عمل
عمل in 30 Sekunden
- Amal is the standard Persian word for a medical operation or surgery, used in both formal and informal contexts.
- It also means 'action' or 'deed,' often used to contrast what people say with what they actually do.
- In Iran, it is frequently heard in the context of 'Amal-e bini' (nose surgery), which is culturally very common.
- To use it as a verb, combine it with 'kardan' (to perform surgery) or 'shodan' (to undergo surgery).
The Persian word عمل (Amal) is a versatile noun that English speakers primarily encounter in two major contexts: the medical world and the general concept of action. However, when used in a medical setting, it specifically refers to a surgical procedure or an operation. In the bustling streets of Tehran or within the quiet halls of a hospital in Shiraz, hearing someone say they have an 'Amal' almost always triggers a sympathetic response, as it implies a significant medical event. Understanding this word is crucial for anyone navigating the healthcare system in Iran or engaging in daily conversations where health is a frequent topic of concern and well-wishing.
- Medical Context
- In a hospital, 'Amal' is the standard term for surgery. It is often paired with the specific body part being operated on, such as 'Amal-e Ghalb' (Heart Surgery) or 'Amal-e Bini' (Nose Surgery/Rhinoplasty).
The word originates from Arabic but has been deeply integrated into Persian for centuries. While its root meaning relates to 'work' or 'doing,' its evolution into the medical 'operation' mirrors how the English word 'operation' itself can mean both a general process and a specific medical intervention. When a doctor says, 'Bimar bayad amal shavad,' they are stating that the patient must undergo surgery. This use is formal yet universally understood by all social classes, making it an essential A1-level vocabulary word for survival and social integration.
دیروز برادرم عمل داشت و الان حالش بهتر است. (Yesterday my brother had surgery and now he is feeling better.)
Beyond the operating room, 'Amal' signifies 'action' as opposed to 'theory' or 'words.' This philosophical distinction is common in Persian literature and daily proverbs. For instance, the phrase 'Be amal kar bar ayad' (Success comes from action) emphasizes that doing is more important than talking. However, for a beginner, focusing on the medical 'operation' meaning provides the most immediate practical benefit, especially when discussing health, family, or personal well-being.
این عمل بسیار حساس است. (This operation is very sensitive/delicate.)
- Grammatical Usage
- 'Amal' is a noun. To say 'to operate' or 'to have surgery,' it is combined with auxiliary verbs like 'kardan' (to do) or 'shodan' (to become/to be done).
Culturally, Iranians are very supportive during times of 'Amal.' If you hear someone is going for surgery, the standard response is 'Insha'Allah be salamati' (God willing, with health/safety). This cultural script is tightly bound to the word 'Amal.' Whether it is a minor procedure or a major life-saving surgery, the word carries a weight of seriousness and the hope for recovery. It is a bridge between the clinical world of medicine and the deeply connected social fabric of Iranian life.
دکتر برای او عمل فوری نوشت. (The doctor ordered/wrote an immediate surgery for him.)
- Social Nuance
- Using 'Amal' instead of the more technical 'Jarrahi' (Surgery) is more common in colloquial speech. 'Jarrahi' sounds more like a medical textbook, while 'Amal' is what you tell your friends and family.
Using عمل (Amal) correctly requires understanding its relationship with light verbs. In Persian, nouns often combine with verbs like 'kardan' (to do) to form a complete action. When you want to say a surgeon 'performs surgery,' you use 'Amal kardan.' When you want to say a patient 'undergoes surgery,' you can use 'Amal shodan' or 'Amal dashtan' (to have surgery). This distinction is vital for clear communication.
- Active vs. Passive
- 'Amal kardan' is active (The doctor operates). 'Amal shodan' is passive (The patient is operated on). This is a common pattern in Persian grammar that learners should master early.
Let's look at how we specify the type of surgery. Persian uses the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound connecting words). For example, 'Amal-e ghalb' (Surgery of heart). You simply place the word 'Amal,' add the 'e' connector, and then the body part. This makes describing medical situations quite logical once you know the names of organs. Even at an A1 level, being able to say 'Amal-e bini' (nose surgery) or 'Amal-e cheshm' (eye surgery) allows you to participate in many common Iranian conversations.
پدرم هفته آینده عمل زانو دارد. (My father has knee surgery next week.)
In more complex sentences, 'Amal' can be the subject or the object. For instance, 'Amal ba movafaghiyat anjam shod' (The operation was performed with success). Here, 'Amal' is the subject of the sentence. Notice how the verb 'anjam shodan' (to be performed/carried out) is used in formal medical reports or news broadcasts. This level of formality is higher than the simple 'Amal shod' used in daily talk.
آیا این عمل خطرناک است؟ (Is this operation dangerous?)
- Time and Duration
- To describe how long a surgery took, you say: 'Amal se saat tul keshid' (The operation lasted three hours). 'Tul keshidan' is the standard verb for duration.
Finally, consider the post-operative phase. Phrases like 'Ba'ad az amal' (After the operation) or 'Ghabl az amal' (Before the operation) are essential for following medical instructions. If a nurse tells you 'Ghabl az amal chizi nakhorid' (Don't eat anything before the operation), the word 'Amal' is the anchor of the entire instruction. Mastering these simple prepositional phrases with 'Amal' will significantly boost your functional Persian in medical settings.
او بعد از عمل باید استراحت کند. (He must rest after the operation.)
The word عمل (Amal) is ubiquitous in Iranian life, but the context changes depending on the setting. In a hospital or clinic (Bimarestan or Klinik), it is the primary term used by staff and patients alike. You will see it on signs like 'Otagh-e Amal' (Operating Room), which is perhaps the most critical place in any medical facility. If you are waiting in a hospital lobby, you will hear families anxiously asking, 'Amal tamum shod?' (Is the surgery finished?).
- The 'Beauty' Culture
- Iran is often called the 'nose job capital of the world.' Consequently, you will hear 'Amal' used constantly in beauty salons, cafes, and among friends discussing aesthetic enhancements. 'Amal-e bini' is so common that it's often just referred to as 'Amal' if the context is clear.
In the media, specifically on news programs or health segments, 'Amal' is used to describe medical breakthroughs. For example, 'Avalin amal-e peyvand-e ghalb' (The first heart transplant operation). Here, the word takes on a prestigious and scientific tone. News anchors use it to report on the health of public figures or to discuss new medical technologies being introduced in the country.
بیمار را به اتاق عمل بردند. (They took the patient to the operating room.)
Another place you will hear 'Amal' is in religious or ethical discussions, though with a different meaning. In sermons or philosophical debates, 'Amal' refers to one's deeds or actions in life. Phrases like 'Amal-e saleh' (righteous deed) are common in Islamic contexts. While this is a different 'sense' of the word, the phonetic sound is identical, so learners must use the environment to distinguish between 'surgery' and 'good deeds.'
او به خاطر عمل زیبایی مشهور شد. (She became famous because of [her] beauty surgery.)
- Daily Idiomatic Use
- In everyday life, if something is 'Amali,' it means it is practical or doable. If a plan is 'Gheyr-e amali,' it is impractical. This stems from the 'action' root of the word.
In summary, whether you are watching a medical drama on IRIB (Iranian TV), visiting a relative in a Tehran hospital, or discussing the latest trends in cosmetic surgery with a local, 'Amal' is the word that will appear most frequently. It is a high-frequency word that bridges the gap between serious medical necessity and the modern Iranian obsession with aesthetic perfection.
نتیجه عمل عالی بود. (The result of the operation was excellent.)
For English speakers learning Persian, the most common mistake with عمل (Amal) is failing to distinguish between its various meanings based on context. While the prompt focuses on 'surgery,' the word's broader meaning of 'action' can lead to confusion in translation. For example, if you want to say 'I have work to do,' you should use 'Kar,' not 'Amal,' even though 'Amal' can mean action.
- Mistake 1: Overusing 'Amal' for 'Work'
- Learners often think 'Amal' (action/deed) can replace 'Kar' (job/work). This is incorrect. Use 'Amal' for specific deeds or medical operations, but 'Kar' for daily tasks or employment.
Another frequent error involves the light verb choice. Some learners might try to say 'Amal sakhtan' (to make an operation) which is incorrect. The standard light verb is 'kardan' (to do). Using the wrong auxiliary verb can make your Persian sound unnatural or even unintelligible in a medical emergency. Always remember: Doctors 'Amal mikonand' (do surgery) and patients 'Amal mishavand' (become/undergo surgery).
Incorrect: من عمل دارم (I have an action) when you mean 'I have work'.
Correct: من عمل دارم (I have surgery).
Pronunciation can also be a pitfall. The 'a' sound in 'Amal' is a short 'ae' (like in 'cat'), not a long 'aa' (like in 'father'). If you pronounce it 'Aamal,' it might sound like other words or simply be hard to understand. The final 'l' should be clear and crisp. Practicing the short vowel sounds of Persian is essential for words like 'Amal' that are short and rely heavily on vowel accuracy.
Incorrect: دکتر بیمار را عمل شد. (The doctor was operated on the patient.)
Correct: دکتر بیمار را عمل کرد. (The doctor operated on the patient.)
- Mistake 2: Pluralization
- The plural of 'Amal' is 'Amal-ha' (Persian) or 'A'maal' (Arabic broken plural). In medical contexts, 'Amal-ha' is safer for learners. Using 'A'maal' usually refers to religious deeds, not multiple surgeries.
Finally, watch out for the 'Ezafe' (the connecting -e). Beginners often forget to add the -e when specifying the surgery type. Saying 'Amal ghalb' sounds like two separate words. It must be 'Amal-e ghalb.' This tiny vowel is the glue of the Persian language, and omitting it is one of the most obvious signs of a non-native speaker.
Incorrect: عمل بینی او خوب بود. (Amal bini...)
Correct: عملِ بینی او خوب بود. (The surgery of her nose was good.)
While عمل (Amal) is the most common word for surgery, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nature of the procedure. Understanding these synonyms helps you navigate different social and professional environments more effectively.
- Jarrahi (جراحی)
- This is the formal, technical term for 'surgery.' While 'Amal' is 'operation,' 'Jarrahi' is the medical science and the act itself. A surgeon is a 'Jarrah.' You will see this on hospital departments (Bakhsh-e Jarrahi).
- Amaliyat (عملیات)
- This word is used for 'operations' in a broader sense, such as military operations, rescue missions, or complex technical processes. In a medical context, it's rarely used for a single surgery but might describe a large-scale medical response.
- Kard (کرد)
- In very old or poetic Persian, 'Kard' can mean action, but it is never used for surgery today. It's good to know for literature, but irrelevant for modern medical talk.
Comparing 'Amal' and 'Jarrahi' is the most useful exercise for a learner. 'Amal' is what you use when talking to the patient's family: 'Amal-esh chetor shod?' (How was his surgery?). 'Jarrahi' is what the doctor uses in a report: 'Jarrahi-ye ghalb ba movafaghiyat anjam shod.' Using 'Jarrahi' in casual conversation isn't wrong, but it can sound slightly stiff, like saying 'The surgical intervention was successful' instead of 'The operation went well.'
دکتر جراح در حال عمل است. (The surgeon is currently [performing] surgery.)
Another related word is 'Modakhele' (Intervention). This is used in modern medicine for non-surgical procedures like angioplasty. While 'Amal' implies cutting and sutures, 'Modakhele' is a broader term for any medical intervention. However, for most people, anything done in an operating room is simply called 'Amal.'
او به جراحی پلاستیک علاقه دارد. (He is interested in plastic surgery.)
- Summary of Differences
- Use 'Amal' for daily talk about operations. Use 'Jarrahi' for formal medical terms. Use 'Amaliyat' for military or large-scale tasks. Use 'Kar' for general work.
Finally, consider the word 'Peyvand' (Transplant). While a transplant is an 'Amal,' it's often specified: 'Amal-e peyvand-e kolye' (Kidney transplant surgery). Knowing these specific terms allows you to be more precise when 'Amal' is too general. However, 'Amal' remains the foundation upon which all these more specific terms are built.
How Formal Is It?
"بیمار باید فوراً تحت عمل جراحی قرار گیرد."
"برادرم فردا عمل دارد."
"دماغشو عمل کرده؟"
"دکتر میخواد دلتو عمل کنه تا خوب بشی."
"طرف کلاً عملیه!"
Wusstest du?
While 'Amal' means surgery in modern Persian, in many other Arabic-influenced languages, it still primarily means 'hope' (like the name Amal), though the Arabic roots for 'work' and 'hope' are actually different (A-M-L vs. A-M-L with different letters). In Persian, 'Amal' is strictly work/action/surgery.
Aussprachehilfe
- Pronouncing it like 'Am-all' (rhyming with ball). It should be 'Am-al' (rhyming with pal).
- Lengthening the first 'a' to sound like 'father'.
- Swapping the 'l' for an 'r' sound.
- Muffling the final 'l'.
- Adding an extra vowel at the end (e.g., Amala).
Schwierigkeitsgrad
Very easy to recognize; only three letters.
Simple to write, but don't forget the 'Ayn' at the beginning.
Easy to pronounce, but watch the short vowels.
Common word, but can be confused with 'Asal' or 'Amel'.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Light Verb Construction
Amal + kardan = To operate. Persian uses nouns + verbs to create actions.
Ezafe for Specification
Amal-e Ghalb. The '-e' connects the surgery to the specific type.
Passive Voice with Shodan
Bimar amal shod. (The patient was operated on.)
Arabic Plurals in Persian
A'maal is the Arabic plural of Amal, used for deeds but not usually for surgeries.
Adjective Placement
Amal-e sakht (Hard surgery). Adjectives follow the noun they modify.
Beispiele nach Niveau
من امروز عمل دارم.
I have surgery today.
Amal + dashtan (to have)
دکتر عمل میکند.
The doctor is operating.
Amal + kardan (to do/perform)
اتاق عمل کجاست؟
Where is the operating room?
Compound noun: Otagh-e Amal
عمل تمام شد.
The surgery is finished.
Amal + shodan (to become/finish)
او عمل بینی داشت.
She had nose surgery.
Ezafe: Amal-e bini
عمل خوب بود؟
Was the surgery good?
Simple question structure
مادرم عمل دارد.
My mother has surgery.
Possessive noun + verb
بعد از عمل بخواب.
Sleep after the surgery.
Prepositional phrase: Ba'ad az amal
عمل قلب بسیار سخت است.
Heart surgery is very difficult.
Adjective 'sakht' modifying 'Amal'
هزینه عمل چقدر است؟
How much is the cost of the operation?
Ezafe: Hazineh-ye amal
او دیروز عمل شد.
He was operated on yesterday.
Passive: Amal shodan
قبل از عمل چیزی نخورید.
Do not eat anything before the surgery.
Imperative negative
این عمل دو ساعت طول کشید.
This operation lasted two hours.
Verb: Tul keshidan
دکتر برای او عمل نوشت.
The doctor ordered surgery for him.
Idiomatic use of 'neveshtan' (to write/order)
نتیجه عمل موفقیتآمیز بود.
The result of the operation was successful.
Compound adjective: Movafaghiyat-amiz
آیا این عمل درد دارد؟
Does this operation have pain?
Amal as the subject of 'dard dashtan'
به عمل کار برآید، به سخندانی نیست.
Action is what matters, not just speaking well.
Classical proverb using 'Amal' as 'action'
این یک پیشنهاد عملی نیست.
This is not a practical suggestion.
Adjective: Amali (practical)
او باید تحت عمل جراحی قرار بگیرد.
He must undergo surgical operation.
Formal phrase: Taht-e amal gharar gereftan
عملکرد این دستگاه عالی است.
The performance of this device is excellent.
Noun: Amalkard (performance)
باید حرفهایمان را به عمل تبدیل کنیم.
We must turn our words into action.
Abstract use of 'Amal'
او از عوارض بعد از عمل میترسد.
She is afraid of the post-operative complications.
Noun: Avarez (complications/side effects)
دکتر جراح عمل را با دقت انجام داد.
The surgeon performed the operation with precision.
Adverbial phrase: Ba deghat
این عمل در ایران بسیار رایج است.
This surgery is very common in Iran.
Adjective: Rayej (common)
عملیات نجات تا صبح ادامه داشت.
The rescue operation continued until morning.
Noun: Amaliyat (operation/mission)
او به دلیل عملهای زیبایی متعدد تغییر کرده است.
She has changed due to numerous beauty surgeries.
Plural: Amal-ha-ye zibayi
پزشکان در حال بررسی گزینههای عمل هستند.
Doctors are reviewing the surgery options.
Present progressive: Dar hal-e barresi
این قانون هنوز به مرحله عمل نرسیده است.
This law has not yet reached the stage of implementation.
Metaphorical: Marhale-ye amal
او در عمل نشان داد که قهرمان است.
He showed in practice that he is a hero.
Phrase: Dar amal (in practice/action)
بیمار پس از عمل به بخش مراقبتهای ویژه منتقل شد.
The patient was transferred to the ICU after surgery.
Formal passive: Montaghel shod
این عمل پیوند کبد بسیار پیچیده بود.
This liver transplant surgery was very complex.
Adjective: Pichideh (complex)
عامل اصلی موفقیت او، پشتکار بود.
The main factor of his success was perseverance.
Related word: Amel (factor)
تطابق قول و عمل از ویژگیهای انسان صادق است.
Consistency between word and deed is a trait of an honest person.
Abstract philosophical comparison
این فرضیه در عمل با چالشهای زیادی روبرو شد.
This hypothesis faced many challenges in practice.
Academic context
اخلاق پزشکی در مورد این عمل بحثبرانگیز است.
Medical ethics regarding this operation are controversial.
Complex adjective: Bahs-bar-angiz
او با عمل به توصیههای استاد، موفق شد.
By acting on the professor's advice, he succeeded.
Gerund-like use: Ba amal be...
عملیات بانکی در این کشور بسیار کند است.
Banking operations in this country are very slow.
Financial context
باید بین عمل ارادی و غیرارادی تفاوت قائل شد.
One must distinguish between voluntary and involuntary action.
Technical/Philosophical distinction
او تمام عمر خود را صرف اعمال خیر کرد.
He spent his whole life on good deeds.
Arabic plural: A'maal (deeds)
این جراحی یک عمل حیاتی برای بیمار محسوب میشود.
This surgery is considered a vital operation for the patient.
Formal verb: Mahsub shodan
در متون کلاسیک، عمل به معنای جوهر وجودی انسان است.
In classical texts, action is defined as the existential essence of man.
High-level literary analysis
پیچیدگیهای حقوقی این عمل میتواند منجر به بحران شود.
The legal complexities of this act/operation could lead to a crisis.
Legal/Administrative context
او با استادی تمام، عمل جراحی را رهبری کرد.
With complete mastery, he led the surgical operation.
Adverbial phrase: Ba ostadi-ye tamam
عینیت بخشیدن به رویاها تنها از طریق عمل میسر است.
Objectifying dreams is only possible through action.
Philosophical/Abstract
این عمل نمادین، پیام صلح را به جهان مخابره کرد.
This symbolic act broadcast a message of peace to the world.
Political/Symbolic context
تحلیل عملکرد ساختاری سیستم نشاندهنده نقصهای جدی است.
The analysis of the system's structural performance indicates serious flaws.
Technical/Engineering context
او در مقام عمل، تمام تئوریها را به چالش کشید.
In the realm of practice, he challenged all theories.
Formal phrase: Dar magham-e amal
اعمال و رفتار او نشاندهنده تربیت خانوادگی اوست.
His deeds and behavior are indicative of his family upbringing.
Sociological observation
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Outpatient surgery. A minor procedure where the patient leaves the same day.
این فقط یک عمل سرپایی است.
— To reach the stage of action or implementation.
بالاخره پروژه به مرحله عمل رسید.
Wird oft verwechselt mit
Means 'honey'. Sounds similar but starts with 'Ayn' and ends with 'l'.
This spelling is rare in Persian but means 'hope' in Arabic. In Persian, 'Amal' is always with 'Ayn'.
Means 'factor' or 'agent'. It has an extra 'Alef' after the 'Ayn'.
Redewendungen & Ausdrücke
— Actions speak louder than words. It literally means 'work comes from action, not from knowing how to speak.'
زیاد حرف نزن، به عمل کار برآید.
Proverbial— A man of action. Someone who gets things done rather than just talking.
رئیس جدید ما واقعاً مرد عمل است.
Informal/Neutral— A fait accompli; something that has already happened and cannot be changed.
ما با یک عمل انجام شده روبرو هستیم.
Formal/Political— In the practical realm; when it comes down to actually doing it.
در مقام عمل، مشکلات زیادی وجود دارد.
Formal— Retaliation in kind; doing exactly what was done to you.
آنها عمل به مثل کردند.
Formal/Legal— Inactive; someone who doesn't act on their knowledge.
عالم بیعمل مثل زنبور بیعسل است.
Literary— To process, cultivate, or bring to a specific state (often used in agriculture or cooking).
آنها پنیر را به خوبی عمل میآورند.
Technical/InformalLeicht verwechselbar
Both relate to 'operating'.
Amaliyat is for military/police/complex tasks; Amal is for individual surgery.
عملیات پلیس موفق بود. (The police operation was successful.)
Adjective form of Amal.
Amali means 'practical' or 'applied'.
ریاضیات عملی (Applied mathematics)
Related to action.
Amalkard means 'performance' (e.g., of an engine or employee).
عملکرد او خوب است. (His performance is good.)
Same root.
Ma'mul means 'usual' or 'common'.
این یک اتفاق معمول است. (This is a usual occurrence.)
Same root.
Ta'amol means 'interaction'.
تعامل با دیگران (Interaction with others)
Satzmuster
من [noun] عمل دارم.
من فردا عمل دارم.
دکتر [noun] را عمل کرد.
دکتر بیمار را عمل کرد.
عمل [body part] [adjective] است.
عمل قلب خطرناک است.
او بعد از عمل [verb].
او بعد از عمل خوابید.
این یک [noun] عملی نیست.
این یک پیشنهاد عملی نیست.
باید به [noun] عمل کرد.
باید به قانون عمل کرد.
نتیجه عمل [adjective] بود.
نتیجه عمل رضایتبخش بود.
در مقام عمل، [clause].
در مقام عمل، او بسیار ضعیف است.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in medical and social contexts.
-
Using 'Amal' for 'Job'
→
Kar
Amal is 'action' or 'surgery,' not your 9-to-5 employment.
-
Saying 'Amal sakhtan'
→
Amal kardan
The light verb for 'to perform surgery' is always 'kardan,' never 'sakhtan' (to make).
-
Forgetting the Ezafe
→
Amal-e bini
Without the 'e' sound, it sounds like two disconnected words.
-
Pronouncing it 'Aamal'
→
Amal
Long vowels change the meaning or make it hard to understand.
-
Using 'A'maal' for surgeries
→
Amal-ha
A'maal is specifically for religious or moral deeds.
Tipps
Hospital Signs
Look for 'Otagh-e Amal' (Operating Room) and 'Bakhsh-e Jarrahi' (Surgery Ward) in hospitals.
The Ezafe
Always use the 'e' sound (Amal-e...) when specifying what kind of surgery it is.
Nose Jobs
If you see someone with a bandage on their nose, they've had an 'Amal-e bini'.
Action vs. Words
Use 'Be amal kar bar ayad' to tell someone to stop talking and start doing.
Short Vowels
Keep the 'a' in 'Amal' short, like the 'a' in 'apple'.
Doctor's Orders
If a doctor says 'Bayad amal beshi,' it means 'You need to have surgery.'
Well Wishing
Say 'Insha'Allah be salamati' when someone is going for an 'Amal'.
The Letter Ayn
The first letter is 'ع' (Ayn), which is a distinct sound in Arabic but pronounced like a vowel in Persian.
Amal vs. Amaliyat
Use 'Amaliyat' for military missions and 'Amal' for medical surgeries.
Arabic Roots
Knowing the root 'A-M-L' helps you learn related words like 'Amel' (factor) and 'Ma'mul' (usual).
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Amal' as 'A Medical Layer.' Doctors have to cut through layers during an Amal (surgery). Or think of 'Amal' as 'Action Man'—he is always doing an Amal.
Visuelle Assoziation
Imagine a surgeon's mask with the word 'AMAL' written on it. Or visualize a person doing a 'nose job' (Amal-e bini) which is the most famous 'Amal' in Iran.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'Amal' in three different ways today: once for surgery, once for a 'good deed', and once to say something is 'practical' (amali).
Wortherkunft
Derived from the Arabic root 'A-M-L' (ع-م-ل), which relates to working, doing, or performing an action.
Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning in Arabic is 'work' or 'deed.' It entered Persian during the Islamic period and expanded its semantic range.
Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian).Kultureller Kontext
Be sensitive when asking about someone's 'Amal.' While cosmetic surgery is openly discussed, serious medical 'Amal' can be a private family matter.
In English, we distinguish between 'operation' and 'surgery.' In Persian, 'Amal' covers both, but 'Jarrahi' is the more academic term.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Hospital/Clinic
- اتاق عمل کجاست؟
- عمل چقدر طول میکشد؟
- دکتر جراح کیست؟
- هزینه عمل چقدر است؟
Beauty/Social
- بینیاش را عمل کرده.
- کدام دکتر برای عمل بهتر است؟
- نتیجه عمل طبیعی است؟
- عمل زیبایی گران است.
Work/Action
- باید عمل کنیم.
- در عمل ثابت کن.
- این طرح عملی نیست.
- مرد عمل باش.
Religious/Ethical
- اعمال نیک
- عمل صالح
- پاداش عمل
- نامه اعمال
News/Media
- عملیات تروریستی
- عمل پیوند موفقیتآمیز
- عکسالعمل دولت
- دستورالعمل جدید
Gesprächseinstiege
"شنیدم عمل داری، انشاءالله به سلامتی. (I heard you have surgery, God willing, with health.)"
"به نظر تو عمل زیبایی خوب است یا نه؟ (In your opinion, is beauty surgery good or not?)"
"دکتر برای تو چه عملی نوشته؟ (What surgery has the doctor ordered for you?)"
"چقدر طول میکشد تا بعد از عمل خوب شوی؟ (How long does it take to get well after the surgery?)"
"آیا از نتیجه عمل راضی هستی؟ (Are you satisfied with the result of the operation?)"
Tagebuch-Impulse
اگر مجبور بودی یک عمل زیبایی انجام دهی، چه چیزی را تغییر میدادی؟ (If you had to do a beauty surgery, what would you change?)
تفاوت بین حرف زدن و عمل کردن در زندگی چیست؟ (What is the difference between talking and acting in life?)
خاطرهای از یک عمل جراحی که خودت یا نزدیکانت داشتی بنویس. (Write a memory of a surgery you or your close ones had.)
چرا ایران مرکز عملهای زیبایی در جهان شده است؟ (Why has Iran become the center of beauty surgeries in the world?)
یک عمل صالح که امروز انجام دادی را توصیف کن. (Describe a good deed you did today.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, it also means 'action' or 'deed.' However, in a medical context, it almost exclusively means surgery.
'Amal' is more common in daily speech (like 'operation'), while 'Jarrahi' is the formal medical term (like 'surgery').
You say 'Man amal-e bini kardam' or 'Bini-yam ra amal kardam'.
Yes, it is a neutral and perfectly polite word to use in any setting.
It means 'action,' but for 'job' or 'daily work,' use 'Kar'.
Use 'Amal-ha.' 'A'maal' is usually for religious or moral deeds.
Use 'kardan' (Amal kardan).
Use 'shodan' (Amal shodan) or 'dashtan' (Amal dashtan).
Yes, but you would specify it as 'Amal-e sarpayi' (outpatient/minor surgery).
Due to the high rate of cosmetic surgeries, the word is part of everyday conversation.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a sentence in Persian: 'I have heart surgery today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The doctor is in the operating room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The operation was successful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'She had nose surgery yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Don't eat before the surgery.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The cost of surgery is high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He is a man of action.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The operation lasted two hours.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I am afraid of surgery.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'After the surgery, you must rest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Good deeds'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Operating Room'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Nose surgery'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Practical plan'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'To perform surgery'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'To undergo surgery'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Heart transplant surgery'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Result of the operation'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Surgical complications'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Action vs. Words'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: عمل
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have surgery.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Operating Room'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Nose surgery'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The doctor is operating.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'After surgery'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Before surgery'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Successful operation'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Cost of surgery'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Heart surgery'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is it dangerous?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am afraid.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Good luck with the surgery.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The surgery is finished.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'How was the surgery?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It was good.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need surgery.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Wait in the lobby.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The surgeon is great.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Rest after surgery.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word: /æ.mæl/
Listen and identify: 'او عمل دارد.'
Listen and identify: 'اتاق عمل کجاست؟'
Listen and identify: 'عمل بینی'
Listen and identify: 'هزینه عمل'
Listen and identify: 'دکتر عمل کرد.'
Listen and identify: 'بعد از عمل'
Listen and identify: 'عمل موفق بود.'
Listen and identify: 'قبل از عمل'
Listen and identify: 'عمل قلب'
Listen and identify: 'نتیجه عمل'
Listen and identify: 'او عمل شد.'
Listen and identify: 'عمل جراحی'
Listen and identify: 'مرد عمل'
Listen and identify: 'وقت عمل'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Amal' is your go-to term for anything related to surgery in Persian. Whether you're at the hospital or discussing beauty trends, 'Amal' covers it all. Example: 'Man amal daram' (I have surgery).
- Amal is the standard Persian word for a medical operation or surgery, used in both formal and informal contexts.
- It also means 'action' or 'deed,' often used to contrast what people say with what they actually do.
- In Iran, it is frequently heard in the context of 'Amal-e bini' (nose surgery), which is culturally very common.
- To use it as a verb, combine it with 'kardan' (to perform surgery) or 'shodan' (to undergo surgery).
Hospital Signs
Look for 'Otagh-e Amal' (Operating Room) and 'Bakhsh-e Jarrahi' (Surgery Ward) in hospitals.
The Ezafe
Always use the 'e' sound (Amal-e...) when specifying what kind of surgery it is.
Nose Jobs
If you see someone with a bandage on their nose, they've had an 'Amal-e bini'.
Action vs. Words
Use 'Be amal kar bar ayad' to tell someone to stop talking and start doing.
Beispiel
او دیروز عمل قلب داشت.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr health Wörter
عارضه
B1Eine medizinische Komplikation oder Nebenwirkung.
اعصاب
B1Fasern oder Faserbündel, die Empfindungs- und Bewegungsimpulse übertragen. (Die Nerven sind entscheidend dafür, dass Ihr Körper fühlen und sich bewegen kann.)
عضلات
A2Gewebe im Körper, die sich zusammenziehen können, um Bewegung zu erzeugen. Muskeln sind wichtig für die Kraft.
عضله
A2Muskel: Das Gewebe im Körper, das Bewegung ermöglicht. Der Herzmuskel ist lebenswichtig. Man muss bei intensiven Übungen auf die Muskeln achten.
عفونت
A2Das Eindringen von Krankheitserregern in den Körper. 'Die Wunde hat sich infiziert.'
علائم
A2Die Symptome der Krankheit sind schwerwiegend. (The symptoms of the disease are serious.)
عمل جراحی
A2Ein chirurgischer Eingriff. Die Operation wurde gestern erfolgreich durchgeführt.
عموماً
B1Im Allgemeinen; meistens.
عمیقاً
B1Ich bin zutiefst (amighan) besorgt über die Zukunft. (I am deeply concerned about the future.)
عرق
A2Schweiß ist die Flüssigkeit, die Ihr Körper produziert, wenn er heiß wird und durch die Haut austritt. / 'عرق' ist das persische Wort für Schweiß, die Feuchtigkeit, die Ihre Haut abgibt, um Ihren Körper zu kühlen, wenn Sie heiß sind, Sport treiben oder nervös sind.