At the A1 level, you should know that 'علائم' (alā'em) means 'signs.' You might see this word on the street or in a hospital. It is the plural of 'علامت' (alāmat). Think of it like the word 'signs' on a road or 'symptoms' when you are sick. At this level, you just need to recognize the word. For example, if you see a sign that says 'علائم راهنمایی,' it means 'Traffic Signs.' You don't need to use it in complex sentences yet. Just remember that it is a plural word. You might hear a doctor say this word if you go to a clinic. It is a very useful word for basic needs. You can remember it by thinking of the English word 'alarm'—though they are not related, they both tell you something is happening. When you see 'علائم,' look for information. It is often followed by another word like 'بیماری' (illness) or 'جاده' (road). Learning this word early will help you navigate Iranian streets and understand basic health questions. Keep it simple: علائم = Signs.
At the A2 level, you can start using 'علائم' in simple sentences. You should understand that it is most commonly used for 'symptoms' of an illness or 'signs' on the road. You can say 'من علائم سرماخوردگی دارم' (I have symptoms of a cold). Notice how we use the word 'darām' (I have) with it. You should also be able to recognize 'علائم نگارشی' (punctuation marks) in your Persian writing class. At this level, you should know that 'علائم' is a 'broken plural.' This means it doesn't end in '-hā' like most Persian plurals. Instead, the middle of the word changes. This is common for words that come from Arabic. You should also know the difference between 'علائم' (signs) and 'غذا' (food) or 'لباس' (clothes) because they are all basic nouns you need for daily life. When you travel, you will see 'علائم رانندگی' (driving signs) everywhere. Try to use this word when you describe how you feel to a friend or a doctor. It makes your Persian sound much more natural than just saying 'I am sick.'
By the B1 level, you should be comfortable using 'علائم' in various contexts, including more abstract ones. You can talk about 'علائم بهبود' (signs of improvement) in your studies or 'علائم تغییر' (signs of change) in the weather. You should also understand the 'ezafe' construction clearly: 'alā'em-e...' followed by a noun. At this level, you can start to distinguish 'علائم' from its synonyms like 'نشانه' (neshāne). You should know that 'علائم' is often more formal or technical. For example, in a news report, you will hear 'علائم رکود' (signs of recession). You can also use it in the plural to describe a set of indicators. If you are writing an essay, you might use 'علائم نگارشی' to explain why punctuation is important. You should also be aware of common collocations like 'علائم حیاتی' (vital signs) used in emergency situations. This level requires you to move beyond simple 'signs' and start seeing the word as a tool for more detailed descriptions of the world around you.
At the B2 level, you are expected to use 'علائم' with precision and in more complex grammatical structures. You should be able to discuss the 'علائم بالینی' (clinical symptoms) of a disease or the 'علائم اختصاری' (abbreviations) used in a technical manual. You should also understand how 'علائم' is used in metaphorical ways, such as 'علائم فروپاشی' (signs of collapse) in a political context. Your ability to distinguish 'علائم' from 'آثار' (traces) and 'شواهد' (evidence) should be sharp. You might use it in passive constructions, like 'علائم بیماری مشاهده شدند' (The symptoms of the disease were observed). At this level, you should also be familiar with the word's Arabic root (A-L-M) and how it relates to other words like 'معلم' (teacher - one who gives signs/knowledge) or 'عالم' (world - a place of signs). This deeper understanding of the word's etymology helps you remember its meaning and use it more creatively in your speech and writing.
At the C1 level, you should have a nuanced command of 'علائم' and be able to use it in academic and professional settings. You can use it to describe complex phenomena, such as 'علائم روان‌تنی' (psychosomatic symptoms) or 'علائم ساختاری' (structural indicators) in linguistics. You should be able to analyze texts that use 'علائم' in a symbolic or philosophical sense, such as in the works of Persian thinkers who discuss 'علائم ظهور' or 'علائم الهی' (divine signs). Your use of the word should be fluid, incorporating it into complex sentences with multiple clauses. You should also be aware of the stylistic differences between using 'علائم' and more poetic alternatives. In a formal presentation, you might use 'علائم' to present data or indicators of a trend. You should also be able to explain the subtle differences between 'علائم' and 'قرائن' (circumstances/indications) in a legal or logical argument. At this stage, the word is not just a vocabulary item but a precise instrument for high-level communication.
At the C2 level, your mastery of 'علائم' is equivalent to that of a highly educated native speaker. You can use the word in all its technical, literary, and metaphorical glory. You understand the historical evolution of the word and its role in classical and modern Persian prose. You can discuss the 'علائم' of different literary movements or the 'علائم' of social shifts with deep insight. You are comfortable using the word in highly specialized fields, such as semiotics (the study of signs), where 'علائم' takes on a very specific theoretical meaning. You can effortlessly switch between 'علائم,' 'آثار,' 'شواهد,' and 'قرائن' to convey the exact shade of meaning required by the context. Your writing is enriched by a sophisticated choice of adjectives and verbs that accompany 'علائم,' creating a rich and textured discourse. Whether you are writing a doctoral thesis, a piece of investigative journalism, or a work of fiction, 'علائم' is a word you use with absolute confidence and stylistic flair.

علائم in 30 Sekunden

  • علائم is the plural of علامت, meaning signs or symptoms.
  • Commonly used in medical contexts to describe how a patient feels.
  • Used for traffic signs (علائم راهنمایی) and punctuation (علائم نگارشی).
  • It is a broken plural, so it doesn't use the standard '-hā' ending.

The Persian word علائم (pronounced alā'em) is a fundamental noun that every learner of the Persian language should master, particularly once they reach the A2 level. At its core, it is the plural form of the word علامت (alāmat), which translates to 'sign,' 'mark,' or 'signal.' However, in modern Persian usage, علائم has taken on a life of its own, often functioning as a collective noun to describe a set of indicators or manifestations of a specific condition or situation.

Medical Context
In a healthcare setting, this word is the standard term for 'symptoms.' When a doctor asks about your condition, they will likely use this word to refer to the physical or mental signs of your illness. It encompasses everything from a fever to a cough or a headache.

پزشک از من درباره علائم بیماری سوال کرد.
(The doctor asked me about the symptoms of the illness.)

Beyond the doctor's office, علائم is ubiquitous in public spaces. If you are learning to drive in Iran or navigating the streets of Tehran, you will encounter 'علائم راهنمایی و رانندگی' (traffic signs). Here, the word refers to the physical boards and signals that guide drivers and pedestrians. It is also used in the world of linguistics and writing to refer to 'علائم نگارشی' (punctuation marks), such as commas, periods, and question marks that give structure to a sentence.

Linguistic Context
It refers to punctuation and symbolic notation. In mathematics or logic, 'علائم' can refer to symbols used to represent operations or variables, showing how a single word can span from the physical world of road signs to the abstract world of logic.

Understanding the versatility of علائم is key to natural communication. It is a 'broken plural' (jam'-e mokassar) derived from Arabic roots, which is a common feature in Persian vocabulary. Even though it is technically plural, in many contexts like 'علائم ظهور' (signs of the appearance/arrival), it functions as a singular conceptual unit. Whether you are reading a weather report and looking for signs of rain or reading a political analysis looking for signs of change, this word provides the necessary framework to describe the indicators you observe.

Societal Indicators
In sociology or economics, the word describes trends or indicators of growth or decline. For example, economists look for 'علائم بهبود اقتصادی' (signs of economic improvement) to gauge the health of a nation's market.

ما باید به علائم هشدار دهنده توجه کنیم.
(We must pay attention to the warning signs.)

Finally, the word carries a sense of evidence. It is not just a random mark, but a mark that points toward a deeper reality. When you see علائم, you are seeing the surface-level manifestation of an underlying cause. This makes it a powerful word for investigation, diagnosis, and interpretation across various fields of study and daily life.

Using علائم correctly requires an understanding of its typical companions—the verbs and adjectives that frequently follow it. Because it is a plural noun, it usually takes plural verbs in formal Persian, though in informal speech, people might occasionally treat it as a singular concept. The most common verb associated with it is داشتن (to have), especially in medical contexts.

Medical Usage
When describing a patient, you might say 'او علائم سرماخوردگی دارد' (He has symptoms of a cold). Here, the word acts as the direct object. Note how the 'ezafe' (the short 'e' sound) connects 'ala'em' to the specific illness.

آیا شما هیچ علائم خاصی دارید؟
(Do you have any specific symptoms?)

In the context of safety and regulation, علائم is often the subject of verbs like نصب کردن (to install) or مشاهده کردن (to observe). For instance, 'شهرداری علائم جدیدی در خیابان نصب کرد' (The municipality installed new signs in the street). This usage highlights the physical nature of the word as a tangible object. It is also common to use adjectives like هشدار دهنده (warning) or حیاتی (vital) to modify it.

Abstract Usage
When used metaphorically, you might hear 'علائم ناامیدی' (signs of hopelessness). In this case, the word is used to describe behavioral cues rather than physical marks. It helps the speaker describe complex emotional states through observable evidence.

این علائم نشان‌دهنده تغییر فصل هستند.
(These signs indicate the change of the season.)

Another frequent pattern involves the word شناختن (to recognize) or تشخیص دادن (to diagnose/identify). For example, 'او توانست علائم خطر را به سرعت تشخیص دهد' (He was able to quickly identify the danger signs). This emphasizes the cognitive process of interpreting what the signs mean. In academic or formal writing, you will also see it used with بروز کردن (to manifest or appear), as in 'علائم بیماری پس از دو روز بروز کردند' (The symptoms of the disease appeared after two days).

Technical Instructions
In manuals, you might see 'به علائم روی جعبه دقت کنید' (Pay attention to the signs/symbols on the box). Here, it refers to icons or instructional symbols, such as 'fragile' or 'this side up.'

هیچ علائمی از حیات در آن سیاره یافت نشد.
(No signs of life were found on that planet.)

To wrap up, remember that علائم is your go-to word for anything that indicates something else. Whether it is a physical sign, a medical symptom, or a symbolic representation, the word functions as a bridge between the observer and the underlying truth. Practice using it with 'داشتن' for health and 'دیدن' for physical signs to build your fluency.

If you spend a day in an Iranian city, you will hear and see the word علائم in several distinct environments. The most immediate place is on the road. Large billboards and small metal signs are all categorized under 'علائم راهنمایی' (traffic signs). Radio traffic reports often mention these signs when discussing road closures or new regulations. You might hear an announcer say, 'رانندگان عزیز، لطفاً به علائم هشدار دهنده در مسیر توجه فرمایید' (Dear drivers, please pay attention to the warning signs on the route).

The Hospital or Pharmacy
This is perhaps the most common place to hear the word. Patients describing their woes to a pharmacist or doctor will use it constantly. 'علائم من از دیشب شروع شد' (My symptoms started last night). During the COVID-19 pandemic, this word was on every news broadcast and poster, listing 'علائم شایع' (common symptoms) like fever and loss of taste.

بیمار هیچ علائم بالینی نداشت.
(The patient had no clinical symptoms.)

In educational settings, particularly in Persian literature or grammar classes, the word is used to discuss 'علائم نگارشی' (punctuation). Teachers will remind students to 'علائم نگارشی را در انتهای جملات رعایت کنید' (Observe punctuation marks at the end of sentences). This usage is vital for anyone learning to write Persian formally, as it covers everything from the 'virgul' (comma) to the 'noqte' (period).

News and Media
News anchors use 'علائم' when discussing international relations or economic trends. You might hear about 'علائم تنش در منطقه' (signs of tension in the region) or 'علائم رکود اقتصادی' (signs of economic recession). In these contexts, the word is used to interpret political and social movements.

اینها علائم خوبی برای بازار بورس نیستند.
(These are not good signs for the stock market.)

Lastly, in the workplace, especially in technical or engineering fields, 'علائم اختصاری' (abbreviations or acronyms) are common. An engineer might explain a diagram by saying, 'این علائم نشان‌دهنده جریان برق هستند' (These symbols indicate the electrical current). Whether it is a digital interface or a printed blueprint, the word acts as a label for any symbolic representation that requires decoding. By listening for this word in these varied contexts, you will begin to see how it ties together the concepts of observation, interpretation, and communication in the Persian-speaking world.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using علائم is a grammatical one: treating it as a singular noun. Because 'symptoms' or 'signs' are often thought of as a single collective concept in English, learners might use a singular verb. However, in Persian, علائم is a plural noun and generally requires a plural verb, especially in formal writing. For example, you should say 'علائم ظاهر شدند' (The signs appeared) rather than 'علائم ظاهر شد' (though the latter is sometimes heard in very casual speech).

Confusion with 'Neshāne'
Many learners confuse 'علائم' with 'نشانه ها' (neshānehā). While they are often interchangeable, 'علائم' sounds more formal and technical. Using 'نشانه' when talking to a doctor about medical symptoms might sound slightly less professional or precise than using 'علائم'.

اشتباه: این علامت‌ها بیماری هستند.
درست: این علائم بیماری هستند.
(While 'alāmathā' is technically correct, 'alā'em' is much more natural for symptoms.)

Another mistake involves the 'Ezafe' construction. When you want to say 'signs of something,' you must add the 'e' sound to the end of علائم. Some learners forget this and say 'علائم بیماری' without the linking vowel. It should be pronounced alā'em-e bīmārī. Without that linking sound, the two words sit disconnected, and the sentence loses its grammatical integrity.

Pluralizing a Plural
Since 'علائم' is already a broken plural, you should never add the Persian plural suffix '-hā' to it. Saying 'علائم‌ها' (alā'em-hā) is a redundant and incorrect construction, akin to saying 'childrens' in English. Stick to 'علائم' for the plural and 'علامت' for the singular.

او علائم را ندید.
(He didn't see the signs. Note: No '-hā' needed.)

Finally, be careful with the word آثار (āsār). While āsār also means 'signs' or 'traces,' it is usually used for historical remains or the effects of an action (like the works of an author). If you use āsār instead of alā'em when talking about road signs, people will understand you, but it will sound very strange. علائم is for indicators and signals; آثار is for traces and legacies. Keeping these nuances in mind will help you avoid the 'foreigner's accent' in your word choice.

To truly master the use of علائم, it is helpful to compare it with other Persian words that mean 'sign' or 'mark.' Persian is rich with synonyms, each carrying a slightly different flavor. The most common alternative is نشانه (neshāne). While neshāne is also a 'sign,' it is more general and can refer to a target, a souvenir, or a token. In poetry and literature, neshāne is much more common than the somewhat clinical alā'em.

علائم vs. نشانه
'علائم' is technical, plural, and often medical or regulatory. 'نشانه' is general, can be singular or plural (نشانه ها), and is used for everything from 'signs of love' to 'shooting targets.'

این یک نشانه از طرف خداست.
(This is a sign from God. Here, 'neshāne' is better than 'alāmat'.)

Another related word is آثار (āsār). As mentioned previously, this word refers to 'traces' or 'works.' If you are looking for 'signs of an old civilization,' you would use āsār. If you are looking for 'symptoms of a virus,' you use alā'em. There is also شواهد (shavāhed), which means 'evidence' or 'witnesses.' This is used in legal or scientific contexts when you have signs that prove a theory or a crime.

علائم vs. شواهد
'علائم' are the indicators you observe (symptoms). 'شواهد' is the evidence you gather to make a conclusion. A doctor sees 'علائم' (symptoms) to find 'شواهد' (evidence) of a specific virus.

شواهد نشان می دهند که او بی گناه است.
(Evidence shows that he is innocent.)

Finally, we have سیگنال (signal), which is a direct loanword from English. It is used specifically in the context of technology, such as 'سیگنال موبایل' (phone signal) or 'سیگنال‌های الکترونیکی.' While alā'em can mean signal in a general sense, the loanword is much more common for modern technology. By understanding these distinctions, you can choose the exact word that fits your context, moving from basic communication to nuanced expression.

علائم vs. سیگنال
Use 'علائم' for road signs or symptoms. Use 'سیگنال' for your Wi-Fi or radio waves.

سیگنال اینترنت خیلی ضعیف است.
(The internet signal is very weak.)

In summary, while علائم is a powerful and versatile word, knowing its 'neighbors' in the Persian vocabulary allows you to speak with greater precision and cultural awareness. Whether you are describing a medical condition, a traffic light, or a piece of evidence, you now have the tools to pick the right word for the job.

Beispiele nach Niveau

1

این یک علامت است.

This is a sign.

Using the singular form 'alāmat'.

2

علائم راهنمایی کجا هستند؟

Where are the traffic signs?

Plural 'alā'em' with plural verb 'hastand'.

3

من علائم بیماری دارم.

I have symptoms of illness.

Standard medical usage.

4

به علائم توجه کنید.

Pay attention to the signs.

Imperative sentence.

5

این علائم قرمز هستند.

These signs are red.

Adjective agreement.

6

او علائم را دید.

He saw the signs.

Simple past tense.

7

کتاب علائم زیادی دارد.

The book has many signs/symbols.

Using 'ziyādi' (many) with the plural.

8

علائم جاده مهم هستند.

Road signs are important.

Subject-verb agreement.

1

علائم سرماخوردگی شامل سرفه و تب است.

Symptoms of a cold include cough and fever.

Using 'shāmel' (including).

2

باید علائم نگارشی را درست استفاده کنیم.

We must use punctuation marks correctly.

Compound verb 'estefāde kardan'.

3

آیا علائم جدیدی مشاهده کردید؟

Did you observe any new symptoms?

Question with 'āyā'.

4

علائم خطر در همه جا نصب شده‌اند.

Danger signs are installed everywhere.

Passive voice 'nasb shode-and'.

5

او به علائم هشدار دهنده گوش نداد.

He did not listen to the warning signs (metaphorical).

Negative past tense.

6

علائم راهنمایی به رانندگان کمک می‌کنند.

Traffic signs help drivers.

Verb 'komak kardan' with 'be'.

7

این علائم نشان‌دهنده هوای بارانی هستند.

These signs indicate rainy weather.

Present participle 'neshān-dahande'.

8

ما درباره علائم بیماری تحقیق کردیم.

We researched the symptoms of the disease.

Preposition 'darbāre-ye'.

1

علائم حیاتی بیمار در وضعیت پایداری قرار دارد.

The patient's vital signs are in a stable condition.

Technical term 'alā'em-e hayāti'.

2

در این نقشه، علائم اختصاری توضیح داده شده‌اند.

In this map, the abbreviations are explained.

Passive construction.

3

علائم خستگی در چهره او کاملاً پیدا بود.

Signs of fatigue were clearly visible on his face.

Abstract usage of 'alā'em'.

4

پزشک معالج علائم بالینی را بررسی کرد.

The treating physician examined the clinical symptoms.

Formal medical terminology.

5

علائم رکود اقتصادی در بازار دیده می‌شود.

Signs of economic recession are seen in the market.

Economic context.

6

بدون علائم نگارشی، درک متن دشوار است.

Without punctuation marks, understanding the text is difficult.

Condition with 'bedun-e'.

7

او تمام علائم هشدار را نادیده گرفت.

He ignored all the warning signs.

Object marker 'rā'.

8

علائم ظهور در بسیاری از ادیان ذکر شده است.

Signs of the appearance are mentioned in many religions.

Religious context.

1

علائم اولیه بیماری ممکن است با سرماخوردگی اشتباه گرفته شود.

The primary symptoms of the disease may be mistaken for a cold.

Modal verb 'momken ast'.

2

در تحلیل تکنیکال، علائم بازگشت روند بسیار مهم هستند.

In technical analysis, signs of a trend reversal are very important.

Specialized financial usage.

3

علائم فیزیکی استرس شامل تپش قلب و تعریق است.

Physical signs of stress include heart palpitations and sweating.

List of symptoms.

4

نویسنده از علائم نمادین برای بیان مفاهیم عمیق استفاده کرده است.

The author has used symbolic signs to express deep concepts.

Literary analysis.

5

علائم مسمومیت بلافاصله پس از خوردن غذا ظاهر شدند.

Symptoms of poisoning appeared immediately after eating the food.

Adverb 'belāfāsele'.

6

شناخت علائم هشدار دهنده می‌تواند از حوادث جلوگیری کند.

Recognizing warning signs can prevent accidents.

Gerund 'shenākht' as subject.

7

علائم پیری در این ساختمان قدیمی به وضوح دیده می‌شود.

Signs of aging are clearly seen in this old building.

Metaphorical usage.

8

علائم راهنمایی باید در شب نیز قابل رویت باشند.

Traffic signs must be visible at night as well.

Adjective 'qābel-e royat'.

1

بررسی علائم ساختاری در متون کلاسیک فارسی اهمیت زیادی دارد.

Examining structural signs in classical Persian texts is of great importance.

Academic register.

2

علائم روان‌تنی نشان‌دهنده تاثیر ذهن بر سلامت جسمانی هستند.

Psychosomatic symptoms indicate the mind's influence on physical health.

Compound scientific terms.

3

در این نظریه، علائم زبانی به عنوان واحدهای بنیادین معنا شناخته می‌شوند.

In this theory, linguistic signs are recognized as fundamental units of meaning.

Theoretical linguistics.

4

علائم فروپاشی نظام‌های سیاسی غالباً از درون آغاز می‌شوند.

Signs of the collapse of political systems often begin from within.

Political science context.

5

علائم بالینی بیمار با نتایج آزمایش‌های آزمایشگاهی همخوانی نداشت.

The patient's clinical symptoms did not match the laboratory test results.

Advanced medical vocabulary.

6

هنرمند با استفاده از علائم بصری، حس انزوا را منتقل کرده است.

The artist has conveyed a sense of isolation using visual signs.

Art criticism.

7

علائم تغییر اقلیم در قطب شمال نگران‌کننده است.

Signs of climate change in the Arctic are worrying.

Environmental science context.

8

علائم اختصاری در متون حقوقی ممکن است باعث ابهام شوند.

Abbreviations in legal texts may cause ambiguity.

Legal context.

1

تبیین علائم هرمنوتیکی در اشعار حافظ مستلزم دانشی عمیق است.

Explaining the hermeneutic signs in Hafez's poems requires deep knowledge.

High literary register.

2

علائم اضمحلال تمدن‌های باستان در آثار باقیمانده مشهود است.

Signs of the decay of ancient civilizations are evident in the remaining works.

Archeological context.

3

علائم پاتولوژیک در بافت‌های آسیب‌دیده به دقت مورد مطالعه قرار گرفتند.

Pathological signs in the damaged tissues were carefully studied.

Specialized pathology terminology.

4

او به علائم ظریف تغییر در لحن سخنران توجه داشت.

He was attentive to the subtle signs of change in the speaker's tone.

Nuanced observation.

5

علائم کیهانی نشان از وقوع یک انفجار بزرگ در کهکشان دوردست دارند.

Cosmic signs indicate a massive explosion in a distant galaxy.

Astrophysics context.

6

علائم گذار از سنت به مدرنیته در معماری معاصر تهران آشکار است.

Signs of the transition from tradition to modernity are obvious in Tehran's contemporary architecture.

Sociocultural analysis.

7

علائم فیزیولوژیک هیجان در افراد مختلف تفاوت‌های معناداری دارد.

Physiological signs of emotion vary significantly among different individuals.

Psychological research vocabulary.

8

علائم رمزی در متون کهن برای پنهان کردن اسرار به کار می‌رفتند.

Coded signs in ancient texts were used to hide secrets.

Historical cryptography.

Häufige Kollokationen

علائم حیاتی
علائم راهنمایی
علائم نگارشی
علائم بالینی
علائم اختصاری
علائم هشدار دهنده
علائم اولیه
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!