Persian wedding, mention the 'Peymân-e Zanâsho'i' to impress the couple and their families.

Catch the 'Zh'

The 'sh' in 'Zanâsho'i' is sometimes pronounced very softly, almost like a 'zh'. Listen closely to native speakers.

Peymân = Pact

Both start with 'P'. A Peymân is a Marital Pact.

Poetic Flair

In poetry, this phrase can be shortened or used as 'Peymân-e Mehr' (Covenant of Love) for a similar feel.

Don't confuse with 'Peymâne'

A 'Peymâne' is a cup. Don't tell someone you want to 'tie a cup' when you mean 'make a marriage vow'!

암기하기

기억법

Think of 'Peymân' as a 'Pay-man' (a person who pays his debts and keeps his word) and 'Zan-â-sho'i' as 'Zen-at-Show-y' (a peaceful show of a couple).

시각적 연상

Imagine two golden rings (Zanâsho'i) tied together by a thick, unbreakable rope (Peymân).

Word Web

Marriage Promise Contract Vow Husband Wife Loyalty Sanctity

챌린지

Try to use 'Peymân-e Zanâsho'i' in a sentence describing a couple you know who has been married for a long time.

어원

The word 'Peymân' comes from Middle Persian 'paymân', which itself is derived from Old Persian roots meaning 'measure' or 'limit,' implying a defined agreement. 'Zanâsho'i' is a compound of 'Zan' (woman) and 'Shuy' (husband).

원래 의미: A measured agreement between a husband and a wife.

Indo-European (Persian).

문화적 맥락

Be careful not to use it when referring to temporary marriage (Sigheh), as 'Peymân-e Zanâsho'i' usually implies a permanent, standard union.

Similar to 'marriage covenant' in religious English contexts (like the Bible), though it's more common in formal Persian than 'covenant' is in modern casual English.

Used in the 'Shahnameh' by Ferdowsi to describe royal unions. Commonly found in the poetry of Saadi regarding moral duties. Appears in modern Iranian Civil Law.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Wedding Ceremony

  • خطبه پیمان زناشویی
  • امضای پیمان
  • شاهد پیمان
  • مبارک باد

Legal Documents

  • مفاد پیمان
  • شرایط زناشویی
  • ثبت رسمی
  • طرفین پیمان

Literature/Poetry

  • پیمان ابدی
  • شکستن عهد
  • وفای به پیمان
  • یار و همسر

Counseling/Therapy

  • مشکلات زناشویی
  • تقویت پیمان
  • تعهد متقابل
  • احترام

Anniversaries

  • سالگرد پیمان
  • تجدید خاطره
  • پایداری عشق
  • بیست سال زناشویی

대화 시작하기

"نظر شما درباره اهمیت پیمان زناشویی در دنیای امروز چیست؟"

"آیا فکر می‌کنید پیمان زناشویی باید در محضر بسته شود یا قلبی باشد؟"

"در فرهنگ شما، مراسم بستن پیمان زناشویی چگونه است؟"

"چگونه می‌توان به پیمان زناشویی در سختی‌ها پایبند ماند؟"

"به نظر شما زیباترین بخش یک پیمان زناشویی چیست؟"

일기 주제

درباره ارزش وفاداری در پیمان زناشویی یک پاراگراف بنویسید.

تفاوت بین یک قرارداد ساده و پیمان زناشویی را از دیدگاه خود شرح دهید.

اگر بخواهید پیمان زناشویی خود را توصیف کنید، از چه کلماتی استفاده می‌کنید؟

تاثیر تکنولوژی بر پیمان‌های زناشویی مدرن را بررسی کنید.

یک داستان کوتاه درباره زوجی بنویسید که پیمان زناشویی خود را تجدید می‌کنند.

자주 묻는 질문

10 질문

In traditional Persian contexts, the term 'Zanâsho'i' (wife-husband-ness) implies a heterosexual union. However, in modern diaspora contexts, some may use it more broadly, though 'ezdevâj' remains more common.

No, 'kardan' (to do) is incorrect. You must use 'bastan' (to tie/bind) or 'bastan' derivatives like 'mon'aghed kardan' (to conclude a contract).

It has spiritual overtones because of the word 'Peymân,' but it is used in secular legal settings as well. It's more 'solemn' than strictly 'religious.'

The opposite in terms of status is 'Tajarrod' (singleness), and the opposite in terms of action is 'Talâgh' (divorce) or 'Ghasat-e Peymân' (breaking the covenant).

Yes, 'Peymân' is a very common male first name in Iran, meaning 'promise' or 'oath.'

You would say 'Peymânhâ-ye Zanâsho'i,' though it's usually referred to in the singular as a collective concept.

Yes, it literally combines 'Zan' (woman) and 'Shuy' (husband) into a single concept of their relationship.

Don't use it when telling a waiter that you and your spouse want a table for two. Use 'mâ' (we) or 'hamsaram' (my spouse).

Technically, any marriage involves a contract, but 'Peymân-e Zanâsho'i' is almost exclusively reserved for permanent marriage (Ezdevâj-e Dâ'em).

Yes, it is understood and used in all Persian-speaking (Dari/Tajik) regions, though local variations in 'Zanâsho'i' might exist.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence using 'پیمان زناشویی' and 'بستن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the importance of 'وفاداری' in 'پیمان زناشویی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'They renewed their marriage covenant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How would you use this phrase in a formal wedding card?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about breaking the covenant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The marriage covenant is a symbol of love.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the difference between 'Ezdevâj' and 'Peymân-e Zanâsho'i' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Are you ready to sign the covenant?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the word 'مقدس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Loyalty to the covenant is essential.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'Mahzar' ceremony in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The foundations of the family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a fifty-year marriage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Marriage contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Mutual understanding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short poem line about 'Peymân'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The sanctity of marriage.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'To violate the promise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'پایبند بودن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Formal registry office.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'پیمان زناشویی' clearly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'They made a marriage covenant.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain what 'Peymân' means in your own words (in Persian).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I respect the marriage covenant.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Loyalty is important.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a wedding ceremony using this phrase.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Marriage is a sacred bond.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'They renewed their vows.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'Zanâsho'i' three times fast.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Breaking the promise is bad.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'A firm marriage covenant.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'We are married.' (Formal)

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Spiritual aspects of marriage.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The foundation of the family.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Mutual commitment.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Happy anniversary.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Legal effects.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Ancient promise.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Spouse.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I believe in the covenant.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'آن‌ها پیمان زناشویی بستند.' What did they do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'وفاداری به پیمان زناشویی واجب است.' What is mandatory?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او پیمان را شکست.' Did he keep it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'تجدید پیمان زناشویی در ساحل انجام شد.' Where did it happen?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'پیمان زناشویی نماد عشق ابدی است.' What is it a symbol of?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'محضر محل ثبت پیمان زناشویی است.' What is the 'Mahzar' for?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'پیمان زناشویی آن‌ها پنجاه سال دوام داشت.' How long did it last?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'قداست پیمان زناشویی را حفظ کنید.' What should be preserved?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'خطبه عقد خوانده شد.' What was read?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'آن‌ها با هم میثاق بستند.' What is 'Mi'thâgh' a synonym for?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'پیمان زناشویی میان علی و سارا بسته شد.' Who got married?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'نقض پیمان گناه است.' Is violating the promise a sin?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او به پیمانش عمل کرد.' Did he do what he promised?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'عشق پایه پیمان زناشویی است.' What is the base?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'پیمان زناشویی استوار.' Is it weak or strong?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!