نقل قول غیرمستقیم: تغییر نشانگرهای زمان (hier → la veille)
hier میشه la veille و demain میشه le lendemain.
Grammar Rule in 30 Seconds
When reporting what someone said in the past, you must shift time words to reflect the new perspective.
- Change 'hier' (yesterday) to 'la veille' (the day before).
- Change 'aujourd'hui' (today) to 'ce jour-là' (that day).
- Change 'demain' (tomorrow) to 'le lendemain' (the next day).
مرور کلی
le discours indirect)، ساختار جملات ما تغییر میکند، اما این تغییرات در مقایسه با زبان فرانسه بسیار محدودتر است. یکی از چالشبرانگیزترین بخشهای گرامر فرانسه در سطح B1، تغییر کلمات زمانی یا همان les indicateurs temporels است. در فارسی، وقتی میگوییم «او گفت که فردا میآید»، کلمه «فردا» همان «فردا» باقی میماند، اما در فرانسه، اگر فعلِ نقلقول در زمان گذشته باشد، شما نمیتوانید از کلمه demain استفاده کنید، زیرا زمانِ مرجع تغییر کرده است.concordance des temps گره خورده است.déictiques میگویند؛ یعنی کلماتی که معنای آنها کاملاً به زمانِ گوینده بستگی دارد. وقتی شما حرفی را از گذشته نقل میکنید، در واقع دارید از «زمانِ گوینده اصلی» به «زمانِ خودتان» (گوینده فعلی) پل میزنید. اگر این پلزدن با تغییر کلمات زمانی همراه نباشد، شنونده دچار سردرگمی میشود.demain (فردا) باعث میشود شنونده فکر کند دوست شما روز پنجشنبه میآید، در حالی که منظور او سهشنبه بوده است. بنابراین، شما باید demain را به le lendemain (روز بعد) تبدیل کنید. این تغییر، دقتِ روایت شما را بالا میبرد و از ابهام جلوگیری میکند.dire, expliquer, affirmer) در زمان حال است یا گذشته؟il dit que...)، هیچ نیازی به تغییر زمانها یا کلمات زمانی نیست، چون «زمانِ حالِ گوینده» با «زمانِ حالِ شما» یکی است. اما وقتی فعلِ نقلقول به گذشته میرود (il a dit que... یا il disait que...)، یک «فاصله زمانی» ایجاد میشود. این فاصله باعث میشود که شما مجبور شوید تمامِ ارجاعات زمانی را از زاویه دیدِ گذشته بازنویسی کنید.hier (دیروز) باید به la veille (روز قبل) تبدیل شود. این تفاوتِ ساختاری، دقیقاً همان جایی است که زبانآموزان فارسیزبان دچار تداخل زبانی (L1 interference) میشوند. ذهنِ ما عادت دارد قیدهای زمانی را ثابت نگه دارد، اما در فرانسه، این قیدها «نسبی» هستند.aujourd'hui | ce jour-là | Il dit: «Je travaille aujourd'hui.» → Il a dit qu'il travaillait ce jour-là. |hier | la veille | Il a dit: «Je suis venu hier.» → Il a dit qu'il était venu la veille. |demain | le lendemain | Il a dit: «Je partirai demain.» → Il a dit qu'il partirait le lendemain. |maintenant | à ce moment-là | Il a dit: «Je dors maintenant.» → Il a dit qu'il dormait à ce moment-là. |la semaine dernière | la semaine précédente | Il a dit: «Je suis parti la semaine dernière.» → Il a dit qu'il était parti la semaine précédente. |le mois prochain | le mois suivant | Il a dit: «Je viendrai le mois prochain.» → Il a dit qu'il viendrait le mois suivant. |la veille همیشه مونث است و le lendemain همیشه مذکر، فارغ از اینکه فاعلِ جمله کیست.la semaine suivante (هفتهی بعدِ آن)، شما دقیقاً مشخص میکنید که منظور، یک هفته بعد از زمانِ جلسه بوده است.- 1تداخلِ زبانی (تثبیتِ قید): رایجترین اشتباه، استفاده از همان قیدِ زمانیِ اصلی در نقلقول است (مثلاً استفاده از
hierبه جایla veille). این به دلیلِ عادتِ ذهنیِ ما به زبان فارسی است که در آن قیدهای زمانی تغییر نمیکنند. ذهنِ فارسیزبان فکر میکند «دیروز» همیشه دیروز است، اما در فرانسه باید به «روزِ قبلِ آن» تبدیل شود.
- 1فراموشیِ تطابقِ زمانِ فعل: بسیاری از زبانآموزان قید را تغییر میدهند (مثلاً از
le lendemainاستفاده میکنند) اما فعلِ جمله را در زمانِ حال یا آینده باقی میگذارند. این کار باعث ناهماهنگیِ زمانی میشود. اگر قید را به گذشته تغییر میدهید، فعل هم باید طبق قواعدِconcordance des tempsبه زمانهای گذشته (مثلimparfaitیاconditionnel) تغییر کند.
- 1اشتباه در استفاده از پسوندِ
-là: برخی زبانآموزان فراموش میکنند که برای کلماتی مثلce soirیاce matinباید پسوندِ-làرا اضافه کنند تا نشان دهند منظور، آن شبِ خاص در گذشته است، نه شبِ جاری. اشتباهِce soirبه جایce soir-làباعث میشود شنونده فکر کند منظور شما امشب است، که کلِ معنای گزارشِ شما را تغییر میدهد.
que |Il dit: «Je viendrai demain.» (مستقیم) و Il a dit qu'il viendrait le lendemain. (غیرمستقیم) بسیار زیاد است. این تفاوت نه تنها در زمانِ فعل، بلکه در تغییرِ کاملِ قیدهای زمانی نمود پیدا میکند.- 1آیا همیشه باید زمانها را تغییر دهیم؟ خیر، فقط زمانی که فعلِ اصلیِ جمله (فعلِ نقلقول) در زمانِ گذشته باشد. اگر فعلِ نقلقول در زمان حال باشد، قیدها تغییر نمیکنند.
- 1چرا
la veilleوle lendemainاینقدر مهم هستند؟ چون این کلمات «لنگرگاههای زمانی» هستند. بدون آنها، شنونده نمیتواند بفهمد رویداد نسبت به زمانِ صحبتِ شما چه جایگاهی دارد.
- 1اگر فراموش کنم قید را تغییر دهم، آیا جمله غلط است؟ بله، از نظر گرامری غلط محسوب میشود و در محیطهای رسمی یا نوشتاری، باعث میشود شنونده یا خواننده دچار ابهام شود و تصور کند شما در حالِ صحبت درباره زمانِ حال هستید.
Temporal Shift Reference Table
| Direct Speech | Indirect Speech (Shifted) |
|---|---|
|
aujourd'hui
|
ce jour-là
|
|
hier
|
la veille
|
|
demain
|
le lendemain
|
|
ce matin
|
ce matin-là
|
|
la semaine prochaine
|
la semaine suivante
|
|
le mois dernier
|
le mois précédent
|
Meanings
This rule governs how temporal markers change when moving from direct speech to reported (indirect) speech to maintain logical consistency.
Past-to-Past Shift
Shifting time markers when the reporting verb is in the past tense.
“Elle a dit qu'elle viendrait le lendemain.”
“Il a affirmé qu'il avait fini la veille.”
Reference Table
| گفتار مستقیم | گفتار غیرمستقیم (نقل قول) | معادل انگلیسی |
|---|---|---|
|
`maintenant`
|
`à ce moment-là`
|
now → at that moment
|
|
`aujourd'hui`
|
`ce jour-là`
|
today → that day
|
|
`hier`
|
`la veille`
|
yesterday → the day before
|
|
`demain`
|
`le lendemain`
|
tomorrow → the next day
|
|
`ce soir`
|
`ce soir-là`
|
tonight → that night
|
|
`la semaine prochaine`
|
`la semaine suivante`
|
next week → the following week
|
|
`il y a trois jours`
|
`trois jours plus tôt`
|
3 days ago → 3 days before
|
|
`dans deux jours`
|
`deux jours plus tard`
|
in 2 days → 2 days later
|
طیف رسمیت
Il a déclaré qu'il viendrait le lendemain. (Reporting a meeting)
Il a dit qu'il viendrait le lendemain. (Reporting a meeting)
Il a dit qu'il viendrait demain. (Reporting a meeting)
Il a dit qu'il passerait demain. (Reporting a meeting)
منطق تغییر زمان
آیندهنگر
- le lendemain روز بعد
- la semaine suivante هفته بعد
گذشتهنگر
- la veille روز قبل
- la semaine précédente هفته قبل
نشانگرهای مستقیم در مقابل غیرمستقیم
آیا باید کلمه زمان رو تغییر بدم؟
آیا فعل نقل قول (dire, raconter) تو زمان گذشته است؟
آیا "امروز/فردا" هنوز همون "امروز/فردا" گوینده است؟
کلمات زمان رایج در گفتار غیرمستقیم
تغییرات زمان حال
- • ce jour-là
- • à ce moment-là
- • ce soir-là
تغییرات زمان آینده
- • le lendemain
- • la semaine suivante
- • plus tard
تغییرات زمان گذشته
- • la veille
- • la semaine précédente
- • plus tôt
مثالها بر اساس سطح
Il a dit : 'Je pars aujourd'hui.'
He said: 'I am leaving today.'
Elle a dit : 'Je travaille demain.'
She said: 'I am working tomorrow.'
Il a dit : 'J'ai fini hier.'
He said: 'I finished yesterday.'
Elle a dit : 'Je suis ici.'
She said: 'I am here.'
Il a dit qu'il partait ce jour-là.
He said he was leaving that day.
Elle a dit qu'elle travaillerait le lendemain.
She said she would work the next day.
Il a dit qu'il avait fini la veille.
He said he had finished the day before.
Elle a dit qu'elle était là-bas.
She said she was over there.
Il m'a annoncé qu'il partirait deux jours plus tard.
He announced to me that he would leave two days later.
Elle a précisé qu'elle avait terminé la semaine précédente.
She specified that she had finished the previous week.
Ils ont dit qu'ils viendraient le mois suivant.
They said they would come the following month.
Il a affirmé qu'il était arrivé ce matin-là.
He claimed he had arrived that morning.
Elle a déclaré qu'elle ne pourrait pas assister à la réunion le lendemain.
She declared she would not be able to attend the meeting the next day.
Il a noté que la situation avait changé depuis l'année précédente.
He noted that the situation had changed since the previous year.
Ils ont confirmé que le projet serait finalisé la semaine suivante.
They confirmed the project would be finalized the following week.
Elle a rappelé qu'elle avait déjà discuté de ce point la veille.
She reminded that she had already discussed this point the day before.
Il a soutenu que les décisions prises la veille étaient irrévocables.
He maintained that the decisions taken the day before were irrevocable.
Elle a souligné que le délai initial, fixé au mois précédent, n'était plus tenable.
She emphasized that the initial deadline, set the previous month, was no longer tenable.
Ils ont insisté sur le fait que les événements survenus ce jour-là avaient tout changé.
They insisted that the events that occurred that day had changed everything.
Il a admis que, contrairement à ce qu'il avait dit le lendemain de l'incident, il était présent.
He admitted that, contrary to what he had said the day after the incident, he was present.
Il a rétrospectivement affirmé que le climat social de cette année-là était précurseur de la crise.
He retrospectively affirmed that the social climate of that year was a precursor to the crisis.
Elle a argué que les promesses faites la veille de l'élection n'avaient jamais été tenues.
She argued that the promises made the day before the election had never been kept.
Il a conclu que le revirement opéré le mois suivant était inévitable.
He concluded that the reversal operated the following month was inevitable.
Elle a rappelé que, ce jour-là, personne n'aurait pu prévoir une telle issue.
She recalled that, on that day, no one could have foreseen such an outcome.
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Learners often mix direct quotes with indirect time markers.
Learners think changing the tense is enough.
Mixing up future and past markers.
اشتباهات رایج
Il a dit qu'il part demain.
Il a dit qu'il partait le lendemain.
Elle a dit hier.
Elle a dit la veille.
Il dit qu'il est venu hier.
Il a dit qu'il était venu la veille.
Elle dit demain.
Elle a dit le lendemain.
Il a dit qu'il est venu la veille.
Il a dit qu'il était venu la veille.
Elle a dit qu'elle part demain.
Elle a dit qu'elle partait le lendemain.
Il a dit qu'il a fait ça aujourd'hui.
Il a dit qu'il avait fait ça ce jour-là.
Il a dit qu'il viendra le lendemain.
Il a dit qu'il viendrait le lendemain.
Elle a dit qu'elle a fini la semaine dernière.
Elle a dit qu'elle avait fini la semaine précédente.
Il a dit qu'il était là hier.
Il a dit qu'il était là la veille.
Il a affirmé que, le lendemain, il serait là.
Il a affirmé qu'il serait là le lendemain.
Elle a dit que le jour-là était spécial.
Elle a dit que ce jour-là était spécial.
Il a dit qu'il viendrait le jour suivant.
Il a dit qu'il viendrait le lendemain.
الگوهای جملهسازی
Il a dit qu'il ___ le lendemain.
Elle a affirmé qu'elle ___ la veille.
Ils ont dit que ___ ce jour-là.
___ a dit qu'il ___ le lendemain.
Real World Usage
Il a dit que j'étais prêt le lendemain.
Il a dit qu'il viendrait demain.
Ils ont annoncé que c'était ce jour-là.
L'agent a dit que le train partirait le lendemain.
Le livreur a dit qu'il arriverait le lendemain.
Elle a confirmé que la réunion était la veille.
قانون 'Là'
ce یا cette داره (مثل ce soir یا ce matin)، فقط یه «-là» به آخرش اضافه کن تا غیرمستقیم بشه: ce soir-là, ce matin-là. خیلی راحته! "Il a dit qu'il viendrait ce soir-là."زیاد به 'Maintenant' فکر نکن!
maintenant-là. این کارو نکن! همیشه باید بگی à ce moment-là. "Elle a dit qu'elle était occupée à ce moment-là."سبک روزنامهنگاری
la veille و le lendemain رو تو متن واقعی ببینی. Le journal a rapporté que le président avait voyagé la veille.
Smart Tips
Always use the conditional + le lendemain.
Use pluperfect + la veille.
Use ce jour-là.
Use la semaine précédente.
تلفظ
Liaison
Ensure liaison between 'qu'il' (k-il).
Declarative
Il a dit qu'il viendrait le lendemain ↘
Falling intonation for statements.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of it as a 'Time Mirror': the past reflects to the day before, the future reflects to the day after.
تداعی تصویری
Imagine a calendar where you are standing in the middle. When you look back, you see 'la veille'; when you look forward, you see 'le lendemain'.
Rhyme
Hier becomes la veille, to keep the story well.
Story
Marc said he would arrive tomorrow. I told my boss that Marc said he would arrive the next day. The boss asked if he arrived the day before. I said no, he arrives the next day.
شبکه واژگان
چالش
Write three sentences about what you did yesterday, then report them as if you are telling a friend today.
نکات فرهنگی
French speakers are very precise with these shifts in formal writing.
Colloquial speech often retains 'hier' even in reported speech.
Formal French is strictly observed in administrative contexts.
Derived from Latin 'dicere' (to say) and the need for narrative clarity in Romance languages.
شروعکنندههای مکالمه
Qu'est-ce qu'il a dit hier ?
Que t'a dit ton patron ?
Comment as-tu rapporté les nouvelles ?
Que pensais-tu de cette réunion ?
موضوعات نگارش
اشتباهات رایج
Test Yourself
Il a dit qu'il viendrait ________.
demain به le lendemain تغییر میکنه وقتی فعل نقل قول تو گذشته باشه.Choose the correct reported sentence:
Find and fix the mistake:
Elle a dit qu'elle était fatiguée maintenant.
Maintenant باید تو گفتار غیرمستقیم به à ce moment-là تغییر کنه.Score: /3
تمرینهای عملی
8 exercisesIl a dit : 'Je pars demain.' ➔ Il a dit qu'il partait ___.
Which sentence is correct?
Find and fix the mistake:
Elle a dit qu'elle partait demain.
Il a dit : 'Je travaille aujourd'hui.'
Match 'hier' to its indirect form.
Il / dire / que / il / venir / le lendemain.
Elle a dit qu'elle avait fini ___.
Ils ont dit qu'ils partiraient ___.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesIl a raconté qu'il avait mangé au resto ________.
Translate to French:
Il a dit qu'on se voyait...
Il a promis qu'il appellerait...
Match the following:
Reorder: qu'il / ce jour-là / Il a dit / travaillait
Il a dit que le projet serait fini deux jours ________.
Elle a dit qu'elle était arrivée une heure ________.
Comment dit-on 'the previous week' in reported speech?
Il a dit qu'il était occupé à ________.
Score: /10
سوالات متداول (8)
Because the perspective of the speaker has shifted from the original moment to the reporting moment.
Only in very informal, spoken French, but it is technically incorrect in standard grammar.
You don't need to shift the time word because the perspective hasn't changed.
Yes, it refers to the day after the event mentioned in the past.
It becomes 'la semaine suivante'.
No, it's specific to languages with tense-based reported speech like French, English, and Spanish.
Forgetting to shift the time word entirely.
Yes, it is standard in both formal and neutral French.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Estilo indirecto
Spanish uses the imperfect subjunctive more frequently in reported speech.
Konjunktiv I
German focuses on mood rather than just time shifts.
Reported speech
English uses 'would' for future-in-the-past, French uses conditional.
引用 (Inyou)
Japanese does not shift time words in the same way.
الكلام المنقول
Arabic relies on context rather than grammatical shifts.
间接引语
Chinese lacks grammatical tense and time shift markers.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
گذشتهی دور: ماضی بعید در مقابل ماضی نقلی
### Overview در زبان فرانسه، زمان `plus-que-parfait` (ماضی بعید) ابزاری حیاتی برای روایت داستانها و توصیف وقایع گذشته ا...
نقلقول غیرمستقیم در فرانسه: تغییر زمان (حال به گذشته استمراری)
Overview تا حالا شده مچ خودت رو در حال غیبت کردن درباره حرفهای دیروز کسی بگیری؟ در زبان فرانسه، نمیتونی فقط کلمات اون...
ویدیوهای مرتبط
CES ANGLICISMES... qui n'en sont pas. - MLTP#19
J'ai trouvé PIRE que LE FIGARO
Au coeur des organes : L'immunité adaptative
Indirect Speech in French (le Discours Indirect)
Clearly French
Reported Speech | French Class 10 CBSE 2025 | Direct and Indirect Speech
Nidhi Malhotra French
Direct and Indirect Speeches in French
Learn French with Pascal
Related Grammar Rules
آینده در گذشته در فرانسوی: نقل قول درباره کارهایی که افراد «انجام میدادند» (would)
### Overview در زبان فرانسه، مفهومی وجود دارد که به آن «آینده در گذشته» (Future in the Past) میگویند. این مفهوم زمانی...
سوالات غیرمستقیم پیشرفته: معکوسسازی فاعل اسمی
Ever heard a French person drop a secret? They probably didn't use a direct question. They likely used reported speech...
آینده در گذشته: نقل قول غیرمستقیم (Conditionnel)
### Overview در دستور زبان فرانسه، مفهوم «آینده در گذشته» (Future in the Past) یکی از ارکان کلیدی برای بیان رویدادهایی...
تطابق زمانها در فرانسه: تسلط بر نقل قول غیرمستقیم
### Overview در زبان فرانسه، یکی از پیچیدهترین و در عین حال ضروریترین مباحث برای رسیدن به سطح C1، بحث «هماهنگی زمانه...
نقلقول غیرمستقیم: تغییر ضمایر (Discours indirect)
### Overview نقلقول غیرمستقیم یا همان `le discours indirect` در زبان فرانسه، ابزاری بنیادین برای بازگو کردن سخنان، افک...