間接話法:時を表す言葉の変化 (hier → la veille)
Grammar Rule in 30 Seconds
When reporting what someone said in the past, you must shift time words to reflect the new perspective.
- Change 'hier' (yesterday) to 'la veille' (the day before).
- Change 'aujourd'hui' (today) to 'ce jour-là' (that day).
- Change 'demain' (tomorrow) to 'le lendemain' (the next day).
Overview
le discours indirect)」です。特に難しいのが、時制の一致(concordance des temps)に伴う「時を表す言葉の変換」です。日本語では、例えば「昨日、彼は『明日行く』と言った」という文を伝える際、「彼は明日行くと言った」とそのままの言葉を使っても文脈で理解できることが多いですが、フランス語ではそうはいきません。フランス語には「発話の時点」と「報告の時点」を厳密に区別する論理的なルールがあるからです。déictiques)」と呼ばれる、発話の瞬間に依存する言葉(hier, demain, aujourd'huiなど)を、報告者の視点に合わせて書き換える必要があります。これを怠ると、聞き手は「えっ、いつの話?」と混乱してしまいます。例えば、月曜日に聞いた「明日行く」を水曜日に報告する場合、そのまま「明日」と言ってしまうと木曜日を指すのか火曜日を指すのか曖昧になります。フランス語ではこれを防ぐため、demainをle lendemain(翌日)へと機械的に変換します。これは単なる形式ではなく、物語のタイムラインを正確に保つための不可欠なツールなのです。このルールをマスターすることで、あなたのフランス語は格段に論理的で、ネイティブにとって理解しやすいものになります。dire, raconter, expliquerなど)がどの時制かによって決まります。主節が現在形(il dit)であれば、引用された言葉もそのままの時制や時間表現を維持できます。これは、報告されている内容が現在も進行中であったり、発話の時点と報告の時点が近い場合に起こります。passé composé, imparfait, plus-que-parfaitなど)の場合、ルールが発動します。これは「過去の視点から、さらに過去の出来事を振り返る」という構造になるためです。日本語の感覚で言うと、「彼が『今日行く』と言った」を報告する際、「彼は『その日(彼が言った日)』に行くと言った」と変換するイメージです。この「その日」という視点の転換が重要です。hier(昨日)は、報告者の視点から見ると「(彼が言った日の)前日」となるため、la veilleに変わります。demain(明日)は「(彼が言った日の)翌日」となるため、le lendemainになります。これは、日本語で言う「昨日」を「その前日」と言い換えるような感覚に近いですが、フランス語ではこれが文法的に義務付けられています。このメカニズムを理解することで、複雑な物語を語る際にも、聞き手を迷わせることなく正確な時間軸を伝えることができるようになります。ce(この)がce ...-là(あの)に変わるというルールは一貫しています。aujourd'hui | ce jour-là | Il a dit : « Je travaille aujourd'hui. » → Il a dit qu'il travaillait ce jour-là. |hier | la veille | Il a dit : « Je suis venu hier. » → Il a dit qu'il était venu la veille. |demain | le lendemain | Il a dit : « Je partirai demain. » → Il a dit qu'il partirait le lendemain. |maintenant | à ce moment-là | Il a dit : « Je mange maintenant. » → Il a dit qu'il mangeait à ce moment-là. |la semaine dernière | la semaine précédente | Il a dit : « J'ai fini la semaine dernière. » → Il a dit qu'il avait fini la semaine précédente. |le mois prochain | le mois suivant | Il a dit : « Je reviendrai le mois prochain. » → Il a dit qu'il reviendrait le mois suivant. |la semaine prochaineをそのまま使うと、今日から見て来週なのか、教授が言った時点から見て来週なのかが曖昧になります。la semaine suivanteを使うことで、「教授が言った日の翌週」という正確な意味を伝えることができます。le mois prochainではなくle mois suivantを使うのがプロフェッショナルです。これにより、誤解を招くリスクを減らし、信頼を得ることができます。この変換を自然に行えるようになると、フランス語の文章構成力が飛躍的に向上します。- 1変換の忘却(L1干渉): 日本語話者が最もやりがちなミスです。日本語では「彼は昨日、『明日行く』と言った」とそのまま言えるため、フランス語でも
Il a dit qu'il irait demainと言ってしまいがちです。これは、日本語の「明日」が話し手の視点に固定されがちなため起こる干渉です。常に「これは誰の視点か?」を自問自答してください。
- 1時制の一致との混同:
demainをle lendemainに変えたのに、動詞を未来形のままにしてしまうミスです。Il a dit qu'il partira le lendemainではなく、Il a dit qu'il partirait le lendemain(条件法現在)にする必要があります。時制の一致と時間表現の変換はセットであると覚えてください。
- 1冠詞と前置詞の誤用:
la veilleやle lendemainは特定の時間を指すため、定冠詞が必要です。Il a dit qu'il viendrait à veilleのように前置詞を誤ったり、冠詞を落としたりするミスが目立ちます。これらは慣用句としてセットで覚えましょう。
Discours direct) | 間接話法 (Discours indirect) |hier → la veille) |que で接続 |il dit)の場合は、時間表現はそのまま維持するのが基本です。過去の出来事を報告する際にのみ、この変換ルールが適用されます。la veilleとle jour précédentはどちらを使うべきですか?la veilleの方がより自然で頻繁に使われます。le jour précédentはやや硬い表現です。ce matinはce matin-làになるのですか?ce(この)をそのまま使うと「今日の朝」を指してしまうからです。-làを付けることで、「あの(言及した日の)朝」という過去の特定の時点を指す指示代名詞に変わります。Temporal Shift Reference Table
| Direct Speech | Indirect Speech (Shifted) |
|---|---|
|
aujourd'hui
|
ce jour-là
|
|
hier
|
la veille
|
|
demain
|
le lendemain
|
|
ce matin
|
ce matin-là
|
|
la semaine prochaine
|
la semaine suivante
|
|
le mois dernier
|
le mois précédent
|
Meanings
This rule governs how temporal markers change when moving from direct speech to reported (indirect) speech to maintain logical consistency.
Past-to-Past Shift
Shifting time markers when the reporting verb is in the past tense.
“Elle a dit qu'elle viendrait le lendemain.”
“Il a affirmé qu'il avait fini la veille.”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Subject + verb + que + clause
|
Il a dit qu'il partait le lendemain.
|
|
Negative
|
Subject + verb + que + ne + verb + pas
|
Il a dit qu'il ne partait pas le lendemain.
|
|
Question
|
Subject + verb + si + clause
|
Il a demandé si je partais le lendemain.
|
|
Past Event
|
Time + la veille
|
Elle a dit qu'elle était venue la veille.
|
|
Future Event
|
Time + le lendemain
|
Elle a dit qu'elle viendrait le lendemain.
|
フォーマル度スペクトル
Il a déclaré qu'il viendrait le lendemain. (Reporting a meeting)
Il a dit qu'il viendrait le lendemain. (Reporting a meeting)
Il a dit qu'il viendrait demain. (Reporting a meeting)
Il a dit qu'il passerait demain. (Reporting a meeting)
Temporal Shift Logic
Past
- hier yesterday
- la veille the day before
Present
- aujourd'hui today
- ce jour-là that day
Future
- demain tomorrow
- le lendemain the next day
レベル別の例文
Il a dit : 'Je pars aujourd'hui.'
He said: 'I am leaving today.'
Elle a dit : 'Je travaille demain.'
She said: 'I am working tomorrow.'
Il a dit : 'J'ai fini hier.'
He said: 'I finished yesterday.'
Elle a dit : 'Je suis ici.'
She said: 'I am here.'
Il a dit qu'il partait ce jour-là.
He said he was leaving that day.
Elle a dit qu'elle travaillerait le lendemain.
She said she would work the next day.
Il a dit qu'il avait fini la veille.
He said he had finished the day before.
Elle a dit qu'elle était là-bas.
She said she was over there.
Il m'a annoncé qu'il partirait deux jours plus tard.
He announced to me that he would leave two days later.
Elle a précisé qu'elle avait terminé la semaine précédente.
She specified that she had finished the previous week.
Ils ont dit qu'ils viendraient le mois suivant.
They said they would come the following month.
Il a affirmé qu'il était arrivé ce matin-là.
He claimed he had arrived that morning.
Elle a déclaré qu'elle ne pourrait pas assister à la réunion le lendemain.
She declared she would not be able to attend the meeting the next day.
Il a noté que la situation avait changé depuis l'année précédente.
He noted that the situation had changed since the previous year.
Ils ont confirmé que le projet serait finalisé la semaine suivante.
They confirmed the project would be finalized the following week.
Elle a rappelé qu'elle avait déjà discuté de ce point la veille.
She reminded that she had already discussed this point the day before.
Il a soutenu que les décisions prises la veille étaient irrévocables.
He maintained that the decisions taken the day before were irrevocable.
Elle a souligné que le délai initial, fixé au mois précédent, n'était plus tenable.
She emphasized that the initial deadline, set the previous month, was no longer tenable.
Ils ont insisté sur le fait que les événements survenus ce jour-là avaient tout changé.
They insisted that the events that occurred that day had changed everything.
Il a admis que, contrairement à ce qu'il avait dit le lendemain de l'incident, il était présent.
He admitted that, contrary to what he had said the day after the incident, he was present.
Il a rétrospectivement affirmé que le climat social de cette année-là était précurseur de la crise.
He retrospectively affirmed that the social climate of that year was a precursor to the crisis.
Elle a argué que les promesses faites la veille de l'élection n'avaient jamais été tenues.
She argued that the promises made the day before the election had never been kept.
Il a conclu que le revirement opéré le mois suivant était inévitable.
He concluded that the reversal operated the following month was inevitable.
Elle a rappelé que, ce jour-là, personne n'aurait pu prévoir une telle issue.
She recalled that, on that day, no one could have foreseen such an outcome.
間違えやすい
Learners often mix direct quotes with indirect time markers.
Learners think changing the tense is enough.
Mixing up future and past markers.
よくある間違い
Il a dit qu'il part demain.
Il a dit qu'il partait le lendemain.
Elle a dit hier.
Elle a dit la veille.
Il dit qu'il est venu hier.
Il a dit qu'il était venu la veille.
Elle dit demain.
Elle a dit le lendemain.
Il a dit qu'il est venu la veille.
Il a dit qu'il était venu la veille.
Elle a dit qu'elle part demain.
Elle a dit qu'elle partait le lendemain.
Il a dit qu'il a fait ça aujourd'hui.
Il a dit qu'il avait fait ça ce jour-là.
Il a dit qu'il viendra le lendemain.
Il a dit qu'il viendrait le lendemain.
Elle a dit qu'elle a fini la semaine dernière.
Elle a dit qu'elle avait fini la semaine précédente.
Il a dit qu'il était là hier.
Il a dit qu'il était là la veille.
Il a affirmé que, le lendemain, il serait là.
Il a affirmé qu'il serait là le lendemain.
Elle a dit que le jour-là était spécial.
Elle a dit que ce jour-là était spécial.
Il a dit qu'il viendrait le jour suivant.
Il a dit qu'il viendrait le lendemain.
文型パターン
Il a dit qu'il ___ le lendemain.
Elle a affirmé qu'elle ___ la veille.
Ils ont dit que ___ ce jour-là.
___ a dit qu'il ___ le lendemain.
Real World Usage
Il a dit que j'étais prêt le lendemain.
Il a dit qu'il viendrait demain.
Ils ont annoncé que c'était ce jour-là.
L'agent a dit que le train partirait le lendemain.
Le livreur a dit qu'il arriverait le lendemain.
Elle a confirmé que la réunion était la veille.
The 'Yesterday' Rule
Don't Forget Tenses
Use 'Le lendemain'
Formal vs Informal
Smart Tips
Always use the conditional + le lendemain.
Use pluperfect + la veille.
Use ce jour-là.
Use la semaine précédente.
発音
Liaison
Ensure liaison between 'qu'il' (k-il).
Declarative
Il a dit qu'il viendrait le lendemain ↘
Falling intonation for statements.
暗記しよう
記憶術
Think of it as a 'Time Mirror': the past reflects to the day before, the future reflects to the day after.
視覚的連想
Imagine a calendar where you are standing in the middle. When you look back, you see 'la veille'; when you look forward, you see 'le lendemain'.
Rhyme
Hier becomes la veille, to keep the story well.
Story
Marc said he would arrive tomorrow. I told my boss that Marc said he would arrive the next day. The boss asked if he arrived the day before. I said no, he arrives the next day.
Word Web
チャレンジ
Write three sentences about what you did yesterday, then report them as if you are telling a friend today.
文化メモ
French speakers are very precise with these shifts in formal writing.
Colloquial speech often retains 'hier' even in reported speech.
Formal French is strictly observed in administrative contexts.
Derived from Latin 'dicere' (to say) and the need for narrative clarity in Romance languages.
会話のきっかけ
Qu'est-ce qu'il a dit hier ?
Que t'a dit ton patron ?
Comment as-tu rapporté les nouvelles ?
Que pensais-tu de cette réunion ?
日記のテーマ
よくある間違い
Test Yourself
Il a dit : 'Je pars demain.' ➔ Il a dit qu'il partait ___.
Which sentence is correct?
Find and fix the mistake:
Elle a dit qu'elle partait demain.
Il a dit : 'Je travaille aujourd'hui.'
Match each item on the left with its pair on the right:
Il / dire / que / il / venir / le lendemain.
Elle a dit qu'elle avait fini ___.
Ils ont dit qu'ils partiraient ___.
Score: /8
練習問題
8 exercisesIl a dit : 'Je pars demain.' ➔ Il a dit qu'il partait ___.
Which sentence is correct?
Find and fix the mistake:
Elle a dit qu'elle partait demain.
Il a dit : 'Je travaille aujourd'hui.'
Match 'hier' to its indirect form.
Il / dire / que / il / venir / le lendemain.
Elle a dit qu'elle avait fini ___.
Ils ont dit qu'ils partiraient ___.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesIl a raconté qu'il avait mangé au resto ________.
Translate to French:
Il a dit qu'on se voyait...
Il a promis qu'il appellerait...
Match the following:
Reorder: qu'il / ce jour-là / Il a dit / travaillait
Il a dit que le projet serait fini deux jours ________.
Elle a dit qu'elle était arrivée une heure ________.
Comment dit-on 'the previous week' in reported speech?
Il a dit qu'il était occupé à ________.
Score: /10
よくある質問 (8)
Because the perspective of the speaker has shifted from the original moment to the reporting moment.
Only in very informal, spoken French, but it is technically incorrect in standard grammar.
You don't need to shift the time word because the perspective hasn't changed.
Yes, it refers to the day after the event mentioned in the past.
It becomes 'la semaine suivante'.
No, it's specific to languages with tense-based reported speech like French, English, and Spanish.
Forgetting to shift the time word entirely.
Yes, it is standard in both formal and neutral French.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Estilo indirecto
Spanish uses the imperfect subjunctive more frequently in reported speech.
Konjunktiv I
German focuses on mood rather than just time shifts.
Reported speech
English uses 'would' for future-in-the-past, French uses conditional.
引用 (Inyou)
Japanese does not shift time words in the same way.
الكلام المنقول
Arabic relies on context rather than grammatical shifts.
间接引语
Chinese lacks grammatical tense and time shift markers.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
関連動画
Philippe rejoint DLP - extrait n°17 | Baron Noir Saison 3
Kamin @kobzx2z // french cover lyrics
LES CHANTEURS FRANÇAIS DISPARUS DU 21ᵉ SIÈCLE – CHANSON HOMMAGE 🕊️🤍
Indirect Speech in French (le Discours Indirect)
Clearly French
Reported Speech | French Class 10 CBSE 2025 | Direct and Indirect Speech
Nidhi Malhotra French
Direct and Indirect Speeches in French
Learn French with Pascal
Related Grammar Rules
フランス語の「過去における未来」:誰かが「〜するだろう」と言ったことを伝える方法
### Overview フランス語の学習において、時制の一致(`la concordance des temps`)はB1レベルの大きな壁です。特に「過去の時...
フランス語上級間接疑問:名詞の倒置 (Inversion)
Ever heard a French person drop a secret? They probably didn't use a direct question. They likely used reported speech...
過去における未来:間接話法 (Conditionnel)
### Overview フランス語を学習する上で、B2レベルの大きな壁となるのが「時制の一致(concordance des temps)」という概念で...
フランス語の時制の一致:間接話法をマスターする (Concordance des temps)
### Overview フランス語の上級レベル(C1)を目指す学習者にとって、`concordance des temps`(時制の一致)は避けて通れない...
間接話法:代名詞の変化 (Discours indirect)
### Overview フランス語における`le discours indirect`(間接話法)は、誰かが言ったことや考えたことを、引用符を使わずに自...