A2 adverb #1,000 am häufigsten 15 Min. Lesezeit

éventuellement

At the A1 beginner level, the most important thing to know about the word 'éventuellement' is that it means 'maybe' or 'possibly'. It is very similar to the word 'peut-être', which you probably already know. When you hear a French person say 'éventuellement', they are talking about something that might happen, but they are not 100% sure. For example, if you ask a friend if they want to go to the park, they might say they can 'éventuellement' go after they finish their homework. This means it is a possibility. The biggest rule for beginners is to remember that it does NOT mean 'eventually' in English. It is a false friend. If you want to say 'eventually', you should use 'finalement'. Keep it simple: translate it as 'maybe' in your head, and you will understand the basic meaning in most everyday conversations.
At the A2 level, you can start using 'éventuellement' to make simple plans and offer options. It is a great word to use when you want to suggest a backup plan. For instance, if you are planning a picnic but the weather looks bad, you can say, 'Nous pouvons éventuellement manger à la maison' (We can possibly eat at home). It shows that you have an alternative idea. You will often see it used with the verb 'pouvoir' (can/to be able to). 'Je peux éventuellement...' means 'I can possibly...'. It is a very polite way to offer help without making a strict promise. Remember to place it after the conjugated verb. It is a step up from just saying 'peut-être' because it implies that the possibility depends on the situation. Practice using it when you want to be flexible with your plans with friends or classmates.
At the B1 intermediate level, understanding the nuance of 'éventuellement' becomes crucial for effective communication, especially to avoid the false friend trap. You should now be comfortable using it to express contingency—meaning an action depends on a specific condition. It translates well to 'if need be' or 'if necessary'. For example, 'Si tu es fatigué, je peux éventuellement conduire' (If you are tired, I can drive if need be). It is widely used in professional or semi-formal contexts to soften suggestions. Instead of giving a direct command, you offer an 'éventualité' (a possibility). You should also practice the difference between 'éventuellement' (a contingent possibility) and 'finalement' (the actual translation of eventually). Mixing these up at the B1 level can lead to significant misunderstandings, so focus on cementing this distinction in your active vocabulary.
At the B2 upper-intermediate level, 'éventuellement' is a key tool for diplomacy and nuance in both professional and social interactions. You should use it naturally with the conditional mood to make highly polite suggestions: 'Nous pourrions éventuellement reporter la réunion' (We could possibly postpone the meeting). At this level, you understand that it differs from 'peut-être' because it often implies a solution to a potential problem rather than just random chance. It is frequently used in business emails, negotiations, and debates to introduce alternative viewpoints without being confrontational. You should also be comfortable recognizing it in written French, such as news articles or formal letters, where it indicates a hypothetical scenario. Mastery at this level means you never translate it as 'eventually' and you use it to navigate complex, conditional situations with native-like tact.
At the C1 advanced level, your use of 'éventuellement' should be seamless and highly nuanced. You understand its role in structuring hypothetical discourse and managing expectations. It is often used to introduce a subordinate clause of condition or to mitigate the assertiveness of a statement. You can interchange it fluidly with expressions like 'le cas échéant' or 'à la rigueur' depending on the exact shade of meaning and the register required. In academic or professional writing, it serves to cover edge cases and potential liabilities. You are also aware of its placement variations for rhetorical effect, such as placing it at the beginning of a sentence to frame the entire thought as a contingent possibility. Your comprehension of the word extends to understanding its subtle psychological effect in negotiations—offering a concession that is strictly conditional.
At the C2 mastery level, 'éventuellement' is fully integrated into your idiomatic and stylistic repertoire. You appreciate its etymological roots (from 'éventuel', meaning contingent upon an event) and how this shapes its usage in legal, administrative, and literary French. In highly formal contexts, you recognize its equivalence to 's'il y a lieu' or 'le cas échéant', using it to draft precise, legally sound hypothetical clauses. You can play with its placement to alter the rhythm and emphasis of a sentence perfectly. Furthermore, you can explain the false friend phenomenon to lower-level learners with clarity, understanding the cognitive dissonance it causes English speakers. Your usage reflects a profound understanding of French cultural communication styles, where directness is often softened by contingent adverbs to maintain harmony and politeness in complex discourse.

éventuellement in 30 Sekunden

  • Means 'possibly' or 'maybe'.
  • Does NOT mean 'eventually'.
  • Used for backup plans.
  • Often paired with conditional verbs.

The French adverb éventuellement is one of the most notorious and frequently encountered false friends for English speakers learning French. While it looks almost identical to the English word 'eventually', its meaning is entirely different. In French, éventuellement means 'possibly', 'maybe', 'if need be', or 'potentially'. It introduces a sense of contingency, a possibility that depends on certain circumstances, rather than a certainty that will happen over time. Understanding this distinction is absolutely crucial for effective communication, as confusing the two can lead to significant misunderstandings in both casual and professional contexts.

Core Meaning
The primary definition of éventuellement is 'possibly' or 'potentially'. It indicates that an event might happen, but it is not guaranteed.

Je pourrais éventuellement vous aider demain.

When native French speakers use this word, they are usually proposing an option or a backup plan. For example, if someone says they will 'éventuellement' attend a meeting, they are saying they might attend if their schedule allows it, not that they will definitely arrive at some later point. This contingent nature makes it a very polite and non-committal word, often used in business environments to suggest ideas without forcing them upon others.

Let us explore another common scenario. Imagine you are organizing a dinner party. You might tell your guests that you will serve chicken, but that you can éventuellement prepare a vegetarian option if someone requests it. Here, the vegetarian meal is a possibility contingent on a guest's dietary requirements. It is not something that will 'eventually' be cooked regardless.

Contingency vs Certainty
Éventuellement always carries a degree of uncertainty. If something is certain to happen in the future, you must use words like 'finalement' or 'tôt ou tard'.

Nous pourrons éventuellement reporter la réunion si vous êtes trop occupé.

In formal writing, such as administrative emails or legal documents, this word is highly favored because it covers hypothetical situations. A contract might state that a fee will be applied éventuellement, meaning the fee is only applicable under specific, previously mentioned conditions. It provides a linguistic safety net.

Furthermore, it is essential to recognize the subtle difference between 'éventuellement' and 'peut-être'. While both can be translated as 'maybe' or 'possibly', 'peut-être' is a general expression of doubt or possibility. 'Éventuellement', on the other hand, often implies a condition or a future possibility that depends on how a situation unfolds. It is slightly more structured and conditional than a simple 'peut-être'.

Synonym Comparison
While 'peut-être' means 'maybe' in a broad sense, 'éventuellement' translates closer to 'if the need arises' or 'as a potential option'.

Si le temps se gâte, nous pourrons éventuellement manger à l'intérieur.

To truly master this word, one must practice replacing the English thought of 'eventually' with 'finalement' and reserving 'éventuellement' strictly for possibilities. This mental rewiring takes time but is a hallmark of an advanced French speaker. When you hear a French person say it, listen to the context: they are almost always offering an alternative, stating a condition, or expressing a non-guaranteed outcome.

Tu pourrais éventuellement prendre le train de huit heures si tu rates le premier.

In summary, the word is a powerful tool for expressing nuance, contingency, and polite suggestions. By stripping away the English bias and embracing its true French meaning, learners unlock a sophisticated way to navigate plans, proposals, and hypothetical scenarios in the Francophone world.

Il est éventuellement possible de modifier votre réservation sans frais.

Using éventuellement correctly in a sentence requires an understanding of French adverbial placement, as well as the grammatical structures that naturally accompany words expressing contingency. As an adverb, its primary function is to modify a verb, an adjective, or another adverb, though it most commonly modifies verbs to indicate that the action is only a possibility. The placement of the adverb can subtly shift the emphasis of the sentence, making it a versatile tool for nuanced communication.

Placement with Simple Tenses
In simple tenses like the present or future, the adverb typically follows the conjugated verb directly.

Je passerai éventuellement te voir après le travail.

When dealing with compound tenses, such as the passé composé or the plus-que-parfait, long adverbs ending in '-ment' usually follow the past participle, unlike short adverbs (like 'bien' or 'souvent') which sit between the auxiliary verb and the past participle. Therefore, you would place 'éventuellement' after the entire verb structure. However, because it expresses a future possibility or a conditional state, it is relatively rare to see it used in the past tense unless discussing a past hypothesis.

The most natural and frequent pairing for this adverb is with the conditional mood. Because the conditional mood inherently expresses uncertainty, politeness, or a hypothetical situation, 'éventuellement' acts as an intensifier of that uncertainty. It emphasizes that the action is merely an option among many.

Use with the Conditional Mood
Pairing this adverb with verbs in the conditional mood (je pourrais, je voudrais) creates highly polite and non-imposing suggestions.

Nous pourrions éventuellement discuter de ce problème lors de la prochaine réunion.

Another common syntactic structure involves placing the adverb at the very beginning or the very end of a clause to frame the entire statement as a possibility. When placed at the beginning, it is usually followed by a comma, setting a hypothetical tone for the rest of the sentence. This is particularly useful in spoken French when you want to gently introduce an alternative idea without interrupting the flow of the conversation abruptly.

It is also frequently used in 'si' (if) clauses. When establishing a condition, the adverb reinforces the contingent nature of the outcome. For instance, 'Si vous avez besoin d'aide, je peux éventuellement venir' translates to 'If you need help, I can possibly come.' The adverb acts as a buffer, ensuring the speaker does not overcommit while still offering assistance.

Integration with Conjunctions
It works seamlessly with conjunctions of condition, such as 'au cas où' (in case) or 'si' (if), to double down on the hypothetical nature of the statement.

Au cas où il pleuvrait, nous avons éventuellement prévu des parapluies pour tout le monde.

In negative sentences, the placement remains consistent, but the meaning shifts slightly to mean 'possibly not' or 'might not'. However, it is less common to use it in a negative construction compared to affirmative hypothetical statements. Instead of saying 'Je ne vais éventuellement pas venir', a native speaker is more likely to say 'Il est possible que je ne vienne pas'.

C'est une solution que nous pouvons éventuellement envisager pour l'avenir.

Mastering the placement and grammatical context of this adverb allows learners to sound significantly more natural and polite. It is the linguistic equivalent of leaving a door slightly open rather than closing it completely, offering flexibility and courtesy in everyday interactions.

Éventuellement, si tout le monde est d'accord, nous pourrions changer la date.

The adverb éventuellement is ubiquitous in the French-speaking world, bridging the gap between highly formal professional discourse and casual, everyday conversations. Its versatility makes it a staple in the vocabulary of native speakers, and understanding the contexts in which it is most frequently used will significantly enhance a learner's listening comprehension and speaking confidence. One of the most prominent environments where you will encounter this word is in the workplace.

Professional Settings
In offices, meetings, and professional emails, it is used to propose ideas diplomatically, suggest alternative strategies, or offer contingent availability without making absolute promises.

Je peux éventuellement me libérer vers quinze heures pour un appel rapide.

In business negotiations, directness can sometimes be perceived as aggressive or inflexible. French professional culture values nuance and diplomacy. By using this adverb, a professional can introduce a compromise or a secondary option gracefully. For example, a vendor might say they can 'éventuellement' offer a discount if a larger quantity is purchased. This frames the discount as a possibility dependent on the client's action, rather than a guaranteed right.

Beyond the office, you will frequently hear this word in the service industry and retail. When you ask a shop assistant if they have a specific item in stock, they might reply that they can 'éventuellement' order it for you. In a restaurant, a waiter might inform you that the chef can 'éventuellement' alter a dish to accommodate an allergy. In these contexts, it signifies a special accommodation or an alternative solution provided by the establishment.

Customer Service
Service workers use it to offer solutions that are outside the standard procedure but are still possible if the customer desires them.

Nous pouvons éventuellement commander cette pièce pour vous si elle n'est pas en magasin.

In casual, social settings among friends and family, the word is equally prevalent, though it takes on a slightly more relaxed tone. When making plans for the weekend, friends rarely want to lock themselves into rigid schedules. Someone might suggest going to the beach, but add that they could 'éventuellement' go to the cinema if the weather turns bad. It is the perfect linguistic tool for keeping options open and maintaining a laid-back approach to socializing.

You will also encounter it frequently in French media, particularly in news broadcasts and political interviews. Journalists and politicians use it to discuss hypothetical scenarios, potential policy changes, or future risks without stating them as absolute facts. For instance, a news anchor might discuss measures that the government could 'éventuellement' implement to combat inflation. It provides a necessary layer of journalistic caution.

Media and Politics
Used to discuss potential future events, policies, or consequences without confirming that they will definitively happen.

Le gouvernement pourrait éventuellement annoncer de nouvelles mesures fiscales la semaine prochaine.

Finally, it is a common feature in administrative and legal texts. Forms, contracts, and official letters often include clauses detailing what will happen 'éventuellement' under specific circumstances. In these formal documents, it is synonymous with 'le cas échéant' (if the need arises). Recognizing the word in these varied contexts—from a casual text message to a formal legal contract—demonstrates its fundamental importance in the French language.

Vous devrez éventuellement fournir des documents supplémentaires pour compléter votre dossier.

On pourrait éventuellement se faire un restaurant ce soir, qu'en penses-tu ?

The most glaring and persistent mistake English speakers make with the word éventuellement stems from its status as a classic 'faux ami' or false friend. Because it looks and sounds remarkably similar to the English word 'eventually', learners instinctively use it to express that something will happen at some point in the future after a delay. This fundamental misunderstanding can lead to severe miscommunications, particularly in professional or time-sensitive situations where clarity is paramount.

The False Friend Trap
Never use 'éventuellement' to mean 'eventually'. If you want to say 'eventually', you must use words like 'finalement', 'à la fin', or 'tôt ou tard'.

Incorrect: Il va éventuellement arriver. (Thinking it means: He will eventually arrive.)

To illustrate the danger of this mistake, imagine you are managing a project and a client asks when a delayed shipment will arrive. If you reply, 'Le colis va éventuellement arriver', the French client hears, 'The package might possibly arrive (but it also might not)'. This will understandably cause panic! What you actually meant to say was, 'Le colis va finalement arriver' (The package will eventually arrive). The difference between a guaranteed delayed outcome and a mere possibility is massive.

Another common mistake is overusing the word when a simple 'peut-être' (maybe) would be more appropriate. While they are synonyms, 'éventuellement' carries a heavier connotation of a backup plan, an alternative option, or a condition. If someone asks you if it is raining outside, you would say 'Peut-être' (Maybe), not 'Éventuellement'. Using the latter in such a simple factual context sounds unnatural and slightly confusing to a native speaker, as it implies a condition that hasn't been stated.

Overcomplicating Simple Doubt
Do not use it for simple factual uncertainty. Reserve it for potential actions, alternative plans, or contingent offers.

Correct: Nous pourrions éventuellement changer de restaurant. (We could possibly change restaurants.)

Learners also sometimes struggle with the placement of the adverb, particularly in complex sentences. Because English speakers are used to placing 'eventually' at the very end of a long sentence ('He finished the marathon eventually'), they might try to mirror this syntax in French. While placing 'éventuellement' at the end of a clause is grammatically permissible, it is much more natural in French to place it directly after the conjugated verb or the modal verb. Poor placement can make the sentence feel disjointed.

A less frequent but notable mistake is confusing it with 'apparemment' (apparently) or 'évidemment' (obviously). Because French has many adverbs ending in '-ment', learners sometimes mix them up during rapid conversation. It is crucial to anchor the meaning of 'éventuellement' to the concept of 'eventuality' in the sense of a 'possible event', rather than a certainty or an appearance. Mental association exercises can help solidify this distinction.

Confusion with Other -ment Adverbs
Ensure you are not accidentally saying 'obviously' (évidemment) when you mean 'possibly' (éventuellement), as this completely changes the tone.

Je pourrais éventuellement le faire, mais je ne promets rien.

By actively avoiding the false friend translation, understanding the nuanced difference from 'peut-être', and practicing correct adverbial placement, learners can eliminate the vast majority of errors associated with this word. It requires a conscious effort to unlearn the English instinct, but doing so is a major milestone in achieving French fluency.

Si vous avez un empêchement, nous pourrons éventuellement annuler la commande.

Expanding your vocabulary involves not just learning a single word, but understanding its ecosystem of synonyms and related expressions. While éventuellement is highly useful, there are several alternatives that can add variety to your speech or provide slightly different shades of meaning depending on the context. Knowing when to use these alternatives demonstrates a high level of linguistic nuance and cultural competence in French.

Peut-être (Maybe / Perhaps)
This is the most direct and common synonym. It is less formal and lacks the 'backup plan' contingency nuance, making it perfect for general uncertainty.

Je viendrai peut-être à la fête ce soir, ou éventuellement demain.

When you want to express the idea of 'if need be' or 'if the situation requires it', the phrase le cas échéant is an excellent, highly formal alternative. It is frequently used in legal documents, formal business correspondence, and administrative contexts. While 'éventuellement' can be used in both spoken and written French, 'le cas échéant' elevates the register significantly and is almost exclusively reserved for formal writing or highly professional speech.

Another excellent alternative for everyday conversation is si besoin (if needed) or si nécessaire (if necessary). These phrases perfectly capture the contingent nature of 'éventuellement' but are much more direct and easier for English speakers to conceptualize. If you are offering help, saying 'Je peux t'aider si besoin' is functionally identical to saying 'Je peux éventuellement t'aider', though the latter sounds slightly softer and more tentative.

Si besoin / Si nécessaire
These are practical, direct alternatives that mean 'if needed'. They are great for offering assistance or proposing contingent plans.

Nous pourrons éventuellement louer une voiture, ou prendre le train si nécessaire.

There is also the adverb possiblement, which translates directly to 'possibly'. Interestingly, while it exists and is grammatically correct, native French speakers use it far less frequently than 'éventuellement' or 'peut-être'. It can sometimes sound a bit heavy or overly literal, especially in casual conversation. However, it is useful to recognize it when reading texts or listening to formal speeches.

For expressing the English idea of 'eventually' (since we know 'éventuellement' does not mean this), you must rely on a different set of words entirely. Finalement (finally/eventually), à la fin (in the end), tôt ou tard (sooner or later), and finir par (to end up doing) are the correct tools for that job. Understanding this split—knowing the synonyms for the French meaning and the correct translations for the English false friend—is the key to mastery.

Expressing the English 'Eventually'
To express that something will happen after a delay, use 'finalement' or the construction 'finir par + infinitive'.

Il finira par comprendre, mais pour l'instant, nous devons éventuellement lui réexpliquer.

By integrating these alternatives into your vocabulary, you can communicate with greater precision. You can choose 'peut-être' for simple doubt, 'le cas échéant' for formal contingencies, 'si besoin' for practical offers, and reserve 'éventuellement' for those perfect moments when you need a polite, non-committal suggestion.

C'est une option que l'on peut éventuellement garder en tête pour plus tard.

How Formal Is It?

Formell

"Le comité examinera éventuellement votre requête lors de la prochaine session."

Neutral

"On peut éventuellement se voir demain."

Informell

"Ouais, éventuellement on se fait un ciné."

Child friendly

"Tu pourras éventuellement avoir un dessert si tu finis tes légumes."

Umgangssprache

"C'est éventuellement jouable."

Wusstest du?

The English word 'eventually' shares the exact same Latin root ('eventus'). However, over centuries, the English word shifted to mean 'at the end of events' (finally), while the French word retained the meaning of 'dependent on events' (possibly). This divergent evolution is what created the modern false friend trap.

Aussprachehilfe

UK /e.vɑ̃.tɥɛl.mɑ̃/
US /e.vɑ̃.tɥɛl.mɑ̃/
The primary stress falls on the final syllable '-ment', as is typical for French words.
Reimt sich auf
absolument évidemment apparemment naturellement réellement actuellement finalement exactement
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'en' like the English 'en' in 'pen'. It must be a nasal 'ah' sound.
  • Pronouncing the 'u' like the English 'oo'. It must be the tight French 'u'.
  • Pronouncing the 't' as a hard English 't' with a puff of air. The French 't' is softer, with the tongue against the teeth.
  • Pronouncing the final 't'. The 't' in '-ment' is always silent.
  • Confusing the rhythm and rushing the syllables. Give each of the five syllables its proper time.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to read, but English speakers often misinterpret the meaning due to the false friend aspect.

Schreiben 6/5

Requires understanding of adverb placement and conditional nuances to use correctly in writing.

Sprechen 7/5

Hard to use spontaneously in speech because English speakers must suppress the urge to use it for 'eventually'.

Hören 5/5

Easy to hear due to its length, but requires quick mental translation to 'possibly' rather than 'eventually'.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

peut-être si pouvoir vouloir finalement

Als Nächstes lernen

le cas échéant à la rigueur potentiellement vraisemblablement apparemment

Fortgeschritten

contingent hypothétique aléatoire subsidiaire conditionnel

Wichtige Grammatik

Placement of long adverbs in compound tenses

J'ai éventuellement pensé à cette solution. (Placed after the auxiliary verb, though less common for this specific adverb) or J'ai pensé éventuellement à cette solution. (Placed after the past participle, which is more common for -ment adverbs).

Use of the Conditional Mood for politeness

Je pourrais éventuellement vous aider. (Using the conditional 'pourrais' makes the offer softer and more polite).

Adverbs modifying adjectives

C'est une situation éventuellement dangereuse. (The adverb is placed directly before the adjective it modifies).

'Si' clauses expressing conditions

Si tu as besoin d'aide, je peux éventuellement venir. (The adverb reinforces the condition established by 'si').

False Friends (Faux Amis) translation rules

Eventually = Finalement. Possibly = Éventuellement. (A lexical rule rather than strictly grammatical, but essential for correct usage).

Beispiele nach Niveau

1

Je peux éventuellement venir demain.

I can possibly come tomorrow.

Placed after the conjugated verb 'peux'.

2

Nous allons éventuellement au cinéma.

We are possibly going to the cinema.

Used with the present tense of 'aller'.

3

Il a éventuellement un stylo.

He possibly has a pen.

Modifies the verb 'avoir'.

4

Tu veux éventuellement manger ?

Do you possibly want to eat?

Used in a simple question.

5

C'est éventuellement une bonne idée.

It is possibly a good idea.

Used with the verb 'être'.

6

Elle va éventuellement lire ce livre.

She will possibly read this book.

Used with the near future tense (aller + infinitive).

7

Ils peuvent éventuellement nous aider.

They can possibly help us.

Placed between the modal verb and the infinitive.

8

Je vais éventuellement acheter du pain.

I will possibly buy some bread.

Expresses a potential future action.

1

Si tu veux, on peut éventuellement faire les courses ensemble.

If you want, we can possibly do the grocery shopping together.

Used with a 'si' (if) clause to propose an option.

2

Je pourrais éventuellement t'appeler ce soir.

I could possibly call you tonight.

Used with the conditional 'pourrais' for politeness.

3

Nous avons éventuellement une chambre de libre.

We possibly have a free room.

Expressing a contingent availability.

4

Tu pourrais éventuellement prendre le bus au lieu du train.

You could possibly take the bus instead of the train.

Suggesting an alternative mode of transport.

5

Il va éventuellement pleuvoir cet après-midi.

It will possibly rain this afternoon.

Expressing uncertainty about the weather.

6

On peut éventuellement reporter notre rendez-vous.

We can possibly postpone our appointment.

Proposing a change of plans.

7

Je vais éventuellement changer de travail l'année prochaine.

I will possibly change jobs next year.

Discussing a potential future life event.

8

Si c'est trop cher, on peut éventuellement chercher ailleurs.

If it's too expensive, we can possibly look elsewhere.

Offering a solution to a problem.

1

En cas de problème, vous pouvez éventuellement contacter le support technique.

In case of a problem, you can contact technical support if need be.

Used to offer a conditional solution.

2

Je pensais qu'on pourrait éventuellement organiser une fête surprise.

I thought we could possibly organize a surprise party.

Used with the imperfect and conditional for a suggestion.

3

Ce document sera éventuellement utile pour votre présentation.

This document will possibly be useful for your presentation.

Expressing potential future utility.

4

Nous pourrions éventuellement envisager une autre approche pour ce projet.

We could possibly consider another approach for this project.

Professional context suggesting an alternative.

5

S'il reste du temps, nous aborderons éventuellement ce sujet.

If there is time left, we will possibly touch on this topic.

Contingent action based on time availability.

6

Il est éventuellement possible de modifier la date de livraison.

It is possibly possible to change the delivery date.

Formal phrasing for customer service.

7

Je peux éventuellement vous prêter ma voiture, si vous en prenez soin.

I can possibly lend you my car, if you take care of it.

A conditional offer with a strict caveat.

8

Éventuellement, nous pourrions nous retrouver directement au restaurant.

Possibly, we could meet directly at the restaurant.

Placed at the beginning of the sentence for emphasis.

1

Le conseil d'administration pourrait éventuellement valider cette proposition budgétaire.

The board of directors might possibly validate this budget proposal.

Used in a corporate context to express uncertain approval.

2

Bien que ce soit difficile, c'est une solution que nous pouvons éventuellement retenir.

Although it is difficult, it is a solution we can possibly adopt.

Expressing a contingent choice despite obstacles.

3

Je vous ferai parvenir les documents annexes, éventuellement traduits en anglais.

I will send you the attached documents, possibly translated into English.

Modifying a past participle (traduits) to show a conditional state.

4

Cette clause s'appliquera éventuellement en cas de force majeure.

This clause will apply if need be in cases of force majeure.

Legal/administrative usage for conditional application.

5

Nous pourrions éventuellement pallier ce manque de personnel en embauchant des intérimaires.

We could possibly compensate for this staff shortage by hiring temps.

Proposing a strategic solution to a business problem.

6

Si la situation sanitaire se dégrade, de nouvelles restrictions seront éventuellement mises en place.

If the health situation deteriorates, new restrictions will possibly be implemented.

Journalistic style expressing potential future policies.

7

Il faudrait éventuellement revoir notre stratégie de communication pour toucher un public plus jeune.

We should possibly review our communication strategy to reach a younger audience.

Used with 'il faudrait' (conditional of falloir) for a strong suggestion.

8

Éventuellement, si les négociations échouent, nous ferons appel à un médiateur.

If need be, if the negotiations fail, we will call upon a mediator.

Setting up a backup plan in case of failure.

1

Cette mesure, éventuellement assortie de sanctions, vise à réduire la pollution.

This measure, possibly accompanied by sanctions, aims to reduce pollution.

Used in a participial phrase to add a contingent detail.

2

Il convient d'envisager toutes les hypothèses, et éventuellement de s'y préparer.

It is advisable to consider all hypotheses, and if necessary, to prepare for them.

Connecting two infinitive phrases with a conditional transition.

3

Le gouvernement se réserve le droit d'intervenir éventuellement sur les marchés financiers.

The government reserves the right to potentially intervene in the financial markets.

Formal economic discourse expressing reserved potential action.

4

Toute modification ultérieure fera éventuellement l'objet d'un avenant au contrat.

Any subsequent modification will, if need be, be the subject of a contract amendment.

Standard legal phrasing for future contingencies.

5

L'auteur suggère, éventuellement à tort, que cette époque fut un âge d'or.

The author suggests, possibly wrongly, that this era was a golden age.

Used to introduce a subtle critique or doubt about a statement.

6

Nous pourrons éventuellement nous rabattre sur la solution de secours si le plan A s'avère caduc.

We can fall back on the backup solution if need be, should plan A prove obsolete.

Advanced vocabulary ('se rabattre', 'caduc') paired with contingency.

7

Il s'agit d'une piste de réflexion que le comité pourra éventuellement creuser.

This is an avenue of thought that the committee may potentially explore further.

Metaphorical usage ('creuser une piste') with conditional potential.

8

La direction décline toute responsabilité quant aux dommages éventuellement subis.

Management declines all responsibility regarding any damages potentially suffered.

Formal disclaimer language modifying a past participle.

1

La jurisprudence en la matière pourrait éventuellement évoluer au gré des futures décisions de la Cour de cassation.

Jurisprudence in this matter could potentially evolve depending on future decisions by the Court of Cassation.

Highly specialized legal context discussing potential shifts in law.

2

Ce postulat, éventuellement corroboré par des études empiriques ultérieures, demeure pour l'instant spéculatif.

This postulate, possibly corroborated by subsequent empirical studies, remains speculative for now.

Academic writing using the adverb to qualify a theoretical claim.

3

Il appartiendra au législateur de combler éventuellement ce vide juridique.

It will be up to the legislator to potentially fill this legal vacuum.

Formal political/legal discourse regarding legislative action.

4

L'œuvre, éventuellement amputée de ses chapitres les plus subversifs, fut finalement publiée à titre posthume.

The work, possibly stripped of its most subversive chapters, was finally published posthumously.

Literary context contrasting 'éventuellement' (contingency) with 'finalement' (eventuality).

5

Le maître d'ouvrage se réserve la faculté d'exiger éventuellement la démolition des travaux non conformes.

The project owner reserves the right to potentially demand the demolition of non-compliant work.

Construction/contractual law usage for conditional rights.

6

Cette exégèse permet d'éclairer les intentions, éventuellement inavouées, de l'auteur.

This exegesis helps to illuminate the author's potentially unavowed intentions.

Literary analysis using the adverb to suggest hidden motives.

7

Les dividendes seront distribués aux actionnaires, sous déduction des impôts éventuellement exigibles.

Dividends will be distributed to shareholders, after deduction of any potentially applicable taxes.

Financial/fiscal terminology for conditional liabilities.

8

Il s'est agi d'une manœuvre dilatoire, destinée éventuellement à lasser la partie adverse.

It was a delaying tactic, potentially intended to wear out the opposing party.

Strategic/legal analysis of intent.

Häufige Kollokationen

pouvoir éventuellement
devoir éventuellement
envisager éventuellement
remplacer éventuellement
éventuellement possible
éventuellement nécessaire
éventuellement utile
éventuellement dangereux
oui, éventuellement
pourquoi pas, éventuellement

Häufige Phrasen

Oui, éventuellement.

C'est éventuellement une option.

Je pourrais éventuellement...

Nous verrons éventuellement.

Sauf si éventuellement...

Il est éventuellement question de...

Pour éventuellement...

Ou éventuellement...

Si éventuellement...

Éventuellement, oui.

Wird oft verwechselt mit

éventuellement vs finalement

The most common confusion. 'Finalement' means 'eventually' or 'finally'. 'Éventuellement' means 'possibly'.

éventuellement vs peut-être

While synonyms, 'peut-être' is a general 'maybe', whereas 'éventuellement' implies a condition or a backup plan.

éventuellement vs apparemment

Learners sometimes confuse adverbs ending in '-ment'. 'Apparemment' means 'apparently', not 'possibly'.

Redewendungen & Ausdrücke

"Le cas échéant"

A formal idiom meaning 'if the case arises' or 'if need be'. It functions exactly like éventuellement in formal texts.

Veuillez cocher cette case, le cas échéant.

Formal

"À la rigueur"

An idiom meaning 'in a pinch' or 'if absolutely necessary'. It implies a less desirable possibility.

Je peux manger ça à la rigueur.

Informal

"En cas de besoin"

Literally 'in case of need'. A practical alternative for expressing conditional necessity.

Appelez-moi en cas de besoin.

Neutral

"S'il y a lieu"

A formal phrase meaning 'if there is reason to' or 'if applicable'. Often used in administrative contexts.

Des poursuites seront engagées s'il y a lieu.

Formal

"Pour toute éventualité"

Meaning 'for any eventuality' or 'just in case'. Used when preparing for possible future scenarios.

J'ai pris un parapluie pour toute éventualité.

Neutral

"À tout hasard"

Meaning 'on the off chance' or 'just in case'. Used when doing something without certainty of the outcome.

Je te donne mon numéro à tout hasard.

Neutral

"Dans l'éventualité où"

A formal conjunction meaning 'in the event that'. Used to introduce a hypothetical clause.

Dans l'éventualité où il pleuvrait, la fête sera annulée.

Formal

"Au cas où"

Meaning 'just in case'. A very common everyday expression for preparing for a possibility.

Prends ta veste au cas où.

Neutral

"Faute de mieux"

Meaning 'for lack of anything better'. Used when a possibility is chosen because there are no good alternatives.

Nous irons là-bas faute de mieux.

Neutral

"Si le cœur t'en dit"

Meaning 'if you feel like it'. A polite way to offer an optional activity to someone.

Tu peux venir avec nous si le cœur t'en dit.

Informal

Leicht verwechselbar

éventuellement vs finalement

Because 'éventuellement' looks like 'eventually', English speakers use it when they should use 'finalement'.

'Finalement' indicates the ultimate result of a process (eventually/finally). 'Éventuellement' indicates a possibility that might not happen at all (possibly).

Il a finalement réussi l'examen. (He eventually passed the exam.)

éventuellement vs à la fin

Another translation for 'eventually', often confused for the same reason.

'À la fin' literally means 'at the end'. It is used for temporal outcomes, whereas 'éventuellement' is for conditional outcomes.

À la fin, nous sommes rentrés chez nous. (In the end, we went home.)

éventuellement vs tôt ou tard

Means 'sooner or later', which is a synonym for 'eventually' in English.

'Tôt ou tard' guarantees an outcome, just with an uncertain timeframe. 'Éventuellement' does not guarantee an outcome.

Tôt ou tard, il comprendra. (Sooner or later, he will understand.)

éventuellement vs évidemment

Phonetic similarity and same suffix.

'Évidemment' means 'obviously' or 'evidently', expressing absolute certainty, which is the exact opposite of 'éventuellement'.

Évidemment, je serai là. (Obviously, I will be there.)

éventuellement vs actuellement

Another major false friend. 'Actuellement' means 'currently', not 'actually'.

Both are false friends ending in '-ment'. 'Actuellement' deals with present time (currently), 'éventuellement' deals with conditional possibility (possibly).

Je travaille actuellement à Paris. (I am currently working in Paris.)

Satzmuster

A2

[Sujet] + [pouvoir conjugué] + éventuellement + [infinitif]

Nous pouvons éventuellement manger une pizza.

B1

Si + [condition], [sujet] + [verbe] + éventuellement

Si tu es fatigué, je conduirai éventuellement.

B2

[Sujet] + [conditionnel de pouvoir] + éventuellement + [infinitif]

Nous pourrions éventuellement reporter la réunion.

B2

Ou éventuellement + [nom/infinitif]

On peut aller au parc, ou éventuellement au musée.

C1

Éventuellement + [participe passé]

Les frais éventuellement engagés seront remboursés.

C1

[Sujet] + se réserve le droit de + éventuellement + [infinitif]

La direction se réserve le droit d'éventuellement refuser l'accès.

C2

[Nom], éventuellement assorti(e) de + [nom]

Cette décision, éventuellement assortie de sanctions, sera finale.

C2

Il conviendrait d'éventuellement + [infinitif]

Il conviendrait d'éventuellement revoir notre stratégie.

Wortfamilie

Substantive

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Highly frequent in both spoken and written French.

Häufige Fehler
  • Il va éventuellement arriver en retard. (Meaning: He will eventually arrive late.) Il va finalement arriver en retard.

    Using 'éventuellement' here means he *might* arrive late. If you mean he will *definitely* arrive late after a delay, you must use 'finalement'.

  • Je l'ai fait éventuellement. (Meaning: I eventually did it.) J'ai fini par le faire. / Je l'ai finalement fait.

    Directly translating 'I eventually did it' using 'éventuellement' makes no sense in French. Use 'finir par' or 'finalement'.

  • - Est-ce qu'il pleut ? - Éventuellement. - Est-ce qu'il pleut ? - Peut-être.

    'Éventuellement' is not used for simple factual doubt. It implies a condition or an alternative plan. Use 'peut-être' for simple 'maybe'.

  • Éventuellement je vais aller en France l'année prochaine. (Meaning: Eventually I will go to France next year.) Un jour, j'irai en France. / Finalement, j'irai en France.

    If you mean 'someday' or 'eventually', use 'un jour' or 'finalement'. Starting a sentence with 'Éventuellement' means 'Possibly, I will go...'.

  • C'est éventuellement la meilleure chose à faire. (Meaning: It is obviously the best thing to do.) C'est évidemment la meilleure chose à faire.

    Confusing '-ment' adverbs. 'Éventuellement' means possibly, 'évidemment' means obviously. Mixing them up completely changes the meaning.

Tipps

The Ultimate False Friend

Never translate 'eventually' as 'éventuellement'. Always use 'finalement'. This is the most important rule for this word.

Mental Translation

Train your brain to instantly translate 'éventuellement' to 'possibly' or 'if need be' whenever you read or hear it.

Polite Suggestions

Use 'pourrais éventuellement' (could possibly) when suggesting an idea to your boss or a client. It sounds incredibly polite and professional.

Backup Plans

Whenever you are making weekend plans and want to suggest a Plan B, 'éventuellement' is the perfect word to use.

Not for Facts

Do not use it for simple factual uncertainty. If you don't know the answer to a question, say 'Je ne sais pas' or 'Peut-être', not 'Éventuellement'.

Legal Contexts

When reading French contracts, pay attention to this word. It usually introduces a clause that only applies under specific conditions.

Sounding Native

Using 'éventuellement' instead of 'peut-être' when offering an alternative option will make your French sound much more advanced and natural.

Adverb Placement

Keep the adverb close to the verb it modifies. 'Je peux éventuellement t'aider' flows much better than 'Je peux t'aider éventuellement'.

Avoid Overuse

While it is a great word, don't use it in every sentence. Mix it up with 'si besoin' or 'peut-être' to keep your speech dynamic.

Etymology Trick

Remember that it comes from 'event' (événement). It means something is contingent on an event happening.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'éventuellement' as an EVENT that MIGHT happen. It is an EVENT-uality, a possibility, not a certainty. EVENTually = Finalement. EVENTuellement = Possibly.

Visuelle Assoziation

Visualize a fork in a road. One path is guaranteed (certainement). The other path has a question mark over it. That question mark path is the 'éventuellement' path—an alternative option that you might take if needed.

Word Web

éventuellement peut-être possibilité option condition si besoin le cas échéant faux ami

Herausforderung

Next time you want to say 'maybe' in French, force yourself to use 'éventuellement' instead of 'peut-être' if you are proposing a backup plan or an alternative option.

Wortherkunft

The word 'éventuellement' is derived from the French adjective 'éventuel', which appeared in the 18th century. 'Éventuel' itself comes from the Latin word 'eventus', meaning 'outcome', 'result', or 'event'. The suffix '-ment' is the standard French adverbial ending, derived from the Latin 'mente' (with a mind/manner).

Ursprüngliche Bedeutung: Originally, it meant 'in a manner dependent on events' or 'contingent upon an outcome'.

Indo-European > Italic > Romance > Western Romance > Gallo-Romance > Oïl > French

Kultureller Kontext

There are no cultural sensitivities or offensive connotations associated with this word. It is highly polite and universally acceptable.

English speakers tend to use 'eventually' to express a guaranteed future outcome after a delay. The lack of a direct, single-word equivalent for 'éventuellement' (which often requires 'possibly' or 'if need be') makes it a unique challenge.

Legal contracts in France almost universally use 'éventuellement' to cover hypothetical liabilities. French political debates frequently feature this word as politicians outline potential, but uncommitted, future policies. In French customer service scripts, it is the standard word used to offer alternative solutions to dissatisfied clients.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Making Plans

  • On peut éventuellement...
  • Je pourrais éventuellement...
  • Ou éventuellement...
  • Si tu veux, éventuellement...

Professional Meetings

  • Nous pourrions éventuellement envisager...
  • Il serait éventuellement possible de...
  • Une solution serait éventuellement de...
  • Pourrions-nous éventuellement...

Customer Service

  • Nous pouvons éventuellement vous proposer...
  • Il y aura éventuellement des frais...
  • Vous devrez éventuellement patienter...
  • Nous allons éventuellement remplacer...

Legal and Administrative

  • Les frais éventuellement engagés...
  • Les dommages éventuellement subis...
  • Sera éventuellement soumis à...
  • S'appliquera éventuellement...

Expressing Doubt

  • C'est éventuellement vrai...
  • Il a éventuellement raison...
  • C'est éventuellement possible...
  • Oui, éventuellement...

Gesprächseinstiege

"Si notre plan A ne fonctionne pas, qu'est-ce qu'on pourrait éventuellement faire comme plan B ?"

"Penses-tu qu'il soit éventuellement possible de travailler quatre jours par semaine au lieu de cinq ?"

"Quels sont les pays que tu aimerais éventuellement visiter l'année prochaine si tu as le temps ?"

"Pourrions-nous éventuellement organiser un dîner chez toi le week-end prochain ?"

"Si tu gagnais à la loterie, continuerais-tu éventuellement à travailler ou arrêterais-tu immédiatement ?"

Tagebuch-Impulse

Décrivez une situation où vous avez dû utiliser un plan de secours. Qu'aviez-vous éventuellement prévu ?

Quels sont vos objectifs pour l'année prochaine ? Que pourriez-vous éventuellement accomplir si tout se passe bien ?

Racontez une fois où vous avez confondu 'éventuellement' et 'finalement' en parlant français. Que s'est-il passé ?

Imaginez que vous organisez un grand événement. Quels problèmes pourraient éventuellement survenir et comment les géreriez-vous ?

Écrivez un e-mail formel à un collègue pour proposer éventuellement de changer la date d'une réunion importante.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, absolutely never. This is a strict rule in French. Using 'éventuellement' to mean 'eventually' will always result in a misunderstanding. You must use 'finalement', 'à la fin', or 'tôt ou tard' to express the English concept of 'eventually'.

It is highly versatile and can be used in almost all registers. In casual conversation, it means 'maybe' or 'if need be' (e.g., 'On peut éventuellement aller au ciné'). In formal or legal texts, it means 'if applicable' or 'contingent upon' (e.g., 'Les frais éventuellement applicables').

As an adverb, it usually follows the conjugated verb (e.g., 'Je peux éventuellement venir'). In compound tenses, it typically follows the past participle (e.g., 'J'ai pensé éventuellement à ça'), though placement can vary slightly for emphasis. It can also be placed at the beginning of a sentence to frame the whole statement.

'Peut-être' is a general expression of doubt (maybe/perhaps). 'Éventuellement' is more specific; it implies a backup plan, an alternative option, or a possibility that depends on a condition (if need be/possibly). If someone asks 'Is it raining?', you say 'Peut-être', not 'Éventuellement'.

A false friend (faux ami) is a word in one language that looks or sounds similar to a word in another language but has a significantly different meaning. Because 'éventuellement' looks exactly like 'eventually', English speakers assume they mean the same thing, which is false.

Yes, it can. When it modifies an adjective, it is placed directly before it. For example, 'un danger éventuellement mortel' (a potentially/possibly fatal danger). This is more common in formal or written French.

The most common and direct translation for 'eventually' is 'finalement'. You can also use phrases like 'finir par' + infinitive (e.g., 'Il a fini par accepter' = He eventually accepted), 'à la fin' (in the end), or 'tôt ou tard' (sooner or later).

Yes, it is used in Quebec French with the same meaning (possibly/if need be). However, due to the proximity to English, you might occasionally hear bilingual speakers in informal settings mistakenly use it to mean 'eventually', though this is considered an anglicism and is grammatically incorrect.

Yes, placing it at the beginning of a sentence followed by a comma is a great way to introduce a hypothetical idea or a backup plan. For example: 'Éventuellement, nous pourrions changer de stratégie.' (Possibly, we could change strategy.)

In professional emails, 'le cas échéant' is an excellent, highly formal synonym for 'éventuellement' when you mean 'if the need arises'. For example: 'Veuillez joindre le document, le cas échéant.'

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence offering to possibly help a friend move using 'éventuellement'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to French: 'I will eventually finish this book.' (Remember the false friend!)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence using 'le cas échéant'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to French: 'We could possibly go to the restaurant tonight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence suggesting a backup plan using 'éventuellement'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to French: 'If need be, I can call him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'pouvoir' in the conditional + 'éventuellement'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to French: 'It is possibly a good idea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence explaining the difference between 'finalement' and 'éventuellement' in French.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to French: 'He will eventually arrive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'si besoin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to French: 'I can possibly lend you my car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence starting with 'Éventuellement,'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to French: 'They will eventually understand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'à la rigueur'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to French: 'We can possibly change the date.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'éventuellement' to modify an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to French: 'Possibly, yes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tôt ou tard'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to French: 'I will eventually find a solution.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'I can possibly help you.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'We could possibly go to the cinema.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'He will eventually arrive.' (Use finalement)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'If need be, I will call you.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'It is possibly a good idea.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'Yes, possibly.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'We can possibly change the date.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'I will eventually finish.' (Use finir par)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'Or possibly, we can stay home.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'If necessary, we will take a taxi.' (Use si nécessaire)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'I will eventually understand.' (Use finalement)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'We will see eventually.' (Use éventuellement)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'It is an eventuality.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'Obviously, no.' (Use évidemment)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'Currently, I am working.' (Use actuellement)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'Sooner or later, he will know.' (Use tôt ou tard)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'In a pinch, I can do it.' (Use à la rigueur)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'Please sign here, if applicable.' (Use le cas échéant)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'I can possibly lend you my car.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say aloud in French: 'Possibly, yes.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'Je peux éventuellement venir.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'Il a finalement réussi.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'Nous pourrions éventuellement manger une pizza.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'Le cas échéant, contactez-moi.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'C'est éventuellement possible.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'Je vais finir par comprendre.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'Si besoin, je suis là.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'Ou éventuellement, on peut reporter.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'Tôt ou tard, il pleuvra.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'C'est actuellement fermé.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'Évidemment, c'est vrai.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'À la rigueur, je peux conduire.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'Nous verrons éventuellement.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'Oui, éventuellement.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'C'est une éventualité.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!