A2 Collocation Neutral 9 Min. Lesezeit

rater le train

to miss the train

Wörtlich: to fail the train

In 15 Sekunden

  • Literally means missing a train at the station.
  • Metaphorically used for missing any opportunity or trend.
  • Slightly informal; use 'manquer' for a more formal tone.
  • Common mistake: avoid using 'perdre' (to lose) for transport.

Bedeutung

Wörtlich einen fahrplanmäßigen Zug am Bahnhof verpassen, aber auch metaphorisch eine große Lebenschance oder einen sozialen Trend verpassen.

Wichtige Beispiele

3 von 10
1

Running late to the station

Mince, j'ai encore raté le train de 8h !

Darn, I missed the 8am train again!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Discussing a missed job opportunity

Je n'ai pas postulé à temps, j'ai vraiment raté le train pour ce poste.

I didn't apply in time; I really missed the boat for this position.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Instagram caption about a sunset

J'ai failli rater le train du coucher de soleil, mais je suis là !

I almost missed the sunset 'train', but I'm here!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Kultureller Hintergrund

France has a deep, almost spiritual connection with its rail network, the SNCF. Trains are not just transport; they are the arteries of the country. Historically, the arrival of the railway transformed rural French life, making 'missing the train' a significant social and economic failure. In French culture, being 'on the train' of progress (le train du progrès) became a central metaphor during the industrial revolution, which is why the phrase persists so strongly in professional contexts today.

🎯

The 'Coche' Alternative

If you want to sound like a native speaker in a business meeting, use 'rater le coche'. It sounds more sophisticated than 'rater le train' when talking about strategy.

⚠️

The 'Perdre' Trap

Never say 'J'ai perdu le train'. You will sound like you literally misplaced a locomotive. Stick to 'rater'!

In 15 Sekunden

  • Literally means missing a train at the station.
  • Metaphorically used for missing any opportunity or trend.
  • Slightly informal; use 'manquer' for a more formal tone.
  • Common mistake: avoid using 'perdre' (to lose) for transport.

What It Means

Imagine standing on a platform in Lyon. You see the tail lights of the TGV fading into the distance. That sinking feeling in your stomach is the essence of rater le train. Literally, it means you didn't arrive at the station on time. The doors closed, the whistle blew, and you are left with your suitcase and a very expensive piece of paper that is now useless. But in French, we use this for much more than just transport. It’s the ultimate metaphor for a missed chance. If everyone is talking about a new viral app and you haven't downloaded it yet, you’ve missed the train. If you waited too long to ask someone out and now they’re dating your cousin, well, you definitely missed that train. It’s about the timing of life. It implies that there was a schedule, a window of opportunity, and you were just a few seconds too slow. It’s not just a mistake; it’s a failure of synchronicity. You aren't just late; you are excluded from the journey everyone else is on.

How To Use It

The verb rater is a regular -er verb. This is great news because it’s easy to conjugate! In the present tense, you’ll say je rate, tu rates, il rate. However, since missing a train is usually something that has already happened (to your great annoyance), you will mostly use it in the *passé composé*: j'ai raté le train. Note that we use avoir as the auxiliary verb. You can swap 'train' for other things too. You can rater le bus, rater l'avion, or even rater un rendez-vous (miss an appointment). In a digital context, you might say j'ai raté l'appel Zoom (I missed the Zoom call). The word rater itself is slightly more informal than manquer. If you’re talking to your boss, you might say j'ai manqué mon train. If you’re texting your best friend while running down the street, j'ai raté mon train ! is the way to go. It sounds a bit more 'gut-punchy' and real. It’s the verbal equivalent of a face-palm emoji.

Real-Life Examples

Let’s look at how this pops up in the wild. Imagine you’re scrolling through TikTok and see a trend that peaked three weeks ago. A French commenter might write: "Oulala, j'ai grave raté le train sur celle-là !" (Wow, I seriously missed the boat on this one!). Or think about a job interview. You forgot to mention your best skill. Later, you tell your partner: "J'ai raté le train pour cette promotion, je n'ai pas dit l'essentiel." In the world of online shopping, if a flash sale ends at midnight and you log in at 12:01, you’ve raté le train. It’s also very common in sports commentary. If a striker misses an easy goal, the announcer might shout that he a raté le coche (a variation we will discuss later), but rater le train de la victoire is also a poetic way to describe a team losing their momentum. Even in gaming, if you miss a limited-time event or a seasonal skin, you’ve missed the train. It’s a very versatile way to express that 'FOMO' (Fear Of Missing Out) turned into 'ROMO' (Regret Of Missing Out).

When To Use It

Use this phrase whenever timing is the culprit for your misfortune. It’s perfect for travel mishaps, obviously. If the SNCF (the French national railway) is perfectly on time (which happens more than the memes suggest!) and you aren't, this is your phrase. Use it metaphorically for any social or professional window that has slammed shut. It’s great for lighthearted complaints. "Oh non, j'ai raté le train pour les billets de Taylor Swift !" (Oh no, I missed out on the Taylor Swift tickets!). It’s also suitable for career discussions where you feel like you didn't pivot to a new technology fast enough. "On a raté le train de l'intelligence artificielle," a CEO might lament. It’s a phrase that invites sympathy. When you tell a French person j'ai raté le train, they will likely respond with a long, sympathetic "Maaaaah..." and maybe a shrug. It’s a shared human experience. We’ve all been that person running with a rolling suitcase.

When NOT To Use It

Don't use rater le train if you just forgot something. If you forgot your keys at home, you didn't rater them; you oublier (forgot) them. Also, don't use it for people unless they are literally on a train that is moving away. You don't rater a friend (you manquer them, which means 'to miss' in an emotional sense). If you say Je rate mon ami, it sounds like you tried to hit him with a ball and missed, or you missed an appointment with him. Be careful with the gravity of the situation. If a tragedy happens, rater le train might sound too trivial. It’s generally for opportunities, trends, and transport. Also, avoid using it in extremely formal legal documents. In a contract, you would use manquer à ses obligations (fail to meet obligations) or omettre. Rater has a bit of a 'clumsy' vibe to it. It’s the word for when you trip over your own feet, metaphorically speaking.

Common Mistakes

A very frequent slip-up for English speakers is using the verb perdre. In English, we say "I lost my train of thought," but we don't "lose" a physical train. If you say j'ai perdu le train, a French person will think the train is a toy you had in your pocket and you don't know where you put it.

J'ai perdu le train. J'ai raté le train.

Another mistake is using manquer for the literal train in a very casual setting. It’s not 'wrong', but it sounds a bit stiff.

Je regrette, j'ai manqué le train. Mince, j'ai raté le train !

Also, watch out for the preposition. It’s rater LE train, not rater AU train. You are 'failing' the object itself. Finally, don't confuse it with passer le train. Passer means to pass by. If you say Le train est passé, that’s just a statement of fact about the locomotive's movement, not your failure to be on it.

Similar Expressions

If you want to level up your French, try rater le coche. This is a bit more 'pro' and translates roughly to "miss the coach" (as in a horse-drawn carriage). It’s purely metaphorical these days. You can’t rater le coche at the station, but you can rater le coche for a business deal. Another one is passer à côté de quelque chose. This means to walk right past something without noticing it or taking the opportunity. "J'ai passé à côté d'une super occasion !" (I passed by a great opportunity!). Then there is the very informal louper. Louper le train is the twin brother of rater le train. It’s very common in spoken French, especially among younger people or in relaxed settings. "J'ai loupé mon créneau" (I missed my slot/window). If you want to be very dramatic, you can say laisser passer sa chance (to let one's chance pass by). It implies a bit more passivity, whereas rater implies you actually tried but failed.

Common Variations

You can change the transport mode easily: rater l'avion (miss the plane), rater le métro (miss the subway), rater le tram. You can also use it for events: rater le début du film (miss the start of the movie). In the business world, you might hear rater le virage numérique (miss the digital turn/pivot). This is a fancy way of saying a company stayed old-school while the world moved to the internet. Another variation is ne pas vouloir rater le train. This is the French version of "don't want to miss out." "Tout le monde achète des NFT, je ne veux pas rater le train !" (Everyone is buying NFTs, I don't want to miss the train!). Even if you think NFTs are so 2021, the expression remains very current. You can also use it in the negative to show punctuality or success: "Je n'ai jamais raté un train de ma vie" (I've never missed a train in my life) – though that sounds like a challenge for the universe!

Memory Trick

💡

Think of the word rater. It sounds a bit like "Rats!" – the thing you shout when you realize you've made a mistake. When you see the train pulling away, you shout "Rats! I missed it!" Rater = "Rats!". Also, visualize a Rat trying to jump onto a moving Train and failing. The Rat Rates the Train. It’s silly, but your brain loves weird images. Every time you're late for something, just think of that poor rat on the platform. Another trick: rater shares a root with 'rate' in English, as in "failure rate." If your success rate is 0%, you've raté the task.

Quick FAQ

Is rater le train formal? Not really. It’s neutral to informal. In a job interview, you might use manquer to sound a bit more polished, but rater is fine for 90% of daily life. Can I use it for people? No! If you miss a person emotionally, use tu me manques (I miss you). If you rate a person, you probably missed hitting them with a snowball. What's the difference between rater and louper? They are almost identical. Louper is just a tiny bit more slangy. If rater is "to miss," louper is "to blow it." Can I use it for a bus? Yes, rater le bus is very common. Just don't try to rater your homework – you rate an exam (fail it), but you oublie (forget) or ne fais pas (don't do) your homework. If you say j'ai raté mes devoirs, it means you did them but they were all wrong. Mistakes are part of the journey!

Nutzungshinweise

The phrase sits comfortably in neutral territory but leans informal because of the verb `rater`. In professional writing or high-level exams, prefer `manquer`. The biggest pitfall is using `perdre`, which is a literal translation from English 'lose' and makes no sense in French for transport.

🎯

The 'Coche' Alternative

If you want to sound like a native speaker in a business meeting, use 'rater le coche'. It sounds more sophisticated than 'rater le train' when talking about strategy.

⚠️

The 'Perdre' Trap

Never say 'J'ai perdu le train'. You will sound like you literally misplaced a locomotive. Stick to 'rater'!

💬

SNCF Culture

In France, missing a train is often blamed on the 'grève' (strike). If you miss your train, mention a strike to get instant social points and sympathy.

💡

Rater vs. Manquer for People

Remember: 'Tu me manques' means I miss you. 'Je t'ai raté' means I tried to hit you and missed, or I missed seeing you at a meeting point. Don't mix them up on a date!

Beispiele

10
#1 Running late to the station
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Mince, j'ai encore raté le train de 8h !

Darn, I missed the 8am train again!

A very common everyday frustration using the passé composé.

#2 Discussing a missed job opportunity
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Je n'ai pas postulé à temps, j'ai vraiment raté le train pour ce poste.

I didn't apply in time; I really missed the boat for this position.

Shows the metaphorical use in a professional context.

#3 Instagram caption about a sunset
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

J'ai failli rater le train du coucher de soleil, mais je suis là !

I almost missed the sunset 'train', but I'm here!

Using the phrase poetically for a fleeting moment.

#4 Texting a friend about a viral trend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Tout le monde connaît cette danse sur TikTok, j'ai raté le train ou quoi ?

Everyone knows this TikTok dance, did I miss the boat or what?

Modern social media context for being out of the loop.

#5 A formal apology for being late
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Veuillez m'excuser, j'ai manqué le train en raison d'une grève.

Please excuse me, I missed the train due to a strike.

Uses 'manquer' instead of 'rater' for a more formal register.

Confusing 'lose' and 'miss' Häufiger Fehler
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ J'ai perdu le train ce matin. → ✓ J'ai raté le train ce matin.

I lost the train this morning. → I missed the train this morning.

English speakers often translate 'lose' literally, which is incorrect in French.

Misusing 'miss' for a person Häufiger Fehler
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ J'ai raté mon amie à la gare. → ✓ J'ai manqué mon amie à la gare.

I missed my friend at the station. → I missed (meeting) my friend at the station.

'Rater' a person means you physically missed hitting them or missed seeing them when you were supposed to meet.

#8 A humorous complain about aging
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Avec toutes ces nouvelles applis, j'ai l'impression d'avoir raté le train de la modernité.

With all these new apps, I feel like I've missed the train of modernity.

Self-deprecating humor about technology.

#9 Discussing crypto-currency
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Si tu n'as pas acheté de Bitcoin en 2010, tu as raté le train du siècle !

If you didn't buy Bitcoin in 2010, you missed the train of the century!

Typical modern investment conversation.

#10 Reflecting on a failed romance
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Il est parti sans rien dire, j'ai l'impression d'avoir raté le train de notre histoire.

He left without saying a word; I feel like I missed the boat on our story.

Emotional, metaphorical usage.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct verb for 'missing' the train.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: raté

In French, we 'rater' or 'manquer' a train. We never 'perdre' (lose) it unless it's a toy!

Which sentence uses the phrase metaphorically?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Il n'a pas investi dans cette start-up, il a raté le train.

Missing a train in a business context (like investing) is a metaphorical way to describe a missed opportunity.

Find and fix the error in this sentence about a missed appointment.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

Even if the missed train led to a missed appointment, the verb for transport must be 'raté' or 'manquer', never 'perdu'.

🎉 Ergebnis: /3

Visuelle Lernhilfen

Ways to 'Miss' a Train

Formal

Used in official announcements or letters.

Manquer le train

Neutral

Standard everyday usage.

Rater le train

Informal

Casual speech with friends.

Louper le train

Slang

Very relaxed/street speech.

S'est fait carotte le train

When can you 'Rater le Train'?

Rater le Train
🚉

At the Station

The TGV left at 10:00, it's 10:01.

📱

Tech Trends

Missing out on the latest social media app.

💼

Job Search

Failing to apply for a dream role in time.

🛒

Shopping

A flash sale ends before you checkout.

🥳

Social Life

Getting to the party as it's ending.

Rater vs. Manquer

Rater
Le train Physical transport
Une opportunité Metaphorical
Un examen To fail a test
Manquer
Quelqu'un To miss a person (emotionally)
Une cible To miss a target
De respect To lack respect

Common Objects of 'Rater'

🚀

Transport

  • le train
  • l'avion
  • le bus
  • la correspondance
🎯

Life Goals

  • le coche
  • sa vie
  • une occasion
  • le virage

Aufgabensammlung

3 Aufgaben
Fill in the blank with the correct verb for 'missing' the train. Fill Blank beginner

Oh non ! J'ai ___ le train de 14h.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: raté

In French, we 'rater' or 'manquer' a train. We never 'perdre' (lose) it unless it's a toy!

Which sentence uses the phrase metaphorically? Choose intermediate

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Il n'a pas investi dans cette start-up, il a raté le train.

Missing a train in a business context (like investing) is a metaphorical way to describe a missed opportunity.

Find and fix the error in this sentence about a missed appointment. Error Fix advanced

Finde und korrigiere den Fehler:

Je suis désolé, j'ai perdu le train pour notre rendez-vous.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Je suis désolé, j'ai raté le train pour notre rendez-vous.

Even if the missed train led to a missed appointment, the verb for transport must be 'raté' or 'manquer', never 'perdu'.

🎉 Ergebnis: /3

Häufig gestellte Fragen

18 Fragen

Yes, absolutely! 'Rater le bus' is just as common as 'rater le train'. It works for any scheduled form of transportation, including planes (l'avion) and subways (le métro). In big cities like Paris, 'rater le métro' is a daily occurrence, but since the next one is in 2 minutes, the emotional weight is much lower.

It's not exactly about politeness, but rather about 'register' or formality. 'Manquer' sounds more educated and formal, while 'rater' is the standard word used in speech. If you are writing a formal letter of excuse to an employer, 'manquer' is the better choice. In a text to your mom, 'rater' is perfect.

It's a very old expression where 'coche' refers to a horse-drawn carriage. Since we don't travel by carriage much these days, it has become purely metaphorical. It means to miss a major life or business opportunity. You wouldn't use it for a literal train anymore, only for things like job promotions or investments.

In French, 'perdre' implies that you possessed something and now you don't know where it is, or you lost a game. Since you never 'owned' the train, you can't 'lose' it. If you say 'j'ai perdu le train', people might jokingly ask if it's under your bed or in your pocket. It's a classic English-speaker mistake!

Usually, yes. 'Rater' has a nuance of failure on the part of the subject. If you 'rate' the train, it implies you were late or disorganized. If the train never showed up because of a technical problem, you would say 'Le train a été annulé' (The train was cancelled) rather than saying you 'rated' it.

It is a regular -er verb, so it follows the standard pattern: je rate, tu rates, il/elle/on rate, nous ratons, vous ratez, ils/elles ratent. However, you will rarely hear it in the present tense regarding a literal train, because by the time you're talking about it, the event has usually passed.

Yes, you can 'rater une émission' or 'rater un épisode'. However, with the rise of streaming services like Netflix, this is becoming less common because you can just watch it later. In the past, missing the 'train' of a live broadcast was a much bigger deal!

No, 'louper' is not a swear word or offensive, but it is very informal. It’s the kind of word you use with friends, siblings, or classmates. You shouldn't use it in a university essay or a formal speech, but in a Parisian café, you'll hear it constantly. It adds a bit of 'street' flavor to your French.

The most common way to say the opposite is 'avoir son train' (to get one's train) or 'attraper son train' (to catch one's train). If you want to be metaphorical about catching an opportunity, you can say 'saisir l'occasion' (to seize the opportunity). 'Sauter dans le train en marche' (to jump on a moving train) is also used for joining a successful trend.

Yes! If you 'rates' a recipe (rater un plat), it means you cooked it badly and it's not edible. 'J'ai raté mon gâteau' means 'I messed up my cake'. It carries the same theme of 'failure' as missing a train. It's a very useful verb for all life's little disasters.

This is a poetic expression meaning 'the train of life.' It refers to the journey of existence and the opportunities that come and go. When people talk about 'missing the train of life,' they are usually being quite philosophical about aging or regret. It's a common theme in French literature and songs.

Only if the train has actually left. If you are just running late but think you might still catch it, you would say 'Je suis en retard pour mon train'. You only use 'raté' once the doors are closed and the platform is empty. It's a definitive statement of 'too late'.

The phrase is used universally across the French-speaking world (France, Belgium, Switzerland, Quebec, Africa). However, in Quebec, you might hear 'manquer le char' (missing the car/train) in very informal contexts, though 'rater le train' remains perfectly understood and common everywhere.

You would say 'Ne rate pas le train !' (informal) or 'Ne ratez pas le train !' (formal/plural). You might hear this from a parent as you leave the house, or in an advertisement trying to create a sense of urgency for a sale or event.

This is a fun related expression! It doesn't mean a physical train, but rather the 'daily grind' or 'the same old routine.' It comes from the sound of a train on the tracks (clack-clack). It's the boring, repetitive part of life. You don't want to 'rater' the train, but you might want to escape the 'train-train'!

Constantly! Players 'ratent' goals (miss goals), 'ratent' passes (miss passes), and 'ratent' the podium (miss the top three). In sports, 'rater' is the bread and butter of every post-match analysis. If a team 'rate' its start to the season, it means they performed poorly in the first few games.

You can use it if you mean you failed to find them in the crowd. 'On s'est ratés à l'aéroport' means 'We missed each other at the airport.' This is a specific use for when two people are looking for each other but don't connect. It doesn't mean you miss them emotionally; it means you physically didn't meet.

Even if it's the train company's fault (like a delayed connection), you still 'rate' your second train. However, you would probably add 'à cause de la SNCF' (because of the SNCF) to make sure everyone knows it wasn't your personal failure. In France, blaming the train company is a national pastime!

Verwandte Redewendungen

🔄

rater le coche

synonym

to miss the boat/opportunity

This is a more idiomatic and slightly more sophisticated way to describe a missed opportunity using the imagery of a carriage.

👔

manquer le train

formal version

to miss the train

It uses a more formal verb but conveys the exact same literal and metaphorical meaning.

😊

louper le train

informal version

to miss the train

The verb 'louper' is the colloquial sibling of 'rater', used frequently in casual spoken French.

↔️

attraper le train

antonym

to catch the train

This is the direct opposite action, describing the success of reaching the train in time.

🔗

passer à côté d'une occasion

related topic

to miss out on an opportunity

It describes the result of missing the train: standing by while a good chance passes you by.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!