C1 Verb System 12 min read Mittel

Persische unpersönliche Verben: 'Man' oder 'Es' ausdrücken (`mî-šavad`)

Mit unpersönlichen Formen wie «می‌شود», «باید» oder «می‌توان» verwandelst du deine Sprache von einfachen Sätzen in elegantes, objektives C1-Persisch.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'mî-šavad' to express general truths, possibilities, or impersonal actions where the subject is unknown or irrelevant.

  • Use 'mî-šavad' for general facts: 'dar în šahr mî-šavad fârsi harf zad' (In this city, one can speak Persian).
  • Use it for possibility: 'mî-šavad raft?' (Is it possible to go?).
  • Combine with 'ke' for complex clauses: 'mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand' (It is possible that they will come).
mî-šavad + (ke) + [Subjunctive Verb/Clause]

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einem Café in Teheran und möchtest ausdrücken, dass es möglich ist, hier zu arbeiten, ohne dabei eine spezifische Person zu benennen. Im Deutschen würdest du das „Man“-Konstrukt verwenden: „Man kann hier arbeiten.“ Im Persischen begegnest du hier den sogenannten unpersönlichen Verben, den af'āl-e bî-šaxs (اَفعالِ بی‌‌شَخص). Diese grammatikalische Struktur ist ein zentrales Merkmal für das C1-Niveau, da sie es dir ermöglicht, Sätze zu bilden, in denen das Subjekt entweder allgemein, unbekannt oder bewusst ausgeblendet ist.
Während wir im Deutschen das Indefinitpronomen „man“ nutzen, das grammatikalisch wie die dritte Person Singular behandelt wird, nutzt das Persische feste, unveränderliche Verbformen.
Warum ist das für dich als Deutschsprachigen wichtig? Im Deutschen sind wir es gewohnt, dass das Subjekt fast immer explizit oder zumindest durch die Konjugation stark präsent ist. Wenn du sagst: „Hier wird gearbeitet“, ist das Passiv.
Das Persische bietet mit mî-šavad eine Eleganz, die zwischen unserem „man kann“ und einer unpersönlichen Feststellung balanciert. Es geht nicht nur um „können“, sondern um die objektive Möglichkeit oder Notwendigkeit einer Handlung. Wenn du diese Strukturen meisterst, klingst du nicht mehr wie ein Anfänger, der jeden Satz mit „Ich“ oder „Du“ beginnt, sondern wie ein Sprecher, der die Nuancen der persischen Sprache beherrscht.
Es ist der Unterschied zwischen „Ich muss gehen“ (man bāyad beravam) und der allgemeineren, oft stärkeren Aussage „Es muss gegangen werden“ oder „Man muss gehen“ (bāyad raft).
### How This Grammar Works
Der Kern dieser Struktur ist die Abwesenheit eines expliziten Subjekts. Im Deutschen entspricht dies dem unpersönlichen „man“ oder Konstruktionen mit „es“. Nehmen wir das Verb mî-šavad (مى‌شود).
Wörtlich bedeutet es „es wird“ oder „es geschieht“. In der unpersönlichen Verwendung fungiert es jedoch als modaler Hilfsausdruck für „es ist möglich“ oder „man kann“. Der Clou für dich als Deutschsprachigen: Das Verb bleibt in der dritten Person Singular starr.
Es gibt keine Kongruenz mit einem Subjekt, weil keines da ist.
Vergleichen wir dies mit dem Deutschen:
  • Deutsch: „Man kann den Film sehen.“ (Hier ist „man“ das Subjekt, „kann“ ist konjugiert).
  • Persisch: mî-šavad fīlm rā dīd. (مى‌شود فیلم را دید).
Hier siehst du den entscheidenden Unterschied: Das Persische nutzt den past stem (das Präteritum-Stammwort) nach mî-šavad, während wir im Deutschen den Infinitiv „sehen“ verwenden. Das ist eine Falle! Viele Deutschsprachige neigen dazu, den Infinitiv (dīdan) zu verwenden, weil sie das Wort „können“ mit einem Infinitiv im Deutschen assoziieren.
Aber im Persischen ist die Kombination mî-šavad + past stem (also dīd) die korrekte, idiomatische Form.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Unveränderlichkeit. Wörter wie bāyad (بایَد – „muss“) sind keine Verben im klassischen Sinne, sondern Partikeln, die wie ein modales Hilfsverb fungieren. Sie werden niemals konjugiert.
Egal ob „ich“, „wir“ oder „sie“ – bāyad bleibt bāyad. Das ist für uns Deutsche fast schon eine Erleichterung, da wir bei „müssen“ die Endungen -e, -st, -t anpassen müssen. Im Persischen ist das logisch und starr: bāyad + Konjunktiv (z.B.
beravam).
### Formation Pattern
Die Bildung folgt einer klaren Logik, die du dir wie ein Baukastensystem vorstellen kannst. Hier ist die Übersicht der wichtigsten Konstruktionen:
| Struktur | Grammatikalische Funktion | Aufbau | Beispiel |
|---|---|---|---|
| Possibility | Allgemeine Möglichkeit | mî-šavad + past stem | mî-šavad raft (Man kann gehen) |
| Necessity | Notwendigkeit | bāyad + subjunctive verb | bāyad raft (Man muss gehen) |
| Formal Possibility | Formale Möglichkeit | mî-tavān + past stem | mî-tavān goft (Man kann sagen) |
| Past Ability | Vergangene Möglichkeit | šod + past stem | na-šod raft (Es war nicht möglich zu gehen) |
Wie du siehst, ist der past stem (z.B. dīd von dīdan, raft von raftan) der Schlüssel. Er wirkt in diesen Sätzen wie ein verbales Substantiv. Wenn du sagst mî-šavad raft, ist raft die Handlung, die als Möglichkeit im Raum steht.
### When To Use It
Du solltest diese Konstruktionen immer dann einsetzen, wenn du eine allgemeine Regel aufstellen willst, ohne eine Person direkt anzusprechen. In der Uni oder im Büro ist das Gold wert. Wenn du in einer Besprechung sagst: „mî-šavad în kār rā anjām dād“ (Man kann diese Arbeit erledigen), klingt das professionell und objektiv.
Es nimmt den Druck von einer spezifischen Person weg.
Ein weiteres Einsatzgebiet ist die Höflichkeit. Wenn du jemanden um etwas bittest, ist ein direktes „Kannst du das Fenster öffnen?“ (panjere rā bāz mî-konî?) manchmal zu direkt. Mit mî-šavad panjere rā bāz kard? (Ist es möglich, das Fenster zu öffnen?) fragst du nach der Möglichkeit der Handlung selbst, was im Persischen als sehr kultiviert und höflich empfunden wird.
Es ist die indirekte Art, die wir im Deutschen oft durch den Konjunktiv II („Könnte man vielleicht...“) ausdrücken.
### Common Mistakes
  1. 1Die Infinitiv-Falle: Als Deutschsprachiger bist du gewohnt, Modalverben mit dem Infinitiv zu koppeln („Ich muss gehen“). Im Persischen verwendest du bei mî-šavad aber den past stem. Der Fehler mî-šavad raftan klingt für einen Perser so falsch wie für uns „Ich muss gegangen“. Warum? Weil das Sprachgefühl für den past stem als „Handlungs-Nomen“ fehlt.
  1. 1Überflüssige Konjugation: Da wir im Deutschen das „man“ konjugieren („man kann“, „man muss“), versuchen viele Lernende, bāyad oder mî-šavad an das vermeintliche Subjekt anzupassen. Aber bāyad ist ein unveränderlicher Marker. Ein bāyadam (ich muss) existiert nicht. Das ist ein klassischer Interferenzfehler aus dem Deutschen, wo wir die Person immer am Verb markieren wollen.
  1. 1Verwechslung mit dem Passiv: Manchmal wird mî-šavad fälschlicherweise als Passiv verstanden. Wenn du sagst mî-šavad xarid, meinst du „man kann kaufen“ (Aktiv, unpersönlich). Wenn du aber „es wird gekauft“ (Passiv) sagen willst, brauchst du xarīde mî-šavad. Der Unterschied liegt in der Endung des past stem (Partizip Perfekt vs. einfacher Stamm).
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, den Unterschied zwischen der unpersönlichen Möglichkeit (mî-šavad) und der persönlichen Fähigkeit (mî-tavānam) zu verstehen.
| Deutsch | Persisch (Persönlich) | Persisch (Unpersönlich) |
|---|---|---|
| Ich kann gehen | man mî-tavānam beravam | mî-šavad raft |
| Ich muss gehen | man bāyad beravam | bāyad raft |
Der Kontrast ist hier: Die persönliche Form betont den Akteur (man), die unpersönliche Form betont die Notwendigkeit oder Möglichkeit der Handlung (raft). In der Literatur oder in Nachrichten wirst du oft die unpersönliche Form finden, da sie Distanz schafft. Wenn du also über soziale Probleme sprichst, nutze mî-šavad oder bāyad + past stem, um deine Argumentation allgemeingültig zu machen.
Das signalisiert dem persischen Gesprächspartner sofort, dass du die Sprache auf einem hohen, analytischen Niveau beherrschst.

Impersonal mî-šavad Structure

Form Structure Example
Affirmative
mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive]
mî-šavad raft
Negative
ne-mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive]
ne-mî-šavad raft
Interrogative
mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive] + ?
mî-šavad raft?
Clause (Aff)
mî-šavad + ke + [Subjunctive Clause]
mî-šavad ke bi-ravand
Clause (Neg)
ne-mî-šavad + ke + [Subjunctive Clause]
ne-mî-šavad ke bi-ravand
Past (Impersonal)
mî-shod + [Infinitive/Subjunctive]
mî-shod raft

Meanings

The impersonal verb 'mî-šavad' functions as a modal or existential marker indicating possibility, permission, or general occurrence without a specific human agent.

1

Possibility

Expressing that an action is feasible.

“mî-šavad ân-râ anjâm dâd.”

“mî-šavad be in-jâ raft?”

2

Generalization

Describing what is generally done or happens.

“dar zemestân mî-šavad ski kard.”

“in-jâ mî-šavad ketâb-hâ-ye nâyâb yâft.”

Reference Table

Reference table for Persische unpersönliche Verben: 'Man' oder 'Es' ausdrücken (`mî-šavad`)
Verb Struktur Bedeutung Kontext
`mî-šavad`
`mî-šavad` + Kurzinfinitiv
Man kann / Es ist möglich
Umgangssprachlich / Alltag
`bāyad`
`bāyad` + Konjunktiv
Man muss / Man sollte
Allgemeingültig / Verpflichtung
`mi-tavān`
`mi-tavān` + Kurzinfinitiv
Man kann / Es ist möglich
Formell / Literarisch
`šāyad`
`šāyad` + Konjunktiv
Vielleicht / Es könnte sein
Wahrscheinlichkeit
`be nazar mî-rasad`
Verb + `ke` + Satz
Es scheint, dass...
Beobachtung / Meinung
`mî-šod`
`mî-šod` + Kurzinfinitiv
Man konnte / Es war möglich
Möglichkeit in der Vergangenheit

Formalitätsspektrum

Formell
mî-šavad be in-jâ vared shod?

mî-šavad be in-jâ vared shod? (Asking for access)

Neutral
mî-šavad in-jâ raft?

mî-šavad in-jâ raft? (Asking for access)

Informell
mî-she in-jâ raft?

mî-she in-jâ raft? (Asking for access)

Umgangssprache
mî-she raft in-jâ?

mî-she raft in-jâ? (Asking for access)

Funktionen unpersönlicher Verben

Unpersönliche Verben

Möglichkeit

  • mî-šavad Man kann
  • mi-tavān Es ist möglich (formell)

Notwendigkeit

  • bāyad Man muss

Anschein

  • be nazar mî-rasad Es scheint

Umgangssprache vs. Schriftsprache

Gesprochen (Alltag)
mî-šavad raft Man kann gehen
ne-mî-šod xarid Man konnte nicht kaufen
Literarisch (Bücher/News)
mi-tavān goft Man kann sagen
bāyad dānest Man muss wissen

Wähle dein unpersönliches Verb

1

Geht es um eine Möglichkeit?

YES
Nutze mî-šavad
NO
Prüfe Notwendigkeit
2

Ist es eine Verpflichtung?

YES
Nutze bāyad
NO ↓

Häufige Kurzinfinitve mit mî-šavad

🏠

Alltagsaktionen

  • raft (gehen)
  • kard (machen)
  • xarid (kaufen)
📱

Kommunikation

  • goft (sagen)
  • nevešt (schreiben)
  • porsid (fragen)

Beispiele nach Niveau

1

mî-šavad raft?

Is it possible to go?

2

mî-šavad in-jâ neshast?

Can one sit here?

3

mî-šavad ân-râ did?

Can one see that?

4

ne-mî-šavad raft.

It is not possible to go.

1

dar in bâzâr mî-šavad hame-chiz xarid.

In this market, one can buy everything.

2

mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand?

Is it possible that they come?

3

in-jâ mî-šavad fârsi harf zad.

Here, one can speak Persian.

4

ne-mî-šavad in kâr-râ anjâm dâd.

It is not possible to do this work.

1

mî-šavad ke prože-râ zud-tar tamâm konim.

It is possible that we finish the project earlier.

2

mî-šavad az in masir raft?

Is it possible to go via this route?

3

dar zemestân mî-šavad ski kard.

In winter, one can ski.

4

ne-mî-šavad be in soâl javâb dâd.

It is not possible to answer this question.

1

mî-šavad in-gune estedlâl kard ke...

It is possible to argue in this way that...

2

mî-šavad ke ân-hâ az in tasmim khosh-hâl na-bâshand.

It is possible that they are not happy with this decision.

3

mî-šavad in mas'ale-râ az zâviye-ye dīgari bar-rasi kard.

It is possible to examine this issue from another angle.

4

ne-mî-šavad in-râ be-unvân-e yek qâ'ede-ye kolli dar-nazar gereft.

It is not possible to consider this as a general rule.

1

mî-šavad in-tôr estenbât kard ke ân-hâ dârand az mas'uliyat farâr mî-konand.

It is possible to infer that they are evading responsibility.

2

mî-šavad ke in ruy-dâd-hâ neshân-e taqayyori dar ravand-e siyâsi bâshand.

It is possible that these events indicate a change in the political process.

3

ne-mî-šavad in-râ nâ-dide gereft.

It is not possible to ignore this.

4

mî-šavad in-râ be-sâdagi dar-k kard.

It is possible to understand this simply.

1

mî-šavad in-gune andishid ke ân-che mâ 'haqiqat' mî-nâmim, tanhâ yek bar-dâsht-e zihni-st.

It is possible to think that what we call 'truth' is merely a mental construct.

2

ne-mî-šavad in-râ juz dar qâleb-e yek tajrobe-ye ziste-ye khâs tafsir kard.

It is not possible to interpret this except within the framework of a specific lived experience.

3

mî-šavad ke ân-hâ dar in bâr-e khâs, hagh-e kâmel dâshte bâshand.

It is possible that they, in this specific instance, are completely right.

4

mî-šavad in-râ yek 'tâbâb-e nâ-gozir' nâmid.

It is possible to call this an 'inevitable consequence'.

Leicht verwechselbar

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) vs. mî-šavad vs mî-tavân

Both translate to 'can' in English, leading learners to use them interchangeably.

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) vs. mî-šavad vs mî-shod

Learners confuse present possibility with past possibility.

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) vs. mî-šavad vs mî-bâshad

Both involve the verb 'to be/become'.

Häufige Fehler

man mî-šavad raft

mî-šavad raft

mî-šavad is impersonal; it does not take a subject.

mî-šavad raftam

mî-šavad raft

Must use the infinitive or subjunctive, not past tense.

mî-šavad ke man raft

mî-šavad ke bi-ravam

Must use subjunctive in the clause.

mî-šavad-am raft

mî-šavad raft

Do not conjugate mî-šavad.

mî-šavad ke ân-hâ mî-ravand

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Subjunctive required after 'ke'.

ne-mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

ne-mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Actually correct, but often learners avoid the 'ke' structure.

mî-šavad raftan

mî-šavad raft

Use the short infinitive (stem + d).

mî-tavân in-jâ raft

mî-šavad in-jâ raft

mî-tavân is for ability, mî-šavad for possibility.

mî-šavad ke ân-hâ bi-âmadand

mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand

Wrong tense in the subjunctive clause.

mî-šavad ân-râ kâr kard

mî-šavad ân-râ anjâm dâd

Wrong verb choice.

mî-šavad in-râ nâ-dide gereftand

mî-šavad in-râ nâ-dide gereft

Impersonal verb must stay singular.

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand-e

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Spoken filler interference.

mî-šavad-esh kard

mî-šavad ân-râ kard

Avoid clitic attachment to impersonal verbs.

Satzmuster

mî-šavad ___ ___?

mî-šavad ke ___ ___.

ne-mî-šavad ___ ___.

mî-šavad ___ az zâviye-ye ___ bar-rasi kard.

Real World Usage

Travel/Tourism very common

mî-šavad in-jâ aks gereft?

Professional/Work common

mî-šavad ke prože-râ zud-tar tamâm konim?

Social Media occasional

mî-she in-jâ aks-hâ-ro edit kard.

Academic/Writing common

mî-šavad in mas'ale-râ bar-rasi kard.

Food Delivery Apps occasional

mî-šavad in qazâ-râ pas dâd?

Public Signage common

ne-mî-šavad in-jâ park kard.

🎯

Das Geheimnis des Kurzinfinitivs

Der Kurzinfinitiv ist eigentlich nur der Vergangenheitsstamm (past stem). Für 'raftan' (gehen) ist es einfach 'raft'. Das ist die Basis für fast alle unpersönlichen Konstruktionen wie «می‌شود رفت».
⚠️

Subjekt-freie Zone

Setz niemals ein Personalpronomen (man, to, etc.) direkt vor 'mî-šavad', wenn du 'man kann' meinst. Das klingt total schräg. Lass das Verb für sich allein stehen: «می‌شود رفت» statt «من می‌شود بروم».
💬

Höflichkeit durch Distanz

Im iranischen Ta'arof nutzt man unpersönliche Formen, um Bitten weniger direkt zu formulieren. Es klingt eher wie ein sanfter Vorschlag als ein Befehl, zum Beispiel: «می‌شود این کار را انجام داد؟»

Smart Tips

Use mî-šavad to sound polite.

man in-jâ neshastam? mî-šavad in-jâ neshast?

Use mî-šavad to be objective.

shomâ in-jâ park nemi-konid. ne-mî-šavad in-jâ park kard.

Use mî-šavad ke to introduce possibilities.

ân-hâ bi-âyand. mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand.

Avoid personal pronouns.

man mî-tavânam in-râ bar-rasi konam. mî-šavad in-râ bar-rasi kard.

Aussprache

mee-sha-vad

mî-šavad

The 'š' is like the 'sh' in 'shoe'. The 'v' is soft.

Question

mî-šavad raft ↗?

Rising intonation at the end indicates a question.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'mî-šavad' as 'The Situation Happens'. If the situation allows it, 'mî-šavad'!

Visuelle Assoziation

Imagine a door that opens automatically when you approach it. The door represents 'mî-šavad'—it is possible to pass through, no specific person needed to open it.

Rhyme

mî-šavad is the key, for what is possible for you and me.

Story

A traveler arrives in a new city. They see a sign: 'mî-šavad in-jâ aks gereft' (It is possible to take photos here). They feel relieved. They ask a local: 'mî-šavad ke in-jâ qazâ xord?' (Is it possible to eat here?). The local nods. The traveler realizes that 'mî-šavad' is the magic word for navigating the city's rules.

Word Web

mî-šavadne-mî-šavadmî-shodkeraftkârdidyâft

Herausforderung

For the next 5 minutes, look around your room and describe 3 things you can do using 'mî-šavad' (e.g., 'mî-šavad in-jâ ketâb khând').

Kulturelle Hinweise

In Tehran, 'mî-šavad' is frequently shortened to 'mî-she' in daily speech. It is the most common way to ask for permission.

In formal writing, the full 'mî-šavad' is strictly maintained to ensure an objective, professional tone.

Dialects may use different auxiliary verbs, but 'mî-šavad' remains universally understood as the standard for impersonal possibility.

Derived from the verb 'šodan' (to become), which evolved from Middle Persian 'šudan'.

Gesprächseinstiege

mî-šavad dar in-jâ aks gereft?

mî-šavad ke mâ prože-râ zud-tar tamâm konim?

mî-šavad in-râ yek qâ'ede-ye kolli dānest?

mî-šavad in mas'ale-râ az zâviye-ye dīgari bar-rasi kard?

Tagebuch-Impulse

Describe a place you visited. What could one do there?
Discuss a rule in your workplace or school.
Write a short analysis of a recent news event.
Reflect on a philosophical question using impersonal structures.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der richtigen unpersönlichen Form für 'man kann'.

از این راه ______ به مرکز شهر رفت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود
Unpersönliche Verben wie 'mî-šavad' bleiben immer in der 3. Person Singular.
Welcher Satz ist als allgemeine Regel grammatikalisch korrekt? Multiple Choice

Wähle den richtigen unpersönlichen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: باید در کتابخانه سکوت کرد.
'bāyad' ist hier unpersönlich und braucht kein Subjektpronomen oder Personalendung.
Finde und korrigiere den Fehler in diesem umgangssprachlichen Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

من می‌شود این فیلم را ببینم؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود این فیلم را ببینم؟
Du solltest das 'man' (ich) streichen, da 'mî-šavad' unpersönlich ist. Wer gemeint ist, zeigt schon das Verb 'bebinam'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct form.

mî-šavad in-jâ ___ (raft)?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: raft
Use the short infinitive after mî-šavad.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad raft
mî-šavad is impersonal.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

mî-šavad ke ân-hâ mî-ravand.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand
Subjunctive is required after 'ke'.
Transform to negative. Sentence Transformation

mî-šavad in-jâ neshast.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ne-mî-šavad in-jâ neshast
Negate the main verb.
Match the sentence to its meaning. Match Pairs

mî-šavad raft? / ne-mî-šavad raft.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Can we go? / We cannot go.
mî-šavad is possibility.
Build a sentence. Sentence Building

mî-šavad / in-jâ / aks / gereft

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad in-jâ aks gereft
Standard word order.
Select the correct modal. Multiple Choice

___ in-jâ fârsi harf zad.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad
Situational possibility.
Fill in the blank.

mî-šavad ke ân-hâ ___ (bi-âyand/mi-ayand).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bi-âyand
Subjunctive mood.

Score: /8

Practice Bank

6 exercises
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge für eine unpersönliche Konstruktion. Sentence Reorder

[kard] [aks] [mi-shavad] [in-ja]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: in-ja mi-shavad aks kard
Übersetze diesen formellen Satz ins Persische. Übersetzung

Man kann schlussfolgern, dass die Ergebnisse positiv sind.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mi-tavan natije gereft ke pasokh-ha mosbat hastand
Vervollständige den Satz mit der unpersönlichen Vergangenheitsform. Lückentext

دیروز ______ به پارک رفت چون باران می‌آمد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمی‌شد
Verbinde das unpersönliche Verb mit seiner deutschen Bedeutung. Match Pairs

Ordne die Paare zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bāyad:Muss, šāyad:Vielleicht, mî-šavad:Man kann, be nazar mî-rasad:Es scheint
Korrigiere die literarische unpersönliche Form. Error Correction

می‌تواند رفت به آنجا.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌توان رفت به آنجا.
Welcher Satz drückt eine allgemeine Möglichkeit aus? Multiple Choice

Wähle die richtige Option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود اینجا پارک کرد.

Score: /6

FAQ (8)

Yes, as long as it makes sense in an impersonal context.

It is neutral, but used in formal writing.

Because English uses 'can' for both.

It is 'mî-shod'.

Yes, it is very common for asking permission.

Yes, in spoken Persian it is often dropped.

No, it remains singular.

Adding a subject pronoun.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English partial

It is possible to / One can

Persian mî-šavad is strictly impersonal.

Spanish high

Se puede

Spanish uses a reflexive pronoun; Persian uses an impersonal verb.

French high

On peut

French uses a pronoun; Persian uses a verb form.

German moderate

Man kann

German requires a subject pronoun; Persian does not.

Japanese low

~koto ga dekiru

Japanese is agglutinative; Persian is analytic.

Arabic high

yumkin

Arabic 'yumkin' is a particle/verb; Persian 'mî-šavad' is a fully conjugated verb.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!