B1 Reported Speech 16 min read Médio

Discurso Indireto: Mudança de indicadores temporais (hier → la veille)

Olha só, quando você conta o que alguém disse no passado, você tem que mudar as palavras de tempo para a história fazer sentido. Pense nelas como âncoras temporais: la veille para o passado, le lendemain para o futuro e ce jour-là para o presente do passado.

Grammar Rule in 30 Seconds

When reporting what someone said in the past, you must shift time words to reflect the new perspective.

  • Change 'hier' (yesterday) to 'la veille' (the day before).
  • Change 'aujourd'hui' (today) to 'ce jour-là' (that day).
  • Change 'demain' (tomorrow) to 'le lendemain' (the next day).
Direct Speech Time Word ➔ Indirect Speech Time Word (e.g., hier ➔ la veille)

Overview

### Overview
Quando a gente começa a estudar o francês, a gente logo percebe que o idioma é muito preciso com o tempo. No português do Brasil, a gente muitas vezes é mais relaxado com a concordância de tempos verbais e advérbios em frases reportadas. Por exemplo, se alguém me diz hoje: 'Eu vou viajar amanhã', e eu conto isso para outra pessoa, é muito comum a gente dizer: 'Ele disse que ia viajar amanhã'.
A gente mantém o 'amanhã' porque o ouvinte entende pelo contexto. Mas, no francês, isso é um erro gramatical grave. O uso do discours indirect (discurso indireto) exige uma mudança rigorosa dos marcadores temporais.
Isso acontece porque o francês valoriza a 'concordância dos tempos' (a famosa concordance des temps).
O motivo de isso ser tão importante é a necessidade de manter a coerência narrativa. Quando você relata algo que foi dito no passado, o seu 'hoje' não é mais o 'hoje' da pessoa que falou originalmente. Se você não ajustar os advérbios de tempo, você cria uma ambiguidade.
É como se você estivesse tentando encaixar um evento passado na linha do tempo atual, sem fazer o ajuste de engrenagem. Para um brasileiro, isso exige um esforço mental consciente no início, porque a nossa tendência natural é repetir o advérbio original. Dominar essa técnica é o que separa um aluno de nível básico de alguém que já consegue narrar histórias e relatar conversas de forma profissional, seja em um e-mail de trabalho ou em uma conversa no boteco com amigos franceses.
Se você não fizer essa mudança, o seu interlocutor pode ficar confuso com as datas, e a comunicação falha. É tipo quando a gente marca um Uber e o motorista entende o endereço errado porque a gente não foi específico; aqui, a gramática é o GPS da clareza.
### How This Grammar Works
Para entender como isso funciona, a gente precisa olhar para o verbe introducteur (verbo introdutor), como dire, raconter, expliquer ou déclarer. A regra de ouro é: se esse verbo estiver no presente (ex: il dit que...), a gente não precisa mudar quase nada. O tempo da pessoa que falou continua sendo o seu tempo.
Mas, se o verbo estiver no passado (ex: il a dit que..., il disait que...), o relógio da frase muda completamente.
No português, a gente chama isso de 'discurso indireto', mas a gente não tem essa obrigatoriedade de transformar 'amanhã' em 'no dia seguinte'. Em francês, essa mudança é obrigatória. Imagine que seu chefe disse na segunda-feira: 'O projeto termina amanhã'.
Se você for contar isso na quarta-feira, você não pode dizer 'Ele disse que o projeto termina amanhã', porque 'amanhã' seria quinta-feira, e o projeto terminava na terça. Você precisa dizer que ele terminava le lendemain (o dia seguinte). Essa estrutura é muito lógica.
O francês 'desloca' o ponto de referência do falante original para o momento em que o relato está sendo feito.
É um processo de transposição temporal. Se a frase original diz hier (ontem), você precisa recuar um passo e dizer la veille (a véspera ou o dia anterior). Se a frase original diz dans deux jours (daqui a dois dias), você precisa calcular a distância a partir do momento da fala original e usar deux jours plus tard (dois dias depois).
É um exercício de raciocínio lógico que, com a prática, vira algo automático. No início, você vai sentir que está 'traduzindo' o tempo, mas depois você vai começar a pensar diretamente no discours indirect sem precisar fazer o cálculo mental.
### Formation Pattern
A formação segue um padrão fixo. Você deve memorizar esses pares de transformação. Não tem como fugir, é igual decorar a tabuada no colégio. Veja a tabela abaixo para facilitar sua vida:
| Fala Direta (Original) | Fala Indireta (Relatada) | Exemplo (Direto → Indireto) |
|---|---|---|
| aujourd'hui | ce jour-là | Il dit: "Je travaille aujourd'hui."Il a dit qu'il travaillait ce jour-là. |
| hier | la veille | Il dit: "J'ai mangé hier."Il a dit qu'il avait mangé la veille. |
| demain | le lendemain | Il dit: Je viendrai demain.Il a dit qu'il viendrait le lendemain. |
| maintenant | à ce moment-là | Il dit:
Je suis occupé maintenant.
Il a dit qu'il était occupé à ce moment-là. |
| la semaine dernière | la semaine précédente | Il dit:
Je suis parti la semaine dernière.
Il a dit qu'il était parti la semaine précédente. |
| le mois prochain | le mois suivant | Il dit:
Je voyagerai le mois prochain.
Il a dit qu'il voyagerait le mois suivant. |
Note que para expressões como ce matin ou ce soir, a gente apenas adiciona o sufixo -là para indicar que estamos falando daquele momento específico no passado: ce matin-là (naquela manhã).
### When To Use It
Você usa isso o tempo todo! Sabe quando você está contando para alguém uma fofoca ou um acontecimento do trabalho? É exatamente aí que essa gramática brilha.
Se você quer ser levado a sério em uma reunião ou quer contar uma história de forma clara, você precisa usar essas transformações. Sem elas, o seu relato fica 'solto' no tempo.
Imagine que você está no trabalho e seu colega diz: 'Eu vou terminar o relatório daqui a duas horas'. Três horas depois, seu chefe pergunta se o relatório está pronto. Você dirá: 'Ele me disse que terminaria o relatório duas horas depois'.
Se você dissesse 'daqui a duas horas', seu chefe ia achar que o colega ainda vai levar duas horas a partir de agora, o que seria um erro de comunicação grave.
Outra situação é em relatos de viagem. Se você diz: 'Eu disse que visitaria o Louvre no dia seguinte', você está situando o ouvinte perfeitamente na sua linha do tempo. Isso demonstra um nível de proficiência B1/B2 muito sólido.
É a diferença entre falar como um turista que está aprendendo palavras soltas e falar como alguém que domina a estrutura do idioma. É um recurso de elegância e precisão.
### Common Mistakes
Como brasileiros, a gente cai em algumas armadilhas clássicas por causa da nossa língua materna (L1 interference). Olha só:
  1. 1A 'Preguiça' da Mudança: O erro mais comum é manter o marcador temporal original. Como no português a gente faz isso (ex: 'Ele disse que ia hoje'), a gente tende a repetir aujourd'hui no francês. Por que acontece? Porque o cérebro brasileiro não vê a necessidade de mudar o marcador se o contexto já está claro. Mas no francês, a gramática é soberana. Você precisa forçar a troca para ce jour-là.
  1. 1Confusão com le lendemain e demain: Muitos alunos esquecem que le lendemain é um substantivo e demain é um advérbio. Às vezes o aluno tenta dizer 'le lendemain' como se fosse 'amanhã' em qualquer contexto. Lembre-se: le lendemain só existe no passado. Se você estiver falando de um plano futuro, você usa demain. A confusão ocorre porque, no português, a gente usa 'amanhã' para os dois casos.
  1. 1Uso incorreto do la veille: Brasileiros costumam tentar usar 'hier' mesmo no discurso indireto. A interferência acontece porque o português não tem um termo específico como la veille para 'o dia anterior'. A gente usa 'ontem' mesmo. O aluno acaba traduzindo 'ontem' literalmente, esquecendo que, no relato, 'ontem' não faz sentido temporal se o evento já aconteceu faz tempo.
### Contrast With Similar Patterns
É importante não confundir o discours indirect com o uso de advérbios de tempo em frases simples. Veja a diferença na tabela abaixo:
| Contexto | Estrutura | Exemplo |
|---|---|---|
| Discurso Direto | Advérbio de tempo fixo | Il dit: Je pars demain. |
| Discurso Indireto | Advérbio de tempo relativo | Il a dit qu'il partirait le lendemain. |
| Futuro no passado | Uso de condicional | Il a dit qu'il viendrait. |
No discurso direto, o tempo é ancorado no presente do falante. No indireto, o tempo é ancorado no passado do relato. O erro comum é misturar os dois, tipo dizer Il a dit qu'il partira demain.
Isso é um 'Frankenstein' gramatical, porque você misturou o tempo do relato (passado) com o marcador do discurso direto (futuro). O correto é sempre ajustar o verbo (partirait - condicional) e o marcador (le lendemain).
### Quick FAQ
1. Preciso mudar o tempo verbal sempre que mudo o marcador de tempo?
Sim! Quando o verbo introdutor está no passado, você deve ajustar tanto o tempo verbal (concordância) quanto o marcador temporal. Eles andam de mãos dadas.
2. E se eu estiver relatando algo que aconteceu hoje mesmo?
Se o evento aconteceu hoje e você está relatando no mesmo dia, você pode manter aujourd'hui. A regra de mudança de tempo é para quando há uma distância temporal entre a fala original e o seu relato.
3. Existe alguma exceção onde eu não preciso mudar nada?
Sim, se o que foi dito ainda é uma verdade universal ou um fato que continua sendo verdade no momento do relato. Exemplo: 'Ele disse que a Terra é redonda'. Você não vai dizer 'Ele disse que a Terra era redonda', a menos que você queira questionar a veracidade do fato.
Mas, para datas e horários, a mudança é quase sempre obrigatória.

Temporal Shift Reference Table

Direct Speech Indirect Speech (Shifted)
aujourd'hui
ce jour-là
hier
la veille
demain
le lendemain
ce matin
ce matin-là
la semaine prochaine
la semaine suivante
le mois dernier
le mois précédent

Meanings

This rule governs how temporal markers change when moving from direct speech to reported (indirect) speech to maintain logical consistency.

1

Past-to-Past Shift

Shifting time markers when the reporting verb is in the past tense.

“Elle a dit qu'elle viendrait le lendemain.”

“Il a affirmé qu'il avait fini la veille.”

Reference Table

Reference table for Discurso Indireto: Mudança de indicadores temporais (hier → la veille)
Discurso Direto Discurso Indireto (Reportado) Equivalente em Português
`maintenant`
`à ce moment-là`
agora → naquele momento
`aujourd'hui`
`ce jour-là`
hoje → aquele dia
`hier`
`la veille`
ontem → o dia anterior
`demain`
`le lendemain`
amanhã → o dia seguinte
`ce soir`
`ce soir-là`
esta noite → aquela noite
`la semaine prochaine`
`la semaine suivante`
próxima semana → a semana seguinte
`il y a trois jours`
`trois jours plus tôt`
há 3 dias → 3 dias antes
`dans deux jours`
`deux jours plus tard`
em 2 dias → 2 dias depois

Espectro de formalidade

Formal
Il a déclaré qu'il viendrait le lendemain.

Il a déclaré qu'il viendrait le lendemain. (Reporting a meeting)

Neutro
Il a dit qu'il viendrait le lendemain.

Il a dit qu'il viendrait le lendemain. (Reporting a meeting)

Informal
Il a dit qu'il viendrait demain.

Il a dit qu'il viendrait demain. (Reporting a meeting)

Gíria
Il a dit qu'il passerait demain.

Il a dit qu'il passerait demain. (Reporting a meeting)

A Lógica da Mudança de Tempo

Discurso Indireto

Voltado para o Futuro

  • le lendemain o dia seguinte
  • la semaine suivante a semana seguinte

Voltado para o Passado

  • la veille o dia anterior
  • la semaine précédente a semana anterior

Indicadores Diretos vs. Indiretos

Direto (Agora)
aujourd'hui hoje
demain amanhã
hier ontem
Indireto (Então)
ce jour-là aquele dia
le lendemain o dia seguinte
la veille o dia anterior

Devo mudar a palavra de tempo?

1

O verbo que reporta (dire, raconter) está no passado?

YES
Continue para o próximo passo
NO
Mantenha a palavra de tempo como está!
2

O 'hoje/amanhã' ainda é o mesmo do falante?

YES
Mantenha! (ex: relatando a conversa da manhã hoje)
NO ↓

Palavras de Tempo Comuns no Discurso Indireto

Mudanças do Presente

  • ce jour-là
  • à ce moment-là
  • ce soir-là
🚀

Mudanças do Futuro

  • le lendemain
  • la semaine suivante
  • plus tard
📜

Mudanças do Passado

  • la veille
  • la semaine précédente
  • plus tôt

Exemplos por nível

1

Il a dit : 'Je pars aujourd'hui.'

He said: 'I am leaving today.'

2

Elle a dit : 'Je travaille demain.'

She said: 'I am working tomorrow.'

3

Il a dit : 'J'ai fini hier.'

He said: 'I finished yesterday.'

4

Elle a dit : 'Je suis ici.'

She said: 'I am here.'

1

Il a dit qu'il partait ce jour-là.

He said he was leaving that day.

2

Elle a dit qu'elle travaillerait le lendemain.

She said she would work the next day.

3

Il a dit qu'il avait fini la veille.

He said he had finished the day before.

4

Elle a dit qu'elle était là-bas.

She said she was over there.

1

Il m'a annoncé qu'il partirait deux jours plus tard.

He announced to me that he would leave two days later.

2

Elle a précisé qu'elle avait terminé la semaine précédente.

She specified that she had finished the previous week.

3

Ils ont dit qu'ils viendraient le mois suivant.

They said they would come the following month.

4

Il a affirmé qu'il était arrivé ce matin-là.

He claimed he had arrived that morning.

1

Elle a déclaré qu'elle ne pourrait pas assister à la réunion le lendemain.

She declared she would not be able to attend the meeting the next day.

2

Il a noté que la situation avait changé depuis l'année précédente.

He noted that the situation had changed since the previous year.

3

Ils ont confirmé que le projet serait finalisé la semaine suivante.

They confirmed the project would be finalized the following week.

4

Elle a rappelé qu'elle avait déjà discuté de ce point la veille.

She reminded that she had already discussed this point the day before.

1

Il a soutenu que les décisions prises la veille étaient irrévocables.

He maintained that the decisions taken the day before were irrevocable.

2

Elle a souligné que le délai initial, fixé au mois précédent, n'était plus tenable.

She emphasized that the initial deadline, set the previous month, was no longer tenable.

3

Ils ont insisté sur le fait que les événements survenus ce jour-là avaient tout changé.

They insisted that the events that occurred that day had changed everything.

4

Il a admis que, contrairement à ce qu'il avait dit le lendemain de l'incident, il était présent.

He admitted that, contrary to what he had said the day after the incident, he was present.

1

Il a rétrospectivement affirmé que le climat social de cette année-là était précurseur de la crise.

He retrospectively affirmed that the social climate of that year was a precursor to the crisis.

2

Elle a argué que les promesses faites la veille de l'élection n'avaient jamais été tenues.

She argued that the promises made the day before the election had never been kept.

3

Il a conclu que le revirement opéré le mois suivant était inévitable.

He concluded that the reversal operated the following month was inevitable.

4

Elle a rappelé que, ce jour-là, personne n'aurait pu prévoir une telle issue.

She recalled that, on that day, no one could have foreseen such an outcome.

Fácil de confundir

Reported Speech: Changing Time Words (hier → la veille) vs Direct vs Indirect Speech

Learners often mix direct quotes with indirect time markers.

Reported Speech: Changing Time Words (hier → la veille) vs Tense vs Time Shift

Learners think changing the tense is enough.

Reported Speech: Changing Time Words (hier → la veille) vs Le lendemain vs La veille

Mixing up future and past markers.

Erros comuns

Il a dit qu'il part demain.

Il a dit qu'il partait le lendemain.

Failed to shift time and tense.

Elle a dit hier.

Elle a dit la veille.

Used direct speech word in indirect context.

Il dit qu'il est venu hier.

Il a dit qu'il était venu la veille.

Wrong reporting verb tense.

Elle dit demain.

Elle a dit le lendemain.

Missing 'que' and correct shift.

Il a dit qu'il est venu la veille.

Il a dit qu'il était venu la veille.

Tense mismatch.

Elle a dit qu'elle part demain.

Elle a dit qu'elle partait le lendemain.

Future tense in reported speech.

Il a dit qu'il a fait ça aujourd'hui.

Il a dit qu'il avait fait ça ce jour-là.

Incorrect time shift.

Il a dit qu'il viendra le lendemain.

Il a dit qu'il viendrait le lendemain.

Conditional is required for future-in-the-past.

Elle a dit qu'elle a fini la semaine dernière.

Elle a dit qu'elle avait fini la semaine précédente.

Incorrect time shift for 'last week'.

Il a dit qu'il était là hier.

Il a dit qu'il était là la veille.

Still using 'hier'.

Il a affirmé que, le lendemain, il serait là.

Il a affirmé qu'il serait là le lendemain.

Clunky word order.

Elle a dit que le jour-là était spécial.

Elle a dit que ce jour-là était spécial.

Incorrect demonstrative.

Il a dit qu'il viendrait le jour suivant.

Il a dit qu'il viendrait le lendemain.

Less natural than 'le lendemain'.

Padrões de frases

Il a dit qu'il ___ le lendemain.

Elle a affirmé qu'elle ___ la veille.

Ils ont dit que ___ ce jour-là.

___ a dit qu'il ___ le lendemain.

Real World Usage

Job Interview very common

Il a dit que j'étais prêt le lendemain.

Texting constant

Il a dit qu'il viendrait demain.

Social Media common

Ils ont annoncé que c'était ce jour-là.

Travel common

L'agent a dit que le train partirait le lendemain.

Food Delivery occasional

Le livreur a dit qu'il arriverait le lendemain.

Meeting very common

Elle a confirmé que la réunion était la veille.

🎯

A Regra do 'Là'

Se uma palavra de tempo tem 'ce' ou 'cette' (tipo 'ce soir' ou 'ce matin'), é só adicionar '-là' no final para o discurso indireto: ce soir-là, ce matin-là. Super fácil!
⚠️

Não complique o 'Maintenant'

Muita gente tenta dizer 'maintenant-là', mas não! O certo é sempre à ce moment-là para 'agora' no passado.
💬

Estilo Jornalístico

Jornais franceses (tipo Le Monde) usam essas mudanças o tempo todo. Ler notícias é um jeito ótimo de ver la veille e le lendemain em ação!

Smart Tips

Always use the conditional + le lendemain.

Il a dit qu'il viendra demain. Il a dit qu'il viendrait le lendemain.

Use pluperfect + la veille.

Il a dit qu'il est venu hier. Il a dit qu'il était venu la veille.

Use ce jour-là.

Il a dit qu'il travaille aujourd'hui. Il a dit qu'il travaillait ce jour-là.

Use la semaine précédente.

Il a dit qu'il a fini la semaine dernière. Il a dit qu'il avait fini la semaine précédente.

Pronúncia

k-il

Liaison

Ensure liaison between 'qu'il' (k-il).

Declarative

Il a dit qu'il viendrait le lendemain ↘

Falling intonation for statements.

Memorize

Mnemônico

Think of it as a 'Time Mirror': the past reflects to the day before, the future reflects to the day after.

Associação visual

Imagine a calendar where you are standing in the middle. When you look back, you see 'la veille'; when you look forward, you see 'le lendemain'.

Rhyme

Hier becomes la veille, to keep the story well.

Story

Marc said he would arrive tomorrow. I told my boss that Marc said he would arrive the next day. The boss asked if he arrived the day before. I said no, he arrives the next day.

Word Web

hierla veilledemainle lendemainaujourd'huice jour-là

Desafio

Write three sentences about what you did yesterday, then report them as if you are telling a friend today.

Notas culturais

French speakers are very precise with these shifts in formal writing.

Colloquial speech often retains 'hier' even in reported speech.

Formal French is strictly observed in administrative contexts.

Derived from Latin 'dicere' (to say) and the need for narrative clarity in Romance languages.

Iniciadores de conversa

Qu'est-ce qu'il a dit hier ?

Que t'a dit ton patron ?

Comment as-tu rapporté les nouvelles ?

Que pensais-tu de cette réunion ?

Temas para diário

Write about a conversation you had yesterday.
Report a meeting you attended last week.
Summarize a news story you heard.
Analyze a historical event using reported speech.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Preencha a lacuna com o indicador de tempo indireto correto para 'demain'.

Il a dit qu'il viendrait ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: le lendemain
No discurso indireto, 'demain' muda para 'le lendemain' quando o verbo que reporta está no passado.
Qual frase relata corretamente: 'Je travaille aujourd'hui'? Múltipla escolha

Escolha a frase relatada correta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il travaillait ce jour-là.
'Aujourd'hui' deve virar 'ce jour-là' ao relatar um evento passado.
Encontre e corrija o erro nesta frase que relata uma conversa da semana passada. Error Correction

Find and fix the mistake:

Elle a dit qu'elle était fatiguée maintenant.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elle a dit qu'elle était fatiguée à ce moment-là.
'Maintenant' deve ser mudado para 'à ce moment-là' no discurso indireto.

Score: /3

Exercicios praticos

8 exercises
Fill in the correct time shift.

Il a dit : 'Je pars demain.' ➔ Il a dit qu'il partait ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: le lendemain
Demain shifts to le lendemain.
Choose the correct sentence. Múltipla escolha

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il était venu la veille.
Pluperfect + la veille is correct.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

Elle a dit qu'elle partait demain.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: demain
Should be 'le lendemain'.
Transform to reported speech. Sentence Transformation

Il a dit : 'Je travaille aujourd'hui.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il travaillait ce jour-là.
Aujourd'hui becomes ce jour-là.
Match the direct to indirect. Match Pairs

Match 'hier' to its indirect form.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: la veille
Hier = la veille.
Build the sentence. Sentence Building

Il / dire / que / il / venir / le lendemain.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il viendrait le lendemain.
Conditional is needed.
Select the correct time marker. Múltipla escolha

Elle a dit qu'elle avait fini ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: la veille
Past tense requires a past marker.
Fill in the blank.

Ils ont dit qu'ils partiraient ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: le lendemain
Future-in-the-past requires le lendemain.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Preencha a lacuna para 'hier'. Preencher as lacunas

Il a raconté qu'il avait mangé au resto ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: la veille
Traduza 'She said she was leaving that night'. Tradução

Traduza para o francês:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elle a dit qu'elle partait ce soir-là.
Relate: 'On se voit la semaine prochaine'. Múltipla escolha

Il a dit qu'on se voyait...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: la semaine suivante.
Corrija o marcador de tempo: 'Il a promis qu'il appellerait demain.' Error Correction

Il a promis qu'il appellerait...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: le lendemain.
Combine o tempo direto com sua contraparte indireta. Match Pairs

Combine o seguinte:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maintenant : à ce moment-là
Reordene para dizer: 'Ele disse que trabalhou naquele dia'. Sentence Reorder

Reordene: qu'il / ce jour-là / Il a dit / travaillait

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a dit qu'il travaillait ce jour-là.
Relate 'dans deux jours'. Preencher as lacunas

Il a dit que le projet serait fini deux jours ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: plus tard
Relate 'il y a une heure'. Múltipla escolha

Elle a dit qu'elle était arrivée une heure ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: plus tôt
Traduza 'the previous week'. Tradução

Como se diz 'the previous week' no discurso indireto?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: la semaine précédente
Complete: 'Il a dit qu'il était ocupado...' Preencher as lacunas

Il a dit qu'il était occupé à ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ce moment-là

Score: /10

Perguntas frequentes (8)

Because the perspective of the speaker has shifted from the original moment to the reporting moment.

Only in very informal, spoken French, but it is technically incorrect in standard grammar.

You don't need to shift the time word because the perspective hasn't changed.

Yes, it refers to the day after the event mentioned in the past.

It becomes 'la semaine suivante'.

No, it's specific to languages with tense-based reported speech like French, English, and Spanish.

Forgetting to shift the time word entirely.

Yes, it is standard in both formal and neutral French.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Estilo indirecto

Spanish uses the imperfect subjunctive more frequently in reported speech.

German moderate

Konjunktiv I

German focuses on mood rather than just time shifts.

English high

Reported speech

English uses 'would' for future-in-the-past, French uses conditional.

Japanese low

引用 (Inyou)

Japanese does not shift time words in the same way.

Arabic low

الكلام المنقول

Arabic relies on context rather than grammatical shifts.

Chinese low

间接引语

Chinese lacks grammatical tense and time shift markers.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!