At the A1 level, you don't need to use 'ترحم کردن' yet. Instead, you use simple words like 'ناراحت' (sad) or 'کمک کردن' (to help). You might say 'من برای او ناراحتم' (I am sad for him). This word is too complex for beginners because it is a compound verb with a specific preposition and a nuanced meaning about 'mercy' and 'pity'. Focus on learning 'مهربان' (kind) first.
At the A2 level, you might start seeing 'ترحم کردن' in stories or simple news. You should know it means 'to feel sorry for someone' and that it uses the preposition 'به'. You might understand a sentence like 'او به گربه گرسنه ترحم کرد' (He pitied the hungry cat). However, you will likely still use 'دلسوزی' (del-soozi) in your own speaking because it's more common in daily life.
B1 is the level where you should actively use 'ترحم کردن'. You understand that it's a more formal way to say you feel pity or show mercy. You can use it in writing about social issues or when discussing literature. You know the difference between 'pitying' someone (ترحم) and 'helping' them (کمک). You also start to recognize that 'ترحم' can sometimes be negative if the other person feels insulted by it.
At B2, you are comfortable with the nuances. You can discuss the social implications of 'ترحم' in Iranian society. You can use it in the passive voice ('مورد ترحم قرار گرفتن') and understand its use in legal or religious contexts. You can distinguish it from 'رحم کردن' (showing mercy/sparing) and 'شفقت' (deep compassion). Your sentences are more complex and use correct collocations like 'حس ترحم'.
At the C1 level, you use 'ترحم کردن' to discuss philosophical and ethical concepts. You can analyze how poets like Saadi use this word to describe the relationship between humans and God. You understand the power dynamics involved in the act of 'tarahhom.' You can use the word in varied registers, from formal academic writing to analyzing the psychological subtext of a movie dialogue.
At C2, you have a near-native grasp of the word's etymology and its evolution in Persian literature. You can use it with absolute precision, choosing between 'ترحم', 'استرحام' (pleading for mercy), and 'مرحمت' (favor/mercy) based on the exact shade of meaning required. You understand the subtle irony or sarcasm when the word is used in political discourse or high-level social critiques.

ترحم کردن in 30 Sekunden

  • A formal Persian compound verb meaning to pity or show mercy, typically using the preposition 'be'.
  • Rooted in the concept of compassion, it describes a top-down feeling for someone's suffering or misfortune.
  • Commonly used in literature, law, and religious contexts to emphasize the virtue of mercy.
  • Must be used carefully in social settings as it can sometimes imply a condescending attitude.

The Persian verb ترحم کردن (Tarahhom Kardan) is a profound compound verb that transcends simple 'pity.' Rooted in the Arabic triliteral root R-H-M (ر-ح-م), which is intrinsically linked to the word for 'womb' (rahm), it carries an underlying sense of primal, protective compassion. In modern Persian, it specifically describes the act of feeling or showing mercy, pity, or sympathy toward someone who is in a state of suffering, weakness, or misfortune. Unlike the English word 'pity,' which can sometimes carry a patronizing or condescending undertone, tarahhom in a classical and religious context is often viewed as a noble virtue, reflecting the mercy of the Divine. However, in contemporary social dynamics, one must be careful; telling someone 'I don't need your pity' (من به ترحم تو نیاز ندارم) is a common way to assert dignity.

Core Concept
The voluntary extension of kindness or mercy to those perceived as less fortunate or in distress.

پادشاه به اسیران جنگی ترحم کرد و آن‌ها را آزاد نمود.

The king showed mercy to the prisoners of war and released them.

In everyday life, you might use this word when discussing charity, social justice, or even interpersonal relationships where one party is clearly suffering. It is often contrasted with قساوت (qasavat), which means heartlessness or cruelty. When you 'tarahhom kardan,' you are acknowledging a power imbalance—you have the capacity to help or to withhold judgment, and you choose the path of the heart. It is frequently heard in literature to describe the relationship between the Creator and the created, or between a powerful ruler and his subjects.

Social Nuance
While 'mercy' is divine, 'pity' in a friendship can be seen as insulting. Use this verb carefully in egalitarian relationships.

نباید به کسی که اشتباه عمدی کرده است، ترحم کرد.

Furthermore, the word is deeply embedded in Persian ethical philosophy. Saadi Shirazi, the famous Persian poet, often writes about the necessity of showing mercy to the weak to ensure that the strong receive mercy from God. This reciprocal nature of tarahhom makes it a cornerstone of 'Adab' (proper conduct/ethics). In modern Iranian cinema, you will often see characters struggling with whether to accept 'tarahhom' from others, as it can imply a loss of 'Gheyrat' (honor/zeal) or self-sufficiency.

Synonym Note
'Del-soozi' is more emotional and informal (heart-burning), while 'Tarahhom' is more formal and principled.

Using ترحم کردن correctly requires understanding its status as a compound verb. It consists of the noun 'ترحم' (pity/mercy) and the auxiliary verb 'کردن' (to do/make). In Persian grammar, the object of the pity is preceded by the preposition به (be). For example, 'I pitied him' becomes 'Man be oo tarahhom kardam.' This structure is consistent across all tenses. Because it is a B1 level word, you are expected to move beyond simple verbs like 'dost dashtan' (to like) and use these more nuanced compound verbs to express complex human emotions.

او به حیوانات خیابانی ترحم می‌کند و به آن‌ها غذا می‌دهد.

When conjugating in the present continuous, the 'mi-' prefix attaches to 'kardan': دارم ترحم می‌کنم. In the negative, the 'na-' prefix is used: ترحم نکردم. It is also common to see this verb used in the passive voice or as a noun phrase, such as 'hes-e tarahhom' (the feeling of pity). For example, 'His eyes were full of pity' would be چشمانش پر از حس ترحم بود. This flexibility allows you to describe both the action and the internal state of the subject.

Sentence Pattern
[Subject] + [به] + [Object] + [Tarahhom Kardan (Conjugated)]

ما نباید به دشمنی که هنوز سلاح در دست دارد، ترحم کنیم.

In more formal or literary contexts, you might replace 'kardan' with 'nemoodan' (نمودن), though 'kardan' remains the standard in 95% of conversations. Additionally, the word can be used in the imperative form to plead for mercy: به من ترحم کن! (Have mercy on me!). This is a powerful phrase often found in drama and historical fiction. It implies a total surrender to the other person's will.

آیا فکر می‌کنی او به تو ترحم خواهد کرد؟

You will encounter ترحم کردن in several distinct spheres of Iranian life. First and foremost is the legal and judicial sphere. In courtrooms, a lawyer might ask the judge to 'show mercy' to a defendant due to mitigating circumstances. Secondly, in religious settings, particularly during sermons (Rowzeh) or Friday prayers, the theme of Divine Mercy (Rahmat) and the human duty to show tarahhom to the poor is a recurring motif. It is considered a 'Sefat-e-Pasandideh' (a commendable trait) to be someone who has a 'soft heart' and frequently performs acts of tarahhom.

Media Usage
News anchors often use this word when reporting on humanitarian aid or the release of prisoners.

در اخبار خواندم که خیرین به خانواده‌های زندانیان ترحم کرده‌اند.

In literature, from the classical 'Gulistan' of Saadi to the modern novels of Sadegh Hedayat, the word is used to explore the psychological burden of being the object of pity. In modern Iranian soap operas (Serial-ha), a common plot point involves a wealthy character 'pitying' a poor one, which often leads to conflict when the poor character's pride is wounded. You'll hear phrases like نگاه ترحم‌آمیز (a pitying look), which is often described as something painful to receive. This highlights the dual nature of the word: it is a virtue for the giver but can be a weight for the receiver.

او با لحنی که بوی ترحم می‌داد، با من صحبت کرد.

In academic or psychological discussions, the term might be used to discuss 'Compassion Fatigue' or the ethics of altruism. Scholars might differentiate between tarahhom as a fleeting emotion and ensan-doosti (philanthropy/humanitarianism) as a systematic practice. When you hear the word in a hospital setting, it might refer to the bedside manner of a doctor or the community's response to a patient's plight. Ultimately, it is a word that signals a moment of human connection, however asymmetrical that connection may be.

Daily Life
Street beggars often appeal to this sense by saying 'Be khatere khoda tarahhom konid' (Show mercy for God's sake).

One of the most frequent mistakes learners make is confusing ترحم کردن (Tarahhom Kardan) with همدلی کردن (Hamdeli Kardan). While 'Hamdeli' means empathy (feeling with someone), 'Tarahhom' is more akin to pity (feeling for someone from a position of strength). If you tell a friend 'Man be to tarahhom mikonam' when they are sad, they might find it offensive because it implies you are looking down on them. Use 'Hamdardi' (sympathy) or 'Hamdeli' for friends and equals.

Mistake 1: Preposition Error
Using 'ra' (را) instead of 'be' (به). Incorrect: 'Oo ra tarahhom kardam.' Correct: 'Be oo tarahhom kardam.'

اشتباه: من تو را ترحم می‌کنم. (غلط)

Another common error is mixing up 'Tarahhom' with 'Rahm' (رحم). While they are from the same root, 'Rahm kardan' is often used in the context of sparing someone's life or being lenient in punishment (like a judge or a warrior), whereas 'Tarahhom kardan' is broader and more about the emotional feeling of pity. You 'rahm' a defeated enemy, but you 'tarahhom' a starving orphan. Using 'rahm' in a casual emotional context can sound overly dramatic or archaic.

Furthermore, learners often forget the auxiliary verb 'kardan'. Since 'tarahhom' is a noun, it cannot stand alone as a verb. You cannot say 'Man tarahhomam' to mean 'I pity.' You must say 'Man tarahhom mikonam.' Also, be careful with the word متراحم (mutarahim), which is a rare Arabic-root adjective; stick to the compound verb form to sound more natural in modern Persian.

Mistake 2: Register Mismatch
Using 'Tarahhom kardan' in very casual slang. It's a B1/B2 level word and sounds a bit formal for a teenager's hangout.

درست: قاضی به متهم ترحم کرد و حکم را کاهش داد.

Persian is rich with words for compassion and mercy. Understanding the differences between them is key to reaching B2 and C1 proficiency. دلسوزی کردن (Del-soozi Kardan) is the most common alternative. Literally 'heart-burning,' it is used for everyday sympathy. If your friend fails an exam, you 'del-soozi' for them. It is more emotional and less 'top-down' than tarahhom.

Comparison: Tarahhom vs. Hamdardi
Tarahhom (Pity) usually involves a difference in status. Hamdardi (Sympathy) is 'sharing the pain' as equals.

من با او همدردی کردم چون من هم پدرم را از دست داده بودم.

شفقت ورزیدن (Shafaghat Varzidan) is a highly formal and literary term, often used in spiritual or philosophical texts. It implies a deep, selfless compassion for all living beings. It is the Persian equivalent of the Buddhist 'Karuna.' If you are writing a formal essay or a poem, this is a beautiful choice. رحم کردن (Rahm Kardan), as mentioned before, is specifically about mercy in the context of power and punishment.

Alternative: Righat-e Ghalb
'Righat-e Ghalb' (Softness of heart) describes the state of being easily moved to pity.

او به جای ترحم، به من راهکار نشان داد.

Finally, لطف کردن (Lotf Kardan) means 'to do a favor.' While it can stem from pity, it is much more polite and common in social 'Taarof.' If you help someone because you feel sorry for them, but want to remain polite, you would call it a 'Lotf' rather than 'Tarahhom.' Using the right word shows your sensitivity to the intricate social hierarchies of Iranian culture.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The two most common names for God in Persian culture, 'Rahman' and 'Rahim', come from the same root as 'Tarahhom'. This means the act of pitying is linguistically tied to the most divine attributes.

Aussprachehilfe

UK /tæ.ɾæh.hʊm kæɾ.dæn/
US /tæ.ræ.hʊm kɑːr.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun 'tarah-HOM' and the second syllable of the verb 'kar-DAN'.
Reimt sich auf
تکلم کردن (Takallom kardan) تبسم کردن (Tabassom kardan) تراکم کردن (Tarakom kardan) تلاطم کردن (Talaatom kardan) تعلم کردن (Ta'allom kardan) تجسم کردن (Tajassom kardan) تفاهم کردن (Tafahom kardan) تکتم کردن (Taktom kardan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'h' as a silent letter (it must be heard).
  • Confusing the short 'a' with a long 'aa'.
  • Not doubling the 'h' sound (it's 'tarah-hom', not 'tarahom').
  • Stress on the first syllable.
  • Mixing up the 'o' sound in 'hom' with 'oo'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in texts due to the 'kardan' structure.

Schreiben 4/5

Requires correct preposition 'be' and understanding of social nuance.

Sprechen 4/5

Must be used carefully to avoid sounding condescending.

Hören 3/5

Common in news and movies, usually clear.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کردن مهربان ناراحت کمک دل

Als Nächstes lernen

شفقت همدلی قساوت مرحمت استرحام

Fortgeschritten

رقت قلب عطوفت انسان‌دوستی فتوت جوانمردی

Wichtige Grammatik

Compound Verb Prepositions

Always use 'be' (به) for 'tarahhom kardan'.

Subjunctive with 'Bayad'

ما باید به آن‌ها ترحم کنیم. (We must pity them.)

Noun-to-Adjective Suffixes

Adding '-amiz' to 'tarahhom' makes it 'pitying'.

Passive Construction

Using 'mored-e... gharar gereftan' for 'to be pitied'.

Object Marker 'Ra'

Do NOT use 'ra' with the person being pitied.

Beispiele nach Niveau

1

او به من کمک کرد.

He helped me.

A1 uses 'کمک کردن' instead of 'ترحم کردن'.

2

من برای سگ کوچک ناراحتم.

I am sad for the little dog.

A1 uses simple emotions.

3

مادرم مهربان است.

My mother is kind.

Adjective 'مهربان' is basic.

4

او به پرنده غذا داد.

He gave food to the bird.

Action-oriented sentence.

5

ما باید خوب باشیم.

We must be good.

Simple modal 'must'.

6

آیا تو ناراحتی؟

Are you sad?

Simple question.

7

او پول داد.

He gave money.

Simple past tense.

8

آن‌ها دوست هستند.

They are friends.

Simple plural subject.

1

او به گدای پیر ترحم کرد.

He pitied the old beggar.

Introduction of the verb with 'be'.

2

بچه‌ها به جوجه گنجشک ترحم کردند.

The children felt pity for the sparrow chick.

Plural verb conjugation.

3

آیا تو به او ترحم می‌کنی؟

Do you pity him?

Present simple question.

4

من به کسی ترحم نمی‌کنم.

I don't pity anyone.

Negative form.

5

او با ترحم به من نگاه کرد.

He looked at me with pity.

Using 'tarahhom' as a noun with 'ba'.

6

ما باید به حیوانات ترحم کنیم.

We should show mercy to animals.

Modal 'bayad' + subjunctive.

7

داستان درباره ترحم بود.

The story was about pity.

Simple past of 'to be'.

8

او ترحم را دوست ندارد.

He doesn't like pity.

Direct object with 'ra'.

1

او نمی‌خواست مورد ترحم دیگران قرار بگیرد.

He didn't want to be the object of others' pity.

Passive-like construction 'mored-e... gharar gereftan'.

2

ترحم کردن به دشمن در میدان جنگ خطرناک است.

Pitying the enemy on the battlefield is dangerous.

Gerund use of the verb as a subject.

3

اگر به او ترحم کنی، او ضعیف می‌ماند.

If you pity him, he will remain weak.

Conditional sentence Type 1.

4

او همیشه به زیردستان خود ترحم می‌کرد.

He always showed mercy to his subordinates.

Past habitual tense.

5

حس ترحم در قلب او بیدار شد.

A sense of pity woke up in his heart.

Noun phrase 'hes-e tarahhom'.

6

نباید اجازه دهی ترحم بر منطق تو غلبه کند.

You shouldn't let pity overcome your logic.

Complex negative imperative.

7

او به خاطر ترحم با آن مرد ازدواج کرد.

She married that man out of pity.

Prepositional phrase 'be khatere'.

8

پادشاه به تقاضای ترحم پیرزن پاسخ داد.

The king responded to the old woman's plea for mercy.

Compound noun structure.

1

نویسنده در این کتاب، ترحم را یک فضیلت اخلاقی می‌داند.

In this book, the author considers pity an ethical virtue.

Abstract usage of the noun.

2

او با لحنی ترحم‌آمیز درباره رقیبش صحبت کرد.

He spoke about his rival in a pitying tone.

Adjective 'tarahhom-amiz'.

3

جامعه نباید به مجرمان خطرناک ترحم بی‌جا نشان دهد.

Society should not show misplaced pity toward dangerous criminals.

Compound adjective 'bi-ja' (misplaced).

4

او از اینکه دیگران به او ترحم کنند، متنفر بود.

He hated that others would pity him.

Subjunctive clause after 'az inke'.

5

ترحم کردن گاهی می‌تواند غرور انسان را جریحه‌دار کند.

Pitying can sometimes wound a person's pride.

Potential mood with 'tavanestan'.

6

در بسیاری از ادیان، ترحم به یتیمان بسیار سفارش شده است.

In many religions, showing mercy to orphans is highly recommended.

Passive participle 'sefaresh shode'.

7

او سعی کرد با گریه، ترحم قاضی را برانگیزد.

He tried to arouse the judge's pity by crying.

Infinitive 'bar-angikhtan' (to arouse).

8

نگاه‌های ترحم‌آمیز مردم او را بیشتر آزار می‌داد تا فقر.

People's pitying looks bothered him more than poverty.

Comparative structure 'bishtar az'.

1

فیلسوفان معتقدند که ترحم ریشه در خودخواهی پنهان دارد.

Philosophers believe that pity is rooted in hidden selfishness.

Complex intellectual discourse.

2

او به جای ترحم، به دنبال برقراری عدالت ساختاری بود.

Instead of pity, he was seeking to establish structural justice.

Contrastive phrase 'be jaye'.

3

اشعار کلاسیک فارسی مالامال از ستایش ترحم و بخشش است.

Classical Persian poetry is brimming with the praise of mercy and forgiveness.

Advanced vocabulary 'malamal' (brimming).

4

او با ظرافتی خاص، ترحم را از همدلی متمایز کرد.

With a specific subtlety, he distinguished pity from empathy.

Verb 'motamayeZ kardan' (to distinguish).

5

در این تراژدی، ترحم مخاطب نسبت به قهرمان داستان برانگیخته می‌شود.

In this tragedy, the audience's pity for the protagonist is aroused.

Literary analysis register.

6

سیاستمدار با ترحم مصنوعی سعی در جلب آرای طبقه ضعیف داشت.

The politician tried to win the votes of the lower class with artificial pity.

Adjective 'masnoo-i' (artificial).

7

او هیچ‌گاه اجازه نداد معلولیتش بهانه‌ای برای ترحم دیگران شود.

He never let his disability become an excuse for others' pity.

Complex negative past.

8

برخی معتقدند ترحم کردن نوعی ابراز قدرت غیرمستقیم است.

Some believe that pitying is a form of indirect expression of power.

Abstract conceptualization.

1

نیچه ترحم را اخلاق بردگان می‌نامید که مانع رشد ابرانسان می‌شود.

Nietzsche called pity the slave morality that hinders the growth of the Ubermensch.

High-level philosophical citation.

2

تجلی ترحم الهی در متون عرفانی، فراتر از درک عقلانی است.

The manifestation of Divine Mercy in mystical texts is beyond rational understanding.

Mystical/Sufi vocabulary.

3

او در نطق خود، ترحم را به مثابه ابزاری برای استعمار فرهنگی نقد کرد.

In his speech, he criticized pity as a tool for cultural colonization.

Academic critique register.

4

دیالکتیک میان ترحم و قساوت، بن‌مایه اصلی این اثر سینمایی است.

The dialectic between pity and cruelty is the main motif of this cinematic work.

Technical film/literary terms.

5

او با استعانت از مفهوم ترحم، به بازخوانی تاریخ معاصر پرداخت.

By drawing on the concept of pity, he proceeded to reread contemporary history.

Verb 'baz-khani' (rereading/interpreting).

6

فقدان ترحم در ساختارهای بوروکراتیک، منجر به ازخودبیگانگی می‌شود.

The lack of pity in bureaucratic structures leads to alienation.

Sociological terminology.

7

او در اشعارش، ترحم را نه یک حس، بلکه یک کنش سیاسی ترسیم می‌کند.

In his poems, he portrays pity not as a feeling, but as a political action.

Advanced 'na... balke' structure.

8

استرحام او در برابر دژخیم، نشان از فروپاشی کامل روانی‌اش داشت.

His plea for mercy before the executioner indicated his complete psychological collapse.

Use of the Arabic-root noun 'esterham'.

Häufige Kollokationen

ترحم بی‌جا
حس ترحم
نگاه ترحم‌آمیز
مورد ترحم قرار گرفتن
تقاضای ترحم
اشک ترحم
ترحم بر پلنگ تیزدندان
از روی ترحم
برانگیختن ترحم
نیاز به ترحم

Häufige Phrasen

به من ترحم کن

— A plea for mercy, often used in dramatic or desperate situations.

گناهکار گفت: به من ترحم کن و مرا ببخش.

ترحم بر ضعیفان

— Showing pity to the weak, considered a moral duty in many cultures.

او ترحم بر ضعیفان را وظیفه خود می‌دانست.

بدون هیچ ترحمی

— Doing something ruthlessly or without any feeling of sympathy.

او بدون هیچ ترحمی درختان را قطع کرد.

لحن ترحم‌آمیز

— A tone of voice that sounds pitying, often perceived as annoying.

با آن لحن ترحم‌آمیز با من حرف نزن.

ترحم بر خود

— Self-pity; feeling sorry for oneself.

او غرق در ترحم بر خود شده بود.

مایه ترحم

— Someone or something that is pitiable or pathetic.

وضعیت او واقعاً مایه ترحم بود.

از سر ترحم

— Acting out of a sense of pity rather than genuine interest.

او از سر ترحم با او تماس گرفت.

دریغ از یک ذره ترحم

— Expressing that someone has absolutely no mercy or pity.

در دل او دریغ از یک ذره ترحم بود.

ترحم آلود

— Mixed with pity, often used to describe a look or gesture.

لبخندی ترحم‌آلود بر لب داشت.

بساط ترحم پهن کردن

— To act in a way to gain pity from others (idiomatic/slangy).

دوباره بساط ترحم پهن کرده تا جلب توجه کند.

Wird oft verwechselt mit

ترحم کردن vs رحم کردن

Specifically means to spare someone from punishment, while tarahhom is broader emotional pity.

ترحم کردن vs همدلی کردن

Means empathy (equals), while tarahhom is pity (hierarchical).

ترحم کردن vs مرحمت کردن

Usually means 'to grant a favor' or 'to give something' in a polite way.

Redewendungen & Ausdrücke

"ترحم بر پلنگ تیزدندان، ستمکاری بود بر گوسفندان"

— Showing mercy to the wicked is an injustice to the innocent.

نباید به این مجرم تخفیف داد، چون ترحم بر پلنگ تیزدندان...

Literary/Proverb
"دل کسی سوختن"

— To feel deep pity for someone (informal equivalent).

دلم برای آن پیرمرد سوخت.

Informal
"سنگ روی یخ شدن"

— To be humiliated (sometimes after seeking pity and failing).

وقتی ترحم خواست و کسی توجه نکرد، سنگ روی یخ شد.

Informal
"اشک تمساح ریختن"

— To cry crocodile tears; fake pity.

او فقط اشک تمساح می‌ریزد و ترحمی در کار نیست.

Informal
"مرغ پخته به خنده آمدن"

— To be so ridiculous that even a cooked bird laughs (often used when someone's plea for pity is absurd).

حرف‌های او مایه خنده مرغ پخته است.

Informal
"خدا به دادش برسد"

— May God help him (used when someone is in a pitiable state).

در این وضعیت، فقط خدا به دادش برسد.

Neutral
"دست کسی را گرفتن"

— To help someone (often out of pity).

او همیشه دست نیازمندان را می‌گیرد.

Neutral
"دل رحم بودن"

— To be soft-hearted or merciful by nature.

او بسیار دل‌رحم است و زود ترحم می‌کند.

Neutral
"کارد به استخوان رسیدن"

— When suffering is so high that one desperately needs mercy/help.

کارد به استخوانش رسیده و حالا ترحم می‌طلبد.

Idiomatic
"گدایی ترحم کردن"

— To beg for pity (usually used negatively).

او با این کارها فقط دارد ترحم گدایی می‌کند.

Informal/Critical

Leicht verwechselbar

ترحم کردن vs همدردی

Both involve feeling bad for someone.

Hamdardi is 'feeling with' (sympathy), Tarahhom is 'feeling for' (pity).

با او همدردی کردم (I sympathized with him).

ترحم کردن vs لطف

Both involve doing something good for someone.

Lotf is a favor (polite), Tarahhom is based on their suffering.

لطفاً به من کمک کنید (Please do me a favor).

ترحم کردن vs بخشش

Pity often leads to forgiveness.

Bakhshesh is the act of giving or forgiving; Tarahhom is the feeling.

او بخشش زیادی دارد (He has a lot of forgiveness/generosity).

ترحم کردن vs عطوفت

Both are types of kindness.

Atoofat is affection/tenderness; Tarahhom is specifically for misfortune.

با عطوفت با او رفتار کرد (He treated him with tenderness).

ترحم کردن vs دلسوزی

Direct synonyms in many contexts.

Delsoozi is more visceral and common; Tarahhom is more principled and formal.

دلسوزی برای فقرا (Feeling sorry for the poor).

Satzmuster

A2

من به [شخص] ترحم کردم.

من به گدا ترحم کردم.

B1

نباید به [کسی] ترحم کرد.

نباید به دروغگو ترحم کرد.

B1

[کسی] از روی ترحم [کاری] انجام داد.

او از روی ترحم به من کمک کرد.

B2

او مورد ترحم [کسی] قرار گرفت.

او مورد ترحم قاضی قرار گرفت.

B2

لحن او ترحم‌آمیز بود.

لحن او هنگام صحبت ترحم‌آمیز بود.

C1

ترحم کردن به [موضوع] نشان‌دهنده [حس] است.

ترحم کردن به دشمن نشان‌دهنده قدرت است.

C1

او ترحم را با [چیز دیگر] اشتباه گرفت.

او ترحم را با عشق اشتباه گرفت.

C2

استرحام در پیشگاه [قدرت]...

استرحام در پیشگاه پادشاه فایده‌ای نداشت.

Wortfamilie

Substantive

مرحمت (Marhamat - favor)
رحمت (Rahmat - mercy)
رحیم (Rahim - merciful)
رحمن (Rahman - compassionate)
استرحام (Esterham - pleading for mercy)

Verben

رحم کردن (Rahm kardan - to show mercy)
مرحمت فرمودن (Marhamat farmoodan - to grant a favor, formal)

Adjektive

ترحم‌آمیز (Tarahhom-amiz - pitying)
مترحم (Mutarahim - merciful, rare)
رحیم (Rahim - merciful)

Verwandt

دلسوزی
شفقت
مهربانی
بخشش
عفو

So verwendest du es

frequency

Common in literature, media, and formal speech; moderate in casual conversation.

Häufige Fehler
  • من او را ترحم کردم. من به او ترحم کردم.

    You must use the preposition 'be', not the object marker 'ra'.

  • او خیلی ترحم است. او خیلی دل‌رحم است.

    'Tarahhom' is a noun/verb, not an adjective for a person. Use 'del-rahm'.

  • استفاده از ترحم برای دوستان. استفاده از همدلی یا همدردی.

    Using 'tarahhom' for equals can be offensive; it implies you are better than them.

  • ترحم کردن به جای رحم کردن در جنگ. رحم کردن.

    In the context of 'sparing' a life, 'rahm kardan' is more accurate.

  • تلفظ ترحم بدون 'ح'. تلفظ دقیق 'ح'.

    The 'h' is essential; without it, the word sounds like 'tara-om' which is meaningless.

Tipps

Preposition check

Remember that compound verbs with 'kardan' often take specific prepositions. 'Tarahhom' always takes 'be'.

Dignity First

Iranians value 'Ezzat-e Nafs' (self-respect). Be careful not to make someone feel like a 'pity case'.

Synonym Choice

Use 'Shafaghat' for animals or spiritual contexts, 'Delsoozi' for friends, and 'Tarahhom' for formal mercy.

The 'h' sound

Make sure to pronounce the 'h' in the middle of 'tarahhom' clearly; it's a deep breathy sound.

Adjective usage

Use 'tarahhom-barangiz' to describe a situation that 'arouses pity' (e.g., a sad movie).

Refusing pity

Learn the phrase 'Man be tarahhom-e kasi niaz nadaram' to sound firm and independent.

Poetic Mercy

In poetry, 'tarahhom' is often what the lover begs from the beloved.

Courtroom Persian

If you hear 'talab-e tarahhom', it means someone is asking for mercy in a formal setting.

Self-Pity

'Khod-tarahhomi' is the term for self-pity; avoid it in yourself, but know it in others.

Nuance

Listen for the word 'bi-ja' (misplaced) after 'tarahhom' to hear criticism of someone being too soft.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Tarahhom' as 'Tear-at-home'. You see someone suffering, and you feel like crying for them even when you are at home, safe. (Tarahhom = Tear-at-home pity).

Visuelle Assoziation

Imagine a queen leaning down from her throne to give a piece of bread to a small child. The height difference represents the 'top-down' nature of 'Tarahhom'.

Word Web

God (Rahman) Womb (Rahm) Mercy (Rahmat) Pity (Tarahhom) Beggar (Geda) Judge (Ghazi) Heart (Ghalb) Tears (Ashk)

Herausforderung

Try to write three sentences: one where you pity an animal, one where a judge pities a criminal, and one where someone refuses to be pitied.

Wortherkunft

The word comes from the Arabic root R-H-M (ر-ح-م). This root is central to Semitic languages and Persian Islamic vocabulary.

Ursprüngliche Bedeutung: The root originally refers to the 'womb' (Rahm), symbolizing the ultimate source of protection and unconditional love.

Afroasiatic (Arabic) root, incorporated into Indo-European (Persian) through the compound verb structure.

Kultureller Kontext

Never tell a Persian friend 'Man be to tarahhom mikonam' unless you want to end the friendship. Use 'Hamdardi' instead.

In English, 'pity' is often negative ('I don't want your pity'). In Persian, it's slightly more neutral/positive in literary contexts but similarly sensitive in modern social ones.

Saadi's Gulistan: 'Show mercy (tarahhom) to the weak so you won't suffer from the strong.' The Quranic phrase 'Arham-ur-Rahimin' (The Most Merciful). Modern Iranian films like 'The Salesman' where characters struggle with dignity vs. pity.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Charity/Helping the Poor

  • ترحم به نیازمندان
  • کمک از روی ترحم
  • صدقه و ترحم
  • وظیفه ترحم

Legal/Justice

  • ترحم قاضی
  • تخفیف مجازات از روی ترحم
  • نامه استرحام
  • مورد ترحم قانون

Interpersonal Conflict

  • من ترحم تو را نمی‌خواهم
  • نگاه ترحم‌آمیز
  • منت ترحم
  • غرور و ترحم

Animal Welfare

  • ترحم به حیوانات
  • حقوق حیوانات و ترحم
  • آزار ندادن و ترحم کردن
  • حمایت از روی ترحم

Literature/Poetry

  • ترحم معشوق
  • نسیم ترحم
  • اشک ترحم شاعر
  • دعای ترحم

Gesprächseinstiege

"آیا فکر می‌کنی ترحم کردن همیشه کار درستی است؟"

"چه زمانی ترحم کردن به دیگران می‌تواند توهین‌آمیز باشد؟"

"آیا ترجیح می‌دهی مورد ترحم قرار بگیری یا با تو با عدالت رفتار شود؟"

"در فرهنگ شما، ترحم به حیوانات چقدر اهمیت دارد؟"

"تفاوت بین ترحم و همدلی از نظر شما چیست؟"

Tagebuch-Impulse

زمانی را بنویس که کسی به تو ترحم کرد و چه احساسی داشتی.

آیا ترحم کردن به یک مجرم می‌تواند جامعه را ناامن کند؟ چرا؟

چگونه می‌توانیم بدون اینکه طرف مقابل را کوچک کنیم، به او ترحم کنیم؟

نقش ترحم در روابط بین‌الملل و کمک‌های بشردوستانه چیست؟

داستانی کوتاه درباره پادشاهی بنویس که باید بین عدالت و ترحم یکی را انتخاب کند.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It can be. While it is a virtue to show mercy, being the object of pity (ترحم) can feel belittling to many Iranians. It is better to use 'همدلی' (empathy) in friendships.

'Rahm' is usually the action of sparing someone (like a judge sparing a prisoner), while 'Tarahhom' is the emotional state of feeling pity.

Always use 'be' (به). For example: 'Be oo tarahhom kardam' (I pitied him).

Yes, it is very common to use 'ترحم کردن' for animals in distress.

In informal speech, people often say 'دلم براش سوخت' (My heart burned for him).

You say 'نگاهِ ترحم‌آمیز' (Negaah-e tarahhom-aamiz).

The root R-H-M is used hundreds of times, though 'tarahhom' as a specific compound verb is a Persian development.

Yes, 'ترحم بر خود' means self-pity, though it is usually viewed negatively.

The opposite is 'قساوت' (heartlessness) or 'بی‌رحمی' (mercilessness).

Yes, especially in stories about pardoning prisoners or humanitarian aid.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence using 'ترحم کردن' and 'فقیر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about why someone might refuse pity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'ترحم‌آمیز' in a sentence about a look.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about a judge showing mercy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Contrast 'ترحم' and 'همدلی' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about pitying an animal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the phrase 'از روی ترحم' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue where someone asks for mercy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about the danger of 'misplaced pity' (ترحم بی‌جا).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the etymology of 'ترحم' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'مورد ترحم قرار گرفتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'حس ترحم' in a poetic sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about self-pity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the negative form of 'ترحم کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'ترحم‌برانگیز' to describe a movie scene.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the Divine Mercy (ترحم الهی).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a teacher showing pity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'بی‌ترحم' to describe a winter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a doctor's compassion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'استرحام'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How do you say 'I pity you' in Persian?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask someone if they need pity.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone 'Don't pity me'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a sad kitten using 'ترحم'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why a judge should be merciful.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'از روی ترحم' in a short sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He has no pity' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Tarahhom Kardan' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask for mercy in a dramatic way.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about helping a beggar out of pity.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Compare 'tarahhom' and 'delsoozi' orally.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'His look was pitying'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'bayad' with 'tarahhom kardan'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't like your pity'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a 'merciless' person.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Pitying is a virtue'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'hes-e tarahhom' in a sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't look at me like that' (pityingly).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Why did you pity him?'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'God have mercy on us'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'او به دشمنش ترحم کرد.' Who did he pity?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'ترحم بی‌جا نکن.' What is the advice?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'نگاهش ترحم‌آمیز بود.' How was the look?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'من ترحم نمی‌خواهم.' What is the speaker rejecting?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'از روی ترحم کمک کرد.' Why did he help?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'حس ترحم برانگیخته شد.' What happened to the feeling?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'قاضی ترحم نشان داد.' What did the judge show?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'بی‌هیچ ترحمی او را زد.' How did he hit him?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'ترحم بر خود فایده ندارد.' What is useless?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'او مورد ترحم قرار گرفت.' Is the person pitying or being pitied?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'صدای ترحم‌آمیز.' What kind of voice is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'به یتیمان ترحم کنید.' Who should be pitied?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'اشک ترحم نریز.' What should you not do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'او ترحم‌برانگیز است.' Describe the person.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'به من ترحم کن.' What is the request?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
error correction

او را ترحم کردم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: به او ترحم کردم.

Preposition 'be' is needed.

error correction

او خیلی ترحم است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: او خیلی دل‌رحم است.

'Tarahhom' is not an adjective for a person.

error correction

ترحم بر پلنگ تیزدندان، ستم است بر پلنگ.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: ترحم بر پلنگ تیزدندان، ستم است بر گوسفندان.

Proverb correction.

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!