At the A1 level, you don't need to use the word 'تشخیص' (Tashkhis) yourself, but you might hear it if you visit a doctor. Think of it as a big word for 'finding the problem'. If a doctor says this word, they are talking about what is making you feel sick. In very simple terms, it means 'knowing what it is'. For example, if you show a doctor your sore throat, their 'Tashkhis' might be 'a cold'. At this stage, just remember that it's a word used by experts (like doctors or mechanics) when they figure out a problem. You might see it on a sign in a hospital like 'Bakhsh-e Tashkhis' which means 'Diagnostic Department'. Don't worry about the grammar yet; just recognize the sound 'Tash-khis'.
At the A2 level, you can start to use 'تشخیص' in simple sentences with the verb 'dadan'. You can use it to talk about basic identification. For example, 'I identified my friend' (Man doostam ra tashkhis dadam). It's a useful word when you want to say you recognized someone or something. You will also see it in tech contexts, like 'Tashkhis-e chehre' (Face ID) on your phone. At this level, focus on the phrase 'Tashkhis dadan' as a single action. It's more formal than just saying 'to see' or 'to know'. It implies you had to look carefully to figure it out. If you go to a pharmacy, the pharmacist might ask about the doctor's 'Tashkhis' to give you the right medicine.
B1 is the level where 'تشخیص' becomes a key part of your vocabulary. You should be able to use it to discuss medical issues, technical problems, and literary devices. You should understand that 'Tashkhis dadan' is a transitive verb that takes 'ra'. For example, 'The mechanic diagnosed the car's problem' (Mechanic moshkel-e mashin ra tashkhis dad). You should also be familiar with the adjective 'ghabel-e tashkhis' (identifiable). At this level, you start to see the word in news reports about identity theft or medical breakthroughs. It's no longer just a 'big word'; it's a tool for you to explain how you or someone else analyzed a situation and came to a conclusion. You should also be aware of its literary meaning, 'personification', if you are reading Persian poetry.
At the B2 level, you should use 'تشخیص' to express nuance and professional judgment. You can use it in abstract contexts, such as 'Tashkhis-e maslahat' (discerning what is expedient or beneficial). You should be comfortable using it in the passive voice or in complex sentences like 'It was difficult to diagnose the cause of the economic crisis'. You should also distinguish between 'Tashkhis' and its synonyms like 'Shenasayi' or 'Tamiz'. For instance, you would use 'Tashkhis' for a medical condition but 'Tamiz' for a moral distinction. Your sentences should move beyond simple identification to describing the process of expert evaluation. You might also use it in discussions about art and literature to explain how an author uses personification to create emotion.
At the C1 level, 'تشخیص' is a word you use to demonstrate sophistication. You understand its etymological roots in the word 'Shakhs' (person) and how that informs its various meanings. You can use it in legal, political, and philosophical discussions. For example, you might discuss the 'Expediency Discernment Council' (Majma'-e Tashkhis-e Maslahat) and its role in the Iranian constitution. You can use the word to describe complex psychological states or forensic processes. You should be able to use phrases like 'Tashkhis-e tafriqi' (differential diagnosis) in a professional manner. In literature, you can analyze the 'Tashkhis' of nature in the works of poets like Sohrab Sepehri, explaining how the 'individualization' of objects contributes to the poem's mysticism.
At the C2 level, you have a masterly command of 'تشخیص'. You can use it to engage in high-level academic discourse, whether in medicine, law, or linguistics. You understand the subtle connotations it carries in different registers—from the clinical precision of a surgeon to the abstract discernment of a philosopher. You can debate the 'Tashkhis' of societal ills in contemporary Persian essays or use it to critique the 'personification' of the state in political theory. You are aware of its historical development and can use it in archaic or highly formal contexts where others might use simpler words. Your use of 'Tashkhis' reflects a deep understanding of Persian thought, where the act of 'identifying' is seen as an act of 'individualizing' and 'giving personhood' to the world around us.

تشخیص in 30 Sekunden

  • Tashkhis is a Persian noun meaning diagnosis, identification, or discernment, commonly used in medical, technical, and literary contexts to describe the act of recognition.
  • The word is frequently paired with the verb 'dadan' to mean 'to diagnose' or 'to identify', and is essential for professional and analytical Persian speech.
  • Beyond its literal meanings, it refers to the literary device of personification, reflecting its etymological roots in the concept of 'personhood' or 'individuality'.
  • Learners should distinguish it from 'shenasayi' (general identification) and use it when a deeper level of expert analysis or clinical judgment is involved.

The Persian word تشخیص (Tashkhis) is a multifaceted noun primarily translated as 'diagnosis' in a medical context, but its semantic reach extends far into the realms of identification, discernment, and even literary personification. At its core, it refers to the act of distinguishing one thing from another or identifying the true nature of a situation, object, or condition. Whether a doctor is identifying a virus or a witness is identifying a suspect, the mental and technical process involved is referred to as Tashkhis. This word is indispensable for intermediate learners (B1) because it transitions them from basic descriptive language to more analytical and professional discourse. In everyday Persian life, you will encounter this word in clinics, technology repair shops, legal settings, and intellectual debates. It implies a level of expertise or a careful observation that leads to a conclusion.

Medical Context
In healthcare, تشخیص is the formal term for a diagnosis. Doctors use it to describe the result of their examinations. For example, 'تشخیص نهایی' (final diagnosis) is what patients wait for after a battery of tests. It is not just the name of the disease, but the whole process of clinical reasoning.

پزشک بعد از معاینه دقیق، تشخیص داد که او به آنفولانزا مبتلا شده است.

Translation: After a careful examination, the doctor diagnosed that he had contracted the flu.
Technical Identification
In technology and security, 'تشخیص هویت' (Identity Identification/Authentication) is a common phrase. It refers to systems like fingerprint scanners or facial recognition. Here, Tashkhis means 'recognition'—the system's ability to pick out a specific person from a database.

Beyond the physical and technical, Tashkhis carries a philosophical weight. 'قدرت تشخیص' (The power of discernment) refers to a person's wisdom or their ability to tell right from wrong, or truth from falsehood. In a world full of misinformation, having good Tashkhis is considered a vital intellectual virtue in Iranian culture. Furthermore, in Persian literature, Tashkhis is the technical term for 'personification'—giving human traits to non-human entities. This stems from the root word 'Shakhs' (person), meaning to 'personify' or 'individualize'. This breadth of usage makes the word a cornerstone of high-level Persian communication, allowing speakers to move between the clinical, the technical, the moral, and the poetic with a single term.

در این شعر، شاعر به گل‌ها صفت خندیدن داده است که یک نوع تشخیص ادبی است.

Translation: In this poem, the poet has given flowers the attribute of laughing, which is a type of literary personification.

Mastering the use of تشخیص requires understanding its relationship with the light verb dadan (to give) and its role in compound nouns. In its most common form, Tashkhis dadan (تشخیص دادن) functions as a transitive verb. You 'diagnose' or 'identify' something. For instance, 'I identified the sound' would be 'Man seda ra tashkhis dadam'. Note that the object of the identification usually takes the 'ra' (را) marker if it is specific. This pattern is universal across medical, technical, and social contexts.

Common Verb Patterns
1. [Subject] + [Object] + را + تشخیص دادن.
2. [Subject] + تشخیص داد که + [Clause]. (The doctor diagnosed that...)
3. تشخیصِ + [Noun] (The diagnosis of...)

تکنولوژی جدید می‌تواند بیماری را در مراحل اولیه تشخیص دهد.

Translation: New technology can diagnose the disease in the early stages.

When used as a noun, Tashkhis often appears in Ezafe constructions. 'تشخیصِ پزشک' (The doctor's diagnosis) or 'تشخیصِ اشتباه' (A wrong diagnosis). In formal writing, especially in news or academic papers, you might see it paired with 'ghabel' (able/capable) to form 'ghabel-e tashkhis' (قابل تشخیص), meaning 'identifiable' or 'recognizable'. For example, 'The handwriting was not identifiable' would be 'Khat ghabel-e tashkhis nabood'. This adjective is very useful for describing evidence, symptoms, or even people in a crowd.

صدای او از پشت تلفن به راحتی قابل تشخیص بود.

Translation: His voice was easily recognizable over the phone.

In more complex sentences, Tashkhis can be the subject of the sentence, particularly when discussing the difficulty of a task. 'Diagnosis of this problem is difficult' becomes 'Tashkhis-e in moshkel doshvar ast'. Here, the word acts as a gerund-like noun. It is also used in the context of 'expediency' in Iranian governance: 'Majma'-e Tashkhis-e Maslahat-e Nezam' (The Expediency Discernment Council). This highlights the word's role in decision-making and high-level judgment, where one must 'diagnose' what is best for the state. Understanding these varied structures allows a learner to use Tashkhis not just as a vocab word, but as a tool for complex thought.

If you walk into any hospital or clinic in Iran, تشخیص is the word of the day. You will hear nurses asking, 'Tashkhis-e doctor chi bood?' (What was the doctor's diagnosis?). It is the bridge between symptoms and treatment. But hospitals aren't the only place. In the bustling electronics markets like Tehran's 'Pasaj-e Alaeddin', you'll hear technicians say, 'Bayad moshkel-e gooshi-to tashkhis bedam' (I need to diagnose your phone's problem). Here, it replaces the more colloquial 'bibinam cheshe' (let me see what's wrong with it) to sound more professional and precise.

In the Media
News broadcasts frequently use 'tashkhis-e hoviyat' when reporting on forensic investigations or digital security breaches. You'll hear about 'systems for identifying facial features' or 'DNA identification'.

پلیس از طریق اثر انگشت، هویت سارق را تشخیص داد.

Translation: The police identified the thief's identity through fingerprints.

In literary and academic circles, Tashkhis is used when discussing poetry or psychology. A literature teacher might ask students to find examples of Tashkhis (personification) in Hafez's Ghazals. In psychology, it's used to discuss the 'diagnosis' of mental health conditions. Interestingly, you also hear it in social settings when discussing someone's character. 'U ghodrat-e tashkhis-e khoob o bad ra nadarad' (He doesn't have the power to distinguish between good and bad). This usage is a slight toward someone's maturity or intelligence.

Finally, in the legal system of Iran, the word appears in the name of one of the highest arbitration bodies: the 'Expediency Discernment Council'. This is a powerful group that 'diagnoses' what is in the best interest of the nation when the Parliament and the Guardian Council disagree. Thus, when an Iranian hears Tashkhis, they might think of a doctor's office, but they might also think of the highest levels of political power and the heavy responsibility of making a correct judgment.

One of the most frequent errors English speakers make when learning تشخیص is confusing it with shenasayi (شناسایی). While both can be translated as 'identification', they are used differently. Shenasayi is more common for 'reconnaissance' or 'getting to know' something, while Tashkhis is specifically about 'discerning' or 'diagnosing'. For example, you 'shenasayi' a new market, but you 'tashkhis' a fault in a machine. Using shenasayi for a medical diagnosis would sound very strange and amateurish to a native speaker.

Verb Pairing Errors
Learners often try to use 'kardan' (to do) instead of 'dadan' (to give). 'Tashkhis kardan' is incorrect. It must always be 'Tashkhis dadan'. This is a common pattern for Arabic-rooted nouns in Persian that function as verbs.

❌ من بیماری او را تشخیص کردم.
✅ من بیماری او را تشخیص دادم.

Another mistake involves the preposition. In English, we say 'diagnose WITH'. In Persian, you don't 'tashkhis' a person *with* a disease; you 'tashkhis' the disease itself, or you 'tashkhis' that the person has the disease using a 'ke' clause. For example: 'Doctor tashkhis dad ke u saratan darad' (The doctor diagnosed that he has cancer). Using 'ba' (with) as a direct translation of the English preposition will lead to grammatical confusion.

Lastly, learners sometimes over-apply the literary meaning of 'personification'. While Tashkhis is the correct term for the literary device, in daily conversation, if you say 'U tashkhis darad', people will assume you are talking about a medical diagnosis or a sense of discernment, not that the person is being personified. Always ensure the context—whether poetic, medical, or technical—is clear to avoid being misunderstood.

To truly master Persian, you must know when to use تشخیص and when to opt for a synonym. The most common alternative is شناسایی (Shenasayi). As mentioned, Shenasayi is broader. It covers 'identification', 'recognition', and even 'intelligence gathering'. If you are identifying a friend in a photo, 'shenasayi' is more natural. If you are identifying a specific symptom to name a disease, Tashkhis is the required professional term.

Tashkhis vs. Tamiz
Tamiz (تمیز): This is a more formal or literary word for 'distinction'. While Tashkhis is used for diagnosis, Tamiz is used for the ability to distinguish between two abstract concepts, like 'Tamiz-e hagh az batel' (Distinguishing truth from falsehood).

قدرت تمیز بین دوست و دشمن در سیاست حیاتی است.

Translation: The power to distinguish between friend and foe is vital in politics.

Another related word is بازشناسی (Baz-shenasayi), which specifically means 'recognition'—as in 'recognizing something you have seen before'. In cognitive science or AI, this is the term for 'pattern recognition'. Then there is درک (Dark), which means 'understanding' or 'perception'. While you might 'diagnose' (tashkhis) a problem, you 'understand' (dark) the pain it causes. Tashkhis is clinical and objective; Dark is subjective and internal.

For 'personification' specifically, there is no real alternative to Tashkhis in a literary sense, though you might describe it as 'shakhsiat-bakhshi' (giving personality). However, in a classroom setting, Tashkhis remains the gold standard. By understanding these nuances, you can avoid the 'one-word-fits-all' trap and speak Persian with the precision of a native speaker.

Aussprachehilfe

UK /tæʃˈxiːs/
US /tæʃˈxis/
The stress is on the second syllable: tash-KHIS.
Reimt sich auf
ترخیص (Tarkhis - discharge/clearance) تلخیص (Talkhis - summarization) تخصیص (Takhsis - allocation) تخییص (Takhyis - no common rhyme) حضیض (Haziz - low point) تعریض (Ta'riz - allusion) تبعیض (Tab'iz - discrimination) مریض (Mariz - sick)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as 'h' (Tash-his).
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (Tash-kis).
  • Stress on the first syllable.
  • Making the 'i' sound too short like 'bit'. It should be more like 'beet'.
  • Softening the 'sh' sound.

Beispiele nach Niveau

1

دکتر بیماری را تشخیص داد.

The doctor diagnosed the illness.

Simple Subject + Object + Verb.

2

تشخیص او درست بود.

His diagnosis was correct.

Noun as a subject.

3

این یک تشخیص است.

This is a diagnosis.

Demonstrative pronoun + Noun.

4

من تو را تشخیص دادم.

I recognized (identified) you.

Direct object with 'ra'.

5

تشخیص سخت است.

Diagnosis is hard.

Noun + Adjective.

6

نام این تشخیص چیست؟

What is the name of this diagnosis?

Question form.

7

او قدرت تشخیص دارد.

He has the power of discernment (recognition).

Compound noun phrase.

8

دکتر به من تشخیص داد.

The doctor gave me a diagnosis.

Indirect object usage.

1

آیا می‌توانی این میوه را تشخیص بدهی؟

Can you identify this fruit?

Modal verb 'tavanestan' + Tashkhis dadan.

2

گوشی من چهره مرا تشخیص می‌دهد.

My phone recognizes my face.

Present continuous sense.

3

او صدای مادرش را تشخیص داد.

He identified his mother's voice.

Past tense transitive.

4

تشخیصِ مربی عالی بود.

The coach's judgment (identification) was excellent.

Ezafe construction.

5

ما باید مشکل را تشخیص دهیم.

We must diagnose the problem.

Subjunctive mood with 'bayad'.

6

این رنگ به راحتی قابل تشخیص است.

This color is easily recognizable.

Adjective 'ghabel-e tashkhis'.

7

او در تشخیصِ رنگ‌ها مشکل دارد.

He has trouble identifying colors.

Preposition 'dar' + Noun.

8

پلیس سارق را تشخیص داد.

The police identified the thief.

Standard SVO structure.

1

تشخیصِ زودهنگام بیماری می‌تواند جان بیمار را نجات دهد.

Early diagnosis of the disease can save the patient's life.

Gerund-like noun phrase.

2

در این داستان، نویسنده از آرایه تشخیص استفاده کرده است.

In this story, the writer has used the literary device of personification.

Literary terminology.

3

او نتوانست تفاوت بین این دو مدل را تشخیص دهد.

He couldn't identify the difference between these two models.

Negative modal past.

4

برای تشخیصِ هویت، باید کارت ملی خود را نشان دهید.

For identity verification, you must show your national ID card.

Purpose clause with 'baraye'.

5

پزشکان هنوز نتوانسته‌اند علت درد را تشخیص دهند.

Doctors have not yet been able to diagnose the cause of the pain.

Present perfect modal.

6

این نرم‌افزار برای تشخیصِ دست‌خط طراحی شده است.

This software is designed for handwriting recognition.

Passive voice 'tarrahi shode ast'.

7

او قدرت تشخیصِ بالایی در مسائل مالی دارد.

He has a high level of discernment in financial matters.

Abstract noun usage.

8

تشخیصِ اشتباه پزشک باعث بدتر شدن حال او شد.

The doctor's wrong diagnosis caused his condition to worsen.

Causal sentence structure.

1

تشخیصِ مصلحت در این شرایط بحرانی بسیار دشوار است.

Discerning what is expedient in these critical conditions is very difficult.

Formal political vocabulary.

2

او به دلیل عدم تشخیصِ درست موقعیت، دچار ضرر شد.

He suffered a loss due to the lack of correct discernment of the situation.

Compound prepositional phrase 'be dalil-e'.

3

این آزمایش برای تشخیصِ دقیق‌تر سطح قند خون انجام می‌شود.

This test is performed for a more accurate diagnosis of blood sugar levels.

Comparative adjective 'daghigh-tar'.

4

تشخیصِ تفاوت‌های ظریف بین این دو اثر هنری کار هر کسی نیست.

Discerning the subtle differences between these two artworks is not for everyone.

Complex subject phrase.

5

سیستم‌های تشخیصِ خودکار در صنعت هواپیمایی کاربرد فراوانی دارند.

Automated detection systems have many applications in the aviation industry.

Technical plural nouns.

6

او از توانایی خود در تشخیصِ دروغ دیگران استفاده کرد.

He used his ability to detect others' lies.

Infinitive as a noun phrase.

7

تشخیصِ هویت قربانیان حادثه چندین روز به طول انجامید.

Identifying the identity of the accident victims took several days.

Duration verb 'be tul anjamidan'.

8

نویسنده با استفاده از تشخیص، به طبیعت جان بخشیده است.

The writer has given life to nature by using personification.

Literary analysis construction.

1

مجمع تشخیص مصلحت نظام وظیفه حل اختلافات بین مجلس و شورای نگهبان را دارد.

The Expediency Discernment Council is responsible for resolving disputes between the Parliament and the Guardian Council.

Constitutional terminology.

2

تشخیصِ تفریقی بین افسردگی و اختلال دوقطبی نیازمند بررسی‌های بالینی عمیق است.

Differential diagnosis between depression and bipolar disorder requires deep clinical evaluations.

Medical jargon.

3

در این پژوهش، روش‌های نوین تشخیصِ سرطان در مراحل بنیادین مورد بحث قرار گرفته است.

In this research, modern methods of cancer diagnosis in fundamental stages have been discussed.

Passive formal 'mored-e bahs gharar gereftan'.

4

فیلسوفان همواره بر اهمیت تشخیصِ حقیقت از پندار تأکید ورزیده‌اند.

Philosophers have always emphasized the importance of discerning truth from illusion.

Formal verb 'ta'kid varzidan'.

5

تشخیصِ زودهنگام نوسانات بازار برای سرمایه‌گذاران حیاتی است.

Early identification of market fluctuations is vital for investors.

Economic context.

6

قابلیت تشخیصِ الگوهای رفتاری در هوش مصنوعی به سرعت در حال پیشرفت است.

The capability of pattern recognition in behavioral models in AI is rapidly advancing.

Abstract technical noun phrase.

7

او در تشخیصِ نیت واقعی طرف مقابل دچار اشتباه شد.

He made a mistake in discerning the other party's true intention.

Interpersonal psychology context.

8

تشخیصِ هنری او باعث شد که استعدادهای نهفته را کشف کند.

His artistic discernment led him to discover hidden talents.

Subjunctive result clause.

1

هرمنوتیک مدرن بر این باور است که تشخیصِ نیت مؤلف همواره با چالش‌های معرفت‌شناختی همراه است.

Modern hermeneutics believes that discerning the author's intention is always accompanied by epistemological challenges.

Academic philosophical discourse.

2

تشخیصِ ماهیت زمان یکی از غامض‌ترین مسائل در فیزیک نظری و فلسفه است.

Identifying the nature of time is one of the most obscure problems in theoretical physics and philosophy.

Superlative adjective 'ghamez-tarin'.

3

در متون کلاسیک، تشخیص نه تنها یک آرایه، بلکه راهی برای پیوند هستی‌شناختی با جهان بود.

In classical texts, personification was not just a device, but a way for ontological connection with the world.

Literary theory terminology.

4

دقت در تشخیصِ ظرایف زبانی نشان‌دهنده تسلط کامل بر فرهنگ مبدأ است.

Precision in discerning linguistic nuances indicates complete mastery of the source culture.

Complex gerund subject.

5

تشخیصِ سره از ناسره در متون تاریخی نیازمند نقد روش‌مند است.

Distinguishing the authentic from the inauthentic in historical texts requires methodical criticism.

Idiomatic formal expression 'sare az nasare'.

6

عدم تشخیصِ درست اولویت‌های راهبردی می‌تواند منجر به فروپاشی سازمان شود.

Failure to correctly identify strategic priorities can lead to the collapse of the organization.

Negative noun phrase 'adam-e tashkhis'.

7

تشخیصِ بالینی در روان‌پزشکی مدرن بر پایه معیارهای آماری دقیق استوار است.

Clinical diagnosis in modern psychiatry is based on precise statistical criteria.

Formal passive 'ostovar ast'.

8

او با تشخیصی نافذ، ریشه مشکلات اجتماعی را در ساختارهای اقتصادی جستجو کرد.

With a penetrating discernment, he sought the root of social problems in economic structures.

Descriptive adverbial phrase.

Häufige Kollokationen

تشخیص دادن
تشخیص هویت
قابل تشخیص
تشخیص پزشکی
قدرت تشخیص
تشخیص اشتباه
تشخیص نهایی
تشخیص چهره
تشخیص ادبی
تشخیص مصلحت

Häufige Phrasen

به تشخیصِ...

— According to the judgment or diagnosis of someone.

به تشخیص پزشک، او باید استراحت کند.

درست تشخیص دادن

— To identify or diagnose something correctly.

تو کاملاً درست تشخیص دادی.

سخت بودنِ تشخیص

— Used when a situation is difficult to identify or diagnose.

تشخیص این بیماری واقعاً سخت است.

واحد تشخیص

— The diagnostic unit or department.

او در واحد تشخیص هویت کار می‌کند.

خطای تشخیص

— A diagnostic error or misidentification.

خطای تشخیص باعث مشکل شد.

ملاک تشخیص

— The criteria for identification or diagnosis.

ملاک تشخیص در این آزمایش چیست؟

امکان تشخیص

— The possibility or feasibility of identification.

امکان تشخیص بیماری در مراحل اولیه وجود دارد.

دقت در تشخیص

— Precision in identification or diagnosis.

دقت در تشخیص بسیار مهم است.

تسهیل در تشخیص

— Facilitating identification or diagnosis.

این ابزار به تسهیل در تشخیص کمک می‌کند.

مهارت در تشخیص

— Skill in discerning or identifying.

او مهارت زیادی در تشخیص عیب ماشین دارد.

Redewendungen & Ausdrücke

"تشخیص سره از ناسره"

— To distinguish the genuine from the fake; to separate the wheat from the chaff.

در دنیای امروز، تشخیص سره از ناسره در اخبار دشوار است.

Formal/Literary
"قدرت تشخیص نداشتن"

— To be immature or unable to make good judgments.

او هنوز بچه است و قدرت تشخیص ندارد.

Informal
"در تشخیص اشتباه کردن"

— To completely misjudge a person or situation.

درباره او در تشخیص اشتباه کردم؛ او آدم خوبی نیست.

Neutral
"چشمِ تشخیص"

— An eye for detail or discernment (metaphorical).

او چشم تشخیصِ زیبایی‌های پنهان را دارد.

Literary
"تشخیصِ مصلحت خویش"

— Knowing what is best for oneself.

او به سنی رسیده که تشخیص مصلحت خویش را بدهد.

Formal
"به تشخیص خود عمل کردن"

— To act according to one's own judgment.

من به تشخیص خود عمل می‌کنم و به حرف دیگران گوش نمی‌دهم.

Neutral
"نقطه تشخیص"

— The turning point or the specific detail that leads to identification.

خال روی صورتش، نقطه تشخیص او بود.

Neutral
"تشخیصِ درد"

— Identifying the root cause of a social or personal problem.

نویسنده به خوبی تشخیصِ درد جامعه را داده است.

Journalistic
"کور بودن در تشخیص"

— To be completely blind to obvious facts or identities.

او در تشخیص نیت‌های پلید کور است.

Informal
"ترازو برای تشخیص"

— A standard or measure for discernment.

اخلاق بهترین ترازو برای تشخیص انسان‌هاست.

Literary

Wortfamilie

Substantive

شخص (Person)
شخصیت (Personality)
تشخص (Distinction/Grandeur)
شاخص (Index/Indicator)

Verben

تشخیص دادن (To diagnose/identify)
مشخص کردن (To specify/identify)
شخصیت دادن (To give personality/personify)

Adjektive

مشخص (Specified/Clear)
شخصی (Personal)
قابل تشخیص (Identifiable)
تشخیصی (Diagnostic)

Verwandt

پزشک (Doctor)
بیماری (Illness)
هویت (Identity)
آرایه (Literary device)
مصلحت (Expediency)

Wortherkunft

The word 'تشخیص' comes from the Arabic root 'ش-خ-ص' (sh-kh-s), which relates to a person, an individual, or an entity. In the second form (Taf'il) of Arabic verbs, it means to individualize or to make something distinct as a person.

Ursprüngliche Bedeutung: To individualize, to distinguish, or to give a specific shape/personhood to something abstract.

Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!