Indirekte Rede: Zeitangaben ändern (hier → la veille)
le lendemain, la veille und à ce moment-là.
Grammar Rule in 30 Seconds
When reporting what someone said in the past, you must shift time words to reflect the new perspective.
- Change 'hier' (yesterday) to 'la veille' (the day before).
- Change 'aujourd'hui' (today) to 'ce jour-là' (that day).
- Change 'demain' (tomorrow) to 'le lendemain' (the next day).
Overview
discours indirect (indirekte Rede) und der sogenannten concordance des temps (Zeitenfolge). Im Deutschen sind wir hier oft etwas nachlässiger, da wir im Alltag bei der indirekten Rede häufig einfach den Indikativ beibehalten oder die Zeitform gar nicht ändern, solange der Kontext klar ist. Im Französischen hingegen ist diese zeitliche Anpassung – also die Verschiebung von Zeitadverbien – eine strikte grammatikalische Notwendigkeit, um logische Inkonsistenzen zu vermeiden.verbe introducteur wie dire, expliquer, raconter) in einer Vergangenheitsform steht (z.B. passé composé, imparfait oder plus-que-parfait). Wenn das Einleitungsverb im Präsens steht, bleibt alles beim Alten, da sich der Bezugszeitpunkt nicht verschiebt.hier) sagte, meint er den Tag vor seinem Sprechzeitpunkt.la veille) bezeichnen. Im Deutschen haben wir keine so systematische Entsprechung. Wir sagen: „Er sagte, er habe es gestern gesehen.“ Im Französischen wäre das: Il a dit qu'il l'avait vu la veille.-là. Wenn wir „diesen Abend“ (ce soir) in die indirekte Rede übertragen, wird daraus ce soir-là (an jenem Abend). Das ist ein deiktischer Marker, der dem Hörer signalisiert: „Ich spreche hier nicht von heute Abend, sondern von dem Abend, den der Sprecher damals meinte.“ Das ist extrem präzise und hilft dir, komplexe Geschichten oder Berichte im Büro oder in der Uni ohne logische Brüche zu erzählen.concordance des temps kennst), sondern eben auch den zeitlichen Rahmen.aujourd'hui | ce jour-là | Il a dit : « Je travaille aujourd'hui. » → Il a dit qu'il travaillait ce jour-là. |hier | la veille | Elle a dit : « J'ai fini hier. » → Elle a dit qu'elle avait fini la veille. |demain | le lendemain | Il a dit : « Je partirai demain. » → Il a dit qu'il partirait le lendemain. |maintenant | à ce moment-là | Elle a dit : « Je suis prête maintenant. » → Elle a dit qu'elle était prête à ce moment-là. |la semaine dernière | la semaine précédente | Il a dit : « C'était la semaine dernière. » → Il a dit que c'était la semaine précédente. |le lendemain oder la veille sind feststehende Konstruktionen. Achte besonders darauf, dass le lendemain (maskulin) und la veille (feminin) ihren Artikel behalten.il y a trois jours (vor drei Tagen), verschiebt sich das zu trois jours plus tôt (drei Tage früher). Das ist eine sehr elegante Art, Zeitabstände zu beschreiben, die im Deutschen oft etwas holprig klingt („drei Tage früher“ vs. „vor drei Tagen“).le surlendemain (übermorgen relativ zum Sprechzeitpunkt) verhindert genau das. Es ist also ein Werkzeug für präzise Planung. Auch in der schriftlichen Form, etwa wenn du ein Protokoll schreibst, ist dies unerlässlich.- 1Die „Einfach-Kopieren“-Falle: Deutsche Muttersprachler neigen dazu, die Zeitadverbien aus der direkten Rede einfach zu übernehmen. Wir sagen auf Deutsch: „Er sagte, er kommt morgen.“ Das klingt für uns natürlich. Wenn du das im Französischen machst (
Il a dit qu'il viendra demain), klingt das für einen Franzosen so, als würde der Sprecher das „Morgen“ immer noch aus seiner heutigen Sicht meinen. Das führt zu Verwirrung.
- 1Verwechslung von
hierundla veille: Viele Lernende benutzenhierauch in der indirekten Rede, weil es im Deutschen („gestern“) immer passt. Im Französischen ist das aber falsch, sobald das Einleitungsverb in der Vergangenheit steht. Der Grund für diesen Fehler ist die L1-Interferenz: Unser Gehirn will die Information „gestern“ beibehalten, ohne die Perspektive zu wechseln.
- 1Falsche Verwendung von
maintenant: Man ersetztmaintenantoft durchmaintenantin der indirekten Rede. Das ist falsch, damaintenantimmer das Jetzt des Sprechers markiert. In der indirekten Rede musst duà ce moment-làbenutzen, um den Zeitpunkt in die Vergangenheit zu rücken. Das passiert, weil wir im Deutschen das Wort „jetzt“ auch in Erzählungen verwenden können, um eine Szene lebendig zu machen („Und er sagte: Ich gehe jetzt!“).
Il dit : « Je pars demain. » |Il a dit qu'il partirait le lendemain. |-là so wichtig?-là wäre ce soir einfach „heute Abend“. Mit ce soir-là ist es „jener Abend, von dem wir gerade sprechen“.Temporal Shift Reference Table
| Direct Speech | Indirect Speech (Shifted) |
|---|---|
|
aujourd'hui
|
ce jour-là
|
|
hier
|
la veille
|
|
demain
|
le lendemain
|
|
ce matin
|
ce matin-là
|
|
la semaine prochaine
|
la semaine suivante
|
|
le mois dernier
|
le mois précédent
|
Meanings
This rule governs how temporal markers change when moving from direct speech to reported (indirect) speech to maintain logical consistency.
Past-to-Past Shift
Shifting time markers when the reporting verb is in the past tense.
“Elle a dit qu'elle viendrait le lendemain.”
“Il a affirmé qu'il avait fini la veille.”
Reference Table
| Direkte Rede | Indirekte Rede | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
|
`maintenant`
|
`à ce moment-là`
|
jetzt → zu diesem Zeitpunkt
|
|
`aujourd'hui`
|
`ce jour-là`
|
heute → an diesem Tag
|
|
`hier`
|
`la veille`
|
gestern → am Vortag
|
|
`demain`
|
`le lendemain`
|
morgen → am nächsten Tag
|
|
`ce soir`
|
`ce soir-là`
|
heute Abend → an diesem Abend
|
|
`la semaine prochaine`
|
`la semaine suivante`
|
nächste Woche → in der folgenden Woche
|
|
`il y a trois jours`
|
`trois jours plus tôt`
|
vor 3 Tagen → 3 Tage zuvor
|
|
`dans deux jours`
|
`deux jours plus tard`
|
in 2 Tagen → 2 Tage später
|
Formalitätsspektrum
Il a déclaré qu'il viendrait le lendemain. (Reporting a meeting)
Il a dit qu'il viendrait le lendemain. (Reporting a meeting)
Il a dit qu'il viendrait demain. (Reporting a meeting)
Il a dit qu'il passerait demain. (Reporting a meeting)
Die Logik der Zeitverschiebung
Zukunftsbezogen
- le lendemain am nächsten Tag
- la semaine suivante in der folgenden Woche
Vergangenheitsbezogen
- la veille am Vortag
- la semaine précédente in der vorherigen Woche
Direkte vs. Indirekte Zeitmarker
Soll ich das Zeitwort ändern?
Steht das Berichtsverb (dire, raconter) in der Vergangenheit?
Ist das 'heute/morgen' noch dasselbe wie das des Sprechers?
Häufige Zeitwörter in der Indirekten Rede
Gegenwartsverschiebungen
- • ce jour-là
- • à ce moment-là
- • ce soir-là
Zukunftsverschiebungen
- • le lendemain
- • la semaine suivante
- • plus tard
Vergangenheitsverschiebungen
- • la veille
- • la semaine précédente
- • plus tôt
Beispiele nach Niveau
Il a dit : 'Je pars aujourd'hui.'
He said: 'I am leaving today.'
Elle a dit : 'Je travaille demain.'
She said: 'I am working tomorrow.'
Il a dit : 'J'ai fini hier.'
He said: 'I finished yesterday.'
Elle a dit : 'Je suis ici.'
She said: 'I am here.'
Il a dit qu'il partait ce jour-là.
He said he was leaving that day.
Elle a dit qu'elle travaillerait le lendemain.
She said she would work the next day.
Il a dit qu'il avait fini la veille.
He said he had finished the day before.
Elle a dit qu'elle était là-bas.
She said she was over there.
Il m'a annoncé qu'il partirait deux jours plus tard.
He announced to me that he would leave two days later.
Elle a précisé qu'elle avait terminé la semaine précédente.
She specified that she had finished the previous week.
Ils ont dit qu'ils viendraient le mois suivant.
They said they would come the following month.
Il a affirmé qu'il était arrivé ce matin-là.
He claimed he had arrived that morning.
Elle a déclaré qu'elle ne pourrait pas assister à la réunion le lendemain.
She declared she would not be able to attend the meeting the next day.
Il a noté que la situation avait changé depuis l'année précédente.
He noted that the situation had changed since the previous year.
Ils ont confirmé que le projet serait finalisé la semaine suivante.
They confirmed the project would be finalized the following week.
Elle a rappelé qu'elle avait déjà discuté de ce point la veille.
She reminded that she had already discussed this point the day before.
Il a soutenu que les décisions prises la veille étaient irrévocables.
He maintained that the decisions taken the day before were irrevocable.
Elle a souligné que le délai initial, fixé au mois précédent, n'était plus tenable.
She emphasized that the initial deadline, set the previous month, was no longer tenable.
Ils ont insisté sur le fait que les événements survenus ce jour-là avaient tout changé.
They insisted that the events that occurred that day had changed everything.
Il a admis que, contrairement à ce qu'il avait dit le lendemain de l'incident, il était présent.
He admitted that, contrary to what he had said the day after the incident, he was present.
Il a rétrospectivement affirmé que le climat social de cette année-là était précurseur de la crise.
He retrospectively affirmed that the social climate of that year was a precursor to the crisis.
Elle a argué que les promesses faites la veille de l'élection n'avaient jamais été tenues.
She argued that the promises made the day before the election had never been kept.
Il a conclu que le revirement opéré le mois suivant était inévitable.
He concluded that the reversal operated the following month was inevitable.
Elle a rappelé que, ce jour-là, personne n'aurait pu prévoir une telle issue.
She recalled that, on that day, no one could have foreseen such an outcome.
Leicht verwechselbar
Learners often mix direct quotes with indirect time markers.
Learners think changing the tense is enough.
Mixing up future and past markers.
Häufige Fehler
Il a dit qu'il part demain.
Il a dit qu'il partait le lendemain.
Elle a dit hier.
Elle a dit la veille.
Il dit qu'il est venu hier.
Il a dit qu'il était venu la veille.
Elle dit demain.
Elle a dit le lendemain.
Il a dit qu'il est venu la veille.
Il a dit qu'il était venu la veille.
Elle a dit qu'elle part demain.
Elle a dit qu'elle partait le lendemain.
Il a dit qu'il a fait ça aujourd'hui.
Il a dit qu'il avait fait ça ce jour-là.
Il a dit qu'il viendra le lendemain.
Il a dit qu'il viendrait le lendemain.
Elle a dit qu'elle a fini la semaine dernière.
Elle a dit qu'elle avait fini la semaine précédente.
Il a dit qu'il était là hier.
Il a dit qu'il était là la veille.
Il a affirmé que, le lendemain, il serait là.
Il a affirmé qu'il serait là le lendemain.
Elle a dit que le jour-là était spécial.
Elle a dit que ce jour-là était spécial.
Il a dit qu'il viendrait le jour suivant.
Il a dit qu'il viendrait le lendemain.
Satzmuster
Il a dit qu'il ___ le lendemain.
Elle a affirmé qu'elle ___ la veille.
Ils ont dit que ___ ce jour-là.
___ a dit qu'il ___ le lendemain.
Real World Usage
Il a dit que j'étais prêt le lendemain.
Il a dit qu'il viendrait demain.
Ils ont annoncé que c'était ce jour-là.
L'agent a dit que le train partirait le lendemain.
Le livreur a dit qu'il arriverait le lendemain.
Elle a confirmé que la réunion était la veille.
Die '-là' Regel
ce oder cette (wie ce soir oder ce matin), hängst du einfach «-là» dran, um es indirekt zu machen: ce soir-là, ce matin-là. Das ist easy peasy! "Il a dit qu'il viendrait ce soir-là."'Maintenant' nicht überdenken
maintenant-là. Mach das nicht! Es ist immer à ce moment-là. "J'ai dit que j'étais occupé à ce moment-là."Journalisten-Style
la veille und le lendemain in Action zu sehen. "L'article disait que la réunion avait eu lieu la veille."Smart Tips
Always use the conditional + le lendemain.
Use pluperfect + la veille.
Use ce jour-là.
Use la semaine précédente.
Aussprache
Liaison
Ensure liaison between 'qu'il' (k-il).
Declarative
Il a dit qu'il viendrait le lendemain ↘
Falling intonation for statements.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of it as a 'Time Mirror': the past reflects to the day before, the future reflects to the day after.
Visuelle Assoziation
Imagine a calendar where you are standing in the middle. When you look back, you see 'la veille'; when you look forward, you see 'le lendemain'.
Rhyme
Hier becomes la veille, to keep the story well.
Story
Marc said he would arrive tomorrow. I told my boss that Marc said he would arrive the next day. The boss asked if he arrived the day before. I said no, he arrives the next day.
Word Web
Herausforderung
Write three sentences about what you did yesterday, then report them as if you are telling a friend today.
Kulturelle Hinweise
French speakers are very precise with these shifts in formal writing.
Colloquial speech often retains 'hier' even in reported speech.
Formal French is strictly observed in administrative contexts.
Derived from Latin 'dicere' (to say) and the need for narrative clarity in Romance languages.
Gesprächseinstiege
Qu'est-ce qu'il a dit hier ?
Que t'a dit ton patron ?
Comment as-tu rapporté les nouvelles ?
Que pensais-tu de cette réunion ?
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
Il a dit qu'il viendrait ________.
Wähle den korrekten Satz der indirekten Rede:
Find and fix the mistake:
Elle a dit qu'elle était fatiguée maintenant.
Score: /3
Ubungsaufgaben
8 exercisesIl a dit : 'Je pars demain.' ➔ Il a dit qu'il partait ___.
Which sentence is correct?
Find and fix the mistake:
Elle a dit qu'elle partait demain.
Il a dit : 'Je travaille aujourd'hui.'
Match 'hier' to its indirect form.
Il / dire / que / il / venir / le lendemain.
Elle a dit qu'elle avait fini ___.
Ils ont dit qu'ils partiraient ___.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesIl a raconté qu'il avait mangé au resto ________.
Übersetze ins Französische:
Il a dit qu'on se voyait...
Il a promis qu'il appellerait...
Ordne das Folgende zu:
Ordne neu: qu'il / ce jour-là / Il a dit / travaillait
Il a dit que le projet serait fini deux jours ________.
Elle a dit qu'elle était arrivée une heure ________.
Comment dit-on 'the previous week' in reported speech?
Il a dit qu'il était occupé à ________.
Score: /10
FAQ (8)
Because the perspective of the speaker has shifted from the original moment to the reporting moment.
Only in very informal, spoken French, but it is technically incorrect in standard grammar.
You don't need to shift the time word because the perspective hasn't changed.
Yes, it refers to the day after the event mentioned in the past.
It becomes 'la semaine suivante'.
No, it's specific to languages with tense-based reported speech like French, English, and Spanish.
Forgetting to shift the time word entirely.
Yes, it is standard in both formal and neutral French.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Estilo indirecto
Spanish uses the imperfect subjunctive more frequently in reported speech.
Konjunktiv I
German focuses on mood rather than just time shifts.
Reported speech
English uses 'would' for future-in-the-past, French uses conditional.
引用 (Inyou)
Japanese does not shift time words in the same way.
الكلام المنقول
Arabic relies on context rather than grammatical shifts.
间接引语
Chinese lacks grammatical tense and time shift markers.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
Die Vorvergangenheit: Plus-que-parfait vs. Passé composé
### Overview Stell dir vor, du erzählst jemandem von deinem letzten Urlaub in Paris. Du sagst: „Als ich im Hotel ankam,...
Französische indirekte Rede: Zeitverschiebung (Präsens zu Imparfait)
Overview Schon mal dabei erwischt worden, wie du über das gelästert hast, was jemand gestern gesagt hat? Im Französische...
Verwandte Videos
French Pastry: The Recipe for Excellence
The Rock contre les fourmis de feu | Le roi scorpion | Extrait VF
Devine 60 MOTS en ÉMOJIS 🌈✅ Facile, Moyen, Diffile, Impossible 🧠
Französisch | Die indirekte Rede | Die Zeitformen und Zeitangaben (Teil 2)
Bon Courage by Learnattack
Indirekte Rede im Französischen - Die Zeitangaben
Französisch lernen mit Herrn Zwick
Related Grammar Rules
Französische Zukunft in der Vergangenheit: Berichten, was Leute tun 'würden'
### Overview Stell dir vor, du sitzt in der Uni-Mensa oder im Büro und erzählst einem Freund von einem Gespräch, das du...
Fortgeschrittene indirekte Fragen: Subjekt-Inversion bei Nomen
Ever heard a French person drop a secret? They probably didn't use a direct question. They likely used reported speech...
Futur im Vergangenen: Indirekte Rede (Conditionnel)
### Overview Wenn du dich auf B2-Niveau bewegst, hast du sicher schon bemerkt, dass Französisch eine Sprache ist, die s...
Französische Zeitenfolge: Indirekte Rede meistern (Concordance des temps)
### Overview Stell dir vor, du sitzt in der Mensa und erzählst einem Kommilitonen, was dir dein Professor gestern in de...
Indirekte Rede: Pronomen ändern (Discours indirect)
### Overview Stell dir vor, du sitzt in der Uni-Mensa und erzählst einem Freund, was dein Professor gerade in der Vorle...