C1 Verb System 12 min read ふつう

ペルシア語の非人称動詞:「〜できる」や「〜すべき」の表現 (`mî-šavad`)

非人称動詞をマスターすると、主語を特定しない客観的な表現ができるようになります。 «می‌شود» や «باید» 、 «می‌توان» を使いこなして、より洗練されたペルシア語を目指しましょう。

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'mî-šavad' to express general truths, possibilities, or impersonal actions where the subject is unknown or irrelevant.

  • Use 'mî-šavad' for general facts: 'dar în šahr mî-šavad fârsi harf zad' (In this city, one can speak Persian).
  • Use it for possibility: 'mî-šavad raft?' (Is it possible to go?).
  • Combine with 'ke' for complex clauses: 'mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand' (It is possible that they will come).
mî-šavad + (ke) + [Subjunctive Verb/Clause]

Overview

### Overview
ペルシア語の学習において、中上級レベル(C1)への到達を目指す際、避けて通れないのが「非人称動詞(Impersonal Verbs)」、ペルシア語で af'āl-e bî-šaxs (اَفعالِ بی‌‌شَخص) と呼ばれる概念です。これは日本語の文法体系には直接的な対応物がないため、多くの日本人学習者が苦戦するポイントです。日本語では「主語+述語」の構造が非常に強く、文脈から主語が明らかな場合でも「私は~する」「彼らは~する」と明示することが多いですが、ペルシア語の非人称動詞は、主語をあえて特定せず、動作そのものや可能性、必要性を客観的に表現します。
例えば、日本語で「ここから海が見える」と言うとき、主語は「(私たちが/人が)」と想定されますが、ペルシア語では az înjā mî-šavad daryā rā dīd (از اینجا مى‌شود دریا را دید) となり、動詞 mî-šavad が常に三人称単数で固定されます。これは「誰が」という主体から焦点を外し、「可能である」という状態そのものに光を当てる手法です。このニュアンスは、日本語の「~できる」や「~しなければならない」という表現を、より抽象的かつフォーマルな文脈で使い分ける際に非常に重要となります。この概念を習得することで、ペルシア語の文章は格段に洗練され、ネイティブに近い自然な響きを持つようになります。本稿では、この「主語を伴わない動詞」の仕組みを、日本語の感覚と比較しながら徹底的に解説します。
### How This Grammar Works
非人称動詞の核心は「文法上の主語が存在しない」という点にあります。日本語の文法では、述語の活用は主語(人称)に依存するのが一般的ですが、ペルシア語の非人称動詞は常に三人称単数の形で固定されます。これは「それ(it)」を指しているのではなく、不特定多数の「人(one)」や、状況全般を指す「普遍的な真理」を表します。
最も代表的な mî-šavad (مى‌شود) は、文字通りには「それはなる」という意味ですが、文脈によっては「~が可能である」「~してよい」という許可や可能性を意味します。また、bāyad (بایَد) は「~しなければならない」という必要性を表しますが、これも主語に関わらず不変です。日本語の「~しなければならない」は、主語が「私」であろうと「彼」であろうと形は変わりませんが、ペルシア語の bāyad は、続く動詞が接続法(Subjunctive)をとることで、主語を間接的に示唆します。
例えば、bāyad goft (بایَد گُفت – 言わねばならない) という文では、bāyad は変化しません。ここで重要なのは、後ろに続く動詞が「過去語幹」をとるのか「接続法」をとるのかという使い分けです。mî-šavad のような可能性を表す動詞は「過去語幹」をとり、bāyad のような義務を表す動詞は「接続法」をとります。この「主語を立てない」という発想は、日本語の受動態や「~と考えられる」といった表現に近いですが、ペルシア語ではより能動的な動詞の過去語幹を伴う点が特徴的です。この構造を理解することで、文中の「誰が」という情報をあえて曖昧にすることで、論理的かつ客観的な主張を行うことが可能になります。
### Formation Pattern
ペルシア語の非人称動詞は、特定のパターンに従います。以下にその構造をまとめました。
| 形式 | 構成パターン | 意味 | 日本語の対応概念 |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| mî-šavad | mî-šavad + 過去語幹 | ~できる/可能である | ~が可能である(客观的) |
| bāyad | bāyad + 接続法 | ~しなければならない | ~すべきである(義務) |
| mi-tavān | mi-tavān + 過去語幹 | ~できる(文語的) | ~し得る(論理的) |
| šod | šod + 過去語幹 | ~できた(過去) | ~が可能だった |
具体例を見てみましょう:
  1. 1mî-šavad be fārsî harf zad? (مى‌شود به فارسی حرف زد؟) - 「ペルシア語で話すことは可能ですか?(話してもいいですか?)」
  2. 2šomā bāyad zūd bexābid. (شما باید زود بِخوابید) - 「あなたは早く寝なければなりません。」
  3. 3az în barxord mî-tavân natije gereft. (از این برخورد مى‌توان نتیجه گرفت) - 「この遭遇から結論を導き出すことができる。」
これらのパターンにおいて、mî-šavadmi-tavān の後ろにくるのは「不定詞(~tan)」ではなく、必ず「過去語幹」であることに注意してください。これは日本語の「~すること」という名詞化に近い働きをします。
### When To Use It
非人称動詞は、主語を限定したくない場面や、客観性を強調したい場面で多用されます。日本語の「~と言われている」「~する必要がある」という表現をペルシア語に訳す際、最も自然な選択肢となります。
  • 客観的なルールや可能性:マニュアルや法律、一般的な事実を述べる際に使います。「ここではタバコを吸っても良い」と言いたい場合、dar înjā mî-šavad sīgār kešīd と表現します。これは「誰が」という個人を特定せず、場所の性質として許可を提示しています。
  • 丁寧な依頼:mî-šavad komak konîd? と言うことで、「(私を)助けていただけますか?」という依頼を、相手の義務ではなく「助けることは可能ですか?」という客観的な問いに変換し、より丁寧な響きを与えます。
  • 学術的・論理的記述:論文やニュースで、自分の意見を断定せずに「~と結論づけられる」と書く場合、mî-tavān natije gereft が非常に有効です。これは日本語の「~と考えられる」という推論の表現と非常によく似た役割を果たします。
  • 過去の不可能:na-šod raft(行けなかった)のように、状況的に不可能であったことを述べる際、個人の意志ではなく「状況がそうさせた」というニュアンスを強調できます。
### Common Mistakes
日本人学習者が陥りやすいミスには、母語である日本語の干渉が強く働いています。
  1. 1bāyad の活用:日本語では「私は~すべき」「彼らは~すべき」と主語によって動詞が変わることはありませんが、ペルシア語の bāyad を「主語に合わせて活用させよう」としてしまうミスが多発します。man bāyadam とは絶対に言わず、常に man bāyad です。これは「義務は不変である」というペルシア語の論理を理解する必要があります。
  2. 2不定詞との混同:mî-šavad の後に raftan(行くこと)と置いてしまうミスです。日本語の「行くことができる」の「行く」を不定詞と捉えてしまうためですが、ペルシア語のこの構文では「過去語幹」の raft を使うのがルールです。
  3. 3受動態との混同:日本語の「~される」という受動態と、「~できる」という非人称構文を混同しがちです。mî-šavad はあくまで可能性であり、受動態 šodan とは文法的な役割が異なります。deraxt qat' šod(木が切られた)と mî-šavad deraxt rā qat' kard(木を切ることは可能だ)の使い分けを明確にする必要があります。
### Contrast With Similar Patterns
関連する文法との比較表です。
| 比較対象 | 特徴 | ニュアンス |
| :--- | :--- | :--- |
| mî-tavānam beravam | 個人主語あり | 私の個人的な能力・意志 |
| mî-šavad raft | 非人称 | 一般的な可能性・許可 |
| bāyad beravam | 個人主語あり | 私の個人的な義務 |
| bāyad raft | 非人称 | 一般的な必要性・社会通念 |
mî-tavānam beravam は「私には行く能力がある」という個人的なポテンシャルを指しますが、mî-šavad raft は「行くという選択肢が状況的に許されている」というニュアンスです。この微妙な差を使いこなすことが、C1レベルへの鍵となります。
### Quick FAQ
Q1: mî-šavadmomken ast はどう使い分けますか?
A: mî-šavad は「許可や物理的な可能性」に重きを置き、momken ast は「確率や推測(~かもしれない)」という確信度の低さを表す際に使います。
Q2: 否定形はどこにつけますか?
A: mî-šavad の否定は ne-mî-šavad となり、bāyad の否定は na-bāyad となります。否定の na- は必ず動詞の先頭につきます。
Q3: なぜ過去語幹を使うのですか?
A: ペルシア語のこの構文において、過去語幹は「動作の概念そのもの」を抽出した名詞的な役割を果たすからです。これは日本語の連用形に近い役割を担っていると考えてください。

Impersonal mî-šavad Structure

Form Structure Example
Affirmative
mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive]
mî-šavad raft
Negative
ne-mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive]
ne-mî-šavad raft
Interrogative
mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive] + ?
mî-šavad raft?
Clause (Aff)
mî-šavad + ke + [Subjunctive Clause]
mî-šavad ke bi-ravand
Clause (Neg)
ne-mî-šavad + ke + [Subjunctive Clause]
ne-mî-šavad ke bi-ravand
Past (Impersonal)
mî-shod + [Infinitive/Subjunctive]
mî-shod raft

Meanings

The impersonal verb 'mî-šavad' functions as a modal or existential marker indicating possibility, permission, or general occurrence without a specific human agent.

1

Possibility

Expressing that an action is feasible.

“mî-šavad ân-râ anjâm dâd.”

“mî-šavad be in-jâ raft?”

2

Generalization

Describing what is generally done or happens.

“dar zemestân mî-šavad ski kard.”

“in-jâ mî-šavad ketâb-hâ-ye nâyâb yâft.”

Reference Table

Reference table for ペルシア語の非人称動詞:「〜できる」や「〜すべき」の表現 (`mî-šavad`)
動詞 構造 意味 使用コンテキスト
`mî-šavad`
`mî-šavad` + 短不定詞
〜できる / 可能である
口語・カジュアルな日常会話
`bāyad`
`bāyad` + 接続法
〜しなければならない
普遍的なルール・義務
`mi-tavān`
`mi-tavān` + 短不定詞
〜できる / 〜しうる
フォーマル・書き言葉・文学
`šāyad`
`šāyad` + 接続法
〜かもしれない
可能性・推量
`be nazar mî-rasad`
動詞 + `ke` + 文章
〜のように見受ける / 思われる
観察や客観的な印象
`mî-šod`
`mî-šod` + 短不定詞
〜できた / 可能だった
過去の可能性

フォーマル度スペクトル

フォーマル
mî-šavad be in-jâ vared shod?

mî-šavad be in-jâ vared shod? (Asking for access)

ニュートラル
mî-šavad in-jâ raft?

mî-šavad in-jâ raft? (Asking for access)

カジュアル
mî-she in-jâ raft?

mî-she in-jâ raft? (Asking for access)

スラング
mî-she raft in-jâ?

mî-she raft in-jâ? (Asking for access)

非人称動詞の機能

非人称動詞

可能性

  • mî-šavad 〜できる
  • mi-tavān 可能である(硬)

必要性

  • bāyad 〜しなければならない

外見・印象

  • be nazar mî-rasad 〜のように見える

口語 vs 文学的な非人称

口語(日常・会話)
mî-šavad raft 行ける
ne-mî-šod xarid 買えなかった
文学的(本・ニュース)
mi-tavān goft 〜と言える
bāyad dānest 知るべきである

非人称動詞の選び方

1

可能性について話していますか?

YES
mî-šavad を使う
NO
必要性をチェック
2

義務や強制ですか?

YES
bāyad を使う
NO ↓

mî-šavad とよく使われる短不定詞

🏠

日常の動作

  • raft (行く)
  • kard (する)
  • xarid (買う)
📱

コミュニケーション

  • goft (言う)
  • nevešt (書く)
  • porsid (尋ねる)

レベル別の例文

1

mî-šavad raft?

Is it possible to go?

2

mî-šavad in-jâ neshast?

Can one sit here?

3

mî-šavad ân-râ did?

Can one see that?

4

ne-mî-šavad raft.

It is not possible to go.

1

dar in bâzâr mî-šavad hame-chiz xarid.

In this market, one can buy everything.

2

mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand?

Is it possible that they come?

3

in-jâ mî-šavad fârsi harf zad.

Here, one can speak Persian.

4

ne-mî-šavad in kâr-râ anjâm dâd.

It is not possible to do this work.

1

mî-šavad ke prože-râ zud-tar tamâm konim.

It is possible that we finish the project earlier.

2

mî-šavad az in masir raft?

Is it possible to go via this route?

3

dar zemestân mî-šavad ski kard.

In winter, one can ski.

4

ne-mî-šavad be in soâl javâb dâd.

It is not possible to answer this question.

1

mî-šavad in-gune estedlâl kard ke...

It is possible to argue in this way that...

2

mî-šavad ke ân-hâ az in tasmim khosh-hâl na-bâshand.

It is possible that they are not happy with this decision.

3

mî-šavad in mas'ale-râ az zâviye-ye dīgari bar-rasi kard.

It is possible to examine this issue from another angle.

4

ne-mî-šavad in-râ be-unvân-e yek qâ'ede-ye kolli dar-nazar gereft.

It is not possible to consider this as a general rule.

1

mî-šavad in-tôr estenbât kard ke ân-hâ dârand az mas'uliyat farâr mî-konand.

It is possible to infer that they are evading responsibility.

2

mî-šavad ke in ruy-dâd-hâ neshân-e taqayyori dar ravand-e siyâsi bâshand.

It is possible that these events indicate a change in the political process.

3

ne-mî-šavad in-râ nâ-dide gereft.

It is not possible to ignore this.

4

mî-šavad in-râ be-sâdagi dar-k kard.

It is possible to understand this simply.

1

mî-šavad in-gune andishid ke ân-che mâ 'haqiqat' mî-nâmim, tanhâ yek bar-dâsht-e zihni-st.

It is possible to think that what we call 'truth' is merely a mental construct.

2

ne-mî-šavad in-râ juz dar qâleb-e yek tajrobe-ye ziste-ye khâs tafsir kard.

It is not possible to interpret this except within the framework of a specific lived experience.

3

mî-šavad ke ân-hâ dar in bâr-e khâs, hagh-e kâmel dâshte bâshand.

It is possible that they, in this specific instance, are completely right.

4

mî-šavad in-râ yek 'tâbâb-e nâ-gozir' nâmid.

It is possible to call this an 'inevitable consequence'.

間違えやすい

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) mî-šavad vs mî-tavân

Both translate to 'can' in English, leading learners to use them interchangeably.

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) mî-šavad vs mî-shod

Learners confuse present possibility with past possibility.

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) mî-šavad vs mî-bâshad

Both involve the verb 'to be/become'.

よくある間違い

man mî-šavad raft

mî-šavad raft

mî-šavad is impersonal; it does not take a subject.

mî-šavad raftam

mî-šavad raft

Must use the infinitive or subjunctive, not past tense.

mî-šavad ke man raft

mî-šavad ke bi-ravam

Must use subjunctive in the clause.

mî-šavad-am raft

mî-šavad raft

Do not conjugate mî-šavad.

mî-šavad ke ân-hâ mî-ravand

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Subjunctive required after 'ke'.

ne-mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

ne-mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Actually correct, but often learners avoid the 'ke' structure.

mî-šavad raftan

mî-šavad raft

Use the short infinitive (stem + d).

mî-tavân in-jâ raft

mî-šavad in-jâ raft

mî-tavân is for ability, mî-šavad for possibility.

mî-šavad ke ân-hâ bi-âmadand

mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand

Wrong tense in the subjunctive clause.

mî-šavad ân-râ kâr kard

mî-šavad ân-râ anjâm dâd

Wrong verb choice.

mî-šavad in-râ nâ-dide gereftand

mî-šavad in-râ nâ-dide gereft

Impersonal verb must stay singular.

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand-e

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Spoken filler interference.

mî-šavad-esh kard

mî-šavad ân-râ kard

Avoid clitic attachment to impersonal verbs.

文型パターン

mî-šavad ___ ___?

mî-šavad ke ___ ___.

ne-mî-šavad ___ ___.

mî-šavad ___ az zâviye-ye ___ bar-rasi kard.

Real World Usage

Travel/Tourism very common

mî-šavad in-jâ aks gereft?

Professional/Work common

mî-šavad ke prože-râ zud-tar tamâm konim?

Social Media occasional

mî-she in-jâ aks-hâ-ro edit kard.

Academic/Writing common

mî-šavad in mas'ale-râ bar-rasi kard.

Food Delivery Apps occasional

mî-šavad in qazâ-râ pas dâd?

Public Signage common

ne-mî-šavad in-jâ park kard.

🎯

「短不定詞」の秘密

短不定詞とは、単に不定詞から 'an' を取った過去語幹のことです。例えば 'raftan'(行く)なら raft になります。これが非人称表現の鍵ですよ!
⚠️

主語は入れないで!

mî-šavad の前に人称代名詞(man, to など)を置かないようにしましょう。不自然に聞こえてしまいます。 «می‌شود این فیلم را دید» のように動詞だけで自立させます。
💬

非人称が生む「美徳」

イランのタアーロフ文化では、非人称を使うことで要求を和らげ、控えめな提案として伝えることができます。 «می‌شود کمی格 صبر کرد؟» と言うと角が立ちません。

Smart Tips

Use mî-šavad to sound polite.

man in-jâ neshastam? mî-šavad in-jâ neshast?

Use mî-šavad to be objective.

shomâ in-jâ park nemi-konid. ne-mî-šavad in-jâ park kard.

Use mî-šavad ke to introduce possibilities.

ân-hâ bi-âyand. mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand.

Avoid personal pronouns.

man mî-tavânam in-râ bar-rasi konam. mî-šavad in-râ bar-rasi kard.

発音

mee-sha-vad

mî-šavad

The 'š' is like the 'sh' in 'shoe'. The 'v' is soft.

Question

mî-šavad raft ↗?

Rising intonation at the end indicates a question.

暗記しよう

記憶術

Think of 'mî-šavad' as 'The Situation Happens'. If the situation allows it, 'mî-šavad'!

視覚的連想

Imagine a door that opens automatically when you approach it. The door represents 'mî-šavad'—it is possible to pass through, no specific person needed to open it.

Rhyme

mî-šavad is the key, for what is possible for you and me.

Story

A traveler arrives in a new city. They see a sign: 'mî-šavad in-jâ aks gereft' (It is possible to take photos here). They feel relieved. They ask a local: 'mî-šavad ke in-jâ qazâ xord?' (Is it possible to eat here?). The local nods. The traveler realizes that 'mî-šavad' is the magic word for navigating the city's rules.

Word Web

mî-šavadne-mî-šavadmî-shodkeraftkârdidyâft

チャレンジ

For the next 5 minutes, look around your room and describe 3 things you can do using 'mî-šavad' (e.g., 'mî-šavad in-jâ ketâb khând').

文化メモ

In Tehran, 'mî-šavad' is frequently shortened to 'mî-she' in daily speech. It is the most common way to ask for permission.

In formal writing, the full 'mî-šavad' is strictly maintained to ensure an objective, professional tone.

Dialects may use different auxiliary verbs, but 'mî-šavad' remains universally understood as the standard for impersonal possibility.

Derived from the verb 'šodan' (to become), which evolved from Middle Persian 'šudan'.

会話のきっかけ

mî-šavad dar in-jâ aks gereft?

mî-šavad ke mâ prože-râ zud-tar tamâm konim?

mî-šavad in-râ yek qâ'ede-ye kolli dānest?

mî-šavad in mas'ale-râ az zâviye-ye dīgari bar-rasi kard?

日記のテーマ

Describe a place you visited. What could one do there?
Discuss a rule in your workplace or school.
Write a short analysis of a recent news event.
Reflect on a philosophical question using impersonal structures.

よくある間違い

Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解

Test Yourself

「〜できる」という意味の正しい非人称の形を選択してください。

از این راه ______ به مرکز شهر رفت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود
mî-šavad のような非人称動詞は、主語に関わらず常に三人称単数の形をとります。
一般論として正しい文章はどれですか?

Choose the correct impersonal sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: باید در کتابخانه سکوت کرد.
bāyad は非人称であり、この構文では人称代名詞や人称語尾を伴いません。
口語ペルシア語の文章から間違いを修正してください。

من می‌شود این فیلم را ببینم؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود این فیلم را ببینم?
非人称の mî-šavad の主語として 'man' を置くのは間違いです。人物は続く動詞 'bebinam' で示されます。

Score: /3

練習問題

8 exercises
Fill in the blank with the correct form.

mî-šavad in-jâ ___ (raft)?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: raft
Use the short infinitive after mî-šavad.
Choose the correct sentence. 選択問題

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad raft
mî-šavad is impersonal.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

mî-šavad ke ân-hâ mî-ravand.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand
Subjunctive is required after 'ke'.
Transform to negative. Sentence Transformation

mî-šavad in-jâ neshast.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ne-mî-šavad in-jâ neshast
Negate the main verb.
Match the sentence to its meaning. Match Pairs

mî-šavad raft? / ne-mî-šavad raft.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Can we go? / We cannot go.
mî-šavad is possibility.
Build a sentence. Sentence Building

mî-šavad / in-jâ / aks / gereft

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad in-jâ aks gereft
Standard word order.
Select the correct modal. 選択問題

___ in-jâ fârsi harf zad.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad
Situational possibility.
Fill in the blank.

mî-šavad ke ân-hâ ___ (bi-âyand/mi-ayand).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bi-âyand
Subjunctive mood.

Score: /8

Practice Bank

6 exercises
非人称構文として正しい語順に並べ替えてください。 Sentence Reorder

[kard] [aks] [mi-shavad] [in-ja]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: in-ja mi-shavad aks kard
このフォーマルな文章をペルシア語に訳してください。 翻訳

One can conclude that the results are positive.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mi-tavan natije gereft ke pasokh-ha mosbat hastand
過去の非人称形を使って文章を完成させてください。 穴埋め問題

دیروز ______ به پارک رفت چون باران می‌آمد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمی‌شد
非人称動詞とその意味を組み合わせてください。 Match Pairs

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bāyad:Must, šāyad:Perhaps, mî-šavad:One can, be nazar mî-rasad:It seems
文学的な非人称の形を修正してください。 Error Correction

می‌تواند رفت به آنجا.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌توان رفت به آنجا.
一般的な可能性を表現しているのはどれですか? 選択問題

Select the correct option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود اینجا پارک کرد.

Score: /6

よくある質問 (8)

Yes, as long as it makes sense in an impersonal context.

It is neutral, but used in formal writing.

Because English uses 'can' for both.

It is 'mî-shod'.

Yes, it is very common for asking permission.

Yes, in spoken Persian it is often dropped.

No, it remains singular.

Adding a subject pronoun.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English partial

It is possible to / One can

Persian mî-šavad is strictly impersonal.

Spanish high

Se puede

Spanish uses a reflexive pronoun; Persian uses an impersonal verb.

French high

On peut

French uses a pronoun; Persian uses a verb form.

German moderate

Man kann

German requires a subject pronoun; Persian does not.

Japanese low

~koto ga dekiru

Japanese is agglutinative; Persian is analytic.

Arabic high

yumkin

Arabic 'yumkin' is a particle/verb; Persian 'mî-šavad' is a fully conjugated verb.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!