In 15 Sekunden
- Means to be kicked out or leave abruptly.
- Literal translation: 'to take the door'.
- Used for dramatic or forced exits.
- Avoid in formal situations; it's colloquial.
Bedeutung
Diese Redewendung bedeutet, rausgeschmissen zu werden oder einen Ort abrupt zu verlassen, oft auf dramatische Weise nach einer Meinungsverschiedenheit. Betrachten Sie es als einen schnellen, unerfreulichen Abgang, egal ob Sie zur Tür geführt wurden oder selbst hinausgestürmt sind.
Wichtige Beispiele
3 von 12Texting a friend after a bad date
Franchement, après son commentaire bizarre, j'ai voulu `prendre la porte` tout de suite.
Honestly, after his weird comment, I just wanted to leave immediately.
Gossiping about a coworker
Il a tellement mal parlé de son chef qu'il a fini par `prendre la porte`.
He spoke so badly about his boss that he ended up getting fired.
Describing a movie scene
Le personnage principal, furieux, a claqué la porte et a semblé `prendre la porte` de sa propre vie.
The main character, furious, slammed the door and seemed to take the door out of his own life.
Kultureller Hintergrund
In French corporate culture, 'prendre la porte' is often used in the press to describe 'le débarquement' (the ousting) of high-profile CEOs. It reflects the dramatic nature of French business politics. While the meaning is the same, Quebecers might also use 'sacrer son camp' for a sudden departure, which is much more informal and local. In Belgium, the phrase is used identically to France, often appearing in political debates in the Brussels parliament. In countries like Senegal or Ivory Coast, 'prendre la porte' is understood but might be replaced by more direct terms like 'chasser' (to hunt/drive out) in very informal speech.
Use with 'Faire'
If you want to say someone was fired, 'On lui a fait prendre la porte' is very natural and common in office gossip.
Not for Cars
Never use this for car doors or cabinet doors. It only applies to the main exit of a room or building.
In 15 Sekunden
- Means to be kicked out or leave abruptly.
- Literal translation: 'to take the door'.
- Used for dramatic or forced exits.
- Avoid in formal situations; it's colloquial.
What It Means
This phrase is a colorful way to describe leaving somewhere quickly. It's not about your gut feeling or intuition. Instead, it signifies an exit that's usually forced or very sudden. You might prendre la porte if you've been fired, asked to leave a party, or even if you just storm out after an argument. It carries a sense of being expelled or making a dramatic, often unwelcome, departure. It’s like the door is being literally presented to you as your only option.
Origin Story
The origin of prendre la porte is quite literal and rooted in the physical act of exiting. Imagine a time when doors were more prominent symbols of entry and exit, perhaps in inns, taverns, or even homes. If someone was unwelcome or causing trouble, they would be physically shown the door, or the door would be opened for them to leave. The phrase captures this visual of being directed towards the exit. It's a very direct, almost physical metaphor for expulsion or a forceful departure from a space. It’s less about a specific historical event and more about a common, visual experience.
How To Use It
Use prendre la porte when describing someone leaving a place in a huff or being ejected. It’s informal and conveys a sense of finality or abruptness to the departure. You can use it for yourself or others. It’s a versatile idiom for describing exits that aren't planned or polite. Think of it as the verbal equivalent of a mic drop, but instead of dropping a mic, you're grabbing the doorknob and leaving. Don't overthink it; if someone's leaving fast and unhappily, this phrase likely fits.
Real-Life Examples
- My neighbor got into a loud argument with the landlord and ended up
prenant la porte. - After the boss heard about the mistake, he told Jean to
prendre la porteimmediately. - I was so embarrassed, I just wanted to
prendre la porteand disappear. - The comedian bombed so hard, he looked like he wanted to
prendre la portemid-set. - She didn't wait for the argument to escalate; she decided to
prendre la porte.
When To Use It
Use prendre la porte in informal conversations with friends or family. It's perfect for describing situations where someone is kicked out, fired, or leaves suddenly after a conflict. It fits when the exit is involuntary or a dramatic, angry response. Think of situations like: being asked to leave a bar, getting fired from a job, or storming out of a party after a fight. It’s also great for self-deprecating humor about your own hasty exits. It adds a bit of flair to a simple departure story.
When NOT To Use It
Avoid prendre la porte in formal settings like job interviews, official meetings, or when writing a formal report. It’s too colloquial and informal for such contexts. Also, don't use it if the departure is polite, planned, or amicable. If you're leaving a party gracefully after saying goodbye to everyone, this phrase would sound bizarre and out of place. It’s not for a gentle farewell; it's for a forceful shove out the door, real or metaphorical. You wouldn't prendre la porte from a pleasant chat over tea.
Common Mistakes
A common mistake is using it when someone is leaving normally or for a positive reason. For example, saying someone prend la porte when they are happily moving to a new city is incorrect. Another error is mistaking it for an idiom about instinct. Remember, it’s always about the exit!
Il a pris la porte pour aller au travail.
✓Il est parti au travail.
Elle a pris la porte de son instinct pour choisir le bon chemin.
✓Elle a suivi son instinct pour choisir le bon chemin.
Similar Expressions
Se faire virer: To be fired. This is more specific to losing a job.Être mis à la porte: To be kicked out. Similar, but emphasizes being thrown out by others.Déguerpir: To scram, to clear off. This is very informal and implies urgency.Filer à l'anglaise: To leave without saying goodbye. This is about stealth, not expulsion.
Memory Trick
Picture someone literally being handed a door and told, "Here, take this, and leave!" The image of physically taking the door emphasizes the forced or abrupt nature of the departure. It's a bit absurd, which makes it memorable. Think of a cartoon character getting literally ejected with a door attached to them. That's prendre la porte!
Quick FAQ
- Does it mean 'to have instinct'? No, absolutely not! That's a common mix-up, but
prendre la porteis all about leaving abruptly or being kicked out. Your instinct is yourintuitionorinstinct. - Is it always negative? Usually, yes. It implies an unwelcome departure, either forced upon you or a dramatic exit due to anger or embarrassment. It's rarely a positive event.
- Can I use it for myself? Yes! If you storm out of a situation, you can say
J'ai pris la porteto describe your dramatic exit.
Nutzungshinweise
This is a distinctly informal idiom, best reserved for casual conversations among friends or family. Avoid it in any formal writing or professional settings. The key is the abruptness or forced nature of the departure; it's not for polite goodbyes or simple errands.
Use with 'Faire'
If you want to say someone was fired, 'On lui a fait prendre la porte' is very natural and common in office gossip.
Not for Cars
Never use this for car doors or cabinet doors. It only applies to the main exit of a room or building.
The 'Huff' Factor
To sound like a native, use it when describing someone who left 'en un clin d'œil' (in the blink of an eye) after being offended.
Beispiele
12Franchement, après son commentaire bizarre, j'ai voulu `prendre la porte` tout de suite.
Honestly, after his weird comment, I just wanted to leave immediately.
Here, `prendre la porte` emphasizes the desire for a swift, almost desperate exit due to awkwardness.
Il a tellement mal parlé de son chef qu'il a fini par `prendre la porte`.
He spoke so badly about his boss that he ended up getting fired.
This clearly indicates that the coworker was dismissed ('kicked out') from his job.
Le personnage principal, furieux, a claqué la porte et a semblé `prendre la porte` de sa propre vie.
The main character, furious, slammed the door and seemed to take the door out of his own life.
This uses the phrase metaphorically for a dramatic, self-imposed exit from a situation.
Ce n'était pas l'ambiance attendue... on a fini par `prendre la porte` plus tôt que prévu! 😅 #BadVibes #PartyFail
It wasn't the vibe we expected... we ended up leaving earlier than planned! 😅 #BadVibes #PartyFail
Used humorously to describe leaving a disappointing social event early.
Suite à des manquements répétés, l'employé a dû `prendre la porte`.
Following repeated failures, the employee had to be dismissed.
While informal, it can be used in a slightly more professional context to describe dismissal, though `se faire licencier` is more standard.
✗ J'ai adoré la soirée, j'ai décidé de `prendre la porte` à 2h du matin.
✗ I loved the party, I decided to take the door at 2 AM.
This sounds like you were kicked out, not that you left happily.
✗ Il a `pris la porte` et a su quoi faire.
✗ He took the door and knew what to do.
This makes no sense; `prendre la porte` has nothing to do with instinct or knowing what to do.
Dans mon précédent rôle, j'ai dû gérer une situation délicate où un client a menacé de `prendre la porte` sans payer.
In my previous role, I had to manage a delicate situation where a client threatened to leave without paying.
Here, it refers to the client's potential abrupt departure, implying they might have been asked to leave if they didn't comply.
Ma coloc est partie en trombe après notre dispute, elle a vraiment `pris la porte`!
My roommate left in a rush after our argument, she really stormed out!
Perfect for describing a dramatic, angry exit from a shared living space.
Le livreur est arrivé super en retard, j'ai failli lui dire de `prendre la porte` et de garder la pizza!
The delivery guy arrived super late, I almost told him to take the door and keep the pizza!
Humorous exaggeration of frustration with a service.
Attends, il t'a vraiment dit de `prendre la porte`? Quelle impolitesse!
Wait, he really told you to get out? How rude!
Expressing shock and disapproval at someone being told to leave.
On a eu un problème avec notre réservation d'hôtel, et le réceptionniste nous a fait comprendre qu'on pouvait `prendre la porte` si on n'était pas contents.
We had a problem with our hotel reservation, and the receptionist made it clear we could leave if we weren't happy.
Implies the hotel staff was unwelcoming and suggested they leave.
Teste dich selbst
Complete the sentence with the correct form of 'prendre la porte'.
Hier, après une grosse dispute, mon colocataire a ______.
The sentence refers to a completed action in the past ('Hier'), so the passé composé is required.
Which situation best fits the idiom 'prendre la porte'?
Dans quelle situation utiliseriez-vous cette expression ?
'Prendre la porte' implies a sudden or forced departure, typical of being fired.
Complete the dialogue.
A: 'Le nouveau manager est vraiment trop sévère.' B: 'C'est vrai, si ça continue, je vais ______.'
The speaker is threatening to quit abruptly due to the manager's behavior.
Match the phrase with its meaning.
Associez l'expression à son sens.
All these are related to the 'door' metaphor in French.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 AufgabenHier, après une grosse dispute, mon colocataire a ______.
The sentence refers to a completed action in the past ('Hier'), so the passé composé is required.
Dans quelle situation utiliseriez-vous cette expression ?
'Prendre la porte' implies a sudden or forced departure, typical of being fired.
A: 'Le nouveau manager est vraiment trop sévère.' B: 'C'est vrai, si ça continue, je vais ______.'
The speaker is threatening to quit abruptly due to the manager's behavior.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
All these are related to the 'door' metaphor in French.
🎉 Ergebnis: /4
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
5 FragenIt's not a swear word, but it describes a rude or tense situation. Telling someone 'Prends la porte !' is very aggressive.
No, that would imply you were fired or quit in a rage. Just say 'Je pars' or 'Je rentre chez moi'.
'Claquer la porte' is more specific to the physical act of slamming the door in anger. 'Prendre la porte' is broader and can also mean being fired.
It's common in journalism (newspapers) but less so in academic or legal writing.
Yes, 'Ils ont pris la porte,' but 'porte' usually stays singular unless they literally went through different doors.
Verwandte Redewendungen
claquer la porte
similarTo slam the door (leave in a rage)
montrer la porte à quelqu'un
builds onTo show someone the door
se faire mettre à la porte
synonymTo be kicked out
passer la porte
contrastTo walk through the door