سودآوری in 30 Sekunden

  • Profitability means the ability to make money.
  • It's a key concept in business and finance.
  • High profitability indicates financial success and health.
  • Focuses on the capacity to generate profit, not just profit itself.

The Persian word سودآوری (pronounced *sood-aa-va-ree*) is a noun that directly translates to 'profitability' or 'the state of yielding profit' in English. It is a crucial concept in the world of business, finance, and economics, referring to the ability of a company, investment, or project to generate financial gain.

When we talk about سودآوری, we are assessing how well something is performing financially. A business with high سودآوری is considered successful because it is making more money than it is spending. This term is used in various contexts, from discussing the overall health of a large corporation to evaluating the potential success of a small startup or even a personal investment.

For example, investors are always looking for opportunities with good سودآوری. A government might analyze the سودآوری of a public project before allocating funds. Even in everyday life, when making a purchase, one might consider the potential سودآوری of that item if it's something that could be resold or generate income.

The word is formed from 'سود' (sood), meaning 'profit' or 'gain', and 'آوری' (a-vari), a suffix indicating the act or state of bringing or yielding. Therefore, سودآوری literally means 'profit-yielding'. It's a formal term often used in financial reports, business plans, and economic discussions. Understanding سودآوری is fundamental to grasping how businesses operate and make decisions to ensure their financial viability and growth.

Mastering the usage of سودآوری involves understanding its role as a noun in various grammatical structures. It typically functions as the subject, object, or complement in sentences, often appearing with prepositions or in conjunction with other nouns and adjectives that describe its quality or level.

In formal business and financial contexts, سودآوری is frequently used to discuss the performance of businesses. For instance, a sentence might state that a company is focusing on improving its سودآوری. This implies that the company's management is implementing strategies to increase its profits.

Consider the sentence:

بررسی سودآوری بلندمدت شرکت حیاتی است.

Translation: Analyzing the long-term profitability of the company is vital.
Here, سودآوری is the direct object of the verb 'بررسی کردن' (to analyze).

Another common pattern is to describe the level or degree of سودآوری. Adjectives like 'بالا' (high), 'پایین' (low), 'خوب' (good), 'ضعیف' (weak), or 'قابل توجه' (significant) can be used. For example:

این سرمایه‌گذاری سودآوری بالایی دارد.

Translation: This investment has high profitability.

The word can also be used in discussions about specific products, services, or projects. For instance, a manager might ask about the سودآوری of a new product line.

آیا این محصول جدید سودآوری قابل قبولی خواهد داشت؟

Translation: Will this new product have acceptable profitability?

Furthermore, سودآوری can be discussed in relation to efficiency and cost-effectiveness. A business aims for high سودآوری not just by increasing revenue, but also by managing its expenses effectively.

کاهش هزینه‌ها به طور مستقیم بر سودآوری تأثیر می‌گذارد.

Translation: Reducing costs directly impacts profitability.

It is also common to see سودآوری used in discussions about economic policies or market trends. For instance, a government might implement policies aimed at enhancing the سودآوری of domestic industries.

هدف این قانون، افزایش سودآوری بخش کشاورزی است.

Translation: The goal of this law is to increase the profitability of the agricultural sector.

In summary, سودآوری is a versatile noun used to discuss financial gains in various business and economic scenarios. Pay attention to the adjectives and verbs used alongside it to fully grasp its meaning in context.

The term سودآوری is most commonly heard in professional and academic settings related to business and finance. If you are involved in or studying these fields in Persian-speaking environments, you will encounter this word frequently.

Business Meetings and Presentations: In board meetings, strategy sessions, or presentations to investors, discussions about a company's financial performance will invariably involve سودآوری. Managers will report on current سودآوری and outline plans to enhance it.

Financial News and Analysis: Journalists and analysts reporting on the stock market, economic trends, or individual company earnings will use سودآوری to describe how profitable businesses are. You might hear phrases like 'افزایش سودآوری' (increased profitability) or 'چالش‌های سودآوری' (profitability challenges).

Academic Lectures and Textbooks: In university courses on management, accounting, marketing, or economics, سودآوری is a fundamental concept taught and discussed extensively. Textbooks will dedicate chapters to analyzing factors affecting سودآوری.

Investment Discussions: When people discuss potential investments, whether in stocks, real estate, or new ventures, the سودآوری is a primary consideration. An investor might ask about the expected سودآوری of a particular opportunity.

Economic Policy Debates: Government officials and economists might discuss policies aimed at improving the national economy's overall سودآوری or the سودآوری of specific industries.

Entrepreneurial Ventures: Aspiring entrepreneurs pitching their business ideas will need to demonstrate the potential سودآوری of their plans to secure funding.

You might also hear it in more casual, yet informed, conversations among individuals who are business-minded or have a keen interest in financial matters, perhaps discussing a business they own or are involved with.

While سودآوری is a straightforward concept, learners might make a few common mistakes when using it, particularly concerning its grammatical function and the nuances of its meaning.

1. Confusing with 'Profit' (سود): The most frequent error is using سودآوری interchangeably with 'سود' (profit). 'سود' is the actual amount of money gained, whereas سودآوری refers to the *ability* or *state* of generating that profit. For example, saying 'این شرکت سود دارد' (This company has profit) is correct, but saying 'این شرکت سودآوری دارد' (This company has profitability) is also correct, but implies the capacity rather than the specific sum.

Incorrect: سودآوری این معامله ۵۰ دلار بود. (The profitability of this deal was $50.)

Correct: سود این معامله ۵۰ دلار بود. (The profit of this deal was $50.) OR سودآوری این معامله بالا بود. (The profitability of this deal was high.)

2. Incorrect Grammatical Placement: As a noun, سودآوری needs to fit grammatically into a sentence. Learners might try to use it as an adjective or verb, which is incorrect. It functions as a concept or a state.

Incorrect: آنها سودآورانه کار می‌کنند. (They work profit-ably.) - This would require an adverbial form, which سودآوری is not.

Correct: آنها با هدف افزایش سودآوری کار می‌کنند. (They work with the goal of increasing profitability.)

3. Overuse or Misapplication: Sometimes, learners might use سودآوری in contexts where a simpler term or a different concept is more appropriate. While it's a formal term, it shouldn't be forced into every discussion about money.

Incorrect: من سودآوری را در خرید این کتاب دیدم. (I saw profitability in buying this book.) - Unless the book itself is an investment expected to generate income, this is awkward.

Correct: من سود این کتاب را در فروش مجدد آن دیدم. (I saw the profit of this book in reselling it.) OR این کتاب پتانسیل سودآوری بالایی دارد. (This book has high profitability potential - if it's a business book for sale.)

4. Pronunciation Errors: While not strictly a meaning error, mispronouncing سودآوری can lead to misunderstanding. Pay attention to the stress on 'آو' (aa-va) and the clear pronunciation of each syllable.

To avoid these mistakes, always remember that سودآوری is about the *capacity* to make profit, not the profit itself, and it functions as a noun in formal contexts.

While سودآوری is the standard term for 'profitability', there are related words and phrases that might be used depending on the specific nuance or formality required.

1. سود (Sood) - Profit: This is the most fundamental related word. It refers to the actual financial gain obtained from a business transaction or activity. سودآوری is the *capacity* to generate 'سود'.

Comparison
سود (Profit): The money earned. Example: سود این فروش زیاد بود. (The profit from this sale was high.)
سودآوری (Profitability): The ability to earn profit. Example: سودآوری این کسب‌وکار عالی است. (The profitability of this business is excellent.)

2. منفعت (Manfa'at) - Benefit/Gain: This word is broader than 'سود' and can refer to any kind of advantage or positive outcome, not strictly financial. However, in economic contexts, it can sometimes overlap with profit.

Comparison
سودآوری (Profitability): Specifically financial gain. Example: سودآوری پروژه مورد بحث است. (The profitability of the project is being discussed.)
منفعت (Benefit/Gain): Broader term, can be financial or non-financial. Example: این قانون منافع زیادی برای مردم دارد. (This law has many benefits for the people.)

3. بازده (Baazdeh) - Return/Yield: This term is often used in the context of investments. It refers to the profit or income generated by an investment relative to its cost. It's very close to the idea of profitability in an investment context.

Comparison
سودآوری (Profitability): General ability to make profit. Example: سودآوری شرکت‌های بزرگ اغلب پایدار است. (The profitability of large companies is often stable.)
بازده (Return/Yield): Specific to investments, often expressed as a percentage. Example: بازده این سهام در سال گذشته ۱۰ درصد بود. (The return on this stock last year was 10%.)

4. مولد بودن (Mowalled boodan) - Productiveness/Generative: This phrase, meaning 'to be productive' or 'to be generative', can sometimes imply the ability to produce results, including financial ones, but it's less specific to profit than سودآوری.

Comparison
سودآوری (Profitability): Focuses solely on financial gain. Example: هدف اصلی، افزایش سودآوری است. (The main goal is to increase profitability.)
مولد بودن (Productiveness): Broader concept of producing output, which could be tangible goods, services, or even ideas. Example: این کارخانه بسیار مولد است. (This factory is very productive.)

5. سودآور (Sood-a-var) - Profitable (Adjective): This is the adjective form, meaning something *is* profitable. It's derived from the same root as سودآوری but describes a quality rather than a state or ability.

Comparison
سودآوری (Profitability): The noun form. Example: تحلیل سودآوری شرکت ضروری است. (Analyzing the company's profitability is necessary.)
سودآور (Profitable): The adjective form. Example: این کسب‌وکار بسیار سودآور است. (This business is very profitable.)

Choosing the right word depends on whether you are referring to the specific amount of gain (سود), the general capacity to earn (سودآوری), the return on an investment (بازده), or a characteristic of being profitable (سودآور).

How Formal Is It?

Wusstest du?

The suffix '-آوری' is a productive suffix in Persian, used to form nouns indicating the action or result of bringing something. For example, 'نوآوری' (no-a-vari) means innovation (bringing newness), and 'همکاری' (hamkaari) means cooperation (bringing together).

Aussprachehilfe

UK /soodɑːvɑːriː/
US /soʊdɑːvɑːriː/
sood-AA-va-ree
Reimt sich auf
khodaa-vari (divinity) basta-vari (width) seda-vari (volume) sara-vari (all) kama-vari (modesty) dada-vari (given) payda-vari (found) gova-vari (proof)
Häufige Fehler
  • Incorrectly pronouncing the 'aa' sound as a short 'a'.
  • Not stressing the second syllable ('AA').
  • Mumbling the syllables together instead of enunciating them clearly.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Understandable in business and financial texts. Requires context to grasp nuances, but the core meaning is accessible.

Schreiben 3/5

Can be used effectively in formal writing, especially business plans and financial reports. Requires careful attention to grammatical context and differentiation from 'سود'.

Sprechen 3/5

Commonly used in business discussions. Pronunciation and correct contextual usage are key for fluency.

Hören 3/5

Easily recognizable in financial news and business presentations. Understanding the surrounding context helps clarify its meaning.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

سود (sood - profit) پول (pool - money) کسب‌وکار (kasb-o-kaar - business) سرمایه‌گذاری (sarmayeh-gozaari - investment) هزینه (hazineh - cost)

Als Nächstes lernen

بازده (baazdeh - return/yield) مالیات (maalyaat - tax) سرمایه (sarmayeh - capital) رشد (roshd - growth) ورشکستگی (vafshekastegi - bankruptcy)

Fortgeschritten

نسبت‌های مالی (nesbat-haa-ye maali - financial ratios) ارزش اقتصادی (arzesh-e eqtesaadi - economic value) مدیریت مالی (madiiriyat-e maali - financial management) تحلیل ریسک (tahlil-e risk - risk analysis) حاشیه سود (haashiyeh-ye sood - profit margin)

Wichtige Grammatik

Use of the noun suffix '-آوری' (-a-vari) to denote the act or state of bringing/yielding.

نوآوری (innovation) = نو (new) + آوری (bringing) = bringing newness.

Common adjectives used with abstract nouns like 'سودآوری' to describe its state or level.

سودآوری بالا (high profitability), سودآوری پایین (low profitability), سودآوری پایدار (sustainable profitability).

Prepositional phrases to indicate focus or relation to profitability.

تمرکز بر سودآوری (focus on profitability), تحلیل سودآوری (analysis of profitability).

Verbs commonly associated with profitability, such as increasing, decreasing, improving, analyzing, and ensuring.

افزایش سودآوری (increase profitability), تحلیل سودآوری (analyze profitability).

The distinction between the noun 'سودآوری' (profitability) and the noun 'سود' (profit) and the adjective 'سودآور' (profitable).

شرکت سودآور است (The company is profitable - adjective). سود شرکت بالاست (The company's profit is high - noun). سودآوری شرکت عالی است (The company's profitability is excellent - noun).

Beispiele nach Niveau

1

این پروژه سودآوری خوبی در بلندمدت خواهد داشت.

This project will have good profitability in the long term.

سودآوری (sood-aa-varee) is a noun meaning profitability.

2

مدیران باید روی افزایش سودآوری تمرکز کنند.

Managers must focus on increasing profitability.

'افزایش' (afzayesh) means increase. سودآوری is the object of the verb 'تمرکز کردن' (to focus).

3

کسب‌وکارهای کوچک اغلب با چالش‌های سودآوری روبرو هستند.

Small businesses often face profitability challenges.

'چالش‌ها' (chaalesh-haa) means challenges. سودآوری modifies 'چالش‌ها'.

4

تحلیل سودآوری این سرمایه‌گذاری ضروری است.

Analyzing the profitability of this investment is necessary.

'تحلیل' (tahlil) means analysis. 'ضروری' (zaruri) means necessary.

5

شرکت ما به دنبال بهبود سودآوری است.

Our company is looking to improve profitability.

'بهبود' (beh-bood) means improvement.

6

بدون سودآوری، کسب‌وکار دوام نمی‌آورد.

Without profitability, a business will not survive.

'دوام آوردن' (davaam aavardan) means to survive.

7

این محصول پتانسیل سودآوری بالایی دارد.

This product has high profitability potential.

'پتانسیل' (potansiyel) means potential. 'بالا' (baala) means high.

8

نرخ سودآوری در بخش فناوری افزایش یافته است.

The profitability rate in the technology sector has increased.

'نرخ' (nerkh) means rate. 'افزایش یافته' (afzayesh yaafteh) means has increased.

1

استراتژی‌های نوین برای افزایش سودآوری شرکت تدوین شده‌اند.

Innovative strategies have been formulated to increase the company's profitability.

'استراتژی‌های نوین' (estraatezhihaa-ye novin) means innovative strategies. 'تدوین شده‌اند' (tadvin shodehand) means have been formulated.

2

ارزیابی دقیق سودآوری بلندمدت هر پروژه، پیش از تخصیص بودجه، الزامی است.

A precise evaluation of the long-term profitability of each project is mandatory before budget allocation.

'ارزیابی دقیق' (arzyabi-ye daqiq) means precise evaluation. 'تخصیص بودجه' (takhsis-e boodjeh) means budget allocation. 'الزامی' (elzaami) means mandatory.

3

عوامل متعددی بر سودآوری شرکت‌های تولیدی تأثیر می‌گذارند.

Numerous factors influence the profitability of manufacturing companies.

'عوامل متعدد' (vaamell-e mota'added) means numerous factors. 'تأثیر می‌گذارند' (ta'sir migozarand) means influence.

4

تمرکز بیش از حد بر سودآوری کوتاه‌مدت ممکن است به اعتبار بلندمدت آسیب بزند.

Excessive focus on short-term profitability may harm long-term reputation.

'کوتاه‌مدت' (kootaah-moddat) means short-term. 'اعتبار' (e'tebaar) means reputation/credit. 'آسیب بزند' (aasib bezanad) means may harm.

5

بازار سرمایه همواره به دنبال افزایش سودآوری در شرکت‌های بورسی است.

The capital market always seeks increased profitability in listed companies.

'بازار سرمایه' (baazaar-e sarmayeh) means capital market. 'شرکت‌های بورسی' (sherkat-haa-ye boorsi) means listed companies.

6

کاهش هزینه‌های عملیاتی یکی از راه‌های اصلی بهبود سودآوری است.

Reducing operational costs is one of the main ways to improve profitability.

'هزینه‌های عملیاتی' (hazine-haa-ye amaliyaati) means operational costs. 'بهبود' (beh-bood) means improvement.

7

تحلیلگران مالی نسبت سودآوری را به دقت بررسی می‌کنند.

Financial analysts meticulously examine the profitability ratio.

'نسبت' (nesbat) means ratio. 'دقت' (deqqat) means meticulousness/accuracy.

8

فقدان سودآوری پایدار می‌تواند منجر به ورشکستگی شود.

The lack of sustainable profitability can lead to bankruptcy.

'فقدان' (feqdaan) means lack. 'پایدار' (paaydaar) means sustainable. 'ورشکستگی' (vafshekastegi) means bankruptcy.

1

راهبردهای نوآورانه در جهت ارتقاء سودآوری پایدار و افزایش سهم بازار تدوین می‌گردند.

Innovative strategies are being formulated towards enhancing sustainable profitability and increasing market share.

'راهبرد' (raahbord) means strategy. 'ارتقاء' (erteqaa) means enhancement/promotion. 'سهم بازار' (sahm-e baazaar) means market share. 'تدوین می‌گردند' (tadvin migardand) is a passive construction meaning 'are being formulated'.

2

در تحلیل صورت‌های مالی، معیارهای متعددی برای سنجش سودآوری و کارایی عملیاتی به‌کار گرفته می‌شود.

In financial statement analysis, numerous metrics are employed to measure profitability and operational efficiency.

'صورت‌های مالی' (soorat-haa-ye maali) means financial statements. 'معیار' (me'yaar) means metric. 'سنجش' (sanjesh) means measurement. 'کارایی عملیاتی' (kaaraa'i-ye amaliyaati) means operational efficiency. 'به‌کار گرفته می‌شود' (beh-kaar gerefteh mishavad) is a passive construction meaning 'is employed/used'.

3

پویایی‌های بازار و تغییرات پارادایم‌های اقتصادی، عموماً بر سودآوری بلندمدت سازمان‌ها تأثیرگذار است.

Market dynamics and shifts in economic paradigms generally impact the long-term profitability of organizations.

'پویایی‌های بازار' (pooyaa-yi-haa-ye baazaar) means market dynamics. 'پارادایم' (paaraadaaym) means paradigm. 'تأثیرگذار است' (ta'sirgozaar ast) means is influential/impacts.

4

مدیریت ریسک و بهینه‌سازی ساختار سرمایه، دو ستون اساسی در تضمین سودآوری مستمر محسوب می‌شوند.

Risk management and capital structure optimization are considered two fundamental pillars in ensuring continuous profitability.

'مدیریت ریسک' (madiiriyat-e risk) means risk management. 'بهینه‌سازی' (behineh-saazi) means optimization. 'ساختار سرمایه' (saakhtaar-e sarmayeh) means capital structure. 'مستمر' (mostamarr) means continuous. 'محسوب می‌شوند' (mahsusb mishavand) means are considered.

5

تغییرات در مقررات دولتی می‌تواند به طور قابل توجهی بر سودآوری صنایع خاص تأثیر بگذارد.

Changes in government regulations can significantly affect the profitability of specific industries.

'مقررات دولتی' (moqararaat-e dowlati) means government regulations. 'صنایع خاص' (sanaa'e'-e khaas) means specific industries. 'تأثیر بگذارد' (ta'sir begozaarad) means to affect/influence.

6

استفاده بهینه از منابع و افزایش بهره‌وری نیروی کار، از عوامل کلیدی در دستیابی به سودآوری پایدار است.

Optimal resource utilization and increased labor productivity are key factors in achieving sustainable profitability.

'استفاده بهینه' (estefaadeh-ye behineh) means optimal utilization. 'بهره‌وری نیروی کار' (bahrevari-ye niiru-ye kaar) means labor productivity. 'عوامل کلیدی' (vaamell-e kileedi) means key factors. 'دستیابی' (dastyaabi) means achievement.

7

در فضاهای رقابتی، حفظ و ارتقاء سودآوری نیازمند نوآوری مستمر در محصولات و خدمات است.

In competitive environments, maintaining and enhancing profitability requires continuous innovation in products and services.

'فضاهای رقابتی' (fazaahaa-ye reqaabati) means competitive environments. 'حفظ' (hefz) means maintenance. 'نوآوری مستمر' (no'aavari-ye mostamarr) means continuous innovation.

8

تحلیل نسبت‌های مالی، از جمله نسبت سودآوری، به سرمایه‌گذاران در تصمیم‌گیری کمک شایانی می‌کند.

Analyzing financial ratios, including profitability ratios, significantly aids investors in decision-making.

'نسبت‌های مالی' (nesbat-haa-ye maali) means financial ratios. 'کمک شایانی می‌کند' (komak-e shaayaani mikonad) means significantly aids/helps.

1

معماری مالی سازمان‌ها باید به گونه‌ای طراحی شود که حداکثر سودآوری را در چارچوب ریسک‌های قابل قبول تضمین نماید.

The financial architecture of organizations must be designed to guarantee maximum profitability within acceptable risk frameworks.

'معماری مالی' (me'maari-ye maali) means financial architecture. 'به گونه‌ای طراحی شود' (beh guune-i tarrraahi shavad) means must be designed in such a way. 'حداکثر' (hadd-e aksar) means maximum. 'چارچوب' (chaarchoob) means framework. 'تضمین نماید' (tazmin namaayad) means to guarantee.

2

فرایندهای تصمیم‌گیری استراتژیک باید مبتنی بر تحلیل‌های جامع کلان‌نگر از پتانسیل سودآوری در بازارهای جهانی باشند.

Strategic decision-making processes should be based on comprehensive, macro-level analyses of profitability potential in global markets.

'فرایند' (faraayand) means process. 'مبتنی بر' (mobtani bar) means based on. 'جامع' (jaame') means comprehensive. 'کلان‌نگر' (kalaan-negar) means macro-level. 'پتانسیل' (potansiyel) means potential.

3

گذار به مدل‌های کسب‌وکار پایدار، مستلزم بازنگری اساسی در شاخص‌های ارزیابی سودآوری و ارزش‌آفرینی است.

The transition to sustainable business models necessitates a fundamental re-evaluation of metrics for assessing profitability and value creation.

'گذار' (gozaar) means transition. 'مستلزم' (mostalzom) means necessitates. 'بازنگری اساسی' (baaznegari-ye asaasi) means fundamental re-evaluation. 'شاخص' (shaakhes) means index/metric. 'ارزش‌آفرینی' (arzesh-aafarini) means value creation.

4

تلاقی عوامل اقتصاد کلان و خرد، تصویری پیچیده از چشم‌انداز سودآوری آتی را ترسیم می‌کند.

The intersection of macroeconomic and microeconomic factors paints a complex picture of future profitability prospects.

'تلاقی' (talaaqi) means intersection. 'چشم‌انداز' (cheshm-andaaz) means prospect/outlook. 'ترسیم می‌کند' (tarsim mikonad) means paints/depicts.

5

در عصر تحول دیجیتال، بازتعریف مدل‌های سودآوری از طریق داده‌محوری و نوآوری‌های فناورانه امری حیاتی است.

In the era of digital transformation, redefining profitability models through data-centricity and technological innovations is vital.

'عصر تحول دیجیتال' (asr-e tahavvol-e digital) means era of digital transformation. 'بازتعریف' (baazta'rif) means redefinition. 'داده‌محوری' (daadeh-mehvari) means data-centricity. 'فناورانه' (fanaavaraaneh) means technological.

6

سنجش سودآوری در سازمان‌های غیرانتفاعی، نیازمند چارچوب‌های تحلیلی متمایزی نسبت به بخش انتفاعی است.

Measuring profitability in non-profit organizations requires analytical frameworks distinct from the for-profit sector.

'سازمان‌های غیرانتفاعی' (saazemaan-haa-ye gheyr-enteffaa'i) means non-profit organizations. 'چارچوب‌های تحلیلی متمایز' (chaarchoob-haa-ye tahlili-ye motamaayez) means distinct analytical frameworks. 'بخش انتفاعی' (bakhsh-e entefaa'i) means for-profit sector.

7

تغییرات ساختاری در اقتصاد جهانی، الزام‌آور بازنگری در مدل‌های سنتی سودآوری شرکت‌های چندملیتی است.

Structural changes in the global economy mandate a re-examination of traditional profitability models for multinational corporations.

'تغییرات ساختاری' (taghyeeraat-e saakhtaari) means structural changes. 'الزام‌آور' (elzaam-aavar) means mandatory/mandating. 'شرکت‌های چندملیتی' (sherkat-haa-ye chand-melliati) means multinational corporations.

8

اثربخشی بلندمدت سیاست‌های تجاری به طور مستقیم با توانایی آن‌ها در ارتقاء سودآوری ملی سنجیده می‌شود.

The long-term effectiveness of trade policies is directly measured by their ability to enhance national profitability.

'اثربخشی' (asar-bakhshi) means effectiveness. 'سیاست‌های تجاری' (siyaasat-haa-ye tejaari) means trade policies. 'توانایی' (tavaanaayi) means ability. 'ملی' (melli) means national.

Häufige Kollokationen

افزایش سودآوری
کاهش سودآوری
تحلیل سودآوری
سودآوری بلندمدت
سودآوری پایدار
پتانسیل سودآوری
بهبود سودآوری
نرخ سودآوری
شاخص سودآوری
چالش‌های سودآوری

Häufige Phrasen

افزایش سودآوری

— To increase profitability.

شرکت در تلاش است تا سودآوری خود را افزایش دهد.

کاهش سودآوری

— To decrease profitability.

شرایط اقتصادی منجر به کاهش سودآوری شده است.

تحلیل سودآوری

— Profitability analysis.

قبل از سرمایه‌گذاری، تحلیل سودآوری ضروری است.

سودآوری پایدار

— Sustainable profitability.

هدف ما دستیابی به سودآوری پایدار در بلندمدت است.

پتانسیل سودآوری

— Profitability potential.

این ایده پتانسیل سودآوری بالایی دارد.

بهبود سودآوری

— Profitability improvement.

اقدامات جدیدی برای بهبود سودآوری انجام شده است.

نرخ سودآوری

— Profitability rate.

نرخ سودآوری این پروژه بسیار بالاست.

چالش سودآوری

— Profitability challenge.

کسب‌وکارهای نوپا با چالش‌های سودآوری مواجه هستند.

عدم سودآوری

— Lack of profitability.

عدم سودآوری منجر به تعطیلی شرکت شد.

اهمیت سودآوری

— Importance of profitability.

اهمیت سودآوری برای هر کسب‌وکاری حیاتی است.

Wird oft verwechselt mit

سودآوری vs سود (sood)

'سود' means profit (the actual amount of money earned), while سودآوری means profitability (the ability or state of generating profit).

سودآوری vs سودآور (sood-a-var)

'سودآور' is an adjective meaning 'profitable', describing something that yields profit. سودآوری is a noun referring to the concept of profitability itself.

سودآوری vs بازده (baazdeh)

'بازده' typically refers to the return on investment, often expressed as a percentage. سودآوری is a broader concept of general profit-generating ability.

Redewendungen & Ausdrücke

"جیب پر پول"

— Literally 'full pocket', this idiom signifies a highly profitable venture or situation.

این پروژه یک جیب پر پول برای شرکت است.

Informal
"کسب‌وکار پررونق"

— A thriving or prosperous business, implying strong profitability.

او با راه‌اندازی یک کسب‌وکار پررونق، ثروتمند شد.

Neutral
"پولساز بودن"

— To be money-making; to have the capacity to generate significant profit.

این محصول واقعاً پولساز است.

Informal
"سرمایه‌گذاری پرمنفعت"

— A beneficial or profitable investment.

آنها یک سرمایه‌گذاری پرمنفعت در بازار املاک انجام دادند.

Neutral
"درآمدزایی بالا"

— High income generation, directly related to profitability.

این صنعت به دلیل درآمدزایی بالای خود شناخته شده است.

Neutral
"سود شیرین"

— Sweet profit; a particularly satisfying or substantial gain.

پس از ماه‌ها تلاش، بالاخره سود شیرینی نصیبشان شد.

Informal
"کشاورزی پرسود"

— Profitable agriculture; farming that yields good financial returns.

با روش‌های جدید، کشاورزی پرسودتر شده است.

Neutral
"بازار داغ"

— A hot market; a market with high demand and often high profitability.

بازار املاک در حال حاضر یک بازار داغ است.

Informal
"تجارت پرسود"

— Profitable trade or business.

او یک تجارت پرسود در زمینه مواد غذایی راه‌اندازی کرد.

Neutral
"رونق اقتصادی"

— Economic prosperity or boom, implying widespread profitability.

دولت امیدوار است که رونق اقتصادی ادامه یابد.

Formal

Leicht verwechselbar

سودآوری vs سود

Both words relate to financial gain.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> (profitability) is the capacity or state of making profit. 'سود' (profit) is the actual amount of money earned. You can have high <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> but a low 'سود' in a specific period due to various factors.

این شرکت <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> بالایی دارد، اما <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سود</mark> امسال کمی کاهش یافته است. (This company has high profitability, but the profit this year has decreased slightly.)

سودآوری vs سودآور

They share the same root and concept of profit.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> is a noun representing the abstract concept of profitability. 'سودآور' is an adjective describing something that *is* profitable. You would say a business 'is profitable' (سودآور است) or that it has 'profitability' (<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> دارد).

این کسب‌وکار <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآور</mark> است. (This business is profitable.) vs. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> این کسب‌وکار بالا است. (The profitability of this business is high.)

سودآوری vs بازده

Both relate to financial returns.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> is a general measure of a business's ability to generate profit. 'بازده' (return/yield) is more specific to investments, usually expressed as a percentage of the initial investment over a period.

نرخ <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> کلی شرکت خوب است، اما <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>بازده</mark> این سهام در سه ماهه اخیر ۱۰٪ بوده است. (The overall profitability rate of the company is good, but the return on this stock in the last quarter was 10%.)

سودآوری vs منفعت

Both imply a positive outcome.

'منفعت' (benefit/gain) is a broader term that can include non-financial advantages. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> specifically refers to financial profit.

این پروژه <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> مالی قابل توجهی دارد و همچنین <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>منفعت</mark> اجتماعی زیادی برای جامعه به همراه دارد. (This project has significant financial profitability and also brings many social benefits to the community.)

سودآوری vs زیان‌دهی

It's the direct opposite concept.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> means making a profit. 'زیان‌دهی' (incurring losses) means losing money. A business experiences either <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> or 'زیان‌دهی'.

هدف اصلی جلوگیری از <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>زیان‌دهی</mark> و دستیابی به <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> است. (The main goal is to prevent incurring losses and achieve profitability.)

Satzmuster

B1

This [Noun] has [Adjective] <mark class='bg-teal-200 dark:bg-teal-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark>.

این سرمایه‌گذاری <mark class='bg-teal-200 dark:bg-teal-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> خوبی دارد.

B1

We need to focus on [Verb] <mark class='bg-teal-200 dark:bg-teal-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark>.

ما باید بر افزایش <mark class='bg-teal-200 dark:bg-teal-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> تمرکز کنیم.

B2

[Noun]s face [Adjective] <mark class='bg-teal-200 dark:bg-teal-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> challenges.

شرکت‌های کوچک با چالش‌های <mark class='bg-teal-200 dark:bg-teal-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> روبرو هستند.

B2

Analyzing [Noun]'s <mark class='bg-teal-200 dark:bg-teal-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> is important.

تحلیل <mark class='bg-teal-200 dark:bg-teal-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> شرکت ضروری است.

C1

Strategies are developed to enhance [Adjective] <mark class='bg-teal-200 dark:bg-teal-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark>.

استراتژی‌ها برای ارتقاء <mark class='bg-teal-200 dark:bg-teal-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> تدوین می‌شوند.

C1

The [Noun] impacts [Adjective] <mark class='bg-teal-200 dark:bg-teal-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark>.

بازار بر <mark class='bg-teal-200 dark:bg-teal-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> تأثیر می‌گذارد.

C2

The [Noun] guarantees [Adjective] <mark class='bg-teal-200 dark:bg-teal-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark>.

مدیریت ریسک <mark class='bg-teal-200 dark:bg-teal-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> را تضمین می‌کند.

C2

Redefining [Noun] models through [Noun] is vital.

بازتعریف مدل‌های <mark class='bg-teal-200 dark:bg-teal-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> از طریق داده‌محوری حیاتی است.

Wortfamilie

Substantive

سود (sood - profit)
سودآوری (sood-aa-varee - profitability)
سودمندی (sood-mandee - benefit/usefulness)

Verben

سود بردن (sood bordan - to profit)
سودمند بودن (soodmand boodan - to be beneficial)

Adjektive

سودآور (sood-a-var - profitable)
سودمند (sood-mand - beneficial/useful)

Verwandt

سودگرایی (sood-geraayi) Profit-seeking; the principle of prioritizing profit.
سودپرست (sood-parast) One who worships profit; a profit-driven person.
سودان (soodaan) Sudan (country name, unrelated in meaning).
سودمندانه (soodmand-aanah) Beneficially; usefully (adverbial form).
سودبخش (sood-bakhsh) Profit-bringing; profitable.

So verwendest du es

frequency

High in business and finance contexts.

Häufige Fehler
  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> to mean the specific amount of profit. Using 'سود' for the amount and <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> for the ability to make profit.

    Learners often confuse the abstract noun 'profitability' with the concrete noun 'profit'. For example, saying 'The profitability was $50' instead of 'The profit was $50'.

  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> as an adjective or verb. Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> strictly as a noun.

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> is a noun. The adjective form is 'سودآور' (profitable). For example, 'This business is profitable' is 'این کسب‌وکار سودآور است', not 'این کسب‌وکار سودآوری است'.

  • Incorrectly placing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> in a sentence structure. Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> as a subject, object, or complement, often with prepositions or adjectives.

    As an abstract noun, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> needs to fit grammatically. For instance, 'تحلیل سودآوری' (analysis of profitability) is correct, but trying to use it as a verb is wrong.

  • Overusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> in informal contexts where simpler terms are more natural. Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> in appropriate formal or business-related discussions.

    While <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> is a valid term, forcing it into casual conversations about money might sound unnatural. Phrases like 'پول خوبی درمی‌آورد' (it makes good money) might be more fitting informally.

  • Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> with 'منفعت' (benefit). Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> for financial profit and 'منفعت' for broader gains.

    'منفعت' is a general term for benefit, which can be non-financial. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark> is specifically about financial gain. A project might have social 'منفعت' but low '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>سودآوری</mark>'.

Tipps

Distinguish from 'سود'

Always remember that سودآوری is about the *capacity* to make profit, not the profit itself. Use 'سود' for the actual amount earned.

Formal Term

سودآوری is a formal term. While understood, you might use simpler phrasing like 'پول درآوردن' (to make money) in very casual settings, but for business discussions, it's the precise term.

Stress the Middle

Pay attention to the stress on the second syllable: 'sood-AA-va-ree'. Clear enunciation aids understanding in spoken Persian.

Connect Roots

Link 'سود' (profit) with '-آوری' (bringing/yielding) to remember that سودآوری is about the act of bringing profit.

Build on Basics

Once you master سودآوری, explore related terms like 'بازده' (return) and 'سودآور' (profitable) to broaden your financial vocabulary.

Sentence Building

Create your own sentences using سودآوری in different contexts: a company's report, an investment analysis, or a business plan.

Value of Profit

Understand that in Persian culture, like many others, سودآوری is highly valued as a sign of success, stability, and contribution to the economy.

Profit vs. Profitability

Think of 'profit' as the cash in hand, and 'profitability' as the engine that generates that cash. Both are essential but serve different analytical purposes.

Financial Ratios

For deeper understanding, learn about financial ratios like profit margins and ROE, which are specific measures of سودآوری.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'Sood' bird (like a crow, 'sood' sounds a bit like 'crow') that always brings golden coins ('Avari' - bringing). The more golden coins it brings, the more profitable the venture is. So, the 'Sood-Avari' bird signifies profitability.

Visuelle Assoziation

Picture a business graph that is steadily climbing upwards, with coins raining down on it. The graph represents the business, and the coins represent the profit being 'brought' or 'yielded' by it. Label the graph 'سودآوری'.

Word Web

Profitability Financial Gain Business Success Investment Return Economic Viability Revenue Generation Earnings Capacity Monetary Yield

Herausforderung

Try to explain the concept of سودآوری to someone using only analogies related to farming or gardening, focusing on the idea of 'yielding' a good harvest.

Wortherkunft

The word سودآوری is derived from Persian roots. It is composed of 'سود' (sood), meaning 'profit' or 'gain', and the suffix '-آوری' (-a-vari), which indicates the act or state of bringing, yielding, or producing something.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally translates to 'profit-yielding' or 'the act of bringing profit'.

Indo-Iranian (Persian)

Kultureller Kontext

When discussing سودآوری, it's important to be mindful of the economic disparities. While profitability is a goal for businesses, its pursuit can sometimes lead to discussions about ethical practices, fair wages, and environmental impact, which are sensitive topics.

The concept of profitability is universally understood in English-speaking business contexts. Terms like 'profitability', 'bottom line', 'ROI', and 'financial performance' are common.

The importance of 'profitability' is a recurring theme in business literature, from classic management texts to modern economic analyses. Many famous entrepreneurs and investors, like Warren Buffett, emphasize the long-term profitability and sustainability of businesses. Financial news outlets worldwide, including those in Persian-speaking countries, constantly discuss the profitability of companies and sectors.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Annual Financial Reports

  • سودآوری شرکت در سال مالی گذشته
  • عوامل مؤثر بر سودآوری
  • چشم‌انداز سودآوری برای سال آینده

Business Strategy Meetings

  • چگونه سودآوری را افزایش دهیم؟
  • برنامه‌های بهبود سودآوری
  • سودآوری بلندمدت در مقابل کوتاه‌مدت

Investment Pitch Decks

  • پتانسیل سودآوری این پروژه
  • بازده و سودآوری سرمایه‌گذاری
  • مدل سودآوری ما

Economic News Analysis

  • تاثیر تورم بر سودآوری
  • سودآوری بخش‌های مختلف اقتصادی
  • روند سودآوری در بازار

Entrepreneurship Discussions

  • چالش‌های سودآوری برای استارتاپ‌ها
  • ایجاد یک کسب‌وکار سودآور
  • اهمیت سودآوری در شروع کار

Gesprächseinstiege

"What are the main factors that contribute to a company's profitability?"

"How does a business typically measure its profitability?"

"Can you give an example of a company that has excellent profitability?"

"What are the challenges businesses face in maintaining profitability?"

"How important is profitability for the long-term survival of a business?"

Tagebuch-Impulse

Reflect on a time you made a purchase or investment. What was its potential profitability, and did it meet your expectations?

Imagine you are starting a new business. What strategies would you implement to ensure its profitability from the outset?

Consider a product or service you use regularly. How do you think its profitability is maintained by the company providing it?

Write a short analysis of why profitability is a crucial metric for investors when evaluating a company.

Discuss the ethical considerations that might arise when a company prioritizes profitability above all else.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

'سود' (sood) means profit, which is the actual amount of money a business earns after deducting its expenses. سودآوری (sood-aa-varee) means profitability, which is the *ability* or *capacity* of a business to generate profit. For example, a company might have high سودآوری because its business model is strong, even if its actual 'سود' in a particular quarter was affected by external factors.

In a business context, سودآوری is generally considered positive as it indicates financial health and sustainability. However, the *pursuit* of excessive or short-term سودآوری can sometimes lead to negative consequences, such as unethical practices, environmental damage, or poor employee treatment, which are not inherently positive.

A business can improve its سودآوری by increasing its revenue (e.g., through higher prices, more sales, new products) or by decreasing its costs (e.g., operational efficiency, better supply chain management, reducing waste). Strategic planning, innovation, and effective marketing are also crucial for enhancing profitability.

Not exactly. While related, they are distinct. سودآوری is a general measure of profit-generating ability. 'Return on Investment' (ROI) is a specific metric that calculates the profitability of an investment relative to its cost, usually expressed as a percentage. You can have high سودآوری as a company, but a specific investment within that company might have a lower or higher ROI.

Non-profit organizations typically aim to cover their expenses and reinvest any surplus funds back into their mission, rather than distributing profits to shareholders. While they may generate more income than expenses in a given period (which could be seen as a form of financial health or 'positive سودآوری'), their primary goal isn't profit maximization in the same way as for-profit businesses. The term 'financial sustainability' might be more appropriate for them.

سودآوری is fundamental to entrepreneurship. Entrepreneurs start businesses with the expectation of generating profit. The potential for سودآوری is what attracts investment and sustains the business over time. Without it, a business is unlikely to survive.

Revenue is the total amount of income generated from sales before any expenses are deducted. سودآوری refers to the ability to generate net profit, which is revenue minus all expenses. A company can have high revenue but low سودآوری if its costs are too high.

Common metrics include Gross Profit Margin, Operating Profit Margin, Net Profit Margin, Return on Assets (ROA), Return on Equity (ROE), and Earnings Per Share (EPS). These ratios help investors and managers assess different aspects of a company's سودآوری.

Yes, سودآوری can be negative, which means the entity is incurring losses. This state is often referred to as 'زیان‌دهی' (zyan-dehi) or operating at a deficit.

The word سودآوری comes from Persian roots: 'سود' (sood) meaning 'profit' and the suffix '-آوری' (-a-vari) meaning 'bringing' or 'yielding'. So, it literally means 'profit-yielding'.

Teste dich selbst 77 Fragen

/ 77 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!