B1 noun #6,500 am häufigsten 12 Min. Lesezeit

تندباد

A very strong wind, typically used in nautical contexts.

tond-bad
At the A1 level, you don't need to use the word 'تندباد' (tondbād) often, but it's good to recognize that it means a very fast wind. Think of the word 'bad' (wind) which you already know. Now add 'tond' (fast) to it. So, 'tondbād' is just a 'fast wind'. You might see it in simple weather pictures or hear it in a basic story about a storm. When you see this word, just think: 'The wind is moving very, very fast today'. It is much stronger than a normal wind. You can use it to describe why you can't go outside or why the trees are moving a lot. Even at this level, knowing that 'tond' means fast helps you with other words like 'tond tond' (quickly). So, 'tondbād' is a great way to start learning how Persian combines two simple words to make a new, more specific one. Just remember: Tond (Fast) + Bād (Wind) = Gale!
At the A2 level, you can start using 'تندباد' to describe the weather in more detail. Instead of just saying 'bad mi-vazad' (the wind is blowing), you can say 'emruz tondbād ast' (today there is a gale). This shows you have a better vocabulary. You will encounter this word in short news articles or weather forecasts on the radio. It's a useful word for travel—if there is a 'tondbād', your flight or boat might be delayed. You should practice pairing it with simple verbs like 'vazidan' (to blow). For example, 'Tondbād-e shadidi vazid' (A strong gale blew). You can also use it to describe a scene: 'The tondbād moved the leaves.' It is a step up from 'bad-e shadid' and makes your Persian sound more natural when talking about nature. Try to notice the difference between this and 'baran' (rain) or 'barf' (snow).
As a B1 learner, 'تندباد' is an essential part of your descriptive toolkit. You should understand that it specifically refers to a gale or a squall—a wind that is not just strong, but often sudden and high-velocity. At this level, you should be able to use it in both literal (weather) and slightly metaphorical contexts. For example, describing a busy day as being 'like a tondbād'. You should also be familiar with its common adjectives like 'sahmgin' (fierce) or 'nāgahāni' (sudden). You will see this word frequently in Persian literature, news reports about environmental issues, and in more complex conversations about geography. It's important to distinguish it from 'gerdbād' (whirlwind) and 'tufān' (storm). A B1 speaker uses 'tondbād' to provide precise descriptions of physical events, showing an ability to move beyond basic adjectives like 'shadid' (strong).
At the B2 level, you are expected to use 'تندباد' with stylistic confidence. You should be comfortable using it in formal writing, such as an essay about climate change or a report on a natural disaster. You should also recognize its use in classical and modern poetry as a symbol of change, fate, or destruction. At this level, you should understand the Ezafe constructions involving the word, such as 'tondbād-e havādes' (the gale of events). You should also be able to explain the difference between a 'tondbād' and other meteorological phenomena in Persian, using technical terms. Your use of the word should reflect an understanding of register—knowing when to use the clinical 'tondbād' versus the more common 'bād-e shadid'. You might also encounter it in historical texts describing naval battles or desert crossings, where the wind was a major factor in the outcome.
For C1 learners, 'تندباد' is a word whose nuances are fully integrated into your linguistic repertoire. You understand not just its meaning, but its resonance. You can analyze how a writer uses 'tondbād' to create atmosphere or foreshadowing in a novel. You are familiar with its appearances in the Shahnameh and how it characterizes the power of nature versus the agency of man. In professional contexts, such as environmental science or journalism, you use 'tondbād' with absolute precision, often discussing its impact on infrastructure or ecosystems. You also understand the phonetic qualities of the word—how its sharp consonants can be used in rhetoric to emphasize speed or violence. You can participate in deep discussions about Persian idioms that involve wind and explain the cultural history of wind-related terminology in the Persian-speaking world, from the '120-day winds' of Sistan to the squalls of the Caspian.
At the C2 level, 'تندباد' is a tool for masterful expression. You use it with an awareness of its entire historical trajectory, from Old Persian roots to modern scientific usage. You can employ it in high-level literary translation, capturing the exact weight of a 'gale' or 'squall' in the target language. You are capable of using the word in complex metaphorical structures that you create yourself, perhaps in a philosophical treatise or a piece of creative writing. You understand the subtle differences between 'tondbād' and archaic terms like 'sarsar' or 'samum', choosing the one that provides the exact historical or emotional flavor required. For you, the word is not just a label for a weather event; it is a versatile symbol and a precise instrument of thought, used to describe everything from the physical movement of air to the most abstract shifts in human history and thought.

تندباد in 30 Sekunden

  • Tondbād means a fast, strong wind or gale.
  • It is a compound of 'tond' (fast) and 'bād' (wind).
  • It is used in weather reports, nautical contexts, and literature.
  • It differs from 'tufān' (storm) by focusing on wind speed rather than rain.

The Persian word تندباد (tondbād) is a evocative compound noun that captures the raw power of nature. Etymologically, it is formed by the combination of تند (tond), meaning fast, sharp, or fierce, and باد (bād), meaning wind. When these two elements merge, they describe more than just a 'fast wind'; they signify a gale, a squall, or a sudden, violent gust that often precedes a storm. In the vast landscape of the Persian language, which has historically been influenced by both the arid plateaus of Iran and the maritime cultures of the Persian Gulf and the Caspian Sea, تندباد occupies a specific niche between a standard breeze and a full-scale hurricane (tufān).

Meteorological Precision
In a technical or weather-reporting context, a تندباد refers to winds that reach high speeds on the Beaufort scale, typically those that can cause structural damage or make navigation at sea perilous. It is the word a meteorologist uses to warn citizens of incoming atmospheric disturbances.

در اخبار هواشناسی اعلام شد که یک تندباد سهمگین در راه است. (The weather news announced that a fierce gale is on the way.)

Beyond the weather, the term carries significant weight in Persian literature. Poets like Ferdowsi or Hafez might use تندباد metaphorically to represent the 'winds of fate' or a sudden, overwhelming change in fortune. It is the force that uproots the metaphorical tree of stability. For a learner, understanding this word requires recognizing its dual nature: it is both a physical reality for a sailor in the Strait of Hormuz and a symbolic force in a 14th-century ghazal.

Nautical Context
Historically, Persian sailors used specific names for various winds. The تندباد was the dreaded sudden gust that could capsize a dhow or tear a sail before the crew had time to react. It implies suddenness and intensity.

ناخدا با دیدن ابرها، وقوع تندباد را پیش‌بینی کرد. (The captain, seeing the clouds, predicted the occurrence of a squall.)

In modern daily life, you might hear this word when people talk about their garden being ruined or when describing a particularly windy day in high-altitude cities like Tehran. It suggests a level of wind that is uncomfortable and potentially dangerous, distinguishing it from the pleasant 'nasim' (breeze) or the standard 'bād' (wind).

Symbolism of Speed
The prefix 'tond' (fast) emphasizes the velocity. This makes the word useful in describing anything that moves with the unstoppable speed and power of a gale, such as an invading army or a rapidly spreading rumor.

او همچون تندبادی از اتاق خارج شد. (He left the room like a whirlwind/gust of wind.)

Furthermore, the word is often used in the context of environmental science and climate change discussions in Iran. As the region faces more extreme weather patterns, the frequency of تندبادهای شن (sand gales) or dust storms has increased, making this a vital vocabulary item for understanding contemporary Iranian news and ecological reports.

تندباد باعث شد که درختان کهنسال پارک سقوط کنند. (The gale caused the ancient trees in the park to fall.)

To master this word, one must feel the movement it implies. It is not static; it is a word of action, force, and often, disruption. Whether you are reading a shipping forecast for the Persian Gulf or a poem by Sohrab Sepehri, تندباد serves as a reminder of the power inherent in the invisible air around us.

Integrating تندباد into your Persian vocabulary requires an understanding of its grammatical role and its typical collocations. As a noun, it functions as the subject or object of a sentence, frequently paired with verbs of movement, occurrence, or destruction. The most common verb associated with it is وزیدن (vazidan), which means 'to blow'. However, when discussing its effects, you will see it paired with درنوردیدن (darnavardidan - to sweep through) or وزش (vazesh - blowing/gusting).

Descriptive Adjectives
Common adjectives used with تندباد include سهمگین (sahmgin - terrifying/fierce), ویرانگر (virāngar - destructive), and ناگهانی (nāgahāni - sudden). These help specify the intensity and nature of the wind.

تندباد سهمگینی سقف خانه‌های روستایی را با خود برد. (A terrifying gale took the roofs of the village houses with it.)

When using the word in a sentence, consider the context of time and space. Are you describing a specific event in the past? Use the past tense of 'vazidan'. Is it a general warning? Use the future or present continuous. In academic writing, تندباد is often used to describe atmospheric pressure changes. For example, 'The difference in pressure caused a gale.' (اختلاف فشار باعث ایجاد تندباد شد).

Comparative Usage
To say 'stronger than a gale', you might use 'tufān' (storm). To say 'weaker', you would use 'bād-e narm' or 'nasim'. Understanding these levels of intensity is key for B1 learners moving toward B2.

شدت این تندباد از بادهای معمولی بسیار بیشتر بود. (The intensity of this gale was much more than normal winds.)

In poetic or formal Persian, the word often takes the Ezafe construction to link with its characteristics. For instance, تندبادِ حوادث (the gale of events/accidents) is a common literary trope used to describe a period of rapid and chaotic change. This demonstrates how the word transitions from a simple noun to a complex metaphorical tool.

Sentence Structure Tip
Place the subject تندباد at the beginning of the sentence for emphasis, or use it with a preposition like 'در' (in) to describe the environment: 'In the middle of the gale...' (در میان تندباد...).

در میان آن تندباد، صدای فریادهایش به گوش نمی‌رسید. (In the midst of that gale, the sound of his screams could not be heard.)

Finally, when speaking colloquially, while people might just say 'bād-e shadid' (strong wind), using تندباد shows a higher level of proficiency and precision. It paints a clearer picture of the wind's sudden and violent nature. Practice using it with the verb 'shoru' shodan' (to start) to describe the onset of weather: 'A gale started blowing' (تندبادی شروع به وزیدن کرد).

ناگهان تندبادی برخاست و تمام برگ‌ها را پراکنده کرد. (Suddenly a gale rose and scattered all the leaves.)

By mastering these patterns, you can effectively communicate the intensity of natural forces in Persian, whether you are describing a personal experience or translating a text.

The word تندباد is not just a dry dictionary entry; it is a living part of the Persian auditory landscape. If you are in Iran or listening to Persian media, you will encounter this word in several distinct environments. The most common is the evening news. Weather segments on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or BBC Persian frequently use تندباد to describe high-velocity wind events across the Iranian plateau, especially in the wind-prone regions of Sistan and Baluchestan or the coastal areas of the Persian Gulf.

Meteorological Bulletins
Listen for phrases like 'هشدار تندباد' (Gale Warning). These are crucial for farmers and sailors. In these contexts, the word is used with clinical precision, often followed by the wind speed in kilometers per hour.

سازمان هواشناسی درباره وقوع تندباد در نواحی ساحلی هشدار داد. (The Meteorological Organization warned about the occurrence of gales in coastal areas.)

Another place you will hear this word is in Persian cinema and television dramas. It is often used to set a dramatic scene. Imagine a historical drama where a character is traveling through a desert; the 'tondbād' becomes an antagonist, a force of nature that the hero must overcome. It adds a layer of struggle and intensity to the narrative dialogue.

Literature and Poetry Recitals
In the rich tradition of 'Shāhnāmeh-khāni' (reciting the Book of Kings), you will hear تندباد used to describe the speed of a hero's horse or the ferocity of an attack. It is a word that sounds like what it describes—the 't' and 'd' sounds provide a sharp, percussive start, while the 'bād' flows out like the wind itself.

در اشعار کلاسیک، تندباد نمادی از بی‌ثباتی دنیاست. (In classical poems, the gale is a symbol of the instability of the world.)

In contemporary Persian music, especially in the 'Alternative' or 'Rock' genres, تندباد is frequently used as a metaphor for social or emotional upheaval. Lyrics might speak of a 'tondbād' that carries away the memories of the past. Hearing it in a song helps learners associate the word with emotion and movement, making it easier to remember than a simple definition.

Academic and Scientific Discourse
In universities and research papers concerning Iran's geography, تندباد appears in discussions about erosion and the movement of sand dunes. It is a key term for anyone studying the physical geography of the Middle East.

فرسایش خاک در این منطقه به دلیل تندبادهای فصلی شدت یافته است. (Soil erosion in this region has intensified due to seasonal gales.)

Lastly, you might hear it in everyday storytelling. An Iranian grandmother might describe a particularly stormy night from her childhood using this word, emphasizing the rattling of windows and the howling of the air. This usage grounds the word in personal experience and family history, showing its versatility from the laboratory to the living room.

When learning Persian, distinguishing between the various terms for 'wind' and 'storm' can be challenging. The word تندباد is often at the center of these confusions. One of the most frequent mistakes is using it interchangeably with طوفان (tufān - storm). While they are related, a tufān usually involves precipitation (rain, snow) and electrical activity (thunder, lightning), whereas تندباد specifically emphasizes the high speed and force of the wind itself, regardless of whether it is raining.

Confusion with 'Bād-e Shadid'
Learners often default to the simpler 'bād-e shadid' (strong wind). While grammatically correct, it lacks the specific nuance of 'tondbād'. A 'tondbād' is often sudden and has a specific meteorological profile. Using 'bād-e shadid' in a poetic or formal context can sound a bit flat or overly simplistic.

اشتباه: باران سنگینی بارید و تندباد زد. (Mistake: Heavy rain fell and it 'galed'.) -> Note: Usually, 'tondbād' is described as 'vazidan' (blowing), not 'zadan' (hitting/striking) in this context.

Another mistake involves the word گردباد (gerdbād - whirlwind/tornado). Some learners confuse تندباد (straight-line gale) with gerdbād (rotating wind). If you are describing a tornado that lifts things into the air in a spiral, تندباد is the wrong term. Precision here is vital for clear communication, especially in emergency or descriptive situations.

Verb Collocation Errors
Learners sometimes use the verb 'kardan' (to do/make) with 'tondbād'. It is much more natural and correct to use 'vazidan' (to blow) or 'shoru' shodan' (to start). Saying 'tondbād kard' sounds like 'it made a gale', which is non-native.

درست: تندباد شدیدی شروع به وزیدن کرد. (Correct: A fierce gale started to blow.)

In writing, learners often forget the 'b' in bād or misspell 'tond' as 'tand'. Since Persian is a phonetic language but uses an abjad-based script, paying attention to the short vowels (which aren't usually written) is crucial. 'Tond' has a 'vav' (و) in some archaic spellings but in modern Persian, the 'o' is a short vowel (Zamma) on the 'Te' (ت).

Register Confusion
Using تندباد in a very casual, slang-heavy conversation might seem slightly formal or dramatic. In a street setting, 'bād-e khayli shadid' is more common. Reserve تندباد for storytelling, news, or when you really want to emphasize the gale-force nature of the wind.

اشتباه در سیاق: دیروز یه تندباد کوچولو اومد. (Contextual Mistake: A 'little' gale came yesterday. -> 'Tondbād' is rarely 'little'.)

By being mindful of these distinctions—intensity, meteorological components, verb pairings, and register—you can avoid the common pitfalls that mark a non-native speaker and instead communicate with the precision of a fluent Persian user.

To truly master the concept of 'wind' in Persian, it is essential to understand where تندباد sits within a spectrum of related terms. Persian has a rich vocabulary for atmospheric movements, reflecting its diverse geography. Let's explore the alternatives and how they compare to our target word.

Nasim (نسیم)
This is the polar opposite of a تندباد. It means a gentle breeze or a zephyr. While a تندباد can destroy, a nasim is often associated with the scent of flowers and the pleasantness of spring. In poetry, nasim brings messages from a lover, while تندباد brings chaos.

تفاوت: تندباد درختان را می‌شکند، اما نسیم آن‌ها را نوازش می‌کند. (Difference: The gale breaks the trees, but the breeze caresses them.)

Next, we have Tufān (طوفان). As mentioned previously, this is a broader term. While every tufān likely includes a تندباد, not every تندباد is a tufān. A 'tondbād' can occur on a perfectly sunny day as a dry, powerful gust of air. A 'tufān' usually implies a system with clouds, rain, and often lightning.

Gerdbād (گردباد)
This literally means 'round wind' or whirlwind. It is a localized, rotating column of air. Use this for tornadoes or dust devils. تندباد is typically used for straight-line winds that cover a larger area.

گردباد در بیابان شن‌ها را به هوا بلند کرد. (The whirlwind lifted the sands into the air in the desert.)

Another interesting alternative is Bād-e Sām (باد سام), which refers to a hot, scorching wind in the desert, often dangerous to travelers. While it is a type of 'tondbād' in terms of speed, its defining characteristic is its heat. Using specific terms like this shows a deep cultural understanding of the Iranian environment.

Samum (سموم)
Similar to Bād-e Sām, this is a 'poisonous' or blistering wind. It is more literary and dramatic than the scientific تندباد. If you are writing a fantasy novel in Persian, 'Samum' is a great word to use for a cursed wind.

تندباد واژه‌ای عمومی‌تر و علمی‌تر از سموم است. (Gale is a more general and scientific word than 'Samum'.)

Finally, consider the phrase Bād-e Shadid. This is your safe bet. It literally means 'strong wind'. It's used in 90% of casual conversations. However, as a B1 learner, you should strive to use تندباد when the situation warrants a more descriptive, forceful, or formal tone. It marks the transition from basic communication to expressive language.

Summary Table
Nasim: Gentle | Bād: Neutral | Tondbād: Strong/Fast | Tufān: Stormy/Rainy | Gerdbād: Rotating.

Understanding these distinctions allows you to choose the exact 'wind' that fits your story, your weather report, or your poetic analysis, making your Persian more vibrant and accurate.

Beispiele nach Niveau

1

امروز تندباد می‌وزد.

Today a gale is blowing.

Simple present tense with 'vazidan'.

2

تندباد تند است.

The gale is fast.

Subject-Adjective structure.

3

من تندباد را دوست ندارم.

I do not like the gale.

Simple negation.

4

درخت در تندباد تکان می‌خورد.

The tree shakes in the gale.

Preposition 'dar' (in).

5

تندباد کلاه مرا برد.

The gale took my hat.

Simple past tense.

6

آیا این یک تندباد است؟

Is this a gale?

Interrogative sentence.

7

تندباد سرد است.

The gale is cold.

Simple adjective use.

8

ما در تندباد بازی نمی‌کنیم.

We do not play in the gale.

Present continuous negation.

1

تندباد شدیدی دیشب شروع شد.

A strong gale started last night.

Adjective 'shadid' modifying 'tondbād'.

2

پنجره‌ها از صدای تندباد می‌لرزند.

The windows are shaking from the sound of the gale.

Plural noun 'panjerehā'.

3

ناخدا گفت که تندباد در راه است.

The captain said that a gale is on the way.

Reported speech.

4

تندباد تمام برگ‌های باغچه را برد.

The gale took all the leaves of the garden.

Compound noun 'bāghche'.

5

ما باید قبل از تندباد به خانه برسیم.

We must reach home before the gale.

Modal verb 'bāyad' (must).

6

این تندباد برای قایق‌های کوچک خطرناک است.

This gale is dangerous for small boats.

Adjective 'khatarnāk'.

7

تندباد باعث شد برق قطع شود.

The gale caused the power to go out.

Causative structure with 'bā'es shodan'.

8

آسمان قبل از تندباد تیره شد.

The sky turned dark before the gale.

Preposition 'ghabl az'.

1

تندبادهای فصلی در این منطقه بسیار رایج هستند.

Seasonal gales are very common in this region.

Plural 'tondbādhā' with adjective 'fasli'.

2

او با سرعت تندباد از پله‌ها پایین آمد.

He came down the stairs with the speed of a gale.

Metaphorical use of 'sor'at' (speed).

3

کشاورزان نگران تندبادهای ناگهانی هستند.

Farmers are worried about sudden gales.

Adjective 'nāgahāni'.

4

تندباد سهمگینی که وزید، دکل‌های برق را واژگون کرد.

The fierce gale that blew toppled the power pylons.

Relative clause with 'ke'.

5

در کویر، تندباد می‌تواند دید رانندگان را مختل کند.

In the desert, a gale can disrupt drivers' vision.

Potential mood with 'tavānestan'.

6

صدای هوهوی تندباد در کلبه می‌پیچید.

The howling sound of the gale echoed in the cabin.

Onomatopoeia 'hu-hu'.

7

این تندباد نشانه‌ای از تغییر فصل است.

This gale is a sign of a change in season.

Noun 'neshāne' (sign).

8

تندباد باعث شد که مسابقه فوتبال لغو شود.

The gale caused the football match to be cancelled.

Subjunctive mood 'laghv shavad'.

1

تندباد حوادث، زندگی آرام او را دگرگون کرد.

The gale of events transformed his peaceful life.

Abstract metaphorical Ezafe.

2

پیش‌بینی می‌شود که تندبادی به سرعت صد کیلومتر در ساعت بوزد.

It is predicted that a gale will blow at a speed of 100 km/h.

Passive construction 'pish-bini mishavad'.

3

تندباد ویرانگر، بسیاری از زیرساخت‌های ساحلی را از بین برد.

The destructive gale destroyed many coastal infrastructures.

Adjective 'virāngar'.

4

او در برابر تندباد انتقادات، استوار ایستاد.

He stood firm against the gale of criticisms.

Metaphorical use in social context.

5

شدت تندباد به قدری بود که هیچ‌کس جرأت خروج از خانه را نداشت.

The intensity of the gale was such that no one dared to leave the house.

Result clause 'be ghadri bud ke'.

6

تندبادهای برخاسته از اقیانوس، رطوبت زیادی به همراه دارند.

Gales arising from the ocean bring a lot of humidity.

Participle 'barkhāste' (arisen).

7

تندباد باعث ایجاد موج‌های عظیمی در دریا شد.

The gale caused the creation of massive waves in the sea.

Gerund 'ijād' (creation).

8

در متون تاریخی، از این تندباد به عنوان بلایی آسمانی یاد شده است.

In historical texts, this gale is mentioned as a divine calamity.

Passive 'yād shode ast'.

1

تندباد تغییرات سیاسی، ساختار قدرت را در منطقه به لرزه درآورد.

The gale of political change shook the power structure in the region.

Complex metaphorical subject.

2

نویسنده با ظرافت، تندباد را به عنوان نمادی از خشم درونی قهرمان به کار برده است.

The author elegantly used the gale as a symbol of the hero's inner rage.

Literary analysis vocabulary.

3

برخورد جبهه‌های هوای سرد و گرم منجر به شکل‌گیری تندبادهای مخرب می‌گردد.

The collision of cold and warm air fronts leads to the formation of destructive gales.

Formal verb 'morgardad' (becomes/leads to).

4

تندباد چنان با قدرت می‌وزید که گویی می‌خواست زمین را از جا بکند.

The gale blew with such power as if it wanted to uproot the earth.

Conditional 'gu'i' (as if).

5

در اشعار خاقانی، تندباد غالباً با مضامین حماسی و قهرمانی گره خورده است.

In Khaqani's poems, the gale is often tied to epic and heroic themes.

Passive 'gereh khorde ast'.

6

فرسایش بادی ناشی از تندبادهای مداوم، اکوسیستم منطقه را تهدید می‌کند.

Wind erosion caused by continuous gales threatens the region's ecosystem.

Technical environmental terminology.

7

تندباد، خاطرات غبارآلود گذشته را از ذهن او زدود.

The gale wiped away the dusty memories of the past from his mind.

Poetic verb 'zodudan' (to wipe/cleanse).

8

تحلیل آماری نشان‌دهنده افزایش بسامد تندبادها در دهه‌های اخیر است.

Statistical analysis shows an increase in the frequency of gales in recent decades.

Academic register 'basāmad' (frequency).

1

تندبادِ اجل، ناگهان شمع وجودش را خاموش کرد و محفل ما را در تاریکی فرو برد.

The gale of fate suddenly extinguished the candle of his existence and plunged our gathering into darkness.

High literary metaphor 'shame-e vojud'.

2

در این رساله، تندباد به مثابه نیرویی دیالکتیکی در صیرورت تاریخی جوامع بررسی شده است.

In this treatise, the gale is examined as a dialectical force in the historical becoming of societies.

Advanced philosophical vocabulary 'sayrurat'.

3

تندبادهای سهمگینِ برخاسته از کوه‌های البرز، همواره چالشی برای معماران در طراحی سازه‌های بلندمرتبه بوده‌اند.

The fierce gales arising from the Alborz mountains have always been a challenge for architects in designing high-rise structures.

Complex technical sentence structure.

4

او با بلاغتی بی‌نظیر، تندباد را به فریادِ فروخورده‌ی قرون و اعصار تشبیه کرد.

With unparalleled eloquence, he likened the gale to the suppressed cry of centuries and ages.

Rhetorical analysis 'balāghat'.

5

واکاوی ریشه‌شناختی واژه‌ی تندباد، پیوندهای عمیق میان زبان و تجربه‌ی زیسته‌ی انسان در برابر طبیعت را آشکار می‌سازد.

The etymological analysis of the word 'tondbād' reveals the deep links between language and man's lived experience against nature.

Scholarly register 'vākāvi' (analysis/probing).

6

تندباد، همچون تازیانه‌ای بر پیکر رنجور زمین فرود می‌آمد و گرد و غبار استیصال را به هوا می‌پراکند.

The gale descended like a whip on the suffering body of the earth, scattering the dust of desperation into the air.

Evocative simile 'hamchon tāziyāne'i'.

7

در این منظومه‌ی حماسی، تندباد استعاره‌ای است از خشمِ ایزدان که بر سر گناهکاران فرود می‌آید.

In this epic poem, the gale is a metaphor for the wrath of the gods descending upon the sinners.

Theological/Literary register.

8

تندباد، نظمِ ظاهریِ طبیعت را بر هم زد تا جوهرِ پنهانِ اشیاء را در پسِ آشفتگی عیان سازد.

The gale disrupted the apparent order of nature to reveal the hidden essence of things behind the chaos.

Philosophical 'jowhar' (essence).

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!