C1 Verb System 12 min read متوسط

الأفعال غير الشخصية في الفارسية: التعبير عن "يمكن" أو "يجب" (`mî-šavad`)

الأفعال غير الشخصية هي سر الفصاحة؛ استخدم mî-šavad للإمكانية، و bāyad للضرورة، و mi-tavān للأناقة الأدبية.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'mî-šavad' to express general truths, possibilities, or impersonal actions where the subject is unknown or irrelevant.

  • Use 'mî-šavad' for general facts: 'dar în šahr mî-šavad fârsi harf zad' (In this city, one can speak Persian).
  • Use it for possibility: 'mî-šavad raft?' (Is it possible to go?).
  • Combine with 'ke' for complex clauses: 'mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand' (It is possible that they will come).
mî-šavad + (ke) + [Subjunctive Verb/Clause]

نظرة عامة

### Overview
تُعد الأفعال غير الشخصية في اللغة الفارسية (Impersonal Verbs)، أو ما يُعرف بـ af'āl-e bî-šaxs (اَفعالِ بی‌‌شَخص)، من الأدوات النحوية التي تُميز المتعلم المتقدم (C1) عن المبتدئ. في اللغة العربية، نحن نعتمد بشكل أساسي على تصريف الفعل مع الفاعل (أنا، أنت، هو، نحن...)، حتى في حالة المبني للمجهول، يظل الفعل مرتبطاً بنائب فاعل. أما في الفارسية، فهذه الأفعال تظل ثابتة في صيغة الغائب المفرد (Third-person singular) بغض النظر عن هوية الفاعل، مما ينقل التركيز من «من قام بالفعل» إلى «الفعل نفسه» أو «حالة حدوث الفعل».
هذا المفهوم يتقاطع مع ما نسميه في النحو العربي «أفعال الرجاء أو المقاربة» أو حتى «أفعال المدح والذم» التي قد تأتي بصيغة جامدة، لكن الفارسية تتوسع في هذا الاستخدام ليشمل التعبير عن الاحتمالية (Possibility)، الوجوب (Necessity)، والقدرة العامة. على سبيل المثال، عندما تقول mî-šavad raft (مى‌شود رفت)، فأنت لا تُسند الذهاب لشخص محدد، بل تعبر عن «إمكانية الذهاب» كحقيقة عامة. هذا الأسلوب يمنحك مرونة فائقة في الكتابة الأكاديمية والمحادثات الرسمية، حيث تتجنب التكرار الممل للضمائر، تماماً كما نفعل في العربية عند استخدام المصادر أو الجمل الاسمية لتعميم الحكم، لكن بتركيبة فعلية صريحة في الفارسية.
### How This Grammar Works
تعمل الأفعال غير الشخصية في الفارسية كمحرك لتعميم الأفعال. في العربية، إذا أردنا التعميم، قد نستخدم «يُمكن الذهاب» (فعل مضارع مبني للمجهول) أو «من الممكن أن نذهب» (جملة اسمية). في الفارسية، نستخدم أفعالاً محددة مثل mî-šavad (مى‌شود) أو bāyad (بایَد) التي لا تتغير بتغير الفاعل.
الفكرة الجوهرية هنا هي «الجمود» (Invariance). الفعل bāyad على سبيل المثال لا يُصرف أبداً؛ فلا يوجد bāyadam أو bāyadī، بل يظل bāyad دائماً، ويتبعه فعل في صيغة المضارع المنصوب (Subjunctive) إذا كان هناك فاعل، أو جذر الماضي (Past Stem) في حالات أخرى.
وجه المقارنة هنا مثير للاهتمام: في العربية، الفعل «يجب» يتصرف (يجبُ، يجبان، يجبون)، بينما في الفارسية bāyad فعل جامد تماماً. هذا يشبه إلى حد ما أفعال الاستثناء مثل «ليس» أو «عسى» في العربية من حيث الجمود، لكن وظيفتها في الفارسية أوسع بكثير. عندما نستخدم mî-šavad، نحن نستخدم فعلاً يعني حرفياً «يصبح» (من šodan) لكنه في هذا السياق يعمل كأداة تعبير عن «الإمكانية».
هذا الانفصال بين المعنى الحرفي للفعل ووظيفته النحوية هو ما يجعلها أداة قوية للمتحدث المتقدم. إنها تسمح لك بالحديث عن «القواعد»، «الاحتمالات»، و«الضرورات» دون الحاجة لتحديد هوية الفاعل، مما يعطي كلامك طابعاً موضوعياً (Objective) بعيداً عن الذاتية، وهو أمر حيوي في النقاشات الفكرية أو المهنية.
### Formation Pattern
تعتمد الصيغة غالباً على دمج الفعل غير الشخصي مع «الجذر الماضي» (Past Stem) للفعل الأساسي. إليك الجدول التوضيحي للأنماط الأكثر شيوعاً:
| الفعل غير الشخصي | المعنى | النمط النحوي | مثال بالفارسية | الترجمة العربية |
| :--- | :--- | :--- | :--- | :--- |
| mî-šavad | يُمكن / يُسمح | mî-šavad + جذر الماضي | mî-šavad raft. | يُمكن الذهاب. |
| bāyad | يجب | bāyad + مضارع منصوب | bāyad beravam. | يجب أن أذهب. |
| mi-tavān | يستطيع (رسمي) | mi-tavān + جذر الماضي | mi-tavān goft. | يُمكن القول. |
| momken ast | من الممكن | momken ast + مضارع منصوب | momken ast biāyad. | من الممكن أن يأتي. |
لاحظ أن mî-šavad و mi-tavān يتطلبان «جذر الماضي» (Short Infinitive)، وهو ما يُشبه في العربية استخدام المصدر الصريح بعد «يُمكن» (يُمكنُ الذهابُ)، بينما bāyad و momken ast يميلان لاستخدام الفعل المضارع المنصوب، وهو ما يُشبه «يجب أن نذهب».
### When To Use It
تُستخدم هذه الأفعال عندما يكون الفاعل غير مهم أو عندما يكون الفعل حقيقة عامة. في سياق الحياة اليومية، إذا كنت في مقهى وتريد طلب شيء ما بطريقة مهذبة، بدلاً من قول «أعطني قهوة» (أمر مباشر)، تقول mî-šavad yek qahve dāšt? (هل يُمكن الحصول على قهوة؟). هنا نستخدم mî-šavad لتقليل حدة الطلب وتحويله إلى تساؤل عن «إمكانية حدوث الفعل».
في الكتابة الأكاديمية، نستخدم mi-tavān بكثرة. إذا كنت تكتب بحثاً، لا تقول «أنا أستنتج أن...»، بل تقول mi-tavān natīje gereft ke... (يُمكن استنتاج أن...). هذا يعطي نصك رصانة أكاديمية.
كما تُستخدم في التجمعات العائلية للحديث عن العادات، مثل dar înjā bāyad ehterām gozāšt (هنا يجب إظهار الاحترام)، حيث لا نحدد شخصاً بعينه، بل نضع قاعدة عامة للجميع. هذه الأفعال هي جسر العبور من اللغة البسيطة التي تركز على «أنا» و«أنت» إلى اللغة المتطورة التي تركز على «المعنى» و«الموقف».
### Common Mistakes
  1. 1خطأ التصريف: يقع المتحدث العربي في خطأ تصريف bāyad أو mi-tavān لأن عقله مبرمج على أن كل فعل يجب أن يتبع الفاعل (مثلاً: man bāyadam - هذا خطأ فادح!). السبب هو التداخل اللغوي (L1 Interference) من نظام التصريف العربي الغني. تذكر دائماً: هذه الأفعال جامدة.
  1. 1استخدام المصدر الكامل: يميل المتعلم لاستخدام المصدر الكامل مثل raftan بدلاً من جذر الماضي raft. في العربية نقول «يُمكن الذهابُ» (مصدر)، لكن في الفارسية، التركيبة mî-šavad تتطلب الجذر فقط. قول mî-šavad raftan يبدو غريباً جداً للأذن الفارسية.
  1. 1الخلط بين المبني للمجهول واللا-شخصي: يخلط البعض بين šod (كفعل مساعد للمبني للمجهول) وبين mî-šavad (كفعل غير شخصي). تذكر أن mî-šavad يصف «إمكانية» وليس «وقوع الفعل على المفعول به».
### Contrast With Similar Patterns
| وجه المقارنة | الفارسية (غير الشخصي) | العربية (المقابل) | الفرق الجوهري |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| الفاعل | محذوف/عام | مستتر أو نائب فاعل | الفارسية تُثبت الفعل على صيغة الغائب دائماً |
| الجمود | أفعال جامدة (مثل bāyad) | أفعال متصرفة (مثل «يجب») | الفارسية لا تقبل الإضافة (لا bāyadam) |
| السياق | رسمي/أكاديمي/مهذب | رسمي/عام | الفارسية تعتمد على «جذر الماضي» بعد الأفعال |
### Quick FAQ
  1. 1هل يُمكن استخدام mî-šavad في الماضي؟ نعم، نستخدم šod للماضي، مثل na-šod raft (لم يكن ممكناً الذهاب)، وهي تعبر عن استحالة حدثت في الماضي.
  1. 1هل bāyad دائماً تأتي في بداية الجملة؟ ليس دائماً، ولكنها غالباً ما تأتي في صدر الجملة أو قبل الفعل الأساسي مباشرة. لا تضع ضميراً قبلها (لا تقل man bāyad).
  1. 1ما الفرق بين mî-šavad و mi-tavān؟ كلاهما يعني «يُمكن»، لكن mi-tavān أكثر رسمية وأدبية، بينما mî-šavad أكثر مرونة وتستخدم في المحادثات اليومية والنصوص العامة.
  1. 1هل هناك أفعال غير شخصية أخرى؟ نعم، مثل lāzem ast (من اللازم) و ehtemāl dārad (من المحتمل)، وكلاهما يعمل بنفس منطق bāyad من حيث التبعية بالمضارع المنصوب.

Impersonal mî-šavad Structure

Form Structure Example
Affirmative
mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive]
mî-šavad raft
Negative
ne-mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive]
ne-mî-šavad raft
Interrogative
mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive] + ?
mî-šavad raft?
Clause (Aff)
mî-šavad + ke + [Subjunctive Clause]
mî-šavad ke bi-ravand
Clause (Neg)
ne-mî-šavad + ke + [Subjunctive Clause]
ne-mî-šavad ke bi-ravand
Past (Impersonal)
mî-shod + [Infinitive/Subjunctive]
mî-shod raft

Meanings

The impersonal verb 'mî-šavad' functions as a modal or existential marker indicating possibility, permission, or general occurrence without a specific human agent.

1

Possibility

Expressing that an action is feasible.

“mî-šavad ân-râ anjâm dâd.”

“mî-šavad be in-jâ raft?”

2

Generalization

Describing what is generally done or happens.

“dar zemestân mî-šavad ski kard.”

“in-jâ mî-šavad ketâb-hâ-ye nâyâb yâft.”

Reference Table

Reference table for الأفعال غير الشخصية في الفارسية: التعبير عن "يمكن" أو "يجب" (`mî-šavad`)
الفعل التركيبة المعنى السياق
mî-šavad
mî-šavad + مصدر مرخم
يمكن للمرء / من الممكن
محكي / غير رسمي
bāyad
bāyad + مضارع التزامي
يجب / ينبغي
عام / إلزامي
mi-tavān
mi-tavān + مصدر مرخم
يمكن للمرء
رسمي / أدبي
šāyad
šāyad + مضارع التزامي
ربما / قد
احتمالية
be nazar mî-rasad
فعل + ke + جملة
يبدو أن...
ملاحظة
mî-šod
mî-šod + مصدر مرخم
كان من الممكن
إمكانية في الماضي

طيف الرسمية

رسمي
mî-šavad be in-jâ vared shod?

mî-šavad be in-jâ vared shod? (Asking for access)

محايد
mî-šavad in-jâ raft?

mî-šavad in-jâ raft? (Asking for access)

غير رسمي
mî-she in-jâ raft?

mî-she in-jâ raft? (Asking for access)

عامية
mî-she raft in-jâ?

mî-she raft in-jâ? (Asking for access)

وظائف الأفعال غير الشخصية

الأفعال غير الشخصية

الإمكانية

  • mî-šavad One can
  • mi-tavān It is possible (Formal)

الضرورة

  • bāyad One must

المظهر

  • be nazar mî-rasad It seems

المحكي مقابل الأدبي

محكي (يومي)
mî-šavad raft One can go
ne-mî-šod xarid One couldn't buy
أدبي (كتب/أخبار)
mi-tavān goft One can say
bāyad dānest One must know

اختيار فعلك غير الشخصي

1

هل يتعلق الأمر بالإمكانية؟

YES
استخدم mî-šavad
NO
تحقق من الضرورة
2

هل هو التزام؟

YES
استخدم bāyad
NO ↓

مصادر مرخمة شائعة مع mî-šavad

🏠

أفعال يومية

  • raft (go)
  • kard (do)
  • xarid (buy)
📱

التواصل

  • goft (say)
  • nevešt (write)
  • porsid (ask)

أمثلة حسب المستوى

1

mî-šavad raft?

Is it possible to go?

2

mî-šavad in-jâ neshast?

Can one sit here?

3

mî-šavad ân-râ did?

Can one see that?

4

ne-mî-šavad raft.

It is not possible to go.

1

dar in bâzâr mî-šavad hame-chiz xarid.

In this market, one can buy everything.

2

mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand?

Is it possible that they come?

3

in-jâ mî-šavad fârsi harf zad.

Here, one can speak Persian.

4

ne-mî-šavad in kâr-râ anjâm dâd.

It is not possible to do this work.

1

mî-šavad ke prože-râ zud-tar tamâm konim.

It is possible that we finish the project earlier.

2

mî-šavad az in masir raft?

Is it possible to go via this route?

3

dar zemestân mî-šavad ski kard.

In winter, one can ski.

4

ne-mî-šavad be in soâl javâb dâd.

It is not possible to answer this question.

1

mî-šavad in-gune estedlâl kard ke...

It is possible to argue in this way that...

2

mî-šavad ke ân-hâ az in tasmim khosh-hâl na-bâshand.

It is possible that they are not happy with this decision.

3

mî-šavad in mas'ale-râ az zâviye-ye dīgari bar-rasi kard.

It is possible to examine this issue from another angle.

4

ne-mî-šavad in-râ be-unvân-e yek qâ'ede-ye kolli dar-nazar gereft.

It is not possible to consider this as a general rule.

1

mî-šavad in-tôr estenbât kard ke ân-hâ dârand az mas'uliyat farâr mî-konand.

It is possible to infer that they are evading responsibility.

2

mî-šavad ke in ruy-dâd-hâ neshân-e taqayyori dar ravand-e siyâsi bâshand.

It is possible that these events indicate a change in the political process.

3

ne-mî-šavad in-râ nâ-dide gereft.

It is not possible to ignore this.

4

mî-šavad in-râ be-sâdagi dar-k kard.

It is possible to understand this simply.

1

mî-šavad in-gune andishid ke ân-che mâ 'haqiqat' mî-nâmim, tanhâ yek bar-dâsht-e zihni-st.

It is possible to think that what we call 'truth' is merely a mental construct.

2

ne-mî-šavad in-râ juz dar qâleb-e yek tajrobe-ye ziste-ye khâs tafsir kard.

It is not possible to interpret this except within the framework of a specific lived experience.

3

mî-šavad ke ân-hâ dar in bâr-e khâs, hagh-e kâmel dâshte bâshand.

It is possible that they, in this specific instance, are completely right.

4

mî-šavad in-râ yek 'tâbâb-e nâ-gozir' nâmid.

It is possible to call this an 'inevitable consequence'.

سهل الخلط

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) مقابل mî-šavad vs mî-tavân

Both translate to 'can' in English, leading learners to use them interchangeably.

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) مقابل mî-šavad vs mî-shod

Learners confuse present possibility with past possibility.

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) مقابل mî-šavad vs mî-bâshad

Both involve the verb 'to be/become'.

أخطاء شائعة

man mî-šavad raft

mî-šavad raft

mî-šavad is impersonal; it does not take a subject.

mî-šavad raftam

mî-šavad raft

Must use the infinitive or subjunctive, not past tense.

mî-šavad ke man raft

mî-šavad ke bi-ravam

Must use subjunctive in the clause.

mî-šavad-am raft

mî-šavad raft

Do not conjugate mî-šavad.

mî-šavad ke ân-hâ mî-ravand

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Subjunctive required after 'ke'.

ne-mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

ne-mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Actually correct, but often learners avoid the 'ke' structure.

mî-šavad raftan

mî-šavad raft

Use the short infinitive (stem + d).

mî-tavân in-jâ raft

mî-šavad in-jâ raft

mî-tavân is for ability, mî-šavad for possibility.

mî-šavad ke ân-hâ bi-âmadand

mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand

Wrong tense in the subjunctive clause.

mî-šavad ân-râ kâr kard

mî-šavad ân-râ anjâm dâd

Wrong verb choice.

mî-šavad in-râ nâ-dide gereftand

mî-šavad in-râ nâ-dide gereft

Impersonal verb must stay singular.

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand-e

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Spoken filler interference.

mî-šavad-esh kard

mî-šavad ân-râ kard

Avoid clitic attachment to impersonal verbs.

أنماط الجُمل

mî-šavad ___ ___?

mî-šavad ke ___ ___.

ne-mî-šavad ___ ___.

mî-šavad ___ az zâviye-ye ___ bar-rasi kard.

Real World Usage

Travel/Tourism very common

mî-šavad in-jâ aks gereft?

Professional/Work common

mî-šavad ke prože-râ zud-tar tamâm konim?

Social Media occasional

mî-she in-jâ aks-hâ-ro edit kard.

Academic/Writing common

mî-šavad in mas'ale-râ bar-rasi kard.

Food Delivery Apps occasional

mî-šavad in qazâ-râ pas dâd?

Public Signage common

ne-mî-šavad in-jâ park kard.

🎯

سر المصدر المرخم

تذكر دائمًا أن المصدر المرخم هو ببساطة جذع الماضي. للفعل 'raftan' (الذهاب)، الجذع هو 'raft'. هذا هو المفتاح لكل الأفعال غير الشخصية! مثل: «می‌شود به آنجا رفت.»
⚠️

منطقة خالية من الفاعل

إياك تضع ضمير شخصي (man, to، إلخ) كفاعل لـ 'mî-šavad'. هذا يبدو غريبًا جدًا للأذان الفارسية. اترك الفعل يقف وحده: «می‌شود این کار را انجام داد.»
💬

الأدب من خلال عدم الشخصنة

في الثقافة الإيرانية (التعارف)، استخدام الصيغ غير الشخصية يجعل الطلبات تبدو أقل حدة وأكثر لطفًا، كأنها اقتراح ناعم: «می‌شود کمی بیشتر توضیح دهید؟»

Smart Tips

Use mî-šavad to sound polite.

man in-jâ neshastam? mî-šavad in-jâ neshast?

Use mî-šavad to be objective.

shomâ in-jâ park nemi-konid. ne-mî-šavad in-jâ park kard.

Use mî-šavad ke to introduce possibilities.

ân-hâ bi-âyand. mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand.

Avoid personal pronouns.

man mî-tavânam in-râ bar-rasi konam. mî-šavad in-râ bar-rasi kard.

النطق

mee-sha-vad

mî-šavad

The 'š' is like the 'sh' in 'shoe'. The 'v' is soft.

Question

mî-šavad raft ↗?

Rising intonation at the end indicates a question.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'mî-šavad' as 'The Situation Happens'. If the situation allows it, 'mî-šavad'!

ربط بصري

Imagine a door that opens automatically when you approach it. The door represents 'mî-šavad'—it is possible to pass through, no specific person needed to open it.

Rhyme

mî-šavad is the key, for what is possible for you and me.

Story

A traveler arrives in a new city. They see a sign: 'mî-šavad in-jâ aks gereft' (It is possible to take photos here). They feel relieved. They ask a local: 'mî-šavad ke in-jâ qazâ xord?' (Is it possible to eat here?). The local nods. The traveler realizes that 'mî-šavad' is the magic word for navigating the city's rules.

Word Web

mî-šavadne-mî-šavadmî-shodkeraftkârdidyâft

تحدٍّ

For the next 5 minutes, look around your room and describe 3 things you can do using 'mî-šavad' (e.g., 'mî-šavad in-jâ ketâb khând').

ملاحظات ثقافية

In Tehran, 'mî-šavad' is frequently shortened to 'mî-she' in daily speech. It is the most common way to ask for permission.

In formal writing, the full 'mî-šavad' is strictly maintained to ensure an objective, professional tone.

Dialects may use different auxiliary verbs, but 'mî-šavad' remains universally understood as the standard for impersonal possibility.

Derived from the verb 'šodan' (to become), which evolved from Middle Persian 'šudan'.

بدايات محادثة

mî-šavad dar in-jâ aks gereft?

mî-šavad ke mâ prože-râ zud-tar tamâm konim?

mî-šavad in-râ yek qâ'ede-ye kolli dānest?

mî-šavad in mas'ale-râ az zâviye-ye dīgari bar-rasi kard?

مواضيع للكتابة اليومية

Describe a place you visited. What could one do there?
Discuss a rule in your workplace or school.
Write a short analysis of a recent news event.
Reflect on a philosophical question using impersonal structures.

أخطاء شائعة

Incorrect

صحيح


Incorrect

صحيح


Incorrect

صحيح


Incorrect

صحيح

Test Yourself

املاً الفراغ بالصيغة غير الشخصية الصحيحة لـ 'يمكن للمرء'.

از این راه ______ به مرکز شهر رفت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود
الأفعال غير الشخصية مثل 'mî-šavad' تبقى دائمًا في صيغة الغائب المفرد.
أي جملة هي الصحيحة للتعبير عن قاعدة عامة؟ اختيار متعدد

اختر الجملة غير الشخصية الصحيحة:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: باید در کتابخانه سکوت کرد.
'bāyad' هنا غير شخصي ولا يأخذ فاعلاً أو نهاية شخصية.
جد الخطأ في جملة الفارسية المحكية وصححه. Error Correction

Find and fix the mistake:

من می‌شود این فیلم را ببینم؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود این فیلم را ببینم؟
يجب حذف 'man' كفاعل للفعل غير الشخصي 'mî-šavad'. الشخص محدد بالفعل 'bebinam'.

Score: /3

تمارين تطبيقية

8 exercises
Fill in the blank with the correct form.

mî-šavad in-jâ ___ (raft)?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: raft
Use the short infinitive after mî-šavad.
Choose the correct sentence. اختيار متعدد

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad raft
mî-šavad is impersonal.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

mî-šavad ke ân-hâ mî-ravand.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand
Subjunctive is required after 'ke'.
Transform to negative. Sentence Transformation

mî-šavad in-jâ neshast.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ne-mî-šavad in-jâ neshast
Negate the main verb.
Match the sentence to its meaning. Match Pairs

mî-šavad raft? / ne-mî-šavad raft.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Can we go? / We cannot go.
mî-šavad is possibility.
Build a sentence. Sentence Building

mî-šavad / in-jâ / aks / gereft

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad in-jâ aks gereft
Standard word order.
Select the correct modal. اختيار متعدد

___ in-jâ fârsi harf zad.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad
Situational possibility.
Fill in the blank.

mî-šavad ke ân-hâ ___ (bi-âyand/mi-ayand).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bi-âyand
Subjunctive mood.

Score: /8

Practice Bank

6 exercises
رتب الكلمات لتكوين جملة غير شخصية صحيحة. Sentence Reorder

[kard] [aks] [mi-shavad] [in-ja]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: in-ja mi-shavad aks kard
ترجم هذه الجملة الرسمية إلى الفارسية. الترجمة

One can conclude that the results are positive.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mi-tavan natije gereft ke pasokh-ha mosbat hastand
أكمل الجملة بصيغة الماضي غير الشخصي. املأ الفراغ

دیروز ______ به پارک رفت چون باران می‌آمد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمی‌شد
طابق الفعل غير الشخصي مع معناه الإنجليزي. Match Pairs

صل كل فعل بمعناه:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bāyad:Must, šāyad:Perhaps, mî-šavad:One can, be nazar mî-rasad:It seems
صحح الصيغة الأدبية غير الشخصية. Error Correction

می‌تواند رفت به آنجا.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌توان رفت به آنجا.
أي جملة تعبر عن إمكانية عامة؟ اختيار متعدد

اختر الخيار الصحيح:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود اینجا پارک کرد.

Score: /6

الأسئلة الشائعة (8)

Yes, as long as it makes sense in an impersonal context.

It is neutral, but used in formal writing.

Because English uses 'can' for both.

It is 'mî-shod'.

Yes, it is very common for asking permission.

Yes, in spoken Persian it is often dropped.

No, it remains singular.

Adding a subject pronoun.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English partial

It is possible to / One can

Persian mî-šavad is strictly impersonal.

Spanish high

Se puede

Spanish uses a reflexive pronoun; Persian uses an impersonal verb.

French high

On peut

French uses a pronoun; Persian uses a verb form.

German moderate

Man kann

German requires a subject pronoun; Persian does not.

Japanese low

~koto ga dekiru

Japanese is agglutinative; Persian is analytic.

Arabic high

yumkin

Arabic 'yumkin' is a particle/verb; Persian 'mî-šavad' is a fully conjugated verb.

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

Was this helpful?
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!