At the A1 level, you usually learn the simplest word for 'to wear,' which is 'pooshidan.' However, 'Tan poosh kardan' is a good word to recognize. Think of it as 'putting clothes on the body.' 'Tan' means body. 'Poosh' means cover. 'Kardan' means to do. So it is 'body-covering-doing.' You will mostly see this in picture books or very simple stories describing people putting on beautiful clothes. Just remember: it is a fancy way to say 'put on a shirt or coat.' You don't need to use it yet in your own speaking, but if you see it, just know it means someone is getting dressed.
By A2, you are starting to learn compound verbs (verbs with two parts). 'Tan poosh kardan' is a great example. It is used for clothes that cover your torso (your chest and stomach). You can use it when you want to sound a little more polite or descriptive. For example, instead of just saying 'I wear a coat,' you can say 'I don't the coat.' It’s important to know that you cannot use this for shoes or hats. At this level, focus on the past tense: 'Tan poosh kard' (He/She put on). It helps you understand more formal Persian in cartoons or children's movies.
At the B1 level, you should start using 'Tan poosh kardan' in your writing to show you have a good vocabulary. This verb is 'Intermediate' because it has a specific 'register' (a formal tone). You use it for special clothes like a suit, a wedding dress, or a uniform. It's common in fashion descriptions or when writing a story. You should also notice that it's a compound verb, so you conjugate the 'kardan' part. This is the level where you distinguish between 'pooshidan' (everyday) and 'tan poosh kardan' (special/formal). It makes your Persian sound much more natural and less like a textbook.
At B2, you should be comfortable with the nuances of 'Tan poosh kardan.' You understand that it carries a sense of 'donning' or 'investing oneself' in a garment. You can use it in the subjunctive mood ('bayad tan poosh konad') or in the continuous tense. You also know its cultural context—that it's used in the fashion industry in Iran and in historical dramas. You should be able to explain the difference between this verb and others like 'dar bar kardan' or 'molabbas shodan.' Your ability to choose this verb over 'pooshidan' in a formal essay shows you understand Persian stylistic choices.
For C1 learners, 'Tan poosh kardan' is a tool for stylistic precision. You use it to create a specific atmosphere in your prose. You might use it metaphorically, as poets do, to describe nature or abstract concepts (e.g., 'the city donned a garment of lights'). You are also aware of the noun form 'tan-poosh' and how it relates to the 'Tanpoosh' fashion movement in Iran which emphasizes traditional and artistic clothing. At this level, you don't just know the word; you know the 'vibe' it creates and you use it to influence the reader's perception of the scene you are describing.
At the C2 level, 'Tan poosh kardan' is part of your mastery of the Persian literary tradition. You understand its etymological roots and its relationship to Middle Persian. You can identify its use in classical texts and how modern authors use it to evoke a sense of 'Persian-ness' or historical weight. You can effortlessly switch between 'tan poosh kardan,' 'dar bar kardan,' and 'molabbas shodan' depending on the exact socio-cultural context of your discourse. You might even use it in academic discussions about the semiotics of clothing in Persian culture, recognizing the verb as a marker of the ritualistic nature of dressing.

تن پوش کردن in 30 Sekunden

  • A formal and literary compound verb meaning to put on a garment.
  • Specifically used for clothing that covers the body/torso, not accessories.
  • Common in Persian fashion, historical dramas, and classical poetry.
  • Conjugated using the auxiliary verb 'kardan' with the noun part 'tan-poosh'.

The Persian compound verb تن پوش کردن (Tan poosh kardan) is a sophisticated and evocative term that translates literally to 'making a body-covering.' In the tapestry of the Persian language, where every word carries historical and poetic weight, this verb stands out as a more formal, literary, and descriptive alternative to the everyday verb پوشیدن (pooshidan - to wear). While 'pooshidan' is the bread and butter of daily conversation—used for everything from putting on socks to wearing a hat—تن پوش کردن specifically emphasizes the act of enveloping the body in a garment. It suggests a sense of ceremony, deliberate action, or a higher register of speech often found in classical literature, formal announcements, or historical narratives.

Literal Meaning
The word 'Tan' (تن) means body, and 'Poosh' (پوش) is the present stem of 'pooshidan' (to cover/wear). Together with 'kardan' (to do/make), it literally means to perform the act of covering the body.

In contemporary Iran, you might not hear a teenager use this word while getting ready for a casual hang-out at a cafe. However, if you are watching a historical drama about the Persian Empire, reading a contemporary novel that aims for a refined tone, or listening to a news report about a dignitary being draped in a traditional robe of honor, تن پوش کردن is the verb of choice. It carries an inherent dignity. It is the difference between saying 'he put on his clothes' and 'he donned his vestments.' This distinction is crucial for B1 learners who are transitioning from basic communication to understanding the nuances of register and tone in Persian culture.

پادشاه جامه نو را بر تن خویش تن پوش کرد تا در مراسم شرکت کند.

Translation: The king donned the new garment upon his body to participate in the ceremony.

Furthermore, the term is deeply rooted in the concept of the 'Tanpoosh,' which in modern Persian also refers to a specific style of traditional or ethnic clothing that is often handmade and artistic. Therefore, using the verb تن پوش کردن often evokes an image of wearing something meaningful, artisanal, or culturally significant. It bridges the gap between the physical act of dressing and the cultural identity of the garment itself. When you use this word, you are not just talking about utility; you are talking about presentation and the relationship between the body and the fabric.

Synonym Comparison
Compared to 'Dar bar kardan' (در بر کردن), which is also literary, 'Tan poosh kardan' feels slightly more modern and is frequently used in fashion contexts or descriptive prose.

Historically, the concept of 'clothing the body' was often associated with status. In the Safavid or Qajar courts, the act of a superior gifting a 'khal-at' (robe of honor) to a subordinate would culminate in the subordinate تن پوش کردن that robe as a sign of acceptance and loyalty. Thus, the verb carries a legacy of social hierarchy and respect. Even today, in formal Persian, if you want to describe someone dressing with care and elegance, this verb provides the necessary linguistic weight that 'pooshidan' lacks. It transforms a mundane routine into a descriptive event.

هنرمند پیش از رفتن روی صحنه، لباس سنتی خود را با دقت تن پوش کرد.

Translation: Before going on stage, the artist carefully donned their traditional clothing.
Register Note
High-Formal / Literary. Avoid in casual texting unless being ironic or poetic.

In summary, تن پوش کردن is more than just 'putting on clothes.' It is a verb of presence and presentation. It requires a direct object (the garment) and is conjugated using the standard 'kardan' patterns. For a learner, mastering this word signifies an advancement into the world of Persian aesthetics and formal discourse, allowing you to describe the world with more color and precision than basic verbs allow.

Using تن پوش کردن correctly requires an understanding of its structure as a compound verb. Like many Persian verbs, the 'meaning' is carried by the non-verbal element (تن پوش), while the 'action' and tense are carried by the auxiliary verb (کردن). Because this verb is inherently formal, it is often paired with objects that are equally significant—uniforms, formal gowns, traditional robes, or armor. Understanding the syntax is the first step toward mastery.

Grammatical Structure
[Object] + [Ra (Optional but common)] + [Tan Poosh] + [Conjugated Kardan]. For example: 'Lebas ra tan poosh kard' (He put on the clothes).

One of the most common ways this verb appears is in the past tense, describing a completed action of dressing. For instance, 'او جامه رزم تن پوش کرد' (He donned the battle garment). Note that in literary Persian, the 'ra' (object marker) is sometimes omitted if the context is clear, though in standard B1-level writing, including it is safer. The verb can also be used in the present continuous to describe the process: 'او در حال تن پوش کردن لباس عروسی است' (She is in the middle of donning her wedding dress).

سربازان پیش از نبرد، زره‌های خود را تن پوش کردند.

Translation: The soldiers donned their armor before the battle.

In the imperative mood, تن پوش کردن sounds like a command or a formal instruction. You might see this in a script for a play or a formal ceremony guide: 'خلعت را تن پوش کنید' (Don the robe of honor). It sounds much more authoritative and grand than the simple 'lebas bepooshid.' This makes it an excellent choice for creative writing or when translating English texts that use words like 'clothe,' 'invest,' or 'array.'

Passive Construction
While rare, the passive form 'Tan poosh shodan' can be used to describe the garment being worn. However, 'Tan poosh kardan' is almost always used in the active voice to emphasize the agency of the person dressing.

Consider the difference in these two sentences: 1. 'او پیراهنش را پوشید' (He put on his shirt - neutral). 2. 'او پیراهن حریر را تن پوش کرد' (He donned the silk shirt - descriptive/elegant). The second sentence immediately tells the reader that the shirt is special and the act of wearing it is noteworthy. As a B1 learner, using this verb allows you to control the 'mood' of your sentence without needing complex adjectives.

در آن شب سرد، او پالتوی پشمی خود را تن پوش کرد و به بیرون رفت.

Translation: On that cold night, he donned his woolen overcoat and went outside.
Negative Form
To negate, add 'na' to the auxiliary: 'Tan poosh nakard' (He did not don). This is often used to show a refusal to wear something or a failure to prepare.

Finally, in the subjunctive mood, which is frequent in Persian for expressing desires or necessity, the verb becomes 'tan poosh bokonad.' For example: 'باید لباس رسمی تن پوش کند' (He must don formal attire). This is common in professional dress code descriptions or protocol manuals. By integrating this verb into your repertoire, you demonstrate a command over the varied registers of Persian sentence structure.

If you are walking through a busy bazaar in Tehran or Tajrish, you might not hear 'tan poosh kardan' shouted by vendors. Instead, you'll hear 'pooshidan' or 'pro kardan' (to try on). To find تن پوش کردن, you have to look in specific cultural and professional niches. One of the primary places you will encounter this verb is in the world of **Persian Fashion and Haute Couture**. Modern Iranian designers, who often blend traditional motifs with contemporary styles, use this verb in their catalogs and social media posts to elevate their brand. It suggests that their clothes are not just garments, but pieces of art to be 'donned.'

Fashion Industry
In high-end boutiques or fashion shows in Tehran, an announcer might say: 'مدل‌ها اکنون طراحی‌های جدید را تن پوش می‌کنند' (The models are now donning the new designs).

Another significant domain is **Historical Cinema and Television**. Iran has a rich tradition of producing epic dramas (like 'Mokhtarnameh' or 'Sarbedaran'). In these productions, the dialogue is written in a stylized, semi-archaic Persian. When a warrior puts on his chainmail or a queen puts on her silk robe, the script will invariably use تن پوش کردن. Watching these shows is a fantastic way for B1 learners to hear the word used in its 'natural' heroic or formal habitat. It helps associate the word with the visual of grand, significant clothing.

در تئاتر، بازیگر جامه پادشاهی را تن پوش کرد و وارد صحنه شد.

Translation: In the theater, the actor donned the royal garment and entered the stage.

**Classical and Contemporary Literature** is the third major area. If you read the works of modern Persian masters or even translations of foreign classics into Persian, تن پوش کردن is used to avoid the repetitive use of 'pooshidan.' It provides a rhythmic and aesthetic variety to the prose. In poetry, it is used metaphorically. A poet might describe the mountains 'donning' a garment of snow (کوه جامه برف تن پوش کرد). This personification is a hallmark of Persian literary style, and knowing this verb unlocks the ability to appreciate such metaphors.

News and Protocol
When reporting on official ceremonies, such as a graduation where students put on their gowns, or a religious ceremony involving specific vestments, news anchors often use this verb to maintain a formal tone.

Lastly, you will find it in **Formal Invitations and Dress Codes**. If you receive an invitation to a high-society Persian wedding or a gala, the instructions regarding 'Formal Attire' might use derivatives of this word or the verb itself to emphasize the expectation of elegance. It signals to the guest that the event is of a certain caliber. For a learner, recognizing this word in an invitation is a clear sign of having reached an intermediate level of cultural literacy.

مهمانان باید برای ضیافت شام، لباس رسمی تن پوش کنند.

Translation: Guests must don formal attire for the dinner banquet.
Summary of Contexts
1. Fashion Branding, 2. Period Dramas, 3. Literary Prose/Poetry, 4. Formal Ceremonies, 5. Official News.

In conclusion, while 'pooshidan' is for the everyday, تن پوش کردن is for the exceptional. It is heard where beauty, history, and formality intersect. By paying attention to these contexts, you can begin to use the word not just correctly, but appropriately, which is the hallmark of a truly fluent speaker.

When learning a formal compound verb like تن پوش کردن, it is easy to fall into several linguistic traps. The most common mistake is **Overuse in Casual Settings**. Because many learners are excited to use 'fancy' words, they might say 'Man t-shirt-am ra tan poosh mikonam' (I am donning my t-shirt) to a friend. This sounds unintentionally hilarious or overly dramatic to a native speaker, similar to saying 'I shall now array myself in this t-shirt' in English. The rule of thumb: if the clothing is casual, use 'pooshidan.'

Mistake #1: Incorrect Register
Using 'tan poosh kardan' for everyday items like pajamas, socks, or gym clothes. Use it only for significant or formal garments.

Another frequent error involves **Object Compatibility**. As mentioned before, 'Tan' means body. Therefore, this verb is only for items that cover the torso or the whole body. A common mistake is using it for accessories. You cannot 'tan poosh kardan' a pair of glasses, a hat, or a watch. For these, Persian uses specific verbs like 'zadan' (for glasses) or 'bastan' (for watches). Even for shoes, 'pooshidan' is the standard, and 'tan poosh kardan' would sound very strange because shoes don't cover the 'tan' (body/torso).

او کلاهش را تن پوش کرد.

Correct: او کلاهش را سر کرد. (He put on his hat.)

The third mistake is **Grammatical Misplacement**. In compound verbs, the two parts should generally stay together, though the object marker 'ra' or adjectives can come between the object and the verb. However, some learners try to split 'tan' and 'poosh' or treat 'tan' as a separate preposition. Remember that 'tan poosh' is a single unit here acting as the noun part of the compound verb. Saying 'Lebas ra be tan poosh kard' is technically understandable but clunky; the standard form is 'Lebas ra tan poosh kard.'

Mistake #2: Preposition Overuse
Adding 'be' (to) before 'tan' is common with the verb 'tan kardan' (e.g., 'be tan kard'), but with 'tan poosh kardan', it is usually unnecessary and redundant.

Fourthly, learners often struggle with **Tense Conjugation of 'Kardan'**. Since 'kardan' is an irregular verb (present stem 'kon', past stem 'kard'), any mistake in the auxiliary verb ruins the whole compound. For example, 'Tan poosh kardan-am' is wrong for 'I donned'; it should be 'Tan poosh kardam.' Ensuring your basic 'kardan' conjugations are rock solid is vital for using any compound verb, including this one.

من دارم لباس را تن پوش کرد.

Correct: من دارم لباس را تن پوش می‌کنم. (I am donning the clothes.)
Mistake #3: Confusing with 'Tan-poosh' (Noun)
Remember that 'Tan-poosh' can also be a noun meaning 'a garment.' Don't say 'In tan-poosh kardan ast' when you mean 'This is a garment' (In yek tan-poosh ast).

By avoiding these pitfalls—keeping the register appropriate, matching the verb with the right objects, maintaining the compound structure, and conjugating 'kardan' correctly—you will use تن پوش کردن like a seasoned scholar of the language.

In Persian, the semantic field of 'wearing' and 'clothing' is rich with synonyms, each carrying a different nuance of formality, action, and duration. Understanding where تن پوش کردن sits among its peers is essential for B1 learners looking to refine their vocabulary. The most obvious alternative is **پوشیدن (Pooshidan)**. This is the universal, neutral verb. It covers the act of putting something on and the state of wearing it. If 'tan poosh kardan' is a tuxedo, 'pooshidan' is a comfortable pair of jeans—it fits everywhere and is never out of place.

تن پوش کردن vs. پوشیدن
Tan poosh kardan: Formal, focuses on the act of putting on a body-garment, literary.
Pooshidan: Neutral, universal, covers all items (shoes, hats, shirts), used in daily speech.

Another close relative is **در بر کردن (Dar bar kardan)**. This is a highly literary and poetic synonym. 'Bar' is an archaic word for the chest or body. You will find this almost exclusively in classical poetry (like Rumi or Hafez) or in very high-style modern literature. It is even more formal than 'tan poosh kardan.' If you use 'dar bar kardan' in a grocery store, people will think you have just stepped out of a 14th-century manuscript. Use 'tan poosh kardan' when you want to be elegant but modern; use 'dar bar kardan' when you want to be ancient and poetic.

عارف خرقه خود را در بر کرد و به خانقاه رفت.

Translation: The mystic donned his cloak and went to the dervish lodge (highly literary).

For specific types of clothing, Persian uses specialized verbs. **به تن کردن (Be tan kardan)** is very similar to 'tan poosh kardan' but slightly less 'fancy.' It is frequently used in news reports or when describing someone getting dressed in a professional context. Then there is **ملبس شدن (Molabbas shodan)**, which is an Arabic-rooted term meaning 'to be clothed' or 'to be vested.' This is extremely formal and often used in religious or official contexts, such as a cleric being ordained or a judge putting on their robes. It focuses more on the *state* of being dressed in official capacity.

Comparison Table
  • Pooshidan: Any clothing, any situation.
  • Tan kardan: Torso clothing, slightly formal/standard.
  • Tan poosh kardan: Torso clothing, elegant/artistic/formal.
  • Dar bar kardan: Torso clothing, poetic/archaic.
  • Molabbas shodan: Official/Religious vestments, extremely formal.

When discussing the act of *trying on* clothes in a store, the term is **پرو کردن (Pro kardan)**, borrowed from the French 'prover.' You would never say 'tan poosh kardan' in a fitting room unless you were being very pretentious. Similarly, for putting on shoes, you use **پا کردن (Pa kardan)**, and for putting on a hat, you use **سر کردن (Sar kardan)**. These are 'body-part specific' verbs that are much more common in daily Iranian life.

او کفش‌هایش را پا کرد و از خانه خارج شد.

Translation: He put on his shoes and left the house.

In summary, تن پوش کردن is part of a sophisticated hierarchy of verbs. By choosing it over 'pooshidan,' you are signaling to your listener that the act of dressing you are describing has aesthetic or ceremonial value. It is an excellent tool for storytelling and formal writing, providing a bridge between the mundane and the magnificent.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'Tan' is related to the English word 'thin' and 'tendon' through ancient Indo-European roots meaning 'to stretch' (the body being that which is stretched).

Aussprachehilfe

UK /tæn puːʃ kærˈdæn/
US /tæn puʃ kɑrˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of the noun part: tan-POOSH. The auxiliary 'kardan' has its own light stress on the second syllable: kar-DAN.
Reimt sich auf
فراموش (faramoosh) خاموش (khamoosh) آغوش (aghoosh) نوش (noosh) کوش (koosh) جوش (joosh) موش (moosh) هوش (hoosh)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'tan' like 'ten'. It should be a flat 'a'.
  • Making 'poosh' too short like 'bush'. It needs a long 'u' sound.
  • Stressing the 'tan' instead of the 'poosh'.
  • Forgetting to conjugate 'kardan'.
  • Using it for shoes (pa kardan).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize if you know 'tan' and 'poosh'.

Schreiben 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and register.

Sprechen 5/5

Hard to use naturally without sounding overly formal.

Hören 3/5

Common in formal media and historical dramas.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

تن (Body) پوشیدن (To wear) کردن (To do) لباس (Clothes) جامه (Garment)

Als Nächstes lernen

در بر کردن (To don - literary) ملبس شدن (To be clothed/vested) برازنده بودن (To be fitting/becoming) خیاطی (Tailoring) پارچه (Fabric)

Fortgeschritten

کسوت (Professional robe/identity) خرقه (Dervish cloak) تزئین کردن (To decorate/adorn) تجملات (Luxuries)

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

In 'Tan poosh kardan', only 'kardan' changes for tense and person: Tan poosh کردم, کردی, کرد...

Object Marker 'Ra'

Use 'ra' when the garment is specific: 'آن لباس را تن پوش کرد.' Omit for general: 'لباس نو تن پوش کرد.'

Subjunctive Mood

After verbs like 'want' or 'must': 'می‌خواهم لباس گرم تن پوش کنم.' (I want to don warm clothes.)

Negative Formation

Add 'na' to the auxiliary: 'او لباس را تن پوش نکرد.' (He did not don the clothes.)

Stress Position

The stress in compound verbs usually stays on the noun/adjective part: 'tan-POOSH kardan'.

Beispiele nach Niveau

1

او لباس را تن پوش کرد.

He put on the clothes.

Simple past tense of a compound verb.

2

مادر برای کودک لباس تن پوش کرد.

The mother put clothes on the child.

Direct object 'lebas' is used without 'ra' here for a general sense.

3

من پیراهن زیبا را تن پوش می‌کنم.

I am putting on the beautiful shirt.

Present continuous sense (simple present in Persian).

4

آیا لباس گرم تن پوش کردی؟

Did you put on warm clothes?

Question form in the past tense.

5

او می‌خواهد جامه نو تن پوش کند.

He wants to put on new clothes.

Using the infinitive with 'mikhahed'.

6

سارا لباس صورتی را تن پوش کرد.

Sara put on the pink dress.

Using a specific color adjective.

7

آن مرد پالتو تن پوش کرد.

That man put on an overcoat.

Subject-Object-Verb order.

8

ما باید لباس تمیز تن پوش کنیم.

We must put on clean clothes.

Subjunctive mood after 'bayad'.

1

سرباز لباس رزم را تن پوش کرد.

The soldier donned the battle dress.

Formal object 'lebas-e razm'.

2

او پیش از مهمانی، کت و شلوارش را تن پوش کرد.

Before the party, he donned his suit.

Compound object 'kot va shalvar'.

3

عروس لباس سپید را تن پوش کرد.

The bride donned the white dress.

Formal context suitable for this verb.

4

آیا تو لباس سنتی را تن پوش می‌کنی؟

Are you donning the traditional dress?

Question in present tense.

5

پدر بزرگ عبای خود را تن پوش کرد.

The grandfather donned his cloak (aba).

Specific cultural garment 'aba'.

6

آنها برای نمایش، لباس‌های قدیمی تن پوش کردند.

They donned old clothes for the play.

Plural subject and verb.

7

او هرگز آن لباس زشت را تن پوش نمی‌کند.

He never dons that ugly dress.

Negative present tense.

8

لطفاً لباس رسمی تن پوش کنید.

Please don formal attire.

Imperative form (plural/polite).

1

او با دقت جامه ابریشمی را تن پوش کرد تا به دیدار پادشاه برود.

He carefully donned the silk garment to go meet the king.

Adverbial phrase 'ba deghat' (with care).

2

در بسیاری از مراسم‌های سنتی، مردم لباس‌های محلی خود را تن پوش می‌کنند.

In many traditional ceremonies, people don their local clothes.

General statement in present tense.

3

هنرمند قبل از اجرای کنسرت، لباس طراحی شده را تن پوش کرد.

The artist donned the designed outfit before the concert performance.

Use of 'ghabl az' (before) with a noun phrase.

4

او پالتوی بلند مشکی را تن پوش کرد و در باران قدم زد.

He donned the long black overcoat and walked in the rain.

Narrative past tense.

5

آیا فکر می‌کنی او این لباس عجیب را تن پوش خواهد کرد؟

Do you think he will don this strange outfit?

Future intent expressed with present tense.

6

او ترجیح می‌دهد همیشه لباس‌های دست‌باف را تن پوش کند.

He prefers to always don hand-woven clothes.

Verb 'tarjih dadan' followed by subjunctive.

7

وقتی لباس ملی را تن پوش کرد، احساس غرور کرد.

When he donned the national dress, he felt proud.

Time clause with 'vaghti'.

8

مدیر جدید کت رسمی‌اش را تن پوش کرد و وارد جلسه شد.

The new manager donned his formal jacket and entered the meeting.

Sequential actions in the past.

1

نویسنده در کتاب خود توصیف می‌کند که چگونه قهرمان داستان زره پولادین را تن پوش کرد.

The author describes in his book how the protagonist donned the steel armor.

Complex sentence with a subordinate clause.

2

او با وسواس عجیبی لباس‌های فاخر خود را تن پوش می‌کرد.

He would don his luxurious clothes with a strange obsession.

Imperfect past (habitual action).

3

در آن نمایشنامه، بازیگر اصلی باید چندین بار لباس‌های مختلف را تن پوش می‌کرد.

In that play, the lead actor had to don various outfits several times.

Modal 'bayad' in the past context.

4

فارغ‌التحصیلان با خوشحالی رداهای خود را برای مراسم تن پوش کردند.

The graduates happily donned their robes for the ceremony.

Specific academic term 'rada' (robe).

5

او هرگز لباسی را که با عقایدش سازگار نبود تن پوش نمی‌کرد.

He would never don a garment that was not compatible with his beliefs.

Relative clause with 'ke'.

6

طراح مد از مدل‌ها خواست تا جدیدترین کالکشن او را تن پوش کنند.

The fashion designer asked the models to don his latest collection.

Reporting speech/requests.

7

او چنان با وقار لباس را تن پوش کرد که همه خیره ماندند.

He donned the clothes with such dignity that everyone was stared in awe.

Result clause with 'chonan... ke'.

8

پهلوان بازوبند و جامه پهلوانی را تن پوش کرد.

The hero donned the armband and the heroic garment.

Cultural vocabulary 'Pahlavan'.

1

در اشعار حافظ، گاهی جهان جامه تزویر را تن پوش می‌کند.

In Hafez's poems, sometimes the world dons the garment of hypocrisy.

Metaphorical use of the verb.

2

او با تن پوش کردن آن ردای کهنه، سعی داشت هویت واقعی خود را پنهان کند.

By donning that old robe, he was trying to hide his true identity.

Gerund-like use (noun form of the verb).

3

منتقدان معتقدند که او در این نقش، شخصیت یک قدیس را به خوبی تن پوش کرده است.

Critics believe that in this role, he has donned the persona of a saint very well.

Abstract/Metaphorical use for 'persona'.

4

طبیعت با فرا رسیدن بهار، قبای سبز بر تن تن پوش می‌کند.

With the arrival of spring, nature dons a green cloak upon its body.

Personification of nature.

5

او از تن پوش کردن هرگونه لباس غربی در مراسم‌های رسمی امتناع می‌ورزید.

He refused to don any Western clothing during official ceremonies.

Use of 'emtenā' (refusal) with the verb phrase.

6

پادشاه جدید در روز تاج‌گذاری، جامه سلطنتی نیاکانش را تن پوش کرد.

The new king donned the royal garments of his ancestors on coronation day.

High formal narrative.

7

معمار با استفاده از نور، به ساختمان جامه‌ای از درخشش تن پوش کرد.

The architect, by using light, donned the building in a garment of brilliance.

Advanced metaphorical application in architecture.

8

او با وقاری مثال‌زدنی، خلعت اهدایی را تن پوش کرد.

With exemplary dignity, he donned the gifted robe of honor.

Use of 'khal'at' (robe of honor).

1

در متون کلاسیک، روح را چنان توصیف کرده‌اند که گویی کالبد مادی را تن پوش کرده است.

In classical texts, the soul is described as if it has donned the material body.

Philosophical/Metaphysical context.

2

او در قامت یک مصلح اجتماعی، ردای زهد و تقوا را تن پوش کرده بود.

In the capacity of a social reformer, he had donned the robe of asceticism and piety.

Metaphorical 'robe of piety'.

3

هنر او چنان است که گویی مفاهیم انتزاعی را در ظرف کلمات تن پوش می‌کند.

His art is such that it's as if he dons abstract concepts in the vessel of words.

Highly abstract literary criticism.

4

سیاستمدار با زیرکی، جامه خیرخواهی را بر تن مقاصد شوم خود تن پوش کرد.

The politician shrewdly donned the garment of benevolence over his sinister intentions.

Sophisticated use of deception metaphors.

5

تاریخ‌نگار می‌نویسد که چگونه سردار، زره‌ای از کینه بر تن تن پوش کرده بود.

The historian writes how the commander had donned an armor of spite upon his body.

Abstract armor metaphor.

6

در این اپرا، موسیقی جامه‌ای از اندوه بر تن صحنه تن پوش می‌کند.

In this opera, the music dons a garment of sorrow upon the stage.

Synesthetic description (music affecting visuals).

7

او با تن پوش کردن لباس فقر، به مبارزه با اشرافیت برخاست.

By donning the clothes of poverty, he rose to fight against the aristocracy.

Symbolic use of clothing.

8

شعر او به واقعیت‌های عریان، جامه خیال تن پوش می‌کند.

His poetry dons the garment of imagination upon naked realities.

Complex literary personification.

Häufige Kollokationen

جامه تن پوش کردن
لباس رسمی تن پوش کردن
زره تن پوش کردن
خلعت تن پوش کردن
لباس عروس تن پوش کردن
لباس سنتی تن پوش کردن
پالتو تن پوش کردن
لباس کار تن پوش کردن
ردا تن پوش کردن
لباس نو تن پوش کردن

Häufige Phrasen

تن پوش کردن لباس رزم

— To don battle attire. Used in epics and history.

رستم لباس رزم تن پوش کرد.

تن پوش کردن جامه فاخر

— To don luxurious or magnificent garments.

او برای جشن، جامه فاخری تن پوش کرد.

تن پوش کردن لباس عزا

— To put on mourning clothes (black).

خانواده مقتول لباس عزا تن پوش کردند.

تن پوش کردن لباس ملی

— To wear the national dress for a specific event.

نماینده ایران لباس ملی را تن پوش کرد.

تن پوش کردن برای صحنه

— To get dressed for the stage (theater).

بازیگران در حال تن پوش کردن برای صحنه اول هستند.

تن پوش کردن لباس راحتی

— To put on comfortable/lounge clothes (slightly ironic/formal).

بعد از کار، لباس راحتی تن پوش کرد.

تن پوش کردن یونیفرم

— To don a uniform (police, military, school).

او با افتخار یونیفرم خلبانی را تن پوش کرد.

تن پوش کردن خرقه

— To don a dervish's cloak (spiritual context).

او خرقه درویشی تن پوش کرد.

تن پوش کردن قبا

— To put on a traditional long coat (qaba).

پیرمرد قبای خود را تن پوش کرد.

تن پوش کردن جامه نو

— To put on new clothes (often for Nowruz).

در نوروز همه جامه نو تن پوش می‌کنند.

Wird oft verwechselt mit

تن پوش کردن vs تن کردن

A simpler version. 'Tan kardan' is more common in daily formal speech, while 'tan poosh kardan' is more elegant/literary.

تن پوش کردن vs پوشاندن

This is the causative form: 'to make someone else wear' or 'to cover something.' 'Tan poosh kardan' is usually for oneself.

تن پوش کردن vs پا کردن

Used specifically for shoes/socks. Never use 'tan poosh kardan' for feet.

Redewendungen & Ausdrücke

"جامه عمل تن پوش کردن"

— To put something into practice; to realize a plan (literally: to clothe an action in a garment).

او بالاخره به آرزوهایش جامه عمل تن پوش کرد.

Formal/Literary
"جامه تزویر تن پوش کردن"

— To act hypocritically (literally: to don the garment of deceit).

نباید جامه تزویر تن پوش کرد.

Literary/Ethical
"لباس عافیت تن پوش کردن"

— To recover health (literally: to don the garment of well-being).

امیدوارم به زودی لباس عافیت تن پوش کنید.

Formal/Polite
"جامه صبر تن پوش کردن"

— To be patient (literally: to don the garment of patience).

در سختی‌ها باید جامه صبر تن پوش کرد.

Poetic
"جامه بندگی تن پوش کردن"

— To show humility or devotion (religious context).

او جامه بندگی تن پوش کرد.

Religious
"جامه نوکری تن پوش کردن"

— To serve someone (often used with humility).

من جامه نوکری شما را تن پوش کرده‌ام.

Archaic/Polite
"جامه غرور تن پوش کردن"

— To become arrogant.

او پس از موفقیت، جامه غرور تن پوش کرد.

Literary
"جامه تقوا تن پوش کردن"

— To lead a pious and virtuous life.

او همیشه جامه تقوا تن پوش می‌کرد.

Religious/Literary
"جامه رزم بر تن کردن"

— To prepare for a fight or a major challenge.

تیم ملی جامه رزم تن پوش کرد.

Journalistic/Metaphorical
"جامه دریدن"

— To tear one's clothes (usually out of grief or ecstasy) - Related concept.

عاشق از شوق جامه درید.

Poetic

Leicht verwechselbar

تن پوش کردن vs پوشک

Sounds like 'poosh'.

'Pooshak' is clothing/apparel, but 'Pooshak' (with a short 'a') is a diaper. Be careful with pronunciation!

او لباس (پوشاک) تن پوش کرد vs. او به نوزاد پوشک بست.

تن پوش کردن vs توش

Rhyme.

'Toosh' means 'inside it'. 'Tan-poosh' is a garment.

توی جعبه (توش) چیست؟

تن پوش کردن vs فراموش

Rhyme.

'Faramoosh' means 'forgotten'.

او تن پوش کردن لباس را فراموش کرد.

تن پوش کردن vs نوش

Rhyme.

'Noosh' relates to drinking or pleasure.

نوش جان!

تن پوش کردن vs سَر کردن

Similar compound structure.

'Sar kardan' is specifically for headwear (hats, scarves).

او روسری سر کرد.

Satzmuster

A1

[Noun] لباس تن پوش کرد.

علی لباس تن پوش کرد.

A2

[Noun] [Adjective] لباس را تن پوش کرد.

مریم لباس زیبا را تن پوش کرد.

B1

[Noun] برای [Event] لباس [Type] تن پوش کرد.

او برای عروسی لباس رسمی تن پوش کرد.

B2

با [Emotion]، [Noun] را تن پوش کرد.

با افتخار، یونیفرم را تن پوش کرد.

C1

[Subject] جامه [Abstract Noun] تن پوش کرد.

او جامه تقوا تن پوش کرد.

C2

گویی [Subject] [Object] را تن پوش کرده است.

گویی روح کالبد را تن پوش کرده است.

All

باید [Object] را تن پوش کنید.

باید جامه نو تن پوش کنید.

All

در حال تن پوش کردنِ [Object] بود.

در حال تن پوش کردنِ زره بود.

Wortfamilie

Substantive

تن‌پوش (tan-poosh) - garment/clothing
پوشش (pooshesh) - coverage/clothing
پوشاک (pooshak) - apparel/clothing industry

Verben

پوشیدن (pooshidan) - to wear
پوشاندن (pooshandan) - to cause to wear/to cover someone
بازپوش کردن (baz-poosh kardan) - to re-clothe

Adjektive

پوشیده (pooshideh) - covered/hidden
تن‌پوش‌وار (tan-poosh-var) - like a garment

Verwandt

تن (tan) - body
جامه (jameh) - robe/garment
لباس (lebas) - clothes
ردا (rada) - gown/robe
خلعت (khal'at) - robe of honor

So verwendest du es

frequency

Common in literature, fashion, and media; rare in casual spoken street Persian.

Häufige Fehler
  • او کفش را تن پوش کرد. او کفش را پا کرد.

    You cannot use this verb for shoes. It's only for body garments.

  • من عینک را تن پوش می‌کنم. من عینک می‌زنم.

    Glasses are not 'tan-poosh' (body coverings).

  • او جامه را تن پوشیده کرد. او جامه را تن پوش کرد.

    Do not mix the past participle 'pooshideh' with the auxiliary 'kardan' in this way.

  • تن پوش کردن لباس راحتی در مهمانی. پوشیدن لباس راحتی در مهمانی.

    Register clash: 'tan poosh kardan' is too formal for 'comfortable/casual' clothes.

  • او لباس را به تن پوش کرد. او لباس را تن پوش کرد.

    The preposition 'be' is not needed with this specific compound verb.

Tipps

Conjugation Focus

Always focus on the 'kardan' part. If you want to say 'we donned,' it's 'tan poosh kardim.' The 'tan poosh' part never changes.

Use for Special Items

Save this verb for suits, traditional dresses, or uniforms to make your descriptions more vivid and appropriate.

Recognize the Noun

If you see 'tan-poosh' on a clothing label in Iran, it just means 'garment' or 'apparel.' It's a very popular brand name too.

Historical Context

When watching Persian movies about kings or heroes, listen for this word. It's almost always used when they prepare for battle or a throne room scene.

Literary Flair

In novels, authors use this verb to describe a character's elegance. If a character 'tan poosh' something, they are likely wealthy or important.

Avoid Accessories

Never use it for watches, rings, or glasses. It will sound very wrong to a native speaker.

Formal News

News anchors use this when talking about officials wearing specific robes or medals. It helps maintain the 'official' tone of the broadcast.

Metaphorical Use

You can use it to describe nature. 'The mountain donned a white garment' (کوه جامه سفید تن پوش کرد) is a beautiful B1/B2 level sentence.

The Body Cover

Just remember: Tan = Body, Poosh = Cover. It's the most logical way to remember 'donning' a body garment.

Start Simple

If you are unsure, use 'pooshidan.' But if you want to get an 'A' in a Persian class, use 'tan poosh kardan' in your essays!

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Tan' as your 'Tanning' body and 'Poosh' as 'Pushing' a shirt onto it. You 'Tan-Poosh' to cover your body.

Visuelle Assoziation

Imagine a king being 'pushed' into a heavy gold 'tan' (body) suit. The ritual of 'Tan-Poosh Kardan' is grand and slow.

Word Web

Tan (Body) Poosh (Cover) Kardan (Do) Lebas (Clothes) Jameh (Robe) Formal Donning Fashion

Herausforderung

Try to write three sentences describing what three different historical figures (e.g., a samurai, a queen, a priest) would 'tan poosh kardan'.

Wortherkunft

The phrase is a Persian compound. 'Tan' comes from Middle Persian 'tan' (body). 'Poosh' comes from the Middle Persian root 'pōš-' (to cover/wear). 'Kardan' is the Old Persian 'kartan' (to do).

Ursprüngliche Bedeutung: To perform the action of covering the physical body.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Modern Persian.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities, but using it for very cheap or dirty clothes might be seen as sarcastic.

It is equivalent to the difference between 'putting on' and 'donning' or 'arraying oneself.'

The Shahnameh (Book of Kings) frequently uses variations of this to describe heroes arming themselves. Modern Iranian fashion brands like 'Tanpoosh' use this as their namesake. Classical Sufi poetry uses it to describe the soul's relationship with the body.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Fashion and Design

  • کالکشن جدید را تن پوش کردن
  • طراحی‌های خاص را تن پوش کردن
  • پارچه‌های طبیعی را تن پوش کردن
  • مدل لباس را تن پوش کرد

Historical Narrative

  • زره و کلاهخود تن پوش کردن
  • جامه رزم تن پوش کردن
  • ردای پادشاهی تن پوش کردن
  • خلعت اهدایی را تن پوش کرد

Formal Ceremonies

  • لباس فارغ‌التحصیلی تن پوش کردن
  • کت و شلوار رسمی تن پوش کردن
  • لباس عروسی را تن پوش کرد
  • لباس سوگواری تن پوش کردن

Literature and Poetry

  • جامه صبر تن پوش کردن
  • لباس عافیت تن پوش کردن
  • جامه خیال تن پوش کردن
  • خرقه زهد تن پوش کردن

Theater and Acting

  • لباس شخصیت را تن پوش کردن
  • گریم و تن پوش کردن
  • لباس صحنه را تن پوش کرد
  • آماده شدن برای تن پوش کردن

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال لباس سنتی ایرانی را تن پوش کرده‌اید؟ (Have you ever donned traditional Iranian clothes?)"

"فکر می‌کنی برای این مراسم باید چه لباسی تن پوش کنیم؟ (What clothes do you think we should don for this ceremony?)"

"او همیشه لباس‌های خیلی خاصی تن پوش می‌کند، نه؟ (She always dons very unique clothes, doesn't she?)"

"در تئاتر دیشب، بازیگران لباس‌های بسیار زیبایی تن پوش کرده بودند. (In last night's theater, the actors had donned very beautiful clothes.)"

"چرا ترجیح می‌دهی لباس‌های دست‌باف را تن پوش کنی؟ (Why do you prefer to don hand-woven clothes?)"

Tagebuch-Impulse

در مورد زمانی بنویسید که یک لباس بسیار خاص (مانند لباس عروسی یا یونیفرم) را تن پوش کردید و چه احساسی داشتید. (Write about a time you donned a very special garment and how you felt.)

اگر می‌توانستید جامه یکی از قهرمانان تاریخی را تن پوش کنید، کدام را انتخاب می‌کردید؟ (If you could don the garment of a historical hero, which would you choose?)

تفاوت بین 'پوشیدن' یک لباس معمولی و 'تن پوش کردن' یک لباس فاخر از نظر شما چیست؟ (What is the difference between 'wearing' an ordinary cloth and 'donning' a magnificent one in your opinion?)

توصیف کنید که طبیعت در فصل پاییز چگونه جامه‌ای از رنگ‌های گرم را تن پوش می‌کند. (Describe how nature dons a garment of warm colors in autumn.)

اهمیت تن پوش کردن لباس‌های سنتی در حفظ فرهنگ یک کشور چیست؟ (What is the importance of donning traditional clothes in preserving a country's culture?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, 'tan poosh kardan' is specifically for garments that cover the 'tan' (body/torso). For a hat, use 'sar kardan' (to head-do).

Unless you are at an extremely formal gala or describing a fashion show, it might sound too dramatic. Use 'pooshidan' or 'tan kardan' for your coat at a restaurant.

'Tan poosh' as a noun means a garment or an outfit. 'Tan poosh kardan' is the action of putting that garment on. For example: 'این تن‌پوش زیبا را تن‌پوش کن' (Don this beautiful garment).

Actually, 'tan poosh kardan' usually refers to the *act* of putting it on. To say 'I am wearing' (state), you usually say 'tan-am ast' or just use 'pooshideh-am' (I have worn/am wearing).

Only metaphorically in a story. For example, 'The lion donned the sheep's clothing' (شیر جامه میش را تن پوش کرد). In real life, use 'pooshandan' (to cover).

No, 'tan' and 'poosh' are both of Persian origin, as is 'kardan.' It is a pure Persian (Parsig) compound.

Yes, 'tan kardan' is the shorter and more common version used in standard Persian.

Yes, but like most Persian verbs, the simple present is often used for the future: 'فردا این لباس را تن پوش می‌کنم' (I will don this dress tomorrow).

Not directly, but 'pooshidan' (the root) can mean to cover/hide. However, 'tan poosh kardan' is strictly about clothing the body.

Because it requires an understanding of register (formal vs. informal) and the ability to use compound verbs in descriptive contexts beyond basic needs.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian using 'تن پوش کردن' to describe a king putting on his robe.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'She donned the wedding dress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the negative form of 'تن پوش کردن' in a sentence about a soldier.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about someone getting ready for a formal party using this verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Create a metaphorical sentence about nature using 'تن پوش کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We must don our uniforms.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a question asking someone if they have tried on a traditional dress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the continuous tense: 'The models are donning the new designs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He donned the garment of patience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Rewrite 'او لباس پوشید' using 'تن پوش کردن' to make it more formal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe what a doctor puts on before surgery using this verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I will don the new shirt for the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a graduation ceremony.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The actor donned the historical costume.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'تن پوش کردن' in the imperative mood for a group.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a queen and her silk dress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Why didn't you don the warm coat?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Create a sentence using 'تن پوش کردن' and 'با دقت' (carefully).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The hero donned the armor of light.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about putting on a traditional 'Aba'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe what you would 'tan poosh' for a wedding in Isfahan.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between 'pooshidan' and 'tan poosh kardan' in your own words.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a short story about a hero donning his armor.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How would you tell a group of actors to put on their costumes formally?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss why someone might prefer 'tan-poosh' (artistic clothing) over fast fashion.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce correctly: 'Tan poosh mikonam'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What would you 'tan poosh' if you were meeting the President of Iran?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use the word in a sentence about Nowruz.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a bride's dress using 'tan poosh kardan'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Act out 'tan poosh kardan' and describe your actions in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Why is it wrong to say 'کفش تن پوش کردم'?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give an example of 'tan poosh kardan' in a historical context.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What does 'jameh amal tan poosh kardan' mean to you?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the clothes of a Sufi mystic using this verb.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you conjugate 'tan poosh kardan' for 'they' in the past?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Translate: 'We donned our graduation robes.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use the word 'elegant' (فاخر) with this verb in a sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a friend if they like the shirt they are donning.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a cold winter morning using this verb.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

What is the present stem of the verb?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'او لباس رزم تن پوش کرد.' What did he put on?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'باید لباس رسمی تن پوش کنید.' Is this a suggestion or an order?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او جامه نو را تن پوش نکرد.' Did he wear the new clothes?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'مدل‌ها در حال تن پوش کردن هستند.' What is happening now?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او جامه صبر تن پوش کرد.' Is this about physical clothes?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'آنها لباس ملی را تن پوش کردند.' Who put on the clothes?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'لطفاً این جامه را تن پوش کن.' Is the speaker talking to one person or many?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او با افتخار یونیفرم را تن پوش کرد.' How did he feel?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او جامه عزا تن پوش کرده است.' What color is the person likely wearing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پادشاه خلعت را تن پوش کرد.' What is a 'khal'at'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او جامه خیال تن پوش کرد.' Is this a realistic description?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'چرا لباس گرم تن پوش نکردی؟' Is the speaker happy or questioning?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او پیراهن ابریشمی را تن پوش کرد.' What is the material?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'ما رداها را تن پوش کردیم.' What event might this be?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او جامه فاخر تن پوش کرد.' Was the garment cheap?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!