B1 Reported Speech 16 min read Mittel

Indirekte Rede: Zeitangaben ändern (hier → la veille)

Verschieb die Zeitmarker in der indirekten Rede! So bleibt deine Geschichte logisch und für deine Zuhörer klar. Denk an le lendemain, la veille und à ce moment-là.

Grammar Rule in 30 Seconds

When reporting what someone said in the past, you must shift time words to reflect the new perspective.

  • Change 'hier' (yesterday) to 'la veille' (the day before).
  • Change 'aujourd'hui' (today) to 'ce jour-là' (that day).
  • Change 'demain' (tomorrow) to 'le lendemain' (the next day).
Direct Speech Time Word ➔ Indirect Speech Time Word (e.g., hier ➔ la veille)

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in der Mensa und erzählst einem Freund von einem Gespräch, das du gestern mit deiner Professorin hattest. Sie sagte: „Die Prüfung findet morgen statt.“ Wenn du das nun deinem Freund erzählst, kannst du nicht einfach sagen: „Sie hat gesagt, dass die Prüfung morgen stattfindet.“ Warum nicht? Weil „morgen“ aus der Sicht deiner Professorin ein anderer Tag war als „morgen“ aus deiner Sicht heute.
Hier kommen wir in das Gebiet der discours indirect (indirekte Rede) und der sogenannten concordance des temps (Zeitenfolge). Im Deutschen sind wir hier oft etwas nachlässiger, da wir im Alltag bei der indirekten Rede häufig einfach den Indikativ beibehalten oder die Zeitform gar nicht ändern, solange der Kontext klar ist. Im Französischen hingegen ist diese zeitliche Anpassung – also die Verschiebung von Zeitadverbien – eine strikte grammatikalische Notwendigkeit, um logische Inkonsistenzen zu vermeiden.
Diese grammatikalische Präzision nennt man Deixis. Deiktische Ausdrücke sind Wörter, deren Bedeutung sich je nach Sprechzeitpunkt ändert. Wenn du „heute“ sagst, meinst du den Tag, an dem du sprichst.
Wenn jemand anderes „heute“ sagt, meint er seinen Tag. Wenn du nun berichtest, was jemand anderes gesagt hat, musst du die „Zeitbrille“ des ursprünglichen Sprechers aufsetzen und sie in deine eigene Zeitachse übersetzen. Das mag am Anfang kompliziert klingen, ist aber eigentlich ein logisches System, das dir hilft, Missverständnisse zu vermeiden.
Während wir im Deutschen oft intuitiv sagen „Er sagte, er kommt morgen“ (obwohl es vielleicht schon übermorgen ist), verlangt das Französische eine präzise Umrechnung, damit dein Zuhörer sofort weiß, wann das Ereignis auf der Zeitachse liegt. Es ist also kein reines „Grammatik-Ärgernis“, sondern ein Werkzeug für absolute Klarheit.
### How This Grammar Works
Das System der Zeitverschiebung im Französischen greift immer dann, wenn das Einleitungsverb (das verbe introducteur wie dire, expliquer, raconter) in einer Vergangenheitsform steht (z.B. passé composé, imparfait oder plus-que-parfait). Wenn das Einleitungsverb im Präsens steht, bleibt alles beim Alten, da sich der Bezugszeitpunkt nicht verschiebt.
Aber sobald wir in die Vergangenheit blicken, müssen wir die Zeitadverbien anpassen.
Stell dir das wie eine mathematische Verschiebung vor. Das „Jetzt“ des ursprünglichen Sprechers wird zum „Damals“. Wenn der Sprecher „gestern“ (hier) sagte, meint er den Tag vor seinem Sprechzeitpunkt.
Wenn du das heute wiedergibst, musst du diesen Tag aus deiner Perspektive als „den Tag davor“ (la veille) bezeichnen. Im Deutschen haben wir keine so systematische Entsprechung. Wir sagen: „Er sagte, er habe es gestern gesehen.“ Im Französischen wäre das: Il a dit qu'il l'avait vu la veille.
Warum ist das so wichtig? Weil wir im Deutschen zwar auch Adverbien verschieben können, es aber oft durch den Konjunktiv I oder den Kontext lösen. Das Französische hingegen ist hier sehr formal und strukturiert.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Verwendung des Suffixes -là. Wenn wir „diesen Abend“ (ce soir) in die indirekte Rede übertragen, wird daraus ce soir-là (an jenem Abend). Das ist ein deiktischer Marker, der dem Hörer signalisiert: „Ich spreche hier nicht von heute Abend, sondern von dem Abend, den der Sprecher damals meinte.“ Das ist extrem präzise und hilft dir, komplexe Geschichten oder Berichte im Büro oder in der Uni ohne logische Brüche zu erzählen.
Du musst also nicht nur die Zeitform des Verbs anpassen (was du wahrscheinlich schon von der concordance des temps kennst), sondern eben auch den zeitlichen Rahmen.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt einem festen Schema. Du nimmst das Zeitadverb aus der direkten Rede und ersetzt es durch das entsprechende Äquivalent für die indirekte Rede. Hier ist eine Übersicht, wie du diese Transformationen aufbaust:
| Direkte Rede (Original) | Indirekte Rede (Bericht) | Beispiel (Direkt → Indirekt) |
|---|---|---|
| aujourd'hui | ce jour-là | Il a dit : « Je travaille aujourd'hui. »Il a dit qu'il travaillait ce jour-là. |
| hier | la veille | Elle a dit : « J'ai fini hier. »Elle a dit qu'elle avait fini la veille. |
| demain | le lendemain | Il a dit : « Je partirai demain. »Il a dit qu'il partirait le lendemain. |
| maintenant | à ce moment-là | Elle a dit : « Je suis prête maintenant. »Elle a dit qu'elle était prête à ce moment-là. |
| la semaine dernière | la semaine précédente | Il a dit : « C'était la semaine dernière. »Il a dit que c'était la semaine précédente. |
Wie du siehst, ist das System sehr symmetrisch. Die Ausdrücke wie le lendemain oder la veille sind feststehende Konstruktionen. Achte besonders darauf, dass le lendemain (maskulin) und la veille (feminin) ihren Artikel behalten.
Wenn du Zeitangaben mit „vor“ oder „nach“ hast, wie il y a trois jours (vor drei Tagen), verschiebt sich das zu trois jours plus tôt (drei Tage früher). Das ist eine sehr elegante Art, Zeitabstände zu beschreiben, die im Deutschen oft etwas holprig klingt („drei Tage früher“ vs. „vor drei Tagen“).
### When To Use It
Du benutzt diese Verschiebungen immer dann, wenn du eine Geschichte erzählst, die nicht mehr in der Gegenwart stattfindet. Das ist in fast jeder beruflichen oder akademischen Kommunikation der Fall. Wenn du in einem Meeting im Büro berichtest, was ein Kollege letzte Woche in der Besprechung gesagt hat, ist das der Standard.
Ein weiteres Beispiel: Du planst eine Reise. Dein Partner sagt am Montag: „Wir fahren übermorgen.“ Wenn du das am Mittwoch jemandem erklärst, sagst du: „Er hat am Montag gesagt, dass wir am Mittwoch fahren.“ Wenn du aber einfach „übermorgen“ sagen würdest, würde dein Zuhörer denken, ihr fahrt am Freitag. Das wäre ein klassisches Missverständnis.
Die Verwendung von le surlendemain (übermorgen relativ zum Sprechzeitpunkt) verhindert genau das. Es ist also ein Werkzeug für präzise Planung. Auch in der schriftlichen Form, etwa wenn du ein Protokoll schreibst, ist dies unerlässlich.
Es verleiht deinem Französisch eine Professionalität, die Muttersprachler sofort schätzen, weil sie zeigt, dass du nicht nur Wörter aneinanderreihst, sondern die logische Struktur der Zeitachse verstanden hast.
### Common Mistakes
  1. 1Die „Einfach-Kopieren“-Falle: Deutsche Muttersprachler neigen dazu, die Zeitadverbien aus der direkten Rede einfach zu übernehmen. Wir sagen auf Deutsch: „Er sagte, er kommt morgen.“ Das klingt für uns natürlich. Wenn du das im Französischen machst (Il a dit qu'il viendra demain), klingt das für einen Franzosen so, als würde der Sprecher das „Morgen“ immer noch aus seiner heutigen Sicht meinen. Das führt zu Verwirrung.
  1. 1Verwechslung von hier und la veille: Viele Lernende benutzen hier auch in der indirekten Rede, weil es im Deutschen („gestern“) immer passt. Im Französischen ist das aber falsch, sobald das Einleitungsverb in der Vergangenheit steht. Der Grund für diesen Fehler ist die L1-Interferenz: Unser Gehirn will die Information „gestern“ beibehalten, ohne die Perspektive zu wechseln.
  1. 1Falsche Verwendung von maintenant: Man ersetzt maintenant oft durch maintenant in der indirekten Rede. Das ist falsch, da maintenant immer das Jetzt des Sprechers markiert. In der indirekten Rede musst du à ce moment-là benutzen, um den Zeitpunkt in die Vergangenheit zu rücken. Das passiert, weil wir im Deutschen das Wort „jetzt“ auch in Erzählungen verwenden können, um eine Szene lebendig zu machen („Und er sagte: Ich gehe jetzt!“).
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, den Unterschied zwischen der direkten Rede (Zitieren) und der indirekten Rede (Berichten) zu verstehen. In der direkten Rede behältst du die Perspektive des Sprechers bei, in der indirekten Rede übernimmst du die Kontrolle über die Zeitachse.
| Struktur | Zeitbezug | Beispiel |
|---|---|---|
| Direkte Rede | Perspektive des Originals | Il dit : « Je pars demain. » |
| Indirekte Rede | Perspektive des Berichterstatters | Il a dit qu'il partirait le lendemain. |
Wie du siehst, ist der Hauptunterschied, dass in der indirekten Rede alle deiktischen Elemente (Pronomen, Zeitadverbien) an deine aktuelle Erzählsituation angepasst werden müssen. Während du im Deutschen bei der direkten Rede einfach Anführungszeichen setzt, musst du im Französischen die „Grammatik-Maschinerie“ anwerfen, sobald du die Anführungszeichen entfernst.
### Quick FAQ
Frage: Muss ich immer alles ändern?
Antwort: Nein, nur wenn das Einleitungsverb in der Vergangenheit steht. Wenn du im Präsens berichtest („Er sagt, dass...“), bleiben die Zeitangaben gleich, weil sich der Bezugszeitpunkt nicht verändert hat.
Frage: Warum ist das Suffix -là so wichtig?
Antwort: Es fixiert das Zeitadverb auf einen spezifischen Punkt in der Vergangenheit. Ohne -là wäre ce soir einfach „heute Abend“. Mit ce soir-là ist es „jener Abend, von dem wir gerade sprechen“.
Frage: Ist das im mündlichen Französisch wirklich so streng?
Antwort: In sehr informellen Gesprächen kürzen Franzosen manchmal ab, aber in der Standardsprache und im professionellen Kontext ist diese Präzision ein Zeichen für ein hohes Sprachniveau. Wenn du korrekt klingen willst, solltest du die Verschiebungen anwenden.

Temporal Shift Reference Table

Direct Speech Indirect Speech (Shifted)
aujourd'hui
ce jour-là
hier
la veille
demain
le lendemain
ce matin
ce matin-là
la semaine prochaine
la semaine suivante
le mois dernier
le mois précédent

Meanings

This rule governs how temporal markers change when moving from direct speech to reported (indirect) speech to maintain logical consistency.

1

Past-to-Past Shift

Shifting time markers when the reporting verb is in the past tense.

“Elle a dit qu'elle viendrait le lendemain.”

“Il a affirmé qu'il avait fini la veille.”

Reference Table

Reference table for Indirekte Rede: Zeitangaben ändern (hier → la veille)
Direkte Rede Indirekte Rede Deutsche Entsprechung
`maintenant`
`à ce moment-là`
jetzt → zu diesem Zeitpunkt
`aujourd'hui`
`ce jour-là`
heute → an diesem Tag
`hier`
`la veille`
gestern → am Vortag
`demain`
`le lendemain`
morgen → am nächsten Tag
`ce soir`
`ce soir-là`
heute Abend → an diesem Abend
`la semaine prochaine`
`la semaine suivante`
nächste Woche → in der folgenden Woche
`il y a trois jours`
`trois jours plus tôt`
vor 3 Tagen → 3 Tage zuvor
`dans deux jours`
`deux jours plus tard`
in 2 Tagen → 2 Tage später

Formalitätsspektrum

Formell
Il a déclaré qu'il viendrait le lendemain.

Il a déclaré qu'il viendrait le lendemain. (Reporting a meeting)

Neutral
Il a dit qu'il viendrait le lendemain.

Il a dit qu'il viendrait le lendemain. (Reporting a meeting)

Informell
Il a dit qu'il viendrait demain.

Il a dit qu'il viendrait demain. (Reporting a meeting)

Umgangssprache
Il a dit qu'il passerait demain.

Il a dit qu'il passerait demain. (Reporting a meeting)

Die Logik der Zeitverschiebung

Indirekte Rede

Zukunftsbezogen

  • le lendemain am nächsten Tag
  • la semaine suivante in der folgenden Woche

Vergangenheitsbezogen

  • la veille am Vortag
  • la semaine précédente in der vorherigen Woche

Direkte vs. Indirekte Zeitmarker

Direkt (Jetzt)
aujourd'hui heute
demain morgen
hier gestern
Indirekt (Dann)
ce jour-là an diesem Tag
le lendemain am nächsten Tag
la veille am Vortag

Soll ich das Zeitwort ändern?

1

Steht das Berichtsverb (dire, raconter) in der Vergangenheit?

YES
Weiter zum nächsten Schritt
NO
Behalte das Zeitwort bei!
2

Ist das 'heute/morgen' noch dasselbe wie das des Sprechers?

YES
Behalte es bei! (z.B. ein Gespräch von heute Morgen heute erzählen)
NO ↓

Häufige Zeitwörter in der Indirekten Rede

Gegenwartsverschiebungen

  • ce jour-là
  • à ce moment-là
  • ce soir-là
🚀

Zukunftsverschiebungen

  • le lendemain
  • la semaine suivante
  • plus tard
📜

Vergangenheitsverschiebungen

  • la veille
  • la semaine précédente
  • plus tôt

Beispiele nach Niveau

1

Il a dit : 'Je pars aujourd'hui.'

He said: 'I am leaving today.'

2

Elle a dit : 'Je travaille demain.'

She said: 'I am working tomorrow.'

3

Il a dit : 'J'ai fini hier.'

He said: 'I finished yesterday.'

4

Elle a dit : 'Je suis ici.'

She said: 'I am here.'

1

Il a dit qu'il partait ce jour-là.

He said he was leaving that day.

2

Elle a dit qu'elle travaillerait le lendemain.

She said she would work the next day.

3

Il a dit qu'il avait fini la veille.

He said he had finished the day before.

4

Elle a dit qu'elle était là-bas.

She said she was over there.

1

Il m'a annoncé qu'il partirait deux jours plus tard.

He announced to me that he would leave two days later.

2

Elle a précisé qu'elle avait terminé la semaine précédente.

She specified that she had finished the previous week.

3

Ils ont dit qu'ils viendraient le mois suivant.

They said they would come the following month.

4

Il a affirmé qu'il était arrivé ce matin-là.

He claimed he had arrived that morning.

1

Elle a déclaré qu'elle ne pourrait pas assister à la réunion le lendemain.

She declared she would not be able to attend the meeting the next day.

2

Il a noté que la situation avait changé depuis l'année précédente.

He noted that the situation had changed since the previous year.

3

Ils ont confirmé que le projet serait finalisé la semaine suivante.

They confirmed the project would be finalized the following week.

4

Elle a rappelé qu'elle avait déjà discuté de ce point la veille.

She reminded that she had already discussed this point the day before.

1

Il a soutenu que les décisions prises la veille étaient irrévocables.

He maintained that the decisions taken the day before were irrevocable.

2

Elle a souligné que le délai initial, fixé au mois précédent, n'était plus tenable.

She emphasized that the initial deadline, set the previous month, was no longer tenable.

3

Ils ont insisté sur le fait que les événements survenus ce jour-là avaient tout changé.

They insisted that the events that occurred that day had changed everything.

4

Il a admis que, contrairement à ce qu'il avait dit le lendemain de l'incident, il était présent.

He admitted that, contrary to what he had said the day after the incident, he was present.

1

Il a rétrospectivement affirmé que le climat social de cette année-là était précurseur de la crise.

He retrospectively affirmed that the social climate of that year was a precursor to the crisis.

2

Elle a argué que les promesses faites la veille de l'élection n'avaient jamais été tenues.

She argued that the promises made the day before the election had never been kept.

3

Il a conclu que le revirement opéré le mois suivant était inévitable.

He concluded that the reversal operated the following month was inevitable.

4

Elle a rappelé que, ce jour-là, personne n'aurait pu prévoir une telle issue.

She recalled that, on that day, no one could have foreseen such an outcome.

Leicht verwechselbar

Reported Speech: Changing Time Words (hier → la veille) vs. Direct vs Indirect Speech

Learners often mix direct quotes with indirect time markers.

Reported Speech: Changing Time Words (hier → la veille) vs. Tense vs Time Shift

Learners think changing the tense is enough.

Reported Speech: Changing Time Words (hier → la veille) vs. Le lendemain vs La veille

Mixing up future and past markers.

Häufige Fehler

Il a dit qu'il part demain.

Il a dit qu'il partait le lendemain.

Failed to shift time and tense.

Elle a dit hier.

Elle a dit la veille.

Used direct speech word in indirect context.

Il dit qu'il est venu hier.

Il a dit qu'il était venu la veille.

Wrong reporting verb tense.

Elle dit demain.

Elle a dit le lendemain.

Missing 'que' and correct shift.

Il a dit qu'il est venu la veille.

Il a dit qu'il était venu la veille.

Tense mismatch.

Elle a dit qu'elle part demain.

Elle a dit qu'elle partait le lendemain.

Future tense in reported speech.

Il a dit qu'il a fait ça aujourd'hui.

Il a dit qu'il avait fait ça ce jour-là.

Incorrect time shift.

Il a dit qu'il viendra le lendemain.

Il a dit qu'il viendrait le lendemain.

Conditional is required for future-in-the-past.

Elle a dit qu'elle a fini la semaine dernière.

Elle a dit qu'elle avait fini la semaine précédente.

Incorrect time shift for 'last week'.

Il a dit qu'il était là hier.

Il a dit qu'il était là la veille.

Still using 'hier'.

Il a affirmé que, le lendemain, il serait là.

Il a affirmé qu'il serait là le lendemain.

Clunky word order.

Elle a dit que le jour-là était spécial.

Elle a dit que ce jour-là était spécial.

Incorrect demonstrative.

Il a dit qu'il viendrait le jour suivant.

Il a dit qu'il viendrait le lendemain.

Less natural than 'le lendemain'.

Satzmuster

Il a dit qu'il ___ le lendemain.

Elle a affirmé qu'elle ___ la veille.

Ils ont dit que ___ ce jour-là.

___ a dit qu'il ___ le lendemain.

Real World Usage

Job Interview very common

Il a dit que j'étais prêt le lendemain.

Texting constant

Il a dit qu'il viendrait demain.

Social Media common

Ils ont annoncé que c'était ce jour-là.

Travel common

L'agent a dit que le train partirait le lendemain.

Food Delivery occasional

Le livreur a dit qu'il arriverait le lendemain.

Meeting very common

Elle a confirmé que la réunion était la veille.

🎯

Die '-là' Regel

Hat ein Wort ce oder cette (wie ce soir oder ce matin), hängst du einfach «-là» dran, um es indirekt zu machen: ce soir-là, ce matin-là. Das ist easy peasy! "Il a dit qu'il viendrait ce soir-là."
⚠️

'Maintenant' nicht überdenken

Viele Lernende sagen fälschlicherweise maintenant-là. Mach das nicht! Es ist immer à ce moment-là. "J'ai dit que j'étais occupé à ce moment-là."
💬

Journalisten-Style

Französische Zeitungen (wie Le Monde) nutzen diese Verschiebungen super oft. Lies Nachrichtenartikel, um la veille und le lendemain in Action zu sehen. "L'article disait que la réunion avait eu lieu la veille."

Smart Tips

Always use the conditional + le lendemain.

Il a dit qu'il viendra demain. Il a dit qu'il viendrait le lendemain.

Use pluperfect + la veille.

Il a dit qu'il est venu hier. Il a dit qu'il était venu la veille.

Use ce jour-là.

Il a dit qu'il travaille aujourd'hui. Il a dit qu'il travaillait ce jour-là.

Use la semaine précédente.

Il a dit qu'il a fini la semaine dernière. Il a dit qu'il avait fini la semaine précédente.

Aussprache

k-il

Liaison

Ensure liaison between 'qu'il' (k-il).

Declarative

Il a dit qu'il viendrait le lendemain ↘

Falling intonation for statements.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of it as a 'Time Mirror': the past reflects to the day before, the future reflects to the day after.

Visuelle Assoziation

Imagine a calendar where you are standing in the middle. When you look back, you see 'la veille'; when you look forward, you see 'le lendemain'.

Rhyme

Hier becomes la veille, to keep the story well.

Story

Marc said he would arrive tomorrow. I told my boss that Marc said he would arrive the next day. The boss asked if he arrived the day before. I said no, he arrives the next day.

Word Web

hierla veilledemainle lendemainaujourd'huice jour-là

Herausforderung

Write three sentences about what you did yesterday, then report them as if you are telling a friend today.

Kulturelle Hinweise

French speakers are very precise with these shifts in formal writing.

Colloquial speech often retains 'hier' even in reported speech.

Formal French is strictly observed in administrative contexts.

Derived from Latin 'dicere' (to say) and the need for narrative clarity in Romance languages.

Gesprächseinstiege

Qu'est-ce qu'il a dit hier ?

Que t'a dit ton patron ?

Comment as-tu rapporté les nouvelles ?

Que pensais-tu de cette réunion ?

Tagebuch-Impulse

Write about a conversation you had yesterday.
Report a meeting you attended last week.
Summarize a news story you heard.
Analyze a historical event using reported speech.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem korrekten Zeitindikator der indirekten Rede für 'demain' aus.

Il a dit qu'il viendrait ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: le lendemain
In der indirekten Rede verschiebt sich 'demain' zu 'le lendemain', wenn das Berichtsverb in der Vergangenheit steht.
Welcher Satz gibt korrekt wieder: 'Je travaille aujourd'hui'? Multiple Choice

Wähle den korrekten Satz der indirekten Rede:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il travaillait ce jour-là.
'Aujourd'hui' muss zu 'ce jour-là' werden, wenn ein vergangenes Ereignis berichtet wird.
Finde und korrigiere den Fehler in diesem Satz, der ein Gespräch von letzter Woche wiedergibt. Error Correction

Find and fix the mistake:

Elle a dit qu'elle était fatiguée maintenant.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elle a dit qu'elle était fatiguée à ce moment-là.
'Maintenant' sollte in der indirekten Rede zu 'à ce moment-là' geändert werden.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the correct time shift.

Il a dit : 'Je pars demain.' ➔ Il a dit qu'il partait ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: le lendemain
Demain shifts to le lendemain.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il était venu la veille.
Pluperfect + la veille is correct.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

Elle a dit qu'elle partait demain.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: demain
Should be 'le lendemain'.
Transform to reported speech. Sentence Transformation

Il a dit : 'Je travaille aujourd'hui.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il travaillait ce jour-là.
Aujourd'hui becomes ce jour-là.
Match the direct to indirect. Match Pairs

Match 'hier' to its indirect form.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: la veille
Hier = la veille.
Build the sentence. Sentence Building

Il / dire / que / il / venir / le lendemain.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il viendrait le lendemain.
Conditional is needed.
Select the correct time marker. Multiple Choice

Elle a dit qu'elle avait fini ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: la veille
Past tense requires a past marker.
Fill in the blank.

Ils ont dit qu'ils partiraient ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: le lendemain
Future-in-the-past requires le lendemain.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke für 'hier' aus. Lückentext

Il a raconté qu'il avait mangé au resto ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: la veille
Übersetze 'She said she was leaving that night'. Übersetzung

Übersetze ins Französische:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elle a dit qu'elle partait ce soir-là.
Berichte: 'On se voit la semaine prochaine'. Multiple Choice

Il a dit qu'on se voyait...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: la semaine suivante.
Korrigiere die Zeitangabe: 'Il a promis qu'il appellerait demain.' Error Correction

Il a promis qu'il appellerait...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: le lendemain.
Ordne die direkte Zeit ihrem indirekten Gegenstück zu. Match Pairs

Ordne das Folgende zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maintenant : à ce moment-là
Ordne neu, um zu sagen: 'He said he worked that day'. Sentence Reorder

Ordne neu: qu'il / ce jour-là / Il a dit / travaillait

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il travaillait ce jour-là.
Berichte 'dans deux jours'. Lückentext

Il a dit que le projet serait fini deux jours ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: plus tard
Berichte 'il y a une heure'. Multiple Choice

Elle a dit qu'elle était arrivée une heure ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: plus tôt
Übersetze 'the previous week'. Übersetzung

Comment dit-on 'the previous week' in reported speech?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: la semaine précédente
Vervollständige: 'Il a dit qu'il était occupé...' Lückentext

Il a dit qu'il était occupé à ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ce moment-là

Score: /10

FAQ (8)

Because the perspective of the speaker has shifted from the original moment to the reporting moment.

Only in very informal, spoken French, but it is technically incorrect in standard grammar.

You don't need to shift the time word because the perspective hasn't changed.

Yes, it refers to the day after the event mentioned in the past.

It becomes 'la semaine suivante'.

No, it's specific to languages with tense-based reported speech like French, English, and Spanish.

Forgetting to shift the time word entirely.

Yes, it is standard in both formal and neutral French.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Estilo indirecto

Spanish uses the imperfect subjunctive more frequently in reported speech.

German moderate

Konjunktiv I

German focuses on mood rather than just time shifts.

English high

Reported speech

English uses 'would' for future-in-the-past, French uses conditional.

Japanese low

引用 (Inyou)

Japanese does not shift time words in the same way.

Arabic low

الكلام المنقول

Arabic relies on context rather than grammatical shifts.

Chinese low

间接引语

Chinese lacks grammatical tense and time shift markers.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!