کارگزاری
کارگزاری in 30 Sekunden
- A formal noun meaning 'brokerage' or 'agency', primarily used in finance, insurance, and government service sectors in Iran.
- Acts as a regulated intermediary between individual clients and larger markets or state bureaucracies, ensuring legal and efficient transactions.
- The word is derived from 'Kar' (work) and 'Gozar' (executing), implying a professional entity that performs tasks on your behalf.
- Essential for stock market participation, obtaining social security services, or handling customs clearance in a professional Persian context.
The term کارگزاری (Kārgozāri) is a sophisticated Persian noun that English speakers would most commonly translate as "brokerage" or "agency." While the root of the word suggests the act of performing a task or executing a deed, its modern application is almost exclusively tied to the financial and legal sectors. In the contemporary Iranian economic landscape, it refers specifically to a licensed firm that acts as an intermediary between buyers and sellers of financial securities, commodities, or insurance products. Understanding this word is essential for anyone navigating the Tehran Stock Exchange (Bourse) or dealing with official administrative intermediaries in Iran. It carries a weight of professional authority and regulatory compliance, distinguishing it from informal middleman activities.
- Etymological Breakdown
- The word is composed of "kār" (work/deed) and "gozāri" (from the verb gozārdan, meaning to perform or place). Together, it literally means the act of executing a professional service on behalf of another.
When Iranians discuss the stock market, which saw a massive surge in public participation in the early 2020s, the word کارگزاری became a household term. People no longer just "bought stocks"; they "opened an account at a Kargozari." This shift reflects the institutionalization of the Iranian economy. Unlike the word "dalāli" (brokerage/dealing), which often carries a negative, informal, or even shady connotation of a "middleman" taking a cut, کارگزاری implies a legal, tax-paying, and state-monitored institution. It is the "Wall Street" firm of the Persian-speaking world.
بسیاری از سرمایهگذاران ترجیح میدهند با یک کارگزاری با سابقه و معتبر کار کنند تا امنیت داراییهایشان تضمین شود.
Beyond the stock market, the term is also used in the insurance industry. An insurance brokerage (Kārgozāri-ye Bimeh) represents the client to find the best policy across various insurance companies, rather than representing a single insurer. This distinction is vital for business Persian. Furthermore, the concept of "Kārgozāri" extends to government-related service centers. For instance, the Social Security Organization (Tamin-e Ejtemayi) has "Kargozari" branches that handle administrative tasks like renewing insurance booklets or processing pension documents, acting as a bridge between the giant state bureaucracy and the individual citizen.
سیستمهای آنلاین کارگزاری در روزهای شلوغ بازار با اختلال مواجه شدند.
- Common Contexts
- 1. Stock Market (Bourse) 2. Insurance (Bimeh) 3. Social Security (Tamin-e Ejtemayi) 4. Real Estate (rarely, as 'Amlāk' is preferred, but legal firms use it)
In summary, کارگزاری is a term of the modern, organized economy. It replaces the traditional concept of a "vāsateh" (intermediary) with a structured, corporate entity. For a B2 level learner, mastering this word opens up the world of Iranian commerce, news, and official documentation. It is a "power word" that shows you understand the formal structures of Iranian society. Whether you are discussing investment strategies or trying to resolve a bureaucratic issue with your health insurance, this word will be at the center of the conversation.
انتخاب بهترین کارگزاری اولین قدم برای ورود به بازار سرمایه است.
- Register and Tone
- This word is formal and professional. It is used in newspapers, legal contracts, and business meetings. Using it in a casual conversation about buying a car would sound overly formal; in that case, one might use 'namāyandegi' (dealership/agency).
Using کارگزاری correctly requires understanding its role as a noun and the verbs it typically pairs with. Because it is an institution, you often "refer to" it, "register with" it, or "trade through" it. The most common verb construction is در کارگزاری ثبتنام کردن (to register in/with a brokerage). If you are discussing the act of buying stocks, you would say از طریق کارگزاری (through the brokerage).
- Grammatical Pattern 1: Membership
- [Name of Person] + در + [Name/Type of] + کارگزاری + عضو است/ثبتنام کرده است. Example: علی در کارگزاری مفید حساب دارد. (Ali has an account at Mofid Brokerage.)
In a professional setting, you might discuss the performance or the fees of the firm. Here, you use terms like کارمزد کارگزاری (brokerage commission/fee) or خدمات کارگزاری (brokerage services). It is important to remember that the word refers to the firm itself. If you want to refer to the individual person working as a broker, you use the word کارگزار (Kārgozār). This distinction is identical to the English difference between "the brokerage" and "the broker."
این کارگزاری پایینترین نرخ کارمزد را در بازار ارائه میدهد.
When dealing with government services, the usage shifts slightly. You might say, باید برای تمدید دفترچه به کارگزاری بیمه مراجعه کنید (You must refer to the insurance brokerage to renew your [insurance] booklet). Here, "moraje'e kardan" (to refer/visit) is the standard verb. It implies a physical or official visit to the office to complete a transaction.
- Grammatical Pattern 2: Intermediation
- از طریق (Through) + کارگزاری + [Verb]. Example: من سهامم را از طریق این کارگزاری فروختم. (I sold my shares through this brokerage.)
For advanced learners, discussing the legal status of these firms involves the word مجوز (license). You might see headlines like لغو مجوز یک کارگزاری متخلف (Revocation of the license of a defaulting brokerage). This illustrates the word's place in the high-stakes world of financial regulation. It is a noun that can be modified by adjectives like "mo'tabar" (reputable), "rasmi" (official), or "online" (online).
دولت در حال بررسی قوانین جدید برای فعالیت کارگزاریها است.
Finally, consider the plural form کارگزاریها (Kārgozāri-hā). In English, we might say "the brokerage sector," but in Persian, it's very common to use the plural to refer to the industry as a whole. For example, رقابت بین کارگزاریها (Competition between brokerages) is a standard way to describe market dynamics. This usage is frequent in economic analysis and financial journalism.
آیا این کارگزاری خدمات مشاوره رایگان هم دارد؟
- Verbs to Remember
- - ثبتنام کردن (To register) - مراجعه کردن (To refer to/visit) - کار کردن با (To work with) - خرید و فروش کردن (To buy and sell)
If you turn on the Iranian news channel (IRINN) or listen to a financial podcast like "Radio Bourse," the word کارگزاری will appear within minutes. It is the heartbeat of financial reporting. Journalists use it to report on market trends, such as which firms handled the most volume or which ones are launching new trading apps. In the digital age, you will see it prominently on the landing pages of financial websites like 'Agah', 'Mofid', or 'Farabi'—these are the names of the largest کارگزاریها in Iran.
- In the Media
- Headlines like "The Role of Brokerages in Market Stability" (نقش کارگزاریها در ثبات بازار) are common in newspapers like 'Donya-e-Eqtesad'. It is the standard term for any institutional intermediary.
You will also hear this word in everyday conversations among the middle class in Iran. Since 2020, when the government encouraged people to invest their savings in the stock market to combat inflation, millions of ordinary citizens had to interact with a کارگزاری. You might hear someone at a taxi stand or a cafe saying, کارگزاری من امروز قطع بود (My brokerage [app] was disconnected today). Here, the word is used metonymically to refer to the trading platform or the app itself.
دیروز برای دریافت کد بورسی به کارگزاری رفتم.
Another very common place to hear this word is in the context of "Tamin-e Ejtemayi" (Social Security). In almost every neighborhood in large Iranian cities, there is a small office labeled کارگزاری رسمی شماره... (Official Brokerage No...). These offices are not for stocks; they are private contractors that handle government paperwork. Older people and employees often visit these locations to check their retirement years or update their health insurance. Hearing someone say, باید برم کارگزاری دفترچهام رو عوض کنم (I have to go to the brokerage to change my booklet) is a very common "errand" phrase in Iran.
کدام کارگزاری برای معاملات آپشن مناسبتر است؟
In the business world, during B2B negotiations, the term might surface when discussing logistics or customs. A کارگزاری گمرکی (Customs Brokerage) is a firm that handles the complex process of clearing goods through Iranian customs. If you are importing goods to Iran, your logistics manager will frequently mention the "Kargozari" that is handling the clearance. This demonstrates the word's versatility as an "agent of execution" across different professional domains.
- Where You'll See the Word
- - App Store (Financial apps) - Street Signage (Social Security offices) - Newspaper 'Economy' section - Official Government Websites (SEO.ir) - LinkedIn Profiles of Iranian finance professionals
One of the most frequent mistakes learners make is confusing کارگزاری (Kārgozāri) with کارفرما (Kārfarmā). While both start with 'kār' (work), they represent opposite ends of the professional spectrum. A 'Karfarma' is an employer or a client who commissions work, whereas a 'Kargozari' is an agency that executes a service as an intermediary. Confusing these in a business meeting could lead to significant misunderstandings about who is in charge and who is providing the service.
- Mistake 1: Person vs. Institution
- Learners often say "Man ba kargozari sohbat kardam" to mean "I talked to the broker." While technically understandable, it sounds like you talked to the entire company building. If you mean the individual person, use کارگزار (Kārgozār).
Another common error is using کارگزاری when you actually mean نمایندگی (Namāyandegi). While both can be translated as "agency," their usage is specific. A 'Namayandegi' is usually a branch or an authorized dealer for a specific brand (like a Samsung or Toyota dealership). A 'Kargozari' is an independent entity that acts as an intermediary for a market or a system (like the stock market or the insurance industry). You wouldn't go to a 'Kargozari' to buy a car; you'd go to a 'Namayandegi'.
اشتباه: من برای تعمیر ماشینم به کارگزاری رفتم. درست: من برای تعمیر ماشینم به نمایندگی رفتم.
A subtle mistake involves the word دلالی (Dalāli). English speakers might use "brokerage" and "dealing" interchangeably, but in Persian, 'Dalali' has a somewhat pejorative connotation. It suggests a street-level middleman who might be inflating prices. Using 'Dalali' in a formal financial context instead of 'Kargozari' can sound disrespectful or uneducated. Always use کارگزاری for professional, licensed firms.
- Mistake 2: Confusing with Investment Companies
- Do not confuse 'Kargozari' with 'Sherkat-e Sarmaye-gozari' (Investment Company). A brokerage executes trades for you; an investment company invests its own capital or manages funds (like a mutual fund). They are different legal entities in Iran.
Finally, learners sometimes struggle with the 'ezafe' connection. When you name a brokerage, you must use the ezafe: کارگزاریِ مفید (Mofid Brokerage). Forgetting the 'ye' sound makes the sentence sound fragmented. Also, remember that while 'Kargozari' is a noun, it doesn't take the direct object marker 'rā' unless it is the specific object of a verb (e.g., 'I chose that brokerage' -> 'Man ān kargozari rā entekhāb kardam').
نباید کارگزاری را با بانک اشتباه بگیرید؛ وظایف آنها متفاوت است.
- Quick Check
- - Use 'Kargozari' for: Stock firms, Insurance agencies, Social security points. - Use 'Namayandegi' for: Car dealers, Brand shops. - Use 'Karfarma' for: Bosses, Clients. - Use 'Kargozar' for: The actual human broker.
To truly master the vocabulary of intermediation in Persian, it is helpful to compare کارگزاری with its cousins. While 'Kargozari' is the most formal and specific for finance, other words cover different shades of meaning. Understanding these will help you choose the right word for the right situation, a key skill at the B2 and C1 levels.
- Kargozari vs. Vāsetegari
- Vāsetegari (واسطهگری) is a general term for 'mediation' or 'intermediation.' It can be used for anything from peace talks to business deals. Kargozari is the institutionalized, professional version of this. You would say 'The brokerage acts as an intermediary' (Kargozari vāsetegari mikonad).
Another important alternative is بنگاه (Bongāh). This word literally means 'establishment' or 'firm.' In daily life, it is most commonly used for real estate offices (بنگاه املاک). While a real estate office is technically a brokerage, Iranians almost never call it a 'Kargozari'. Using 'Bongah' for a stock firm would sound dated and slightly incorrect, as 'Bongah' implies a smaller, local business, whereas 'Kargozari' implies a regulated financial institution.
تفاوت اصلی کارگزاری و بنگاه در سطح نظارت قانونی آنهاست.
For legal contexts, you might encounter وکالت (Vekālat - power of attorney/representation). If a person is acting on behalf of another in court, they are a 'Vakil' (lawyer), and the institution is a 'Daftar-e Vekalat' (law office). While both a lawyer and a broker act on behalf of a client, کارگزاری is strictly for commercial and administrative execution, not legal defense.
- Comparison Table
- - Kargozari: Financial/Official (Stock, Insurance). - Namayandegi: Brand-specific (Auto, Electronics). - Bongah: Real Estate/Small business. - Agans: Travel/Advertising (e.g., Agans-e Mosāferati). - Dalali: Informal/Market-level dealing.
In modern tech circles, you might also hear the English loanword بروکر (Broker). While used by some traders, it is considered less formal than کارگزاری. If you are writing a formal email or a report, always stick to the Persian term. Using 'Broker' might make you sound like you've spent too much time on international crypto platforms and not enough time understanding the local Iranian financial system.
بسیاری از کارگزاریها اکنون خدمات خود را از طریق اپلیکیشنهای موبایل ارائه میدهند.
- Advanced Alternative: Amelyat-e Kargozari
- This phrase refers to 'brokerage operations.' It is used in accounting and auditing to describe the specific transactions handled by the firm. For example: 'The audit of brokerage operations was completed.'
How Formal Is It?
Wusstest du?
In old Persian texts, 'Kargozar' was used for government officials or administrators who 'executed' the king's orders. It only became a financial term in the 20th century.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'goz' like 'god'. It should be a 'z' sound.
- Putting stress on the first syllable 'Kar'.
- Shortening the final 'i' too much; it should be a long 'ee' sound.
- Confusing 'Gozari' with 'Gozari' (passing), though the sound is identical.
- Missing the 'r' sound in the middle.
Schwierigkeitsgrad
The word appears in complex financial texts and news, requiring a good vocabulary base.
Spelling is straightforward, but using it in correct grammatical collocations (like ezafe) takes practice.
Once learned, it's easy to pronounce and very useful in daily urban life.
Often spoken quickly in news reports; must be distinguished from 'Kargozar'.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Ezafe Construction
کارگزاریِ مفید (Mofid Brokerage) - The 'i' sound connects the noun and the name.
Compound Verbs
ثبتنام کردن در کارگزاری - 'Sabt-nām kardan' is the action performed at the location.
Preposition 'Az Tarigh-e'
از طریق کارگزاری خریدم - Use 'az tarigh-e' (through/via) to show the medium of action.
Pluralization with '-hā'
کارگزاریها رقابت میکنند - Use '-hā' for institutions/firms.
Subjunctive with 'Bāyad'
باید به کارگزاری بروم - 'Bāyad' (must) requires the subjunctive 'beravam'.
Beispiele nach Niveau
این یک کارگزاری است.
This is a brokerage.
Simple 'is' (ast) sentence.
من به کارگزاری میروم.
I am going to the brokerage.
Present continuous usage.
کارگزاری کجاست؟
Where is the brokerage?
Basic question structure.
آن کارگزاری بزرگ است.
That brokerage is big.
Adjective 'bozorg' (big) modifying the noun.
کارگزاری باز است.
The brokerage is open.
Simple state description.
او در کارگزاری کار میکند.
He/she works in the brokerage.
Third person singular verb.
من کارگزاری را دوست دارم.
I like the brokerage.
Using 'rā' for a specific object.
کارت من در کارگزاری است.
My card is in the brokerage.
Possessive 'man' (my).
باید برای بیمه به کارگزاری بروم.
I must go to the brokerage for insurance.
Using 'bāyad' (must) + subjunctive.
کارگزاری امروز شلوغ است.
The brokerage is busy today.
Adjective 'sholugh' (busy/crowded).
آدرس کارگزاری را میدانی؟
Do you know the address of the brokerage?
Ezafe construction for 'address of'.
کارگزاری نزدیک بانک است.
The brokerage is near the bank.
Preposition 'nazdik-e' (near).
در کارگزاری ثبتنام کردم.
I registered in the brokerage.
Past tense of 'sabt-nām kardan'.
کارگزاری ساعت هشت باز میشود.
The brokerage opens at eight o'clock.
Time expression usage.
این کارگزاری خیلی دور است.
This brokerage is very far.
Adverb 'kheyli' (very) and adjective 'dur' (far).
او در کارگزاری سوال پرسید.
He/she asked a question in the brokerage.
Compound verb 'so'āl porsidan'.
من از طریق این کارگزاری سهام خریدم.
I bought stocks through this brokerage.
Using 'az tarigh-e' (through).
کدام کارگزاری خدمات بهتری دارد؟
Which brokerage has better services?
Comparative adjective 'behtar' (better).
کارگزاری برای من یک پیامک فرستاد.
The brokerage sent me an SMS.
Indirect object 'barāye man'.
سایت کارگزاری امروز قطع شده است.
The brokerage website is disconnected today.
Present perfect passive/state.
برای دریافت کد بورسی باید به کارگزاری بروید.
To get a 'Bourse Code', you must go to a brokerage.
Purpose clause with 'barāye'.
کارمزد این کارگزاری بسیار کم است.
The commission of this brokerage is very low.
Technical term 'kārmozd'.
او سالها در یک کارگزاری معتبر کار میکرد.
He/she worked in a reputable brokerage for years.
Past continuous for habitual action.
آیا کارگزاری در روزهای پنجشنبه باز است؟
Is the brokerage open on Thursdays?
Plural days of the week.
انتخاب یک کارگزاری مناسب برای موفقیت در بورس حیاتی است.
Choosing a suitable brokerage is vital for success in the stock market.
Gerund-like usage of 'entekhāb'.
بسیاری از کارگزاریها اپلیکیشنهای اختصاصی خود را دارند.
Many brokerages have their own dedicated applications.
Reflexive 'khod' (their own).
کارگزاری موظف است دستورات خرید مشتری را سریعاً اجرا کند.
The brokerage is obliged to execute the customer's buy orders immediately.
Adjective 'movazzaf' (obliged).
به دلیل ترافیک بالا، سیستم کارگزاری دچار اختلال شد.
Due to high traffic, the brokerage system experienced a disruption.
Compound verb 'dochār-e ekhtelāl shodan'.
کارگزاریهای بیمه نقش مهمی در بازار رقابتی ایفا میکنند.
Insurance brokerages play an important role in the competitive market.
Idiomatic 'naghsh eyfā kardan'.
قبل از ثبتنام، رتبه کارگزاری را در سایت بورس چک کنید.
Before registering, check the brokerage's rank on the Bourse website.
Prepositional phrase 'ghabl az'.
این کارگزاری شعبههای متعددی در سراسر کشور دارد.
This brokerage has numerous branches across the country.
Adjective 'mota'added' (numerous).
خدمات پشتیبانی این کارگزاری بیست و چهار ساعته است.
The support services of this brokerage are 24-hour.
Compound adjective 'bist o chahār sā'ateh'.
سازمان بورس بر فعالیت تمام کارگزاریها نظارت دقیق دارد.
The Securities and Exchange Organization has strict supervision over all brokerages' activities.
Formal noun 'nezārat' (supervision).
لغو مجوز کارگزاری میتواند شوک بزرگی به سهامداران وارد کند.
Revoking a brokerage license can deliver a major shock to shareholders.
Complex subject 'laghv-e mojavvaz'.
کارگزاریهای مدرن از الگوریتمهای پیچیده برای تحلیل بازار استفاده میکنند.
Modern brokerages use complex algorithms for market analysis.
Plural with 'hā' and descriptive adjectives.
تضاد منافع در برخی کارگزاریها باعث نگرانی نهادهای ناظر شده است.
Conflict of interest in some brokerages has caused concern for regulatory bodies.
Abstract concept 'tazād-e manāfe'.
کارگزاری به عنوان وکیل مشتری در انجام معاملات عمل میکند.
The brokerage acts as the customer's attorney/proxy in conducting transactions.
Simile 'be onvān-e' (as).
توسعه زیرساختهای فناوری اطلاعات برای کارگزاریها الزامی است.
Developing IT infrastructure is mandatory for brokerages.
Formal adjective 'elzāmi' (mandatory).
گزارشهای ماهانه کارگزاری نشاندهنده افزایش حجم معاملات است.
The brokerage's monthly reports indicate an increase in trading volume.
Present participle 'neshān-dahandeh' (indicating).
برخی کارگزاریها علاوه بر بورس، در بازار کالا نیز فعال هستند.
Some brokerages are active in the commodity market in addition to the stock market.
Additive phrase 'alāveh bar' (in addition to).
ساختار حقوقی کارگزاریها در ایران بر پایه قوانین تجارت و بازار سرمایه استوار است.
The legal structure of brokerages in Iran is founded upon trade and capital market laws.
Passive-like 'ostovār ast' (is founded/based).
ادغام کارگزاریهای کوچک راهکاری برای افزایش بهرهوری در این صنعت است.
Merging small brokerages is a solution for increasing productivity in this industry.
Verbal noun 'edghām' (merging).
تحول دیجیتال، مدل کسبوکار سنتی کارگزاریها را به چالش کشیده است.
Digital transformation has challenged the traditional business model of brokerages.
Present perfect 'be chālesh keshideh ast'.
شفافیت مالی کارگزاریها ضامن اعتماد پایدار سرمایهگذاران به بازار است.
The financial transparency of brokerages guarantees the sustainable trust of investors in the market.
Noun 'shaffāfiyat' (transparency) as a subject.
کارگزاریهای گمرکی باید با پیچیدگیهای قوانین صادرات و واردات آشنا باشند.
Customs brokerages must be familiar with the complexities of export and import laws.
Plural noun 'pichidegi-hā' (complexities).
مسئولیت مدنی کارگزاری در قبال خطاهای سیستماتیک موضوعی بحثبرانگیز است.
The civil liability of a brokerage regarding systematic errors is a controversial topic.
Technical term 'mas'uliyat-e madani'.
رقابت شدید قیمتی میان کارگزاریها منجر به کاهش حاشیه سود آنها شده است.
Intense price competition among brokerages has led to a decrease in their profit margins.
Resultative 'monjar be ... shodeh ast'.
برونسپاری برخی وظایف کارگزاری به شرکتهای فناوری، ریسکهای جدیدی پدید آورده است.
Outsourcing some brokerage duties to tech companies has given rise to new risks.
Compound verb 'padid āvardan' (to create/bring forth).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— The ranking of brokerages based on performance.
رتبهبندی کارگزاریها هر سال منتشر میشود.
— A discount on the commission fees charged by the firm.
برخی شرکتها تخفیف کارمزد کارگزاری میدهند.
— The credit or leverage provided by a broker to a client.
او از اعتبار کارگزاری برای خرید استفاده کرد.
— A brokerage that operates primarily through digital platforms.
امروزه اکثر مردم از کارگزاری آنلاین استفاده میکنند.
— A legal or regulatory violation committed by a brokerage.
تخلف کارگزاری توسط سازمان بورس بررسی شد.
— The quota or allocation assigned to a brokerage for an IPO.
سهمیه کارگزاری در عرضه اولیه محدود بود.
— The customer support department of a brokerage firm.
پشتیبانی کارگزاری پاسخگوی سوالات من بود.
— The legal agreement between a client and a brokerage.
شما باید قرارداد کارگزاری را امضا کنید.
— The central office or a primary clearing brokerage.
او در کارگزاری مرکزی تهران کار میکند.
Wird oft verwechselt mit
Karfarma is the employer; Kargozari is the service agency.
Kargozar is the individual broker; Kargozari is the firm.
Namayandegi is an authorized brand dealer; Kargozari is a market intermediary.
Redewendungen & Ausdrücke
— To leave the work to the expert. Often used when choosing a reputable 'Kargozari'.
بهتر است کار را به کاردان بسپاری و از کارگزاری معتبر استفاده کنی.
Formal/Proverbial— Pounding water in a mortar (futile effort). Used if a brokerage provides no real value.
کار با این کارگزاری ضعیف مثل آب در هاون کوبیدن است.
Informal— To cheat someone. Discussed in the context of avoiding fraudulent 'Kargozari' firms.
مواظب باش آن کارگزاری غیررسمی کلاهت را برندارد.
Slang/Informal— One hand makes no sound. Used to explain why you need the cooperation of a brokerage.
در بورس یک دست صدا ندارد؛ شما به یک کارگزاری خوب نیاز دارید.
Proverbial— His elephant remembered India (longing for the past). Used when old brokers miss the floor trading days.
کارگزار قدیمی فیلش یاد هندوستان کرده و از روزهای قبل از آنلاین شدن میگوید.
Informal— His donkey crossed the bridge (getting what one wants and then ignoring others).
کارگزاری بعد از گرفتن کارمزد، دیگر جواب نمیدهد؛ خرش از پل گذشته.
Informal— Playing with a lion's tail (taking a huge risk). Used for trading without a proper brokerage.
معامله بدون کارگزاری رسمی مثل با دم شیر بازی کردن است.
Informal— To deceive someone. Common in warnings about fake financial agencies.
آنها با نام کارگزاری سر مردم کلاه گذاشتند.
Informal— His bread is in the oil (he is making a lot of money). Often said about brokerage owners during a bull market.
در روزهای سبز بورس، نون کارگزاریها تو روغنه.
Slang— His hand reaches his mouth (he is financially comfortable).
او از وقتی در کارگزاری استخدام شده، دستش به دهنش میرسه.
InformalLeicht verwechselbar
Both mean a business entity that can act as a middleman.
Bongah is used for real estate or general small businesses. Kargozari is used for regulated financial or government agencies. You wouldn't call a stock firm a Bongah in modern Persian.
او در بنگاه املاک کار میکند، اما من در کارگزاری بورس حساب دارم.
Both can be translated as 'agency'.
Agans is for travel or creative services. Kargozari is for execution-heavy financial or administrative services. You go to an Agans for a ticket, but a Kargozari for a stock trade.
آژانس هواپیمایی بلیت داد، اما کارگزاری سهام را خرید.
Both are related to money and the stock market.
Sarmaye-gozari is the act of investing or an investment company. Kargozari is the firm that facilitates the trade. One is the 'what' (investment), the other is the 'how' (brokerage).
شرکت سرمایهگذاری پول دارد، اما از طریق کارگزاری معامله میکند.
Both handle money and accounts.
Banks hold deposits and give loans. Brokerages (Kargozari) execute market trades. In Iran, you often transfer money from a bank to a brokerage to buy stocks.
پول را از بانک به حساب کارگزاری منتقل کردم.
Both are financial intermediaries.
Sarrafi is for currency exchange (forex/gold). Kargozari is for stocks, bonds, and insurance. You go to a Sarrafi for Dollars, but a Kargozari for shares.
برای خرید دلار به صرافی رفتم، نه کارگزاری.
Satzmuster
من به [اسم] کارگزاری میروم.
من به کارگزاری بیمه میروم.
من از [اسم] کارگزاری استفاده میکنم.
من از کارگزاری مفید استفاده میکنم.
آدرس کارگزاری [اسم] کجاست؟
آدرس کارگزاری آگاه کجاست؟
برای [فعل] باید در کارگزاری ثبتنام کنید.
برای خرید سهام باید در کارگزاری ثبتنام کنید.
کارمزد این کارگزاری [صفت] است.
کارمزد این کارگزاری بسیار پایین است.
با توجه به قوانین، کارگزاری موظف است که...
با توجه به قوانین، کارگزاری موظف است که اطلاعات را حفظ کند.
اختلال در سامانه کارگزاری باعث...
اختلال در سامانه کارگزاری باعث ضرر مشتریان شد.
تحلیل عملکرد کارگزاریها نشان میدهد که...
تحلیل عملکرد کارگزاریها نشان میدهد که بازار در حال رشد است.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in urban Iran, especially in Tehran and among professionals.
-
Saying 'Karfarma' instead of 'Kargozari'.
→
Kargozari
Karfarma means employer. If you say you went to the Karfarma to buy stocks, people will be very confused.
-
Using 'Dalali' in a formal business meeting.
→
Kargozari
Dalali sounds like street dealing and can be offensive to professional brokers. Always use Kargozari for licensed firms.
-
Forgetting the 'i' and saying 'Kargozar' for the firm.
→
Kargozari
Kargozar is the person; Kargozari is the firm. You register with a Kargozari, not a Kargozar.
-
Using 'Kargozari' for a car dealership.
→
Namayandegi
Dealerships for physical products like cars or electronics are called Namayandegi.
-
Misspelling it as 'Kargozari' with a 'z' (ذ) instead of 'z' (ز).
→
کارگزاری
The 'z' in Kargozari comes from the root 'gozardan' and is always written with 'ز'.
Tipps
Roots Matter
Remembering that 'Kar' means work will help you identify many related words. 'Kargozari' is simply the institution that 'works' to 'place' your orders.
Bourse Culture
If you are in Iran, mentioning your 'Kargozari' is a great way to start a conversation about the economy, which is a favorite topic for many Iranians.
The Ezafe Hook
Always use the ezafe 'ye' sound when naming a specific brokerage. It's 'Kargozari-ye Mofid', never 'Kargozari Mofid'.
Use it in Emails
When writing to an Iranian business partner about logistics, use 'Kargozari-ye Gomroki' to sound like an expert in international trade.
News Keywords
In financial news, 'Kargozari' is often followed by 'Bourse'. Listening for this pair will help you identify segments about the stock market.
Moraje'e Kardan
Pair 'Kargozari' with the verb 'moraje'e kardan' (to refer/visit) for a very natural and formal way to say you are going to the office.
Legal Precision
In a contract, use 'Kargozar' for the individual and 'Kargozari' for the firm to avoid legal ambiguity.
The Middleman
Visualize the 'Kargozari' as a bridge. On one side is you, on the other is the big market. The bridge is the 'Kargozari'.
Verify Licenses
In Iran, always ensure a 'Kargozari' is 'Rasmi' (official). Fake firms might use similar-sounding names to scam investors.
Social Security
If someone looks lost near a government building, asking 'Donbale kargozari migardi?' (Are you looking for the brokerage?) can be very helpful.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'CAR' (Kar) + 'GO' (Go) + 'ZARI' (like 'Salary'). You need a 'CAR' to 'GO' get your 'ZARI' (salary/money) from the 'Brokerage'.
Visuelle Assoziation
Imagine a large glass office building with a giant stock ticker on the outside and people in suits helping customers. This is your 'Kargozari'.
Word Web
Herausforderung
Try to explain to a friend (in Persian) why you need a 'Kargozari' to buy stocks. Use the words 'saham' (stocks) and 'kharid' (buy).
Wortherkunft
The word is a Persian compound. 'Kār' (work) comes from Middle Persian 'kār'. 'Gozāri' comes from the verb 'gozārdan' (to perform/put/execute), which is distinct from 'gozashtan' (to pass).
Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning was simply 'the performance of a task' or 'execution of a duty'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
Be careful not to use 'Dalali' (dealing) when you mean 'Kargozari' in professional settings, as 'Dalali' can imply tax evasion or lack of ethics.
While English speakers use 'Brokerage' for stocks and 'Agency' for insurance, Persian uses 'Kargozari' for both, highlighting the 'intermediary' nature of both businesses.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Stock Market
- باز کردن حساب در کارگزاری
- خرید آنلاین از کارگزاری
- پشتیبانی کارگزاری بورس
- تغییر ناظر کارگزاری
Social Security
- مراجعه به کارگزاری تامین اجتماعی
- تمدید دفترچه در کارگزاری
- لیست بیمه کارگزاری
- سابقه بیمه در کارگزاری
Insurance
- کارگزاری رسمی بیمه
- مشاوره با کارگزاری بیمه
- استعلام قیمت از کارگزاری
- صدور بیمهنامه توسط کارگزاری
Customs & Trade
- کارگزاری ترخیص کالا
- هزینه کارگزاری گمرک
- قرارداد کارگزاری صادرات
- مجوز کارگزاری گمرکی
News & Economy
- سودآوری کارگزاریها
- قوانین جدید کارگزاری
- رقابت در صنعت کارگزاری
- تکنولوژی در کارگزاری
Gesprächseinstiege
"شما در کدام کارگزاری حساب دارید؟ (In which brokerage do you have an account?)"
"آیا از خدمات پشتیبانی کارگزاری خود راضی هستید؟ (Are you satisfied with your brokerage's support services?)"
"به نظر شما بهترین کارگزاری برای معاملات آنلاین کدام است؟ (In your opinion, which is the best brokerage for online trades?)"
"آیا تا به حال برای کارهای بیمه به کارگزاری مراجعه کردهاید؟ (Have you ever referred to a brokerage for insurance matters?)"
"چگونه میتوان کارگزاری بورس را تغییر داد؟ (How can one change their stock brokerage?)"
Tagebuch-Impulse
تجربه خود را از اولین باری که به یک کارگزاری رفتید بنویسید. (Write about your experience the first time you went to a brokerage.)
چرا انتخاب یک کارگزاری معتبر برای سرمایهگذاران مهم است؟ (Why is choosing a reputable brokerage important for investors?)
تفاوت کارگزاریهای آنلاین و حضوری را مقایسه کنید. (Compare the differences between online and in-person brokerages.)
نقش کارگزاریها را در تسهیل امور دولتی (مثل بیمه) توصیف کنید. (Describe the role of brokerages in facilitating government affairs like insurance.)
اگر صاحب یک کارگزاری بودید، چه خدماتی به مشتریان خود میدادید؟ (If you owned a brokerage, what services would you provide to your customers?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenKargozar refers to the individual person who acts as a broker. Kargozari refers to the firm or the institution itself. For example, 'My Kargozar (broker) works at this Kargozari (brokerage).'
Technically, a real estate agency is a brokerage, but in Persian, the word 'Bongah' or 'Moshaver-e Amlak' is used. Calling it a 'Kargozari' would sound very strange to a native speaker.
No. While most common in the stock market, it is also used for insurance agencies (Kargozari-ye Bimeh), customs agencies (Kargozari-ye Gomroki), and social security service points.
It is a formal and professional word. In very informal slang, people might use 'Broker' or 'Dallal', but 'Kargozari' is the standard term used in all official and business contexts.
You say: 'Man dar yek kargozari hesab daram' (من در یک کارگزاری حساب دارم).
These are private offices authorized by the Iranian Social Security Organization to handle administrative tasks like insurance record checks and booklet renewals for citizens.
Yes, they charge a 'Karmozd' (commission) for every transaction they execute for you. This is a common topic of discussion among Iranian investors.
Yes, it is formed from 'Kar' (work) and 'Gozari' (from gozardan, meaning to perform or execute).
The plural is 'Kargozari-hā' (کارگزاریها). In formal writing, you might also see 'Kargozari-yān' if referring to the people/entities in a very literary sense, but '-hā' is standard.
In Afghanistan, the word 'Namayandegi' or 'Sherkat-e Mo'amelati' might be more common for similar concepts, as 'Kargozari' is very specifically tied to the Iranian regulatory terminology.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a simple sentence: 'This is a brokerage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am going to the brokerage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I bought stocks from the brokerage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Which brokerage has the lowest commission?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The brokerage license was revoked due to violations.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The brokerage is open.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The brokerage is near my house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I have an account in Mofid brokerage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The online trading system is disconnected.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Brokerages play a vital role in market liquidity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'That brokerage is big.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I need to go to the brokerage today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My broker gave me good advice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Competition between brokerages is increasing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The Securities Organization supervises all brokerages.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the word 'Brokerage' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Is the brokerage open on Saturdays?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I want to change my brokerage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Brokerage services are available 24/7 online.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Digital transformation has changed the brokerage industry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'This is a brokerage.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am going to the brokerage for insurance.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to register in a brokerage.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Which brokerage has better online services?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The Securities Organization supervises all brokerage firms.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The brokerage is big.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Where is the brokerage?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I sold my shares through the brokerage.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The brokerage commission is too high.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Conflict of interest is a major issue in some brokerages.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the word 'Kargozari'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The brokerage is open today.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My broker is professional.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to visit the brokerage branch.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Digital transformation is vital for brokerages.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like the brokerage.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The brokerage is near the bank.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is the brokerage website working?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am comparing different brokerages.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The brokerage's liability is defined by law.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'Kargozari'.
Listen: 'Be kargozari boro.' Where should you go?
Listen: 'Sahamam ra forukhtam.' Where did the person likely do this?
Listen: 'Karmozd ziad ast.' What is high?
Listen: 'Mojavvaz laghv shod.' What happened to the license?
Listen: 'Kargozari baz ast.' Is it open?
Listen: 'Kargozari-ye bimeh.' What kind of brokerage is it?
Listen: 'Dar kargozari sabt-nam kon.' What should you do?
Listen: 'Samaneh dochare ekhtelal shod.' What happened to the system?
Listen: 'Nezarat bar kargozari-ha.' What is being discussed?
Listen: 'In yek kargozari ast.' What is being pointed out?
Listen: 'Kargozari sholugh ast.' Describe the office.
Listen: 'Kargozar-e man.' Who is being mentioned?
Listen: 'Shobe-ye markazi.' Which branch is it?
Listen: 'Shaffafiyat-e mali.' What is the topic?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'کارگزاری' is the professional standard for 'brokerage'. Use it when referring to stock firms (Kargozari-ye Bourse) or official service points. Example: 'برای خرید سهام باید در یک کارگزاری حساب باز کنید' (To buy shares, you must open an account in a brokerage).
- A formal noun meaning 'brokerage' or 'agency', primarily used in finance, insurance, and government service sectors in Iran.
- Acts as a regulated intermediary between individual clients and larger markets or state bureaucracies, ensuring legal and efficient transactions.
- The word is derived from 'Kar' (work) and 'Gozar' (executing), implying a professional entity that performs tasks on your behalf.
- Essential for stock market participation, obtaining social security services, or handling customs clearance in a professional Persian context.
Roots Matter
Remembering that 'Kar' means work will help you identify many related words. 'Kargozari' is simply the institution that 'works' to 'place' your orders.
Bourse Culture
If you are in Iran, mentioning your 'Kargozari' is a great way to start a conversation about the economy, which is a favorite topic for many Iranians.
The Ezafe Hook
Always use the ezafe 'ye' sound when naming a specific brokerage. It's 'Kargozari-ye Mofid', never 'Kargozari Mofid'.
Use it in Emails
When writing to an Iranian business partner about logistics, use 'Kargozari-ye Gomroki' to sound like an expert in international trade.
Verwandte Inhalte
Mehr business Wörter
عادتأ
B2Gewohnheitsmäßig; üblicherweise. Bezieht sich auf Handlungen, die aus einer festen Gewohnheit entstehen.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Gewähren oder verleihen (ein Recht, eine Macht oder eine Ehre). Die Universität verlieh ihm den Doktortitel.
اعتبار
A2Kredit, Gültigkeit, Ruf. Es bezieht sich auf das Guthaben, die Gültigkeit von Dokumenten oder das Ansehen einer Person.
اعتبار دادن
B1Jemandem oder etwas Kredit gewähren oder Glaubwürdigkeit verleihen.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Ein 'اعتباردهنده' ist ein Gläubiger, eine Person oder Institution, die Kredite gewährt.
اعتبارنامه
B1Ein Beglaubigungsschreiben oder ein offizielles Dokument, das Qualifikationen belegt. Der Botschafter überreichte dem Präsidenten sein Beglaubigungsschreiben.
اعتباری
B1Auf Kredit bezogen, insbesondere finanziell.