At the A1 level, you only need to know that ریحان (Reyhān) means 'basil'. It is a green plant that people eat. You might see it on a plate at a restaurant. You can say 'I like basil' (Man reyhān doost dāram) or 'This is basil' (In reyhān ast). It is an important word for food. Think of it as one of the first 'food' words you learn because it is so common in Iran. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember the sound 'Rey-hān' and that it is a leaf you can eat with your bread and cheese. It is a very friendly word and easy to remember because it sounds a bit like the name 'Ryan' but with a 'h' in the middle.
At the A2 level, you should be able to use ریحان in simple sentences about shopping or eating. You can say 'I want to buy basil' (Man mikhāham reyhān bekharam) or 'The basil is fresh' (Reyhān tāzeh ast). You should start using the Ezafe to describe it, like reyhān-e sabz (green basil). At this level, you can distinguish between basil and other herbs like na'nā (mint) when you go to the market. You might also notice it as a part of sabzi khordan (the herb plate). You should be able to ask for it at a dinner table: 'Please give me the basil' (Lotfan reyhān rā be man bedehid).
At the B1 level, you understand that ریحان is a key part of Iranian culture and cuisine. You can describe why it is used, such as its role in balancing the flavor of kebabs. You should be comfortable using it in different tenses, like 'I was cleaning the basil when the phone rang' (Dāshtam reyhān-hā rā pāk mikardam ke telefon zang zad). You also learn about the purple variety, reyhān-e banafsh. You can follow a recipe that includes basil and understand instructions like 'chop the basil' (reyhān rā khord konid). You are also becoming aware of the word's presence in simple poetry or songs.
At the B2 level, you can discuss the health benefits of ریحان and its place in traditional Iranian medicine (Teb-e Sonnati). You might explain that it has a 'warm nature' (tab'-e garm). You can use the word in more abstract ways or in complex grammatical structures, such as relative clauses: 'The basil that grows in our garden is very fragrant' (Reyhāni ke dar bāghche-ye mā miruyad, besiyār mo'attar ast). You also understand the difference between fresh basil and basil seeds (tokhm-e sharbati) and how both are used in Iranian traditions. Your vocabulary includes related terms like mo'attar (aromatic) and pazhmoreh (wilted).
At the C1 level, you appreciate the literary and religious nuances of the word ریحان. You can analyze its use in classical Persian literature, where it might symbolize paradise or divine bounty. You understand its etymological roots in Arabic and how it relates to other Persian words. You can engage in detailed discussions about agriculture, such as the best conditions for growing basil or the different subspecies found in different regions of Iran. You can use the word in formal speeches or academic writing about Iranian culture or botany. You also recognize the word when it appears in complex idioms or metaphors.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the word ریحان and all its connotations. You can identify regional dialects' variations in its use or historical changes in its meaning. You can read and interpret classical texts that use rayhan as a metaphor for the soul or spiritual fragrance. You are aware of the subtle differences in aroma between basil grown in Shiraz versus Tabriz. You can use the word in high-level culinary criticism or botanical research. For you, the word evokes a deep cultural heritage, and you can explain its significance in the broader context of Middle Eastern linguistic and culinary history.

ریحان in 30 Sekunden

  • Reyhan means basil, a fragrant herb essential to Persian dining and culture.
  • It is primarily eaten fresh as part of the 'Sabzi Khordan' herb platter.
  • The word has Arabic roots and is associated with pleasant scents and paradise.
  • There are two main types in Iran: green basil and purple basil.

The Persian word ریحان (Reyhān) refers to basil, a fragrant and essential herb that occupies a central position in Iranian culinary and social culture. Botanically known as Ocimum basilicum, this annual herb is cherished for its sweet, peppery, and slightly minty aroma. In Iran, basil is not merely a garnish or a minor ingredient in a sauce; it is a fundamental component of the daily diet, particularly as a lead actor in the traditional herb platter known as Sabzi Khordan. When Iranians sit down for a meal, especially lunch or dinner, a plate of fresh, washed herbs is almost always present. Within this platter, ریحان is often the most sought-after item. People use this word in grocery stores, restaurants, and home kitchens daily. It is associated with freshness, health, and the completion of a traditional meal. Beyond the green variety common in the West, Persian basil often includes a vibrant purple variety called ریحان بنفش, which is equally popular and frequently mentioned in botanical and culinary discussions. The word itself carries a sense of pleasantness, derived from roots suggesting scent and comfort.

Culinary Context
Basil is the primary herb served alongside Kebab. Iranians believe its digestive properties balance the heaviness of grilled meats.
Social Context
Offering a guest fresh basil is a sign of hospitality and attention to detail in the household's preparation.
Linguistic Nuance
The word is a singular noun but often functions as a collective noun when referring to a bunch of the herb.

مادر همیشه برای ناهار ریحان تازه می‌خرد تا با کباب بخوریم.

In the context of the Iranian bazaar, you will hear vendors shouting the names of their freshest greens, and ریحان is a frequent highlight. It is also used metaphorically in classical Persian literature to describe something sweet-smelling or heavenly, as the word shares etymological roots with the concept of 'mercy' and 'paradise' in some interpretations. When you are ordering food in a traditional Persian restaurant, you might ask, "Do you have fresh basil?" using the phrase ریحان تازه دارید؟. This highlights the expectation of quality; wilted basil is considered a sign of a poor establishment. The herb's versatility extends to its seeds, known as Tokhm-e Sharbati, which come from a specific type of basil and are used to make cooling summer drinks. Thus, the word permeates both the solid and liquid aspects of Persian refreshment. Whether discussed in a botanical garden, a high-end kitchen, or a casual picnic in a park, ریحان is a linguistic staple that evokes the sensory richness of Iranian life.

بوی ریحان در باغچه پیچیده بود و فضا را معطر کرده بود.

Traditional Medicine
In 'Teb-e Sonnati' (Traditional Medicine), basil is considered to have a 'warm' nature, useful for balancing 'cold' foods.

Using ریحان in a sentence requires an understanding of its role as a common noun that behaves predictably in Persian grammar. As a noun, it can take various suffixes and function as a subject, object, or part of a prepositional phrase. For instance, to say "I like basil," you would say من ریحان دوست دارم. Here, it acts as the direct object. If you want to describe the basil, you use the Ezafe construction: ریحانِ تازه (fresh basil). The 'e' sound connecting the two words is crucial for grammatical correctness. In plural forms, although usually referred to in the collective, you can use ریحان‌ها to refer to different types or specific bunches of basil. When cooking, you might encounter instructions like "Add chopped basil," which translates to ریحان خرد شده را اضافه کنید. Note how the definitive marker 'ra' is used when the basil is specific. The word is also frequently used in conjunction with other herbs, such as in the phrase ریحان و ترخون (basil and tarragon), common in recipes for pickles or fresh platters.

Subject Position
ریحان در سایه بهتر رشد می‌کند. (Basil grows better in the shade.)
Object Position
او مقداری ریحان از بازار خرید. (He bought some basil from the market.)

لطفاً کمی ریحان روی این سالاد بریزید.

In more complex sentences, ریحان can be modified by relative clauses. For example: "The basil that I planted yesterday has wilted" would be ریحانی که دیروز کاشتم پژمرده شده است. Notice the 'i' (Ye-ye-Esharat) attached to ریحان to link it to the relative clause starting with ke. In formal writing, such as a botanical text or a formal menu, you might see it used with more descriptive adjectives like معطر (aromatic). For example: گیاه ریحان به دلیل خواص معطرش شناخته می‌شود (The basil plant is known for its aromatic properties). In everyday conversation, the word is often used in the context of requests: میشه یکم ریحان به من بدهید؟ (Could you give me some basil?). Whether you are speaking informally with a shopkeeper or writing a formal essay on agriculture, the word ریحان remains constant in its spelling and core pronunciation, making it an accessible yet vital word for learners to master. Its usage patterns follow standard Persian noun rules, making it an excellent word for practicing the Ezafe and object markers.

ترکیب پنیر و ریحان و گردو یک صبحانه عالی است.

The acoustic presence of ریحان is most vibrant in the traditional Iranian fruit and vegetable markets, known as Meydan-e Barreh or simply the local Bazaar. Here, vendors often call out the names of their produce to attract customers. You might hear a rhythmic chant like "Fresh basil, fresh mint!" (Reyhān-e tāzeh, na'nā-ye tāzeh!). Another common place to hear the word is in the kitchen during meal preparation. Family members often ask each other to help clean the herbs: بیا کمک کن ریحان‌ها را پاک کنیم (Come help clean the basil). In restaurants, specifically 'Kababi' shops, the waiter will often ask if you want a side of herbs: سبزی خوردن و ریحان میل دارید؟. In these settings, the word is spoken with a focus on the first syllable 'Rey', followed by a soft 'hān'. Television cooking shows are another frequent source, where chefs emphasize the importance of using fresh ریحان to achieve the correct flavor profile in dishes like Kufteh Tabrizi or various stews. Even in modern cafes in Tehran, you might see 'Basil Lemonade' on the menu, where the word is used in a more contemporary, fusion context.

In the Bazaar
Listen for vendors shouting about the 'scent of basil' (Booy-e Reyhan) to prove freshness.
At the Dinner Table
The most common phrase is "Pass the basil please" (Reyhan ro bedeh lotfan).

فروشنده داد زد: ریحان کوهی دارم، بیا و ببر!

Furthermore, ریحان appears in poetic and musical contexts. Traditional Persian songs often use the imagery of flowers and herbs to describe beauty or the beloved's scent. While 'Gol-e Sorkh' (Rose) is more common, ریحان is used to signify a more earthy, garden-like freshness. In literature, especially in the works of poets like Saadi or Hafez, the word might appear in descriptions of a lush garden (Golestan). In religious contexts, the word is mentioned in the Quran, which gives it a sacred and blessed connotation in the ears of many Persian speakers. It is associated with the 'Rayyan' gate of paradise in some Islamic traditions, creating a phonetic and spiritual link. Thus, from the mud-caked stalls of a village market to the refined verses of a poem, the word ریحان resonates across all strata of Iranian society. Hearing the word often triggers a sensory memory of a shared meal, a spring breeze, or the cool water of a garden fountain, making it one of the most evocative nouns in the Persian language.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with ریحان is not the word itself, but how it is categorized. In English, basil is often thought of as a spice or a dried herb in a jar. In Persian culture, ریحان is primarily a fresh vegetable (Sabzi). A mistake would be to use it only in the context of cooking a sauce, whereas in Persian, it is most frequently eaten raw. Another linguistic pitfall involves the pronunciation of the 'H' (ح). While in casual Persian it sounds like a standard English 'H', in formal or more traditional speech, it is a voiceless pharyngeal fricative, though most learners can get away with a soft 'H'. Pronouncing it as 'Rey-jan' or 'Rey-kan' is a common error; the 'h' should be clear but smooth. Additionally, learners often confuse ریحان with other herbs like Na'na (mint) because they look similar when chopped. It is important to distinguish them by scent and leaf shape. Using the word in the plural ریحان‌ها when you just mean a handful of leaves is also a minor stylistic error; usually, the singular form is used collectively.

Misidentification
Confusing green basil with mint or spinach in a market setting.
Grammatical Error
Omitting the Ezafe when describing it (e.g., saying 'Reyhan taze' instead of 'Reyhan-e taze').

اشتباه: من یک ریحان می‌خواهم. (Correct: من مقداری ریحان می‌خواهم.)

Another mistake is failing to realize that ریحان can also be a female name, though Reyhaneh is more common. If you hear someone calling out "Reyhan," they might be calling a person, not asking for an herb! Context is key. Furthermore, when translating recipes, English speakers might use the word for 'spices' (Advieh) when referring to basil, but Iranians categorize it under Sabzijat (vegetables/herbs). This distinction is important for navigating a grocery store or a menu. Finally, ensure you don't confuse the herb ریحان with Rahman (merciful), despite the similar root sounds. One is for your plate, the other is a divine attribute! By paying attention to these nuances—freshness vs. dried, its role as a collective noun, and its specific phonetic 'h'—learners can avoid sounding like a tourist and start sounding like a local who appreciates the finer points of Persian 'Sabzi'.

نباید ریحان را با نعنا اشتباه گرفت، بوی آن‌ها کاملاً متفاوت است.

To truly understand ریحان, it helps to compare it with its botanical neighbors in the Persian herb garden. The most immediate relative in culinary terms is Na'na (نعنا), which is mint. While both are aromatic and green, mint has a cooling, menthol effect, whereas basil is sweeter and more peppery. Another similar word is Tarkhun (ترخون), or tarragon. Tarragon has a distinct anise-like flavor and is often served alongside basil in the herb platter. If you are looking for a general term, you would use Sabzi (سبزی), which means 'greens' or 'herbs'. This is a broader category that includes basil. In some dialects or older texts, you might encounter Siparam, an archaic name for basil, though this is rare in modern speech. When discussing the purple variety, you specifically say Reyhān-e Banafsh to distinguish it from the standard Reyhān-e Sabz. Understanding these distinctions helps in navigating recipes and market stalls where 'Sabzi' is sold in pre-mixed bundles.

ریحان (Reyhan) vs. نعنا (Na'na)
Reyhan is sweet/peppery; Na'na is cooling/menthol. Reyhan leaves are usually larger and smoother.
ریحان (Reyhan) vs. ترخون (Tarkhun)
Tarkhun has narrow, long leaves and a licorice taste; Reyhan is broad-leafed and sweet.
ریحان (Reyhan) vs. شاهی (Shahi)
Shahi (Cress) is spicy and peppery like a radish; Reyhan is much milder and more fragrant.

اگر ریحان ندارید، می‌توانید از کمی مرزه استفاده کنید، هرچند طعمش متفاوت است.

In terms of linguistic alternatives, if you are talking about the scent specifically, you might use Atr-e Reyhan (scent of basil). If you are referring to the plant as a whole in a scientific context, you might use Giyah-e Reyhan. For those interested in the seeds, Tokhm-e Sharbati is the term you need, even though it translates to 'beverage seeds', they are actually basil seeds. In the realm of synonyms, there aren't many direct ones for the plant itself because 'Reyhan' is the specific name, but in poetry, it is sometimes grouped under Rayahin (plural of an Arabic root) to mean 'fragrant plants'. Comparing ریحان to Gishniz (coriander) is also useful; coriander is much more pungent and usually cooked into stews like Ghormeh Sabzi, whereas basil is rarely cooked for long periods in Persian cuisine. Knowing these differences allows you to substitute wisely and describe flavors accurately in a Persian-speaking environment.

Wusstest du?

In the Quran, 'Reyhan' is mentioned as a reward in Paradise, which contributed to its popularity as a name and its high status among herbs.

Aussprachehilfe

UK /reɪˈhɑːn/
US /reɪˈhæn/
The stress is on the second syllable: Rey-HĀN.
Reimt sich auf
باران (Bārān) تابان (Tābān) خندان (Khandān) شایان (Shāyān) پایان (Pāyān) ایمان (Imān) کیهان (Keyhān) آسان (Āsān)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'H' as a 'J' (Rey-jan).
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Making the 'a' sound too short like 'hen'.
  • Ignoring the 'H' completely.
  • Pronouncing it like the English 'Ryan'.

Beispiele nach Niveau

1

این ریحان است.

This is basil.

Simple subject-verb structure.

2

من ریحان دوست دارم.

I like basil.

Direct object without 'ra' for general preference.

3

ریحان سبز است.

Basil is green.

Noun + Adjective + Linking Verb.

4

آیا این ریحان است؟

Is this basil?

Interrogative sentence structure.

5

ریحان خوشمزه است.

Basil is delicious.

Describing a quality of the noun.

6

او ریحان می‌خورد.

He/She eats basil.

Present continuous/habitual tense.

7

یک دسته ریحان.

A bunch of basil.

Noun phrase with a counter/unit.

8

ریحان و نان.

Basil and bread.

Simple conjunction.

1

من امروز ریحان تازه خریدم.

I bought fresh basil today.

Past tense with an adjective.

2

لطفاً ریحان را بشویید.

Please wash the basil.

Imperative with the object marker 'ra'.

3

در بازار ریحان زیادی هست.

There is a lot of basil in the market.

Using 'ziyadi' for quantity.

4

ریحان بنفش زیباتر است.

Purple basil is more beautiful.

Comparative adjective.

5

ما با کباب ریحان می‌خوریم.

We eat basil with kebab.

Prepositional phrase 'with'.

6

این ریحان بو ندارد.

This basil has no scent.

Negative verb form.

7

ریحان را در یخچال بگذار.

Put the basil in the refrigerator.

Directional prepositional phrase.

8

او ریحان را خرد کرد.

He chopped the basil.

Simple past tense of a compound verb.

1

اگر ریحان تازه باشد، طعم غذا بهتر می‌شود.

If the basil is fresh, the food's taste becomes better.

Conditional sentence (Type 1).

2

من ترجیح می‌دهم ریحان را خودم در باغچه بکارم.

I prefer to plant the basil myself in the garden.

Subjunctive mood after 'tarjih midaham'.

3

ریحان یکی از اجزای اصلی سبزی خوردن است.

Basil is one of the main components of 'sabzi khordan'.

Superlative/main component structure.

4

بوی ریحان مرا به یاد خانه مادربزرگم می‌اندازد.

The smell of basil reminds me of my grandmother's house.

Causative structure 'be yad andakhtan'.

5

شما می‌توانید ریحان را خشک کنید و در زمستان استفاده کنید.

You can dry the basil and use it in winter.

Modal verb 'tavanestan' with multiple actions.

6

ریحان بنفش معمولاً کمی تندتر از ریحان سبز است.

Purple basil is usually a bit spicier than green basil.

Adverbial modifier 'ma'mulan'.

7

او با دقت ریحان‌ها را از ساقه جدا می‌کرد.

She was carefully separating the basil leaves from the stems.

Past progressive tense.

8

آیا می‌دانستی که ریحان برای هضم غذا مفید است؟

Did you know that basil is useful for digestion?

Indirect question structure.

1

ریحان به دلیل داشتن روغن‌های فرار، بوی بسیار قوی‌ای دارد.

Basil has a very strong scent due to having volatile oils.

Complex reason clause using 'be dalil-e'.

2

در طب سنتی، ریحان را برای تسکین دردهای معده توصیه می‌کنند.

In traditional medicine, they recommend basil for soothing stomach pains.

Passive-like third person plural usage.

3

کاشت ریحان در گلدان‌های کوچک پشت پنجره بسیار رایج شده است.

Planting basil in small pots behind the window has become very common.

Gerund-like use of the infinitive 'kashtan'.

4

هر چه ریحان جوان‌تر باشد، برگ‌های آن نرم‌تر و لذیذتر هستند.

The younger the basil is, the softer and more delicious its leaves are.

Correlative comparison 'har che... haman qadr'.

5

او چنان به بوی ریحان علاقه داشت که در حیاط خانه‌اش فقط ریحان می‌کاشت.

He was so fond of the smell of basil that he only planted basil in his yard.

Result clause using 'chonan... ke'.

6

ریحان‌های این منطقه به خاطر خاک حاصلخیز، کیفیت بالایی دارند.

The basils of this region have high quality because of the fertile soil.

Plural noun with regional specification.

7

با وجود اینکه ریحان زود پلاسیده می‌شود، اما طرفداران زیادی دارد.

Despite the fact that basil wilts quickly, it has many fans.

Concessive clause 'ba vojud-e inke'.

8

ترکیب عطر ریحان و گل محمدی در باغ، فضایی رویایی ایجاد کرده بود.

The combination of basil scent and Damask rose in the garden had created a dreamy atmosphere.

Compound subject with past perfect verb.

1

واژه ریحان در متون کهن فارسی گاهی به معنای هر گیاه خوشبویی به کار رفته است.

The word 'Reyhan' in ancient Persian texts has sometimes been used to mean any fragrant plant.

Formal academic register.

2

تنوع گونه‌های ریحان در فلات ایران نشان‌دهنده قدمت کشت این گیاه است.

The diversity of basil species on the Iranian plateau indicates the antiquity of this plant's cultivation.

Complex noun phrases as subject.

3

استخراج اسانس ریحان برای مصارف عطرسازی و دارویی فرآیندی پیچیده است.

Extracting basil essence for perfumery and medicinal uses is a complex process.

Technical vocabulary (esans, farayand).

4

در اشعار صوفیانه، ریحان نمادی از تجلیات الهی و نسیم رحمت محسوب می‌شود.

In Sufi poetry, basil is considered a symbol of divine manifestations and the breeze of mercy.

Symbolic and metaphorical language.

5

تغییرات اقلیمی ممکن است بر میزان ترکیبات معطر ریحان تأثیر منفی بگذارد.

Climate change might negatively affect the amount of basil's aromatic compounds.

Scientific hypothesis structure.

6

بررسی تطبیقی نام ریحان در زبان‌های هندواروپایی حقایق جالبی را آشکار می‌کند.

A comparative study of the name 'Reyhan' in Indo-European languages reveals interesting facts.

Formal research terminology.

7

ریحان به عنوان یک گیاه همراه، می‌تواند آفات را از بوته‌های گوجه‌فرنگی دور کند.

Basil, as a companion plant, can deter pests from tomato bushes.

Agricultural 'companion planting' concept.

8

لطافت برگ‌های ریحان در ادبیات فارسی اغلب به نرمی گونه‌های یار تشبیه شده است.

The tenderness of basil leaves in Persian literature is often likened to the softness of the beloved's cheeks.

Passive voice with poetic comparison.

1

تقطیر بن‌مایه ریحان مستلزم دقت وافری است تا از اکسیداسیون ترکیبات فنلی جلوگیری شود.

Distilling the essence of basil requires great care to prevent the oxidation of phenolic compounds.

Extremely formal and technical vocabulary.

2

اطلاق نام ریحان بر این گیاه، ریشه در مفاهیم عمیق زیبایی‌شناختی و معنوی فرهنگ سامی دارد.

Applying the name 'Reyhan' to this plant is rooted in deep aesthetic and spiritual concepts of Semitic culture.

Philosophical and etymological discourse.

3

تطابق اکولوژیکی ریحان با اقلیم‌های نیمه‌خشک، آن را به گزینه‌ای ایده‌آل برای کشت پایدار بدل کرده است.

The ecological adaptation of basil to semi-arid climates has turned it into an ideal option for sustainable cultivation.

Advanced environmental science register.

4

در نسخ خطی طب سنتی، خواص ضدباکتریایی ریحان به تفصیل مورد بحث قرار گرفته است.

In traditional medicine manuscripts, the antibacterial properties of basil have been discussed in detail.

Scholarly citation style.

5

تجلی ریحان در مینیاتورهای عهد صفوی، بازتابی از جایگاه این گیاه در باغ‌سازی ایرانی است.

The manifestation of basil in Safavid era miniatures is a reflection of this plant's position in Iranian gardening.

Art history and cultural analysis.

6

تحلیل ژنتیکی توده‌های بومی ریحان در ایران، غنای تنوع زیستی این مرز و بوم را اثبات می‌کند.

Genetic analysis of native basil populations in Iran proves the richness of this land's biodiversity.

High-level scientific reporting.

7

ریحان نه تنها یک بن‌شن، بلکه عنصری هویتی در ساختار فرهنگی سفره ایرانی تلقی می‌گردد.

Basil is considered not just a herb, but an identity element in the cultural structure of the Iranian spread.

Sociological and identity-focused language.

8

ظرافت‌های فوتوسنتزی گیاه ریحان در مواجهه با تنش‌های محیطی، موضوع پژوهش‌های فیزیولوژیک اخیر است.

The photosynthetic nuances of the basil plant in the face of environmental stresses are the subject of recent physiological research.

Advanced biological terminology.

Häufige Kollokationen

ریحان تازه
ریحان بنفش
دسته ریحان
عطر ریحان
کاشت ریحان
برگ ریحان
تخم ریحان
ریحان کوهی
پاک کردن ریحان
ریحان خشک

Häufige Phrasen

ریحان و پنیر

— A classic pairing, often eaten for breakfast or as a snack with bread.

صبحانه نان و پنیر و ریحان خوردیم.

بوی ریحان

— Referring to the pleasant and unmistakable scent of the herb.

بوی ریحان مست‌کننده است.

سبزی خوردن با ریحان

— Emphasizing that the herb platter must include basil.

سبزی خوردن بدون ریحان صفا ندارد.

ریحان پاک کرده

— Basil that has been cleaned and is ready to be washed or eaten.

ریحان پاک کرده در مغازه گران‌تر است.

ریحان باغچه

— Home-grown basil, usually considered superior in scent.

هیچ چیز جای ریحان باغچه را نمی‌گیرد.

شربت تخم ریحان

— A refreshing drink made with basil seeds.

در تابستان شربت تخم ریحان خیلی می‌چسبد.

ریحان خرد شده

— Chopped basil used in recipes like salads or sauces.

ریحان خرد شده را به سس اضافه کن.

ریحان و کباب

— The inseparable duo of Iranian main courses.

کباب بدون ریحان کامل نیست.

یک مشت ریحان

— A handful of basil, a common informal measurement.

یک مشت ریحان روی غذا بریز.

ریحان وحشی

— Wild basil, often used in traditional remedies.

ریحان وحشی در کوهستان می‌روید.

Redewendungen & Ausdrücke

"ریحان به سفره آمدن"

— Metaphorically means a meal is ready or the table is complete with freshness.

با آمدن ریحان به سفره، همه دور هم جمع شدند.

Informal
"مثل گل و ریحان"

— Describing something very pleasant, beautiful, and fragrant.

خانه‌اش مثل گل و ریحان تمیز و زیباست.

Literary/Informal
"بوی ریحان گرفتن"

— To become pleasant or to take on a good quality.

اخلاقش بوی ریحان گرفته است.

Poetic
"ریحان چیدن"

— Sometimes used as a metaphor for gathering good deeds or pleasant moments.

برویم از باغ زندگی ریحان بچینیم.

Literary
"ریحان نثار کسی کردن"

— To praise someone or speak kindly of them.

او همیشه ریحان نثار دوستانش می‌کند.

Archaic
"در وادی ریحان"

— Being in a state of peace or a pleasant place.

او اکنون در وادی ریحان است.

Mystical
"ریحان‌صفت"

— Someone who is gentle and pleasant like the herb.

یار ریحان‌صفت من کجاست؟

Poetic
"سفره بی‌ریحان"

— Metaphor for a boring or incomplete situation/meal.

مهمانی‌شان مثل سفره بی‌ریحان بود.

Informal
"ریحان و روح"

— A phrase from the Quran meaning 'rest and bounty'.

برای او روح و ریحان آرزو می‌کنم.

Religious
"ریحان‌زار"

— A field of basil; used to describe a very green and pleasant area.

دشت تبدیل به ریحان‌زار شده بود.

Literary

Wortfamilie

Substantive

ریحانچه (Small basil plant)
ریحان‌زار (Basil field)

Verben

ریحان کاشتن (To plant basil)

Adjektive

ریحانی (Basil-like/Basil-colored)

Verwandt

سبزی
نعنا
ترخون
مرزه
شاهی

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a person named **Ray** who is a **Han**dsome gardener growing basil. Ray-Han.

Visuelle Assoziation

Imagine a bright green leaf with a crown on it, because it is the 'king' of the Persian herb platter.

Word Web

Herb Green Scent Kebab Garden Fresh Purple Seeds

Wortherkunft

The word is of Arabic origin (رَيْحَان), derived from the root R-Y-H, which relates to 'wind' (rūḥ) and 'scent' (rā'iḥah).

Ursprüngliche Bedeutung: Originally referred to any aromatic plant or fragrant herb.

Semitic (Arabic) borrowed into Indo-European (Persian).
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!