At the A1 level, you don't need to use the word 'ziyan-barane' yet. It is too long and complex. Instead, focus on the basic word for 'bad,' which is 'bad' (بد). If you want to say something is harmful, you can say 'khub nist' (it's not good). At this stage, you are just learning how to say simple things like 'This is bad' or 'Don't do that.' The idea of 'acting in a harmful manner' is a complex concept that you will learn later. For now, just remember that 'ziyan' means 'loss' or 'harm.' If you see this word in a sentence, know that it means something negative is happening. You might hear it in very simple contexts like 'ziyan kardan' (to lose money), which is a useful phrase for beginners who are shopping or doing basic business. But the adverb 'ziyan-barane' is something you will save for when you are much more advanced in your Persian studies. Focus on your basic verbs and adjectives first!
At the A2 level, you are starting to learn more specific adjectives. You might know 'mozer' (harmful) or 'ziyan-avar' (harm-bringing). You still don't need to use 'ziyan-barane' in your own speaking, but you might see it in a simple news headline or a formal letter. At this level, you should understand that adding '-ane' to a word often makes it an adverb (like adding '-ly' in English). So, if 'ziyan-bar' means 'harmful,' then 'ziyan-barane' means 'harmfully.' You can start to recognize this pattern in other words too, like 'dustane' (friendly). If you want to express the idea of 'ziyan-barane' at your level, you would probably use a phrase like 'be-tore bad' (in a bad way) or 'kar-e bad kardan' (to do a bad thing). Keep building your vocabulary of root words like 'ziyan' (loss) and 'sud' (profit), as these will be very important as you move into intermediate Persian.
At the B1 level, you are an intermediate learner and you are starting to use more formal language. You should be able to recognize 'ziyan-barane' when you hear it in a news report or read it in an article. You understand that it is used to describe how an action was done. For example, if you are talking about a company that didn't take care of its employees, you might say they acted 'ziyan-barane.' At this level, you are beginning to distinguish between the adjective 'ziyan-bar' and the adverb 'ziyan-barane.' You know that you use the adjective to describe a person or a thing, and the adverb to describe an action. You might still find it a bit difficult to use this word naturally in conversation, so you might prefer 'be-tore mozer' (in a harmful way), which is a bit easier to say. However, using 'ziyan-barane' in your writing will help you get a better score on Persian exams and make your essays sound more professional.
At the B2 level, you are expected to use words like 'ziyan-barane' correctly and in the right context. This is the level where you move from basic communication to nuanced discussion. You should use 'ziyan-barane' when discussing topics like the economy, the environment, or social policy. You understand that this word implies a consequential loss—not just a mistake, but a harmful process. You can use it to critique decisions or behaviors in a professional setting. For example, in a business presentation, you might say: 'We must avoid acting ziyan-barane in the new market.' You are also aware of the word's morphology (ziyan + bar + ane) and can use this knowledge to understand other similar words. At B2, your goal is to show that you have a 'rich' vocabulary, and 'ziyan-barane' is a perfect example of the kind of high-level, Persian-rooted word that demonstrates your proficiency. You should also be able to compare it with synonyms like 'viran-gar-ane' or 'na-monaseb-ane' to show you understand the different 'strengths' of these words.
At the C1 level, you are a very advanced learner. You use 'ziyan-barane' with ease and precision. You understand its subtle connotations and can use it to create rhetorical effects in your speech and writing. You might use it in a complex sentence to describe the systemic failures of an organization or the long-term detrimental effects of a cultural trend. You are also aware of its historical and literary weight. You might encounter this word in classical-style modern prose or in high-level legal arguments. At this level, you don't just know what the word means; you know the 'feeling' it carries—a sense of gravity, responsibility, and formal critique. You can use it to distinguish between actions that are simply 'unlucky' and those that are 'ziyan-barane' (inherently structured to cause harm). Your use of the word is flawless, and you can even use it ironically or metaphorically in sophisticated literary discussions. You are also comfortable using its antonyms and related terms in the same paragraph to create a balanced and professional argument.
At the C2 level, you have near-native or native-like proficiency. 'Ziyan-barane' is just one of many tools in your vast linguistic toolkit. You can use it in highly specialized contexts, such as analyzing the nuances of Persian civil law or discussing the philosophical implications of 'loss' in Persian poetry. You understand the etymological roots of the word back to Middle Persian and can appreciate its 'pure Persian' feel compared to Arabic alternatives. In your writing, you use 'ziyan-barane' to achieve a specific rhythm and tone, often pairing it with other sophisticated adverbs to create a 'chain' of description that is characteristic of high-level Persian literature. You can detect if someone else uses the word slightly incorrectly (e.g., using it in a context that is too informal) and you understand the social and educational background of a speaker based on their choice of such high-register vocabulary. For you, the word is not just a vocabulary item; it is a part of the cultural and intellectual fabric of the Persian language that you navigate with total confidence.

زیان بارانه in 30 Sekunden

  • A formal adverb meaning 'in a harmful or detrimental manner'.
  • Derived from 'ziyan' (loss) and '-barane' (in the manner of bearing).
  • Used in high-level Persian for economic, legal, and environmental contexts.
  • Contrasts with 'sud-mand-ane' (profitably/beneficially).

The Persian word زیان‌بارانه (ziyān-bārāne) is a sophisticated adverb that functions primarily within the higher registers of the Persian language, specifically at the CEFR B2 and C1 levels. To truly grasp its meaning, one must look at its morphological construction, which is a masterpiece of Persian word formation. It consists of three distinct parts: ziyān (meaning loss, harm, or damage), bār (a suffix derived from the root of 'carrying' or 'bearing'), and āne (the standard adverbial suffix equivalent to '-ly' in English). Together, they form a word that describes an action performed in a manner that bears or brings about significant harm or detrimental consequences. This is not a word used for trivial mistakes; rather, it is reserved for actions that have a profound, often systemic, negative impact. For instance, in economic discussions, if a policy is implemented without proper foresight, leading to the depletion of national reserves, a critic might say the policy was executed ziyan-barane. It implies a level of causality—the action itself is the 'bearer' of the 'harm'.

Formal Contexts
In legal and administrative Persian, this adverb is used to characterize behaviors that lead to liability. If a contractor manages a project in a way that causes financial loss to the client, the legal brief might describe the management style as ziyan-barane. It emphasizes the methodology of the harm.
Environmental Discourse
Environmentalists often use this term to describe industrial practices. When a factory disposes of waste in a way that destroys local ecosystems, they are acting ziyan-barane. The word highlights the inevitable 'harvest' of damage that follows the action.

شرکت با مدیریت زیان‌بارانه منابع خود را هدر داد.

Translation: The company wasted its resources through harmful management (managing in a harmful manner).

The historical weight of the root ziyān is also significant. Unlike the word zarar, which is an Arabic loanword, ziyān is of pure Persian (Indo-European) origin, related to the Avestan zyāni-. This gives the word a more formal, slightly literary, and authentically Persian flavor. When you use ziyan-barane, you are tapping into a linguistic tradition that values descriptive precision. It is often contrasted with sud-mand-ane (profitably or beneficially). Understanding this binary helps learners categorize actions into those that 'bear fruit' (profit) and those that 'bear loss' (harm). In modern Iran, you will hear this word on news broadcasts regarding the stock market, international sanctions, or public health crises. It describes the 'how' of an action—not just that it was bad, but that it was done in a way that invited disaster.

تصمیمات اقتصادی به صورت زیان‌بارانه اتخاذ شدند.

The economic decisions were made in a detrimental manner.

Using زیان‌بارانه correctly requires an understanding of Persian adverbial placement. Typically, adverbs in Persian can appear before the verb or immediately following the subject, but because ziyan-barane is a long, formal word, it often appears after the object to emphasize the manner of the action. It is frequently paired with verbs of action like amal kardan (to act), modiriyat kardan (to manage), or tasmim gereftan (to decide). When you use this word, you are shifting the focus from the result to the process. It's not just that the result was bad; the method itself was inherently flawed and destructive.

Action Verbs
Pairing with 'Act': U be-tore ziyan-barane amal kard (He acted in a harmful manner). This is the most common structure for this adverb.
Passive Structures
In passive sentences, it describes how an event unfolded: In tarh ziyan-barane ejra shod (This project was implemented detrimentally).

آن‌ها زیان‌بارانه با محیط زیست برخورد کردند.

They interacted with the environment in a harmful manner.

One of the nuances of this word is its ability to describe intent or negligence. While it doesn't always imply that the person wanted to cause harm, it suggests that their method was so poorly conceived that harm was the natural outcome. For students of Persian, this is a key distinction. If someone makes a simple mistake, you wouldn't use ziyan-barane. You use it when the scale of the action is large—think government policies, corporate strategies, or major social movements. It is also helpful to compare it with the adjective form ziyan-bar. While ziyan-bar describes the thing (a harmful storm), ziyan-barane describes the human or systemic action (acting harmfully).

In academic writing, you will often find this word at the beginning of a sentence to set the tone for a critique. For example: Ziyan-barane, in tasmi-mat ba-es-e ruku-de eghtesadi shodand (Detrimentally, these decisions caused an economic recession). Here, the adverb modifies the entire clause, indicating the speaker's negative evaluation of the situation. It is a powerful tool for persuasive writing and rhetorical analysis. In the context of the CEFR B2 level, being able to use such adverbs allows you to move beyond simple 'good' and 'bad' descriptions and enter the realm of nuanced evaluation and professional critique.

برنامه‌ریزی زیان‌بارانه منجر به شکست پروژه شد.

The harmful manner of planning led to the failure of the project.

You are unlikely to hear زیان‌بارانه in a casual conversation at a bazaar or while chatting with friends over tea. Instead, this word lives in the world of formal media, intellectual discourse, and professional reporting. If you tune into a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or the national IRIB news, you will hear it during segments on the economy, global warming, or political scandals. Analysts use it to provide a 'weighted' description of events. It carries a sense of gravity and seriousness that simpler words like 'bad' or 'wrong' lack. It is a staple of the 'Tehrani intellectual' register—the kind of language used in universities, literary circles, and high-end journals like Bukhara or Negah-e Now.

News Media
Listen for it when reporters discuss the 'ziyan-barane' effects of a new law or the way a foreign government has acted 'ziyan-barane' in international negotiations.
Documentaries
Environmental documentaries narrated in Persian often use this word to describe the human impact on nature, such as the drying of Lake Urmia or the deforestation in the Caspian region.

گزارش‌ها نشان می‌دهند که منابع آبی زیان‌بارانه مدیریت شده‌اند.

Reports show that water resources have been managed in a harmful manner.

Another place you will encounter this word is in the courtroom or in legal documents. In Persian law, the concept of 'loss' (ziyan) is central to civil liability. A lawyer might argue that a defendant acted ziyan-barane to prove that their specific way of conducting business was the direct cause of the plaintiff's financial ruin. In this context, the word is not just descriptive; it is a legal characterization that can determine the outcome of a case. It suggests a lack of 'care' or 'prudence' (ehtiyat). Furthermore, in modern Persian literature, authors who write about social issues or the struggles of the working class use this adverb to critique the 'ziyan-barane' structures of society that keep people in poverty.

Finally, you might see this word in corporate annual reports or sustainability statements. As Iranian companies adopt international standards of reporting, the language of 'harm' and 'impact' has become more standardized. A company might admit that certain previous practices were conducted ziyan-barane and promise to move toward sud-mand-ane (beneficial) alternatives. This shows that the word is adaptable to modern business needs while maintaining its classical roots. Whether in a high-stakes political debate or a detailed scientific report, ziyan-barane is the word of choice for those who want to speak with authority and precision about the negative consequences of human actions.

منتقدین معتقدند که این سیاست‌ها زیان‌بارانه طراحی شده‌اند.

Critics believe that these policies were designed in a harmful manner.

One of the most frequent mistakes learners make with زیان‌بارانه is confusing it with its adjective counterpart, ziyan-bar. In Persian, the difference between an adjective and an adverb is often just the suffix -ane, but their grammatical roles are strictly distinct. You use ziyan-bar to describe a noun (e.g., tufan-e ziyan-bar - a harmful storm), but you must use ziyan-barane to describe how a verb is performed. Saying *'U ziyan-bar kar kard'* is grammatically awkward; it should be 'U ziyan-barane kar kard'. This is a common pitfall for English speakers because English sometimes uses the same word for both roles (e.g., 'fast'), but Persian is more rigid in its formal register.

Confusion with 'Zarar'
Learners often try to create the adverb *'zarar-barane'*. While 'zarar' also means harm, this specific compound is not used in Persian. You should stick to 'ziyan-barane' or use the phrase 'be-tore mozer' (in a harmful way).
Overuse in Informal Settings
Using this word while talking about a small mistake, like dropping a glass, sounds overly dramatic and strange. It would be like saying 'You have acted in a most detrimental manner' when someone spills salt.

Incorrect: این تصمیم زیان‌بارانه بود.

Why? Here you need an adjective (ziyan-bar), not an adverb. The correct form is: این تصمیم زیان‌بار بود.

Another subtle mistake involves the placement of the word in a sentence. Because it is a 'heavy' word (multiple syllables), placing it too far from the verb it modifies can make the sentence difficult to follow. Persian speakers prefer to keep these descriptive adverbs relatively close to the action. Also, be careful not to confuse it with ziyan-avar (harm-bringing). While similar, ziyan-avar is almost exclusively an adjective, whereas ziyan-barane is strictly an adverb. Mixing these up is a sign that the learner hasn't yet mastered Persian derivational morphology.

Lastly, learners sometimes forget that ziyan-barane carries a negative connotation of 'loss' specifically. If you want to say something is 'harmful' in a physical health sense (like smoking), mozer is often a better fit. Ziyan-barane is best used when there is a measurable loss—of money, of time, of resources, or of reputation. Using it to describe a 'harmful' flavor or a 'harmful' smell would be semantically slightly off. It is a word of the head (logic, economics, law) more than a word of the body (senses, health). Mastering these boundaries will elevate your Persian from functional to fluent.

Correct: او زیان‌بارانه سرمایه‌گذاری کرد.

He invested in a harmful/detrimental manner.

Persian is rich with synonyms for 'harmful' and 'detrimental,' each carrying its own specific register and nuance. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative to زیان‌بارانه is the phrase be-tore mozer. While ziyan-barane is a single adverb, be-tore mozer uses the preposition 'be-tore' (in the manner of) plus the adjective 'mozer' (harmful). This is much more common in daily speech and is slightly less formal. If you are writing a casual email, be-tore mozer is your best bet.

Ziyan-avar (Adjective)
Meaning 'harm-bringing'. This is usually an adjective. To make it an adverb, you would say be-shive-ye ziyan-avar. It is very close in meaning but sounds slightly more 'active' in its harm.
Khosarat-bar (Adjective/Adverb)
From 'khosarat' (damage). This is heavily used in insurance and legal contexts. Khosarat-barane exists but is rarer than ziyan-barane. It specifically implies physical or financial damage that needs compensation.
Be-zarar-e... (Prepositional Phrase)
Meaning 'to the detriment of...'. This is used when you want to specify who is being harmed. U be-zarar-e man amal kard (He acted to my detriment).

Comparison: زیان‌بارانه (Formal/Adverb) vs به‌طور مضر (Neutral/Phrase)

Another interesting alternative is mohlak-ane (deadly/fatally). While ziyan-barane implies loss, mohlak-ane implies total destruction or death. If a mistake is so bad that it 'kills' a project or a company, you might use mohlak-ane for dramatic effect. On the other end of the spectrum is na-monaseb-ane (inappropriately). This is much milder. If someone acts in a way that isn't necessarily 'harmful' but is just 'not right' for the situation, na-monaseb-ane is the safer choice. For a CEFR B2 learner, the goal is to move beyond 'bad' (bad) and 'wrong' (eshtebah) and start using these specific adverbs to show exactly how something was negative.

Finally, consider the word viran-gar-ane (destructively). This is even stronger than ziyan-barane. While ziyan is about loss, viran is about ruin and rubble. If a war is conducted in a way that levels cities, it is conducted viran-gar-ane. By having this spectrum—from na-monaseb-ane (inappropriate) to ziyan-barane (harmful/loss-bearing) to viran-gar-ane (destructive)—you can precisely calibrate your language to match the severity of the situation you are describing. This level of precision is what separates a student from a master of the Persian language.

او ویرانگرانه انتقاد کرد، اما من زیان‌بارانه سکوت کردم.

He criticized destructively, but I remained silent in a harmful/detrimental manner.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'ziyan' is a cognate with the Sanskrit 'jyāni', which also means 'loss' or 'deprivation'. This shows the word's ancient heritage dating back thousands of years.

Aussprachehilfe

UK /zi.jɒːn.bɒː.rɒː.ne/
US /zi.jɑn.bɑr.ɑ.ne/
The primary stress is on the last syllable of the root before the suffix, specifically on the 'r' of 'bar', but in Persian adverbs, the stress often shifts slightly toward the end of the word 'ne'.
Reimt sich auf
دوستانه (dustane) عاشقانه (asheghane) محترمانه (mohtaramane) عاقلانه (aghelane) ماهرانه (maherane) عامدانه (amedane) خائنانه (khaenane) ظالمانه (zalemane)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'a' in 'yan' like the 'a' in 'cat'. It must be long like 'father'.
  • Missing the 'e' at the end or pronouncing it as a long 'ee'. It is a short 'e'.
  • Stressing the first syllable 'zi'.
  • Treating 'ziyan' and 'barane' as two separate words with a pause.
  • Forgetting the 'y' sound between 'zi' and 'an'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 8/5

The word is long and requires knowledge of Persian morphology.

Schreiben 9/5

Correct placement and context are tricky for non-natives.

Sprechen 7/5

Pronunciation is rhythmic but the length can be a mouthful.

Hören 8/5

Often spoken quickly in news reports; the '-ane' suffix is the key.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

زیان بار بد ضرر کار

Als Nächstes lernen

سودمندانه مخربانه ویرانگرانه خسارت جبران

Fortgeschritten

مسئولیت مدنی عدم‌النفع ضمانت اجرا تعدی تفریط

Wichtige Grammatik

Adverbial Suffix -ane

عاقل (wise) -> عاقلانه (wisely)

Compound Adjectives with -bar

غم‌بار (sorrowful), باران‌بار (rainy)

Word Order: Adverbs usually precede the verb.

او زیان‌بارانه رفت.

Ezafe Construction: Not used with adverbs.

Incorrect: زیان‌بارانهِ من

Formal vs Informal Verbs

Use 'نمودن' instead of 'کردن' with this word for extra formality.

Beispiele nach Niveau

1

این کار برای ما زیان دارد.

This work has loss for us.

Using the noun 'ziyan' (loss) instead of the adverb.

2

او بد کار کرد.

He worked badly.

Using 'bad' as a simple adverb.

3

ضرر نکن.

Don't make a loss.

Using the synonym 'zarar' as a verb.

4

این راه خوب نیست.

This way is not good.

Simple negative adjective.

5

پول خود را هدر نده.

Don't waste your money.

Focusing on the concept of 'loss'.

6

او اشتباه کرد.

He made a mistake.

Basic verb for 'to make a mistake'.

7

هوا بد است.

The weather is bad.

Simple adjective use.

8

من زیان نمی‌خواهم.

I don't want loss.

Simple sentence with the noun 'ziyan'.

1

او به‌طور مضر رفتار کرد.

He behaved in a harmful way.

Using 'be-tore' + adjective as an adverb phrase.

2

این تصمیم زیان‌بار بود.

This decision was harmful.

Using the adjective 'ziyan-bar'.

3

سیگار کشیدن مضر است.

Smoking is harmful.

Using 'mozer' as an adjective.

4

او پولش را زیان داد.

He lost his money.

Using 'ziyan dadan' as a compound verb.

5

آن‌ها دوستانه صحبت کردند.

They spoke friendly-ly.

Introducing the '-ane' suffix with a common word.

6

این برنامه برای طبیعت بد است.

This program is bad for nature.

Simple adjective phrase.

7

او با دقت کار نمی‌کند.

He doesn't work with care.

Describing the manner of work negatively.

8

ما نباید ضرر کنیم.

We must not lose.

Using 'zarar kardan'.

1

مدیر شرکت به‌طور زیان‌باری عمل کرد.

The company manager acted in a harmful manner.

Using 'be-tore ziyan-bari' as an alternative to 'ziyan-barane'.

2

این سیاست‌ها زیان‌بار هستند.

These policies are harmful.

Plural adjective 'ziyan-bar'.

3

او آگاهانه به ما زیان زد.

He consciously harmed us.

Using 'agah-ane' (consciously) to show the '-ane' pattern.

4

او زیان‌بارانه با منابع برخورد کرد.

He dealt with resources in a harmful manner.

First introduction of the target adverb.

5

ما باید از کارهای زیان‌آور دوری کنیم.

We must avoid harmful acts.

Using 'ziyan-avar' as an adjective.

6

او با بی‌دقتی و زیان‌بارانه عمل کرد.

He acted with carelessness and harmfully.

Combining a noun phrase and an adverb.

7

این روش باعث زیان می‌شود.

This method causes loss.

Focusing on causality.

8

او زیان‌بارانه به محیط زیست آسیب زد.

He harmfully damaged the environment.

Using the adverb with ' آسیب زدن'.

1

دولت زیان‌بارانه در بازار دخالت کرد.

The government intervened in the market in a harmful manner.

Typical B2 political/economic context.

2

او زیان‌بارانه از اعتماد ما سوءاستفاده کرد.

He harmfully abused our trust.

Abstract usage regarding trust.

3

این پروژه زیان‌بارانه مدیریت شده است.

This project has been managed detrimentally.

Passive voice with the adverb.

4

آن‌ها زیان‌بارانه به سنت‌های ما تاختند.

They harmfully attacked our traditions.

Metaphorical use of 'attacking'.

5

سرمایه‌گذار زیان‌بارانه عمل کرد و ورشکست شد.

The investor acted harmfully and went bankrupt.

Describing a sequence of events.

6

او زیان‌بارانه حقیقت را پنهان کرد.

He harmfully hid the truth.

Describing the quality of an action (hiding).

7

این داروها زیان‌بارانه تجویز شده‌اند.

These medicines have been prescribed detrimentally.

Formal medical/administrative context.

8

او زیان‌بارانه به شهرت خود آسیب رساند.

He harmfully damaged his own reputation.

Reflexive harm.

1

ساختار اداری زیان‌بارانه مانع رشد اقتصادی می‌شود.

The administrative structure detrimentally hinders economic growth.

Complex systemic subject.

2

او زیان‌بارانه در فرآیند صلح اخلال ایجاد کرد.

He detrimentally created disruption in the peace process.

High-level political vocabulary.

3

منتقدین معتقدند که بانک مرکزی زیان‌بارانه عمل کرده است.

Critics believe the Central Bank has acted in a harmful manner.

Reporting on opinions/critiques.

4

او زیان‌بارانه از قدرت خود برای سرکوب استفاده کرد.

He detrimentally used his power for suppression.

Moral/Ethical critique.

5

این رویکرد زیان‌بارانه به انزوای کشور منجر شد.

This approach detrimentally led to the country's isolation.

Describing long-term consequences.

6

او زیان‌بارانه به تعهدات بین‌المللی خود پشت کرد.

He detrimentally turned his back on international commitments.

Idiomatic 'back turning' in formal Persian.

7

تکنولوژی زیان‌بارانه می‌تواند حریم خصوصی را نقض کند.

Technology can detrimentally violate privacy.

Modal verb 'tavanestan' with adverb.

8

او زیان‌بارانه در امور داخلی دیگران مداخله کرد.

He detrimentally intervened in the internal affairs of others.

Standard diplomatic phrase.

1

گفتمان حاکم زیان‌بارانه به حاشیه راندن اقلیت‌ها دامن می‌زند.

The dominant discourse detrimentally fuels the marginalization of minorities.

Highly abstract sociological language.

2

او زیان‌بارانه در صدد تخریب بنیان‌های دموکراتیک برآمد.

He detrimentally set out to destroy democratic foundations.

Complex verb phrase 'dar sadad-e ... bar amadan'.

3

این پارادایم زیان‌بارانه بر تمامی جنبه‌های زندگی سایه افکنده است.

This paradigm has detrimentally cast a shadow over all aspects of life.

Metaphorical 'shadow casting' in academic Persian.

4

او زیان‌بارانه به ترویج جهل و خرافات پرداخت.

He detrimentally engaged in promoting ignorance and superstition.

Formal verb 'pardakhtan' meaning 'to engage in'.

5

نظام آموزشی زیان‌بارانه خلاقیت کودکان را سرکوب می‌کند.

The educational system detrimentally suppresses children's creativity.

Systemic critique.

6

او زیان‌بارانه میان ملت‌ها نفاق افکنی کرد.

He detrimentally sowed discord among nations.

Literary phrase 'nefagh-afkani' (sowing discord).

7

این سیاست‌های زیان‌بارانه، تیشه به ریشه اقتصاد زده‌اند.

These harmful policies have struck an axe to the roots of the economy.

Using a famous Persian idiom with the adverb.

8

او زیان‌بارانه بر طبل جنگ می‌کوبد.

He detrimentally beats the drum of war.

Idiomatic expression for warmongering.

Häufige Kollokationen

مدیریت زیان‌بارانه
تصمیم‌گیری زیان‌بارانه
دخالت زیان‌بارانه
رفتار زیان‌بارانه
سیاست‌گذاری زیان‌بارانه
عملکرد زیان‌بارانه
برخورد زیان‌بارانه
استفاده زیان‌بارانه
تغییرات زیان‌بارانه
رقابت زیان‌بارانه

Häufige Phrasen

به‌طور زیان‌بارانه عمل کردن

— To act in a harmful manner. This is the standard way to use the word.

او به‌طور زیان‌بارانه عمل کرد.

اثرات زیان‌بارانه

— Harmful effects. Though 'ziyan-bar' is more common as an adjective here, this emphasizes the 'manner' of the effect.

اثرات زیان‌بارانه این دارو.

روند زیان‌بارانه

— A harmful process or trend.

این روند زیان‌بارانه باید متوقف شود.

رویکرد زیان‌بارانه

— A harmful approach or perspective.

رویکرد زیان‌بارانه به مذاکرات.

نتایج زیان‌بارانه

— Detrimental results.

نتایج زیان‌بارانه این آزمایش.

فعالیت‌های زیان‌بارانه

— Harmful activities.

جلوگیری از فعالیت‌های زیان‌بارانه صنعتی.

برنامه‌ریزی زیان‌بارانه

— Harmful planning.

برنامه‌ریزی زیان‌بارانه منجر به فقر شد.

نگرش زیان‌بارانه

— A harmful attitude or outlook.

نگرش زیان‌بارانه به کار گروهی.

ارتباطات زیان‌بارانه

— Harmful communications.

ارتباطات زیان‌بارانه در فضای مجازی.

سرمایه‌گذاری زیان‌بارانه

— Harmful/Detrimental investment.

سرمایه‌گذاری زیان‌بارانه در بخش مسکن.

Wird oft verwechselt mit

زیان بارانه vs زیان‌بار

This is the adjective. Use it for nouns, not verbs.

زیان بارانه vs زیان‌آور

Similar, but usually describes things that 'bring' harm like chemicals.

زیان بارانه vs ضرر

This is the noun. You can't say 'zarar-ane'.

Redewendungen & Ausdrücke

"تیشه به ریشه خود زدن زیان‌بارانه"

— To harmfully strike an axe to one's own roots (to self-destruct).

او با این کار، زیان‌بارانه تیشه به ریشه خود زد.

Literary
"زیان‌بارانه بر طبل جنگ کوبیدن"

— To detrimentally beat the drum of war (to incite conflict).

برخی کشورها زیان‌بارانه بر طبل جنگ می‌کوبند.

Political
"زیان‌بارانه در زمین دشمن بازی کردن"

— To harmfully play in the enemy's field (to unintentionally help an opponent).

او با این حرف‌ها زیان‌بارانه در زمین دشمن بازی کرد.

Journalistic
"زیان‌بارانه آب به آسیاب دشمن ریختن"

— To harmfully pour water into the enemy's mill (to help the enemy).

این سیاست زیان‌بارانه آب به آسیاب دشمن می‌ریزد.

Common
"زیان‌بارانه پل‌های پشت سر را خراب کردن"

— To harmfully burn the bridges behind oneself.

او زیان‌بارانه تمام پل‌های پشت سرش را خراب کرد.

General
"زیان‌بارانه با دم شیر بازی کردن"

— To harmfully play with the lion's tail (to take a very dangerous risk).

او زیان‌بارانه با دم شیر بازی می‌کند.

Informal/Formal
"زیان‌بارانه خشت اول را کج نهادن"

— To harmfully lay the first brick crooked (to start a project badly).

آن‌ها زیان‌بارانه خشت اول را کج نهادند.

Literary
"زیان‌بارانه دوستی خاله خرسه کردن"

— To harmfully offer the 'friendship of the bear' (to harm someone while trying to help).

او با این کمک، زیان‌بارانه دوستی خاله خرسه کرد.

Common
"زیان‌بارانه از چاله به چاه افتادن"

— To harmfully fall from the puddle into the well (to go from bad to worse).

با این تصمیم، ما زیان‌بارانه از چاله به چاه افتادیم.

General
"زیان‌بارانه پنبه در گوش گذاشتن"

— To harmfully put cotton in one's ears (to ignore warnings).

او زیان‌بارانه پنبه در گوش گذاشته و به حرف کسی گوش نمی‌دهد.

Literary

Leicht verwechselbar

زیان بارانه vs مخرب

Both mean harmful.

'Mokhareb' is more about physical destruction; 'Ziyan-barane' is about loss/detriment.

بمب مخرب است، اما مدیریت زیان‌بارانه است.

زیان بارانه vs بد

Generic 'bad'.

'Bad' is informal and vague; 'Ziyan-barane' is formal and specific to loss.

او بد است vs او زیان‌بارانه عمل کرد.

زیان بارانه vs خطرناک

Dangerous vs harmful.

'Khatarnak' implies potential future harm; 'Ziyan-barane' describes the harmful action itself.

این جاده خطرناک است.

زیان بارانه vs اشتباه

Mistake vs harmful manner.

An 'eshtebah' can be accidental; 'ziyan-barane' implies a systemic or methodological flaw.

او اشتباه کرد.

زیان بارانه vs ناکارآمد

Inefficient vs harmful.

Something 'na-kar-amad' just doesn't work well; 'ziyan-barane' actively causes loss.

این کارمند ناکارآمد است.

Satzmuster

B2

[Subject] + [Adverb] + [Verb]

او زیان‌بارانه عمل کرد.

B2

[Subject] + [Object] + [Adverb] + [Verb]

دولت اقتصاد را زیان‌بارانه مدیریت کرد.

C1

[Adverb], [Clause]

زیان‌بارانه، این طرح شکست خورد.

C1

[Subject] + [Adverb] + [Prepositional Phrase] + [Verb]

آن‌ها زیان‌بارانه به توافقات عمل کردند.

C2

[Noun Phrase] + [Adverb] + [Complex Verb]

ساختار قدیمی زیان‌بارانه مانع‌تراشی می‌کند.

C2

Passive: [Subject] + [Adverb] + [Past Participle] + [Shodan]

منابع زیان‌بارانه هدر داده شده‌اند.

B2

Conditional: اگر [Adverb] عمل کنی...

اگر زیان‌بارانه عمل کنی، شکست می‌خوری.

C1

Negative: او هرگز زیان‌بارانه برخورد نکرد.

او هرگز زیان‌بارانه برخورد نکرد.

Wortfamilie

Substantive

زیان (loss/harm)
زیان‌دیده (the harmed one)
زیان‌کار (harm-doer)

Verben

زیان کردن (to lose money)
زیان رساندن (to cause harm)
زیان دیدن (to suffer loss)

Adjektive

زیان‌بار (harmful)
زیان‌آور (detrimental)
پرزریان (very harmful)

Verwandt

ضرر (harm)
خسارت (damage)
آسیب (injury)
لطمه (blow/damage)
نقصان (deficiency)

So verwendest du es

frequency

Medium-Low (Specific to formal domains)

Häufige Fehler
  • این دارو زیان‌بارانه است. این دارو زیان‌بار است.

    You used an adverb where an adjective was needed. 'Ziyan-barane' describes an action, not a thing.

  • او زیان‌بارانه کرد. او زیان‌بارانه عمل کرد.

    The adverb needs a specific verb like 'amal kardan' (to act). 'Kardan' alone is too vague.

  • ضرر‌بارانه زیان‌بارانه

    The root 'zarar' is not typically used with the '-barane' suffix in standard Persian.

  • او زیان‌بارانه به من گفت. او با لحنی تند به من گفت.

    Unless the 'telling' caused a measurable loss, 'ziyan-barane' is the wrong word for just being mean.

  • زیان‌بارانهِ بزرگ زیان‌بارانه و بزرگ

    Adverbs cannot be modified by adjectives with an Ezafe.

Tipps

Context Matters

Only use this word in formal writing or when you want to sound very serious. Using it at a party might make people think you are a professor or a politician.

Check the Verb

Ensure the verb you are modifying involves a process. 'Ziyan-barane' works best with verbs like 'managing', 'acting', 'deciding', or 'implementing'.

Pairing

Pair it with other formal words like 'mota'asefane' (unfortunately) to create a cohesive high-register sentence.

Root Learning

Learn the root 'ziyan' first. If you know 'ziyan' (loss), you can easily remember 'ziyan-bar' (harmful) and 'ziyan-barane' (harmfully).

News Practice

Watch the economic news on BBC Persian. They use this word frequently when discussing inflation or budget deficits.

Persuasive Essays

This is a 'power word'. Use it in your Persian essays to argue why a certain policy or behavior is unacceptable.

The 'Y' Sound

Don't skip the 'y' in 'zi-yan'. It's a glide that connects the two vowels. 'Zee-yahn'.

Legal Reading

If you are interested in Persian law, look for this word in the 'Ghanun-e Madani' (Civil Code). It's a key term for liability.

The 'Bar' Suffix

Remember that '-bar' means 'carrying'. So it's 'Loss-Carrying-ly'.

Active Recall

Try to translate this sentence: 'The government detrimentally increased the taxes.' (Dolat ziyan-barane maliyat-ha ra afzayesh dad).

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Ziyan' as 'Zero-Yen' (no money left = loss). 'Bar' is like a 'Bar' you carry. 'Ane' is '-ly'. So, 'Zero-Yen-Bar-ly' is acting in a way that leaves you with zero money.

Visuelle Assoziation

Imagine a person carrying a heavy bar labeled 'HARM' over their shoulders, walking toward a cliff. This 'carrying of harm' is the essence of 'ziyan-bar-ane'.

Word Web

Loss Harm Detriment Carry Manner Formal Economic Legal

Herausforderung

Try to write a sentence about a famous historical event (like a war or a bad law) using 'ziyan-barane' to describe the leader's actions.

Wortherkunft

The word is of pure Iranian origin. 'Ziyan' comes from Middle Persian 'zyān', which itself descends from the Proto-Indo-European root meaning 'to take away' or 'to damage'. 'Bar' is the present stem of 'bordan' (to carry).

Ursprüngliche Bedeutung: Originally, it meant the act of carrying or bringing about a loss, specifically in the context of agriculture or trade where a 'bad load' would result in financial ruin.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Kultureller Kontext

This is a strong word for critique. Use it carefully in business to avoid being overly aggressive unless you are making a formal complaint.

The closest English equivalent is 'detrimentally' or 'harmfully', but 'ziyan-barane' sounds slightly more formal, similar to 'to the detriment of'.

Used in editorials in 'Etelaat' newspaper. Commonly found in the 'Civil Code of Iran' regarding liability. Used by environmental activist Mohammad Darvish in his reports.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Economics

  • تورم زیان‌بارانه
  • افت بورس
  • هدررفت سرمایه
  • سیاست پولی

Environment

  • آلودگی هوا
  • تخریب جنگل
  • بحران آب
  • توسعه پایدار

Legal

  • جبران خسارت
  • اثبات ضرر
  • مسئولیت قانونی
  • نقض قرارداد

Business

  • مدیریت ریسک
  • ورشکستگی
  • بهره‌وری
  • رقابت ناسالم

Personal Relations

  • سوءتفاهم
  • خیانت در امانت
  • تخریب شخصیت
  • قطع رابطه

Gesprächseinstiege

"به نظر شما کدام سیاست‌های اقتصادی زیان‌بارانه بوده‌اند؟"

"چگونه می‌توان از رفتارهای زیان‌بارانه در محیط کار جلوگیری کرد؟"

"آیا تکنولوژی همیشه سودمند است یا گاهی زیان‌بارانه عمل می‌کند؟"

"در مورد مدیریت زیان‌بارانه منابع طبیعی چه فکری می‌کنید؟"

"چرا برخی افراد زیان‌بارانه به دیگران اعتماد می‌کنند؟"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که یک تصمیم زیان‌بارانه گرفتید و چه درس‌هایی از آن آموختید.

تحلیلی درباره یک پروژه ناتمام در شهرتان بنویسید که زیان‌بارانه مدیریت شده است.

چگونه یک رهبر می‌تواند بدون اینکه زیان‌بارانه عمل کند، تغییرات بزرگ ایجاد کند؟

تاثیرات زیان‌بارانه شبکه‌های اجتماعی بر سلامت روان جوانان را بررسی کنید.

آیا سکوت در برابر ظلم می‌تواند یک عمل زیان‌بارانه باشد؟ توضیح دهید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Usually no. You describe a person's *actions* or *behavior* as 'ziyan-barane'. To describe the person themselves, use the adjective 'ziyan-kar' (harm-doer) or 'ziyan-bar'.

Only in formal speeches, lectures, or interviews. In a café, people would say 'be-zarar' or 'bad'.

The most direct opposite is 'sud-mand-ane' (profitably/beneficially) or 'mofid-ane' (usefully).

No, it can involve loss of time, health, reputation, or environmental quality. However, it always implies a 'loss' of something valuable.

In modern Persian script, it is often written with a 'half-space' (nim-fasele) between 'ziyan-bar' and 'ane', though writing it together is also common.

It sounds a bit too heavy for small things. Use it for significant, impactful actions.

Yes, 'bi-shaklin mozer' (به‌طور مضر), but 'ziyan-barane' is preferred in high-style Persian.

Like 'ah-neh'. The 'a' is long, and the 'e' is short like in 'pet'.

Yes, modern social poetry often uses such terms to critique society.

Yes, if someone makes decisions that hurt their own interests, you can say they acted 'ziyan-barane' toward themselves.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

یک جمله با 'زیان‌بارانه' در مورد اقتصاد بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

تفاوت 'زیان‌بار' و 'زیان‌بارانه' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با 'زیان‌بارانه' در مورد محیط زیست بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک پاراگراف کوتاه (۳ جمله) درباره یک تصمیم اشتباه بنویسید و از 'زیان‌بارانه' استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

مترادف 'زیان‌بارانه' را در یک جمله به کار ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله با متضاد 'زیان‌بارانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

چرا مدیریت منابع آب در ایران 'زیان‌بارانه' توصیف می‌شود؟ (یک جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله بنویسید که در آن 'زیان‌بارانه' در ابتدای جمله باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

از کلمه 'زیان‌بارانه' در یک نامه رسمی استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره تاثیرات تکنولوژی با 'زیان‌بارانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره یک جنگ با 'زیان‌بارانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره تربیت فرزند با 'زیان‌بارانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره بازار بورس با 'زیان‌بارانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره مدیریت زمان با 'زیان‌بارانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره یک قانون جدید با 'زیان‌بارانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره روابط بین‌الملل با 'زیان‌بارانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره ورزش با 'زیان‌بارانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره مصرف دارو با 'زیان‌بارانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره اعتماد با 'زیان‌بارانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

یک جمله درباره آینده با 'زیان‌بارانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

توضیح دهید که 'مدیریت زیان‌بارانه' در یک شرکت چگونه است؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد یک تجربه شخصی که در آن کسی 'زیان‌بارانه' عمل کرد صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه می‌توانیم از تصمیم‌گیری‌های زیان‌بارانه جلوگیری کنیم؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا فکر می‌کنید شبکه‌های اجتماعی زیان‌بارانه هستند؟ چرا؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

تفاوت بین 'اشتباه کردن' و 'زیان‌بارانه عمل کردن' چیست؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد تاثیرات زیان‌بارانه آلودگی هوا بر سلامت صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

یک سخنرانی کوتاه (۱ دقیقه) درباره حفاظت از محیط زیست با استفاده از این کلمه ارائه دهید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا برخی سیاستمداران زیان‌بارانه عمل می‌کنند؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

اگر کسی زیان‌بارانه به شما توهین کند، چه واکنشی نشان می‌دهید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

تاثیر زیان‌بارانه دروغ در یک رابطه چیست؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد 'سرمایه‌گذاری زیان‌بارانه' در بازار مسکن بگویید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه یک معلم می‌تواند زیان‌بارانه با دانش‌آموز برخورد کند؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا جنگ همیشه زیان‌بارانه است؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد 'زیان‌بارانه بر طبل جنگ کوبیدن' چه نظری دارید؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه تکنولوژی می‌تواند زیان‌بارانه به کودکان آسیب بزند؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

تاثیر زیان‌بارانه استرس بر بدن چیست؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چرا نباید زیان‌بارانه با حیوانات رفتار کرد؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

در مورد 'مصرف زیان‌بارانه انرژی' در خانه‌ها صحبت کنید.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

چگونه می‌توان یک نقد را بدون اینکه زیان‌بارانه باشد، بیان کرد؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

آیا فکر می‌کنید سانسور زیان‌بارانه است؟

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در خبرها شنیدید: 'بانک مرکزی زیان‌بارانه نرخ بهره را تغییر داد.' نرخ بهره چگونه تغییر کرد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوینده می‌گوید: 'آن‌ها زیان‌بارانه با منابع طبیعی برخورد کردند.' منظور چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در یک پادکست شنیدید: 'او زیان‌بارانه از اعتماد دوستانش سوءاستفاده کرد.' او چه کرد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

خبرنگار می‌گوید: 'این سیاست‌ها زیان‌بارانه به انزوای کشور منجر شد.' نتیجه سیاست‌ها چه بود؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در یک سخنرانی شنیدید: 'ما نباید زیان‌بارانه بر طبل جنگ بکوبیم.' سخنران مخالف چیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوینده: 'مدیریت زیان‌بارانه پروژه باعث توقف آن شد.' چرا پروژه متوقف شد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در رادیو شنیدید: 'آلودگی هوا زیان‌بارانه بر سلامت کودکان اثر می‌گذارد.' اثر آلودگی چگونه است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوینده: 'او زیان‌بارانه حقیقت را پنهان کرد.' او چه چیزی را مخفی کرد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در یک فیلم شنیدید: 'تو زیان‌بارانه با من رفتار کردی.' گوینده چه حسی دارد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوینده: 'این رویکرد زیان‌بارانه به شکست انجامید.' نتیجه رویکرد چه بود؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در اخبار اقتصادی: 'بازار بورس زیان‌بارانه سقوط کرد.' سقوط بازار چگونه بود؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوینده: 'او زیان‌بارانه در امور داخلی مداخله کرد.' او در چه چیزی دخالت کرد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در یک مستند: 'انسان زیان‌بارانه جنگل‌ها را نابود می‌کند.' فاعل جمله کیست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

گوینده: 'این دارو زیان‌بارانه تجویز شده است.' چه چیزی اشتباه است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

در یک مناظره: 'شما زیان‌بارانه به اقتصاد ضربه زدید.' مخاطب چه کرده است؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!