B1 Prepositions & Particles 6 min read Leicht

Absicht ausdrücken: 'Um zu' im Arabischen (`Kay` & `Lik`)

Verbinde deine Handlungen mit Zielen, indem du Kay oder Lik benutzt, gefolgt von einem Verb im Präsens im Konjunktiv.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'li-' or 'kay' followed by a present tense verb to express purpose, meaning 'in order to' or 'so that'.

  • Attach 'li-' directly to the verb: 'li-adrosa' (to study).
  • Use 'kay' as a separate word: 'kay adrosa' (so that I study).
  • Both require the verb to be in the subjunctive mood (mansoub).
li- + [Verb in Subjunctive] = In order to [Verb]

Overview

### Overview
Wenn du Arabisch lernst, kommst du irgendwann an den Punkt, an dem du nicht nur sagen willst, *was* du tust, sondern *warum* du es tust. Im Deutschen nutzen wir dafür meistens den Infinitiv mit „zu“ (z. B.
„Ich lerne, um zu bestehen“) oder einen Nebensatz mit „damit“. Im Arabischen gibt es für dieses „um ... zu“ zwei sehr elegante Partikeln: كي (kay) und لكي (li-kay).
Diese Partikeln sind essenziell, um Absichten und Ziele präzise auszudrücken. Wenn du an deine Zeit in der Uni oder im Büro denkst, ist das genau die Struktur, die du brauchst, um deine Motivation zu erklären: „Ich arbeite hart, um befördert zu werden.“
Der Vergleich zum Deutschen ist hier besonders spannend. Im Deutschen ist der Infinitiv meist unveränderlich. Im Arabischen hingegen lösen كي und لكي eine grammatikalische Kettenreaktion aus: das sogenannte المنصوب (al-manṣūb), den Konjunktiv.
Das ist für uns Deutsche anfangs ungewohnt, weil wir im Deutschen keine Verbendungen ändern, nur weil wir ein „um...zu“ einleiten. Im Arabischen ist das jedoch ein logisches System. Wenn du den manṣūb beherrschst, klingst du sofort flüssiger und natürlicher.
Es ist der Unterschied zwischen „ich sprechen Arabisch“ und „ich lerne Arabisch, um mich zu verständigen“. Diese Partikeln sind dein Werkzeug, um von einem simplen Satzbau zu komplexeren Gedanken überzugehen.
### How This Grammar Works
Lass uns das Ganze logisch aufschlüsseln, wie wir das als Deutsche gerne mögen. Im Deutschen haben wir den Konjunktiv, den wir oft für indirekte Rede nutzen. Im Arabischen ist der المنصوب (al-manṣūb) ein Modus, der durch bestimmte Partikeln ausgelöst wird – كي und لكي gehören dazu.
Sie sind sogenannte حروف النصب (Partikeln der Akkusativ- oder Subjunktiv-Markierung). Das bedeutet: Sobald eines dieser Wörter vor einem Verb im Präsens (الفعل المضارع) steht, „zwingt“ es das Verb in eine bestimmte Form.
Stell dir vor, das Verb ist ein Beamter in einer Behörde. Normalerweise trägt er sein Standard-Outfit (die ضمة oder ein n am Ende). Wenn كي oder لكي den Raum betritt, muss der Beamte sein Outfit wechseln, um den neuen Status anzuzeigen.
Bei einem Verb im Singular wird aus dem „u“-Laut am Ende ein „a“-Laut (die فتحة). Aus يَكْتُبُ (er schreibt) wird لكي يَكْتُبَ (um zu schreiben). Das ist wie eine Deklination, nur eben am Verb.
Besonders interessant wird es bei den الأفعال الخمسة (den fünf Verben). Das sind die Formen, die im normalen Präsens auf ein ن (nūn) enden, wie تذهبونَ (ihr geht). Wenn كي oder لكي auftaucht, passiert das حذف النون (das Weglassen des Nūn).
Das n verschwindet einfach. Das ist ein sehr striktes, fast mathematisches Regelwerk. Im Deutschen haben wir kein Äquivalent dazu, bei dem sich die Verbendung aufgrund einer Konjunktion ändert.
Wir ändern nur die Stellung im Satz (Verb am Ende). Im Arabischen bleibt die Satzstruktur oft ähnlich, aber das Verb selbst „beugt“ sich vor der Partikel. Das ist die Eleganz der arabischen Syntax: Die Information über die Absicht steckt direkt im Verb-Ende.
### Formation Pattern
Die Bildung ist sehr konsistent. Du hast die Struktur: [Hauptsatz] + [Partikel كي oder لكي] + [Verb im manṣūb]. Die Wahl zwischen كي und لكي ist oft eine Frage der Ästhetik oder des Rhythmus im Satz; لكي wirkt manchmal etwas förmlicher, fast wie ein „damit“ in einem offiziellen Brief.
| Arabische Form | Deutsche Entsprechung | Beispiel (Wurzel k-t-b) | Änderung |
|---|---|---|---|
| Singular (er) | um zu schreiben | لكي يكتبَ | ضمة wird zu فتحة |
| Plural (ihr) | um zu schreiben | لكي تكتبوا | ن fällt weg |
| Dual (sie beide) | um zu schreiben | لكي يكتبا | ن fällt weg |
| Fem. Sing. (du) | um zu schreiben | لكي تكتبي | ن fällt weg |
Wie du siehst, ist das Muster immer gleich: Wenn das Verb ein n am Ende hat, fliegt es raus. Wenn es einen Vokal hat, wird es zu einem a. Das ist logisch und lässt sich schnell verinnerlichen, wenn man es ein paar Mal im Kopf durchspielt.
### When To Use It
Du benutzt diese Partikeln immer dann, wenn du eine klare Absicht verfolgst. Das ist im Alltag ständig der Fall. Wenn du im Supermarkt bist und etwas kaufst, um zu kochen: أشتري الخضار لكي أطبخَ (Ich kaufe Gemüse, um zu kochen). Hier siehst du die فتحة am Ende von أطبخَ.
Ein weiteres Beispiel: Wenn du in der Uni bist und dich mit Kommilitonen unterhältst. نذهب إلى المكتبة كي ندرسَ بتركيز (Wir gehen in die Bibliothek, um konzentriert zu lernen). Auch hier: ندرسَ statt ندرسُ.
Es ist die klassische Antwort auf die Frage لماذا؟ (Warum?). Wenn dich jemand fragt, warum du Arabisch lernst, ist deine Antwort: أتعلم العربية لكي أتواصل مع أصدقائي العرب (Ich lerne Arabisch, um mit meinen arabischen Freunden zu kommunizieren).
Es ist wichtig zu verstehen, dass كي und لكي immer die Zukunft oder ein Ziel adressieren. Du kannst sie nicht benutzen, um einen Grund für etwas in der Vergangenheit zu nennen, das bereits abgeschlossen ist, ohne dass es ein Ziel für die Zukunft bleibt. Es ist das „um zu“ im Sinne einer Zielsetzung.
In förmlichen Kontexten, wie bei einer Bewerbung oder einem offiziellen Bericht, ist لكي besonders beliebt, weil es den Satzbau etwas gewichtiger macht. Es klingt einfach etwas professioneller als das einfache لـ (li-), das man sonst für „für“ benutzt.
### Common Mistakes
  1. 1Das Nūn-Behalten: Deutsche Muttersprachler neigen dazu, das ن am Ende der الأفعال الخمسة stehen zu lassen, weil wir es gewohnt sind, dass die Verbform unabhängig von der Konjunktion gleich bleibt. Wir denken: „Das Verb heißt doch تذهبون, also schreibe ich es so.“ Du musst dich zwingen, das n bewusst zu streichen.
  2. 2Verwechslung mit أن: Manchmal vergessen Lerner, dass كي und لكي das Verb direkt beeinflussen. Sie bauen einen Nebensatz mit „dass“ (أن), was zwar oft funktioniert, aber die Nuance der „Absicht“ (um zu) verliert. Der manṣūb ist hier der Schlüssel zur Präzision.
  3. 3Falsche Zeitform: Da wir im Deutschen „um zu“ mit dem Infinitiv bilden (der keine Zeit kennt), versuchen manche Lerner, das arabische Verb in eine Art „Grundform“ zu bringen. Aber im Arabischen muss es ein konjugiertes Verb im Präsens sein. Man kann nicht einfach eine „Infinitiv-Wurzel“ nehmen. Du musst immer die Person angeben, die die Handlung ausführt.
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt im Arabischen auch das einfache لـ (li-), das ebenfalls „um zu“ bedeuten kann. Der Unterschied ist subtil. لـ ist sehr kurz und wird oft mit dem Verb verschmolzen, während كي und لكي als eigenständige Wörter den Satz strukturieren.
| Struktur | Nuance | Verwendung |
|---|---|---|
| لـ + Verb | Direkt, kurz | Alltagssprache, sehr gebräuchlich |
| كي / لكي | Formeller, deutlicher | Schriftlich, betontes Ziel |
Vergleiche: أدرس لأنجح (Ich lerne, um zu bestehen) vs. أدرس لكي أنجح في الامتحان (Ich lerne, um in der Prüfung zu bestehen). لكي gibt dem Satz mehr Raum und betont das Ziel stärker.
Es ist wie der Unterschied zwischen „Ich geh einkaufen, um zu kochen“ und „Ich gehe einkaufen, damit ich kochen kann“.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich كي und لكي immer austauschen? Ja, in 99 % der Fälle sind sie synonym. لكي ist lediglich etwas verbreiteter in der Schriftsprache.
  2. 2Muss ich immer den manṣūb benutzen? Ja, das ist keine Option, sondern eine grammatikalische Notwendigkeit. Ohne die فتحة oder das Weglassen des n ist der Satz schlichtweg falsch.
  3. 3Gibt es eine Entsprechung für „damit“ (dass)? Ja, das wäre حتى oder لـ mit أن. Aber für die reine Absicht „um zu“ sind كي und لكي die saubersten Werkzeuge.

Subjunctive Verb Formation (Purpose)

Pronoun Base Verb With 'li-' Meaning
I (Ana)
Adrusu
li-adrosa
to study
You (Anta)
Tadrusu
li-tadrusa
to study
He (Huwa)
Yadrusu
li-yadrusa
to study
She (Hiya)
Tadrusu
li-tadrusa
to study
We (Nahnu)
Nadrusu
li-nadrusa
to study
You all (Antum)
Tadrusuna
li-tadrusu
to study (plural)

Meanings

These particles are used to indicate the purpose or intent behind an action. They connect a main clause to a subordinate clause explaining the 'why'.

1

Purpose/Intent

Expressing the goal of an action.

“أذهبُ للمكتبةِ لأقرأَ”

“جئتُ كي أساعدَكَ”

Reference Table

Reference table for Absicht ausdrücken: 'Um zu' im Arabischen (`Kay` & `Lik`)
Pronomen Normales Verb Mit Kay/Lik (Konjunktiv) Bedeutung
Ich (Ana)
أكتب (Aktubu)
كي أكتبَ (Kay Aktuba)
Damit ich schreibe
Du m. (Anta)
تدرس (Tadrusu)
لكي تدرسَ (Likay Tadrusa)
Damit du studierst
Er (Huwa)
يسافر (Yusafiru)
كي يسافرَ (Kay Yusafira)
Damit er reist
Sie (Hiya)
تأكل (Ta'kulu)
لكي تأكلَ (Likay Ta'kula)
Damit sie isst
Ihr pl. (Antum)
تذهبون (Tadhhabuna)
كي تذهبوا (Kay Tadhhabu)
Damit ihr geht
Sie (Hum)
يعملون (Ya'maluna)
لكي يعملوا (Likay Ya'malu)
Damit sie arbeiten

Formalitätsspektrum

Formell
أدرسُ لكي أجتازَ الامتحانَ

أدرسُ لكي أجتازَ الامتحانَ (Education)

Neutral
أدرسُ لأنجحَ

أدرسُ لأنجحَ (Education)

Informell
عم بدرس لأنجح

عم بدرس لأنجح (Education)

Umgangssprache
بدرس عشان أنجح

بدرس عشان أنجح (Education)

Zweck im Arabischen

Zweck

Partikel

  • كي Um zu
  • لكي Damit

Auswirkung auf das Verb

  • فتحة End-Vokal 'a'
  • حذف النون End-n entfernen

Kay vs. Li

Partikel: Li- (لـ)
للعمل Für die Arbeit (Nomen)
ليعملَ Um zu arbeiten (Verb)
Partikel: Kay (كي)
كي يعملَ Um zu arbeiten (nur Verb)

Die richtige Endung wählen

1

Ist das Verb Singular?

YES
Fatha hinzufügen (-a)
NO
Prüfen, ob Plural
2

Ist das Verb Plural?

YES
Das 'n' entfernen
NO ↓

Häufige Zweck-Szenarien

📚

Lernen

  • لكي أفهم
  • كي أنجح
  • لكي أتعلم
✈️

Reisen

  • كي أسافر
  • لكي أصل
  • كي أرى

Beispiele nach Niveau

1

أذهبُ للمدرسةِ لأتعلمَ

I go to school to learn.

2

أشتري طعاماً لآكلَ

I buy food to eat.

3

أنامُ لأرتاحَ

I sleep to rest.

4

أفتحُ الكتابَ لأقرأَ

I open the book to read.

1

أدرسُ العربيةَ لكي أفهمَ الأفلامَ

I study Arabic to understand movies.

2

سافرتُ لكي أزورَ صديقي

I traveled to visit my friend.

3

أعملُ بجدٍ لأشتريَ سيارةً

I work hard to buy a car.

4

لا أخرجُ لكي لا أمرضَ

I don't go out so I don't get sick.

1

نحنُ نتدربُ لكي نتحسنَ في الرياضةِ

We train to improve in sports.

2

يجبُ أن نسرعَ لنلحقَ بالقطارِ

We must hurry to catch the train.

3

سأشرحُ لكَ الدرسَ لكي تفهمَهُ جيداً

I will explain the lesson to you so you understand it well.

4

اتصلتُ بكَ لأستفسرَ عن الموعدِ

I called you to inquire about the appointment.

1

لقد استثمرنا الكثيرَ من الوقتِ لكي نضمنَ نجاحَ المشروعِ

We invested a lot of time to ensure the project's success.

2

يجبُ على الحكومةِ أن تتخذَ إجراءاتٍ لكي تحميَ المواطنينَ

The government must take measures to protect citizens.

3

لقد قرأتُ الروايةَ لكي أحللَ أسلوبَ الكاتبِ

I read the novel to analyze the author's style.

4

نحنُ نناقشُ هذهِ القضيةَ لكي نصلَ إلى حلٍّ

We are discussing this issue to reach a solution.

1

سعى الباحثونَ جاهدينَ لكي يثبتوا صحةَ نظريتِهِم

The researchers strove hard to prove the validity of their theory.

2

لقد صاغَ الكاتبُ عباراتِهِ بعنايةٍ لكي يوصلَ رسالةً عميقةً

The writer crafted his phrases carefully to convey a deep message.

3

يجبُ أن نتحلى بالصبرِ لكي نتجاوزَ هذهِ الأزمةَ

We must have patience to overcome this crisis.

4

لقد أعدنا تنظيمَ العملِ لكي نزيدَ من كفاءةِ الإنتاجِ

We reorganized the work to increase production efficiency.

1

إنَّ الهدفَ من هذهِ المبادرةِ هو أن نلهمَ الأجيالَ القادمةَ

The goal of this initiative is for us to inspire future generations.

2

لقد تكاتفَ الجميعُ لكي يواجهوا التحدياتِ الراهنةَ

Everyone joined forces to face the current challenges.

3

سأبذلُ قصارى جهدي لكي أحققَ طموحاتي

I will exert my utmost effort to achieve my ambitions.

4

لقد تمَّ تعديلُ القانونِ لكي يواكبَ التطوراتِ الحديثةَ

The law was amended to keep pace with modern developments.

Leicht verwechselbar

Expressing 'In Order To' in Arabic (`Kay` & `Lik`) vs. Li- (Preposition) vs Li- (Purpose)

Both use the same prefix.

Expressing 'In Order To' in Arabic (`Kay` & `Lik`) vs. Kay vs Ka

Both start with 'k'.

Expressing 'In Order To' in Arabic (`Kay` & `Lik`) vs. Subjunctive vs Jussive

Both involve verb ending changes.

Häufige Fehler

li-adrusu

li-adrosa

Forgot to change to subjunctive.

li-al-kitab

li-aqra'a al-kitab

Used 'li-' with a noun instead of a verb.

kay adrusu

kay adrosa

Forgot subjunctive.

li-adrosa al-kitab

li-aqra'a al-kitab

Used wrong verb.

li-yadrusuna

li-yadrusu

Forgot to drop the 'nun'.

kay la yadrusu

kay la yadrusa

Forgot subjunctive in negative.

li-kay adrusu

li-kay adrosa

Redundant particles.

li-an adrosa

li-adrosa

Unnecessary 'an'.

kay tadrusuna

kay tadrusu

Failed to drop 'nun'.

li-adrosa li-an...

li-adrosa kay...

Awkward phrasing.

kay yadrusuna

kay yadrusu

Advanced plural error.

li-yadrusu

li-yadrusa

Confusion with jussive.

kay an adrosa

kay adrosa

Redundant particle.

Satzmuster

أنا أذهب إلى ___ لكي ___.

نحن نعمل بجد لكي ___.

سأقوم بـ ___ لكي ___.

يجب علينا أن ___ لكي ___.

Real World Usage

Texting very common

بدرس عشان أنجح

Job Interview common

أعمل لكي أطور مهاراتي

Travel common

جئت لكي أزور المعالم

Food Delivery App occasional

أطلب الطعام لكي لا أطبخ

Academic Paper very common

تم إجراء الدراسة لكي نثبت...

Social Media common

أصور الفيديو لكي أشارككم...

💡

Austauschbare Zwillinge

Mach dir keine Sorgen bei der Wahl zwischen 'Kay' und 'Lik'. Sie bedeuten dasselbe und sind 100% austauschbar. 'Lik' klingt nur etwas 'schicker', so wie du vielleicht eine 'fancy' Vokabel benutzt, um cooler zu klingen. Zum Beispiel kannst du
Ich lerne, damit ich bestehe.
mit «كي أنجحَ» oder «لكي أنجحَ» sagen.
⚠️

Keine Nomen erlaubt

Verwende 'Kay' niemals vor einem Nomen wie 'Das Essen'. Es MUSS ein Verb folgen ('Das Essen essen'). Stell dir vor, du möchtest sagen 'Ich lerne für die Prüfung'. Du würdest 'li-' benutzen: «أدرس للامتحان.» Du kannst nicht «أدرس كي الامتحان.» sagen, das wäre falsch.
🎯

Das stille Alif

Wenn du das 'n' in der männlichen Pluralform wegfallen lässt (z.B. yadhhabuna -> yadhhabu), musst du ein 'stilles Alif' am Ende hinzufügen: يذهبوا. Es ist da, aber du sprichst es nicht aus, wie ein stummer Buchstabe im Deutschen. Stell dir vor, sie gehen zum Markt, um etwas zu kaufen: «كي يذهبوا إلى السوق.»

Smart Tips

Always check for the 'a' sound.

li-adrusu li-adrosa

Drop the 'nun'.

li-yadrusuna li-yadrusu

Use 'kay' for a better flow.

li-adrosa kay adrosa

Stick to 'li-' as it's the most common.

kay adrosa li-adrosa

Aussprache

li-adrosa

Subjunctive ending

Ensure the final vowel is a clear 'a' sound.

Purpose clause

Main clause ↗ Purpose clause ↘

Rising intonation on the main clause, falling on the purpose.

Einprägen

Eselsbrücke

Li- and Kay are the keys to your 'why'.

Visuelle Assoziation

Imagine a key (Kay) opening a door (li-). Behind the door is your goal (the verb).

Rhyme

Use 'li' or 'kay' to say what you do, and change the verb ending to 'a' too!

Story

Ahmed wanted to learn Arabic. He went to the library (li-yaqra'a) to read. He used a dictionary (kay yafhama) so that he could understand. He succeeded because he had a purpose.

Word Web

li-kaymansoubfathapurposegoalsubjunctive

Herausforderung

Write 5 sentences about why you are learning Arabic using 'li-' or 'kay'.

Kulturelle Hinweise

In many dialects, 'ashan' is used instead of 'li-' or 'kay'.

Similar to Levantine, 'ashan' is the standard for purpose.

Standard 'li-' and 'kay' are very common in formal settings.

These particles evolved from ancient Semitic roots indicating direction and purpose.

Gesprächseinstiege

لماذا تدرس العربية؟

لماذا تسافر إلى الخارج؟

ما هدفك من العمل في هذه الشركة؟

لماذا تعتقد أن تعلم اللغات مهم؟

Tagebuch-Impulse

اكتب عن يومك.
لماذا اخترت تعلم العربية؟
ما هي خططك للمستقبل؟
كيف يمكننا تحسين العالم؟

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der korrekten Verbform.

أذهب إلى النادي الرياضي كي ___ (أفقد) الوزن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أفقدَ
Nach 'Kay' muss das Verb im Präsens im Konjunktiv stehen und mit einem 'Fatha' (a) enden.
Welcher Satz ist grammatisch korrekt? Multiple Choice

Wähle den korrekten Zweck-Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أدرس لكي أنجحَ في الامتحان.
'Likay' erfordert ein Verb im Präsens mit einer 'Fatha'-Endung. 'Najaha' ist ein Nomen und kann 'Likay' nicht folgen.
Finde und korrigiere den Fehler in der Verbendung. Error Correction

Find and fix the mistake:

هم يسافرون لكي يزورون عائلتهم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يزوروا
Bei Pluralformen, die auf 'una' enden, fällt das 'n' weg, wenn 'Likay' folgt.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct subjunctive verb.

أنا أدرس لكي ___ (أنجح).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنجحَ
Subjunctive requires fatha.
Correct the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

أذهب للمدرسة لكي أتعلمون.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أذهب للمدرسة لكي أتعلموا
Plural verb needs to drop the nun.
Choose the correct particle. Multiple Choice

___ أساعدك، اتصلت بك.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: li-
Li- is for purpose.
Reorder the sentence. Sentence Reorder

لأنجح / أدرس / بجد

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أدرس بجد لأنجح
Standard word order.
Translate to Arabic. Übersetzung

I work to live.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: كلاهما صحيح
Both are correct.
Conjugate for 'we'. Conjugation Drill

لـ (نقرأ)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لـ نقرأَ
Subjunctive fatha.
Build a sentence. Sentence Building

أنا / أذهب / لـ / أشتري / خبز

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنا أذهب لأشتري خبز
Correct structure.
Match the purpose. Match Pairs

أدرس لـ...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنجح
Logical purpose.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Wähle das richtige Partikel. Lückentext

أحتاج إلى المال ___ أشتري تذكرة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: كي
Ordne die Wörter neu an, um einen korrekten Satz zu bilden. Sentence Reorder

أتعلم / لكي / العربية / أفهم / القرآن

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أتعلم العربية لكي أفهم القرآن
Übersetze ins Arabische. Übersetzung

I drink water so that I don't feel thirsty.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أشرب الماء كي لا أشعر بالعطش.
Wähle die korrekte weibliche Singularform. Multiple Choice

أنتِ تدرسين لكي ___ (تنجحين).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تنجحي
Ordne die Aktion ihrer Absicht zu. Match Pairs

Ordne die Spalten zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أذهب للمطار | لكي أسافر
Korrigiere den Verbmodus. Error Correction

أريد أن أنام كي أرتاحُ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أرتاحَ
Vervollständige den Satz. Lückentext

نحن نستخدم الهاتف لكي ___ (نتصل) بالأصدقاء.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نتصلَ
Übersetze: 'He works to live.' Übersetzung

He works to live.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هو يعمل لكي يعيش.
Ordne neu an: komm / damit / du / uns / besuchst Sentence Reorder

كي / تزورنا / تعال

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تعال كي تزورنا
Welcher Satz verwendet 'Likay' korrekt? Multiple Choice

Wähle die beste Option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أركض لكي أصلَ بسرعة.

Score: /10

FAQ (8)

No, that is redundant. Use one or the other.

No, it can also mean 'for' when followed by a noun.

It's the subjunctive mood (mansoub), which is triggered by these particles.

The final 'n' (nun) is dropped.

Yes, slightly.

Yes, use 'li-kay la' or 'li-la'.

Usually 'ashan' is used instead.

Not at all! Once you master the fatha, it's very consistent.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

para + infinitive

Arabic requires conjugation; Spanish uses the infinitive.

French moderate

pour + infinitive

Arabic requires verb conjugation.

German moderate

um...zu + infinitive

German structure is more complex.

Japanese low

tame ni

Word order is reversed.

Chinese low

wèile

Arabic verb conjugation.

Arabic (Dialect) high

ashan

Dialectal vs Standard.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!