15秒でわかる
- Means 'See you later today!'
- Use when you'll see them again same day.
- Friendly, common, and versatile.
- Avoid for final goodbyes.
意味
これは、あなたが*今日*誰かに再び会うことを知っているときの定番フレーズです。親しみやすく一般的で、「また後でね!」と言うようなものです。一日の終わりの最終的な別れではない、日常の別れに最適な、軽快でカジュアルな雰囲気を持っています。
主な例文
3 / 12Texting a friend after meeting for lunch
Foi ótimo te ver! Preciso ir agora, mas até mais tarde!
It was great seeing you! I need to go now, but see you later today!
Leaving work for the day
Terminei tudo por hoje. Até mais tarde, pessoal!
I finished everything for today. See you later, everyone!
Ending a video call with a colleague
Ok, vou desligar agora. Tenha um bom resto de dia, até mais tarde!
Okay, I'm going to hang up now. Have a good rest of your day, see you later today!
文化的背景
In Brazil, 'Até mais tarde' is often accompanied by a 'beijo' (kiss) on the cheek or a 'abraço' (hug), even in semi-professional settings. In Portugal, 'Até logo' is frequently used where Brazilians would say 'Até mais tarde'. It's a subtle regional preference. Greetings and farewells in Angola are very important social markers. 'Até mais tarde' is common, but often followed by 'Estamos juntos' (We are together). In Mozambique, you might hear 'Até mais tarde' mixed with local languages like Changana in informal settings.
The WhatsApp Shortcut
When texting, just write 'Até +' or 'Até mais' to save time. Everyone will understand.
The Midnight Rule
Never use this if the next time you see the person is after you've both slept! Use 'Até amanhã'.
15秒でわかる
- Means 'See you later today!'
- Use when you'll see them again same day.
- Friendly, common, and versatile.
- Avoid for final goodbyes.
What It Means
This phrase is super common in Portuguese. It basically means 'See you later today!' You use it when you expect to meet or see the person again on the same day. Think of it as a slightly more specific 'See you later.' It's friendly and warm. It implies a future meeting is definite, but not necessarily immediate. It's the kind of phrase you'd use when leaving work, school, or a friend's place, knowing you'll cross paths again before bedtime. It's not a final goodbye, just a pause in the conversation. It's like hitting the 'snooze' button on your farewells!
How To Use It
Use Até mais tarde! when you're parting ways with someone but know you'll see them again later that day. It works perfectly when leaving work, school, or a casual gathering. You can also use it in texts or emails to someone you'll interact with again soon. It’s a versatile phrase for many daily situations. It’s a signal that your interaction isn't truly over. You’re just taking a break. Think of it as a friendly bookmark for your day.
Formality & Register
This phrase is wonderfully flexible. It leans towards informal and neutral. You can use it with friends, family, and colleagues you know well. It's generally safe for most everyday situations. In a very formal business setting, you might opt for something more structured. But in most modern workplaces, it’s perfectly acceptable. It’s like a comfy sweater – usually a good fit! Don't overthink it; it's designed for ease.
Real-Life Examples
Imagine leaving your friend's house after lunch. You say, Até mais tarde!. Or you finish a meeting at work and tell your colleague, Até mais tarde!. You could even text your partner, Vou sair agora, até mais tarde!. It fits seamlessly into daily life. It’s the linguistic equivalent of a friendly nod. It’s used constantly by native speakers. It’s a staple in Brazilian and European Portuguese. You’ll hear it everywhere.
When To Use It
Use this phrase when you are leaving a place temporarily. You expect to see the person again before the day ends. Examples include: leaving work for the day, finishing a class, stepping out for a coffee break, or leaving a friend's house in the afternoon. It's perfect for those "see you soon" moments. It’s the sound of a temporary parting. It’s the opposite of a dramatic exit.
When NOT To Use It
Avoid Até mais tarde! if you won't see the person again today. If it's a final goodbye for the day, use something like Boa noite (Good night) or Tchau (Bye). Don't use it if you're unsure about meeting again today. It can sound a bit misleading otherwise. It’s not the right phrase for a permanent farewell. Think of it as a promise for *today*, not forever.
Common Mistakes
A common slip-up is using it when you won't see the person again that day. This can cause slight confusion. Another mistake is using it in extremely formal situations where a more reserved closing is expected. Remember, it implies a reunion within the same day. It’s like promising to call back when you actually plan to hang up forever – a bit awkward!
Até logo!
✓Até mais tarde! (when you know you'll see them later *today* specifically)
Até mais tarde!
✓Boa noite! (when it's already night and you won't see them again)
Common Variations
While Até mais tarde! is standard, you might hear slight variations or similar phrases. Até logo means 'See you soon' and is more general. Até amanhã means 'See you tomorrow.' Sometimes, people shorten it to just Mais tarde! in very casual settings. Brazilians might use Falou! or Valeu! which are very informal ways to say goodbye. Até mais is a slightly more casual version of Até mais tarde. It's all about context!
Real Conversations
Scenario 1: Leaving work.
Speaker A: Terminei o relatório. Vou para casa agora. (I finished the report. I'm going home now.)
Speaker B: Ok, eu ainda tenho umas coisas para fazer. Até mais tarde! (Okay, I still have some things to do. See you later today!)
Scenario 2: Texting a friend.
Speaker A: Estou saindo do cinema. (I'm leaving the cinema.)
Speaker B: Legal! Eu estou indo para a academia. Te vejo lá mais tarde? (Cool! I'm going to the gym. See you there later?)
Speaker A: Sim! Até mais tarde! (Yes! See you later today!)
Quick FAQ
Q. Is Até mais tarde! formal or informal?
A. It's mostly informal to neutral. Great for friends and colleagues.
Q. Can I use it if I'm not sure I'll see them again?
A. It's best to use it only when you're fairly sure. Otherwise, Até logo (See you soon) is safer.
Q. What's the difference between Até mais tarde and Até logo?
A. Até mais tarde specifically means 'See you later *today*.' Até logo is more general, 'See you soon.'
使い方のコツ
This phrase is firmly in the informal to neutral category. It's perfect for everyday interactions but might feel a bit too casual for highly formal business correspondence or addressing someone with significant authority for the first time. The key is the implication of seeing the person again *today*, so avoid it if that's not the case.
The WhatsApp Shortcut
When texting, just write 'Até +' or 'Até mais' to save time. Everyone will understand.
The Midnight Rule
Never use this if the next time you see the person is after you've both slept! Use 'Até amanhã'.
Regional Flair
If you are in Lisbon, try 'Até logo' more often. If you are in Rio, 'Até mais tarde' is your best friend.
Don't be too abrupt
Always pair 'Até mais tarde' with a smile or a wave. Portuguese speakers value the warmth of the goodbye.
例文
12Foi ótimo te ver! Preciso ir agora, mas até mais tarde!
It was great seeing you! I need to go now, but see you later today!
This implies you might meet again later in the day, perhaps for an evening activity.
Terminei tudo por hoje. Até mais tarde, pessoal!
I finished everything for today. See you later, everyone!
This is a common way to say goodbye to colleagues, implying you'll see them again tomorrow, but it's still used as a friendly closing for the day's interactions.
Ok, vou desligar agora. Tenha um bom resto de dia, até mais tarde!
Okay, I'm going to hang up now. Have a good rest of your day, see you later today!
Used professionally when you expect to communicate or see the colleague again before the day is over.
Dia produtivo no escritório! 💼 Agora, hora do almoço e depois mais trabalho. Até mais tarde! 😉
Productive day at the office! 💼 Now, lunchtime and then more work. See you later today! 😉
Adds a casual, forward-looking vibe to a post about the workday.
Estou saindo para resolver umas coisas. A gente se fala mais tarde, ok? Até mais tarde!
I'm going out to sort some things out. We'll talk later, okay? See you later today!
Reassures the family member that you'll be in touch again before the day ends.
✗ Foi um prazer te conhecer, preciso ir agora. Até mais tarde! → ✓ Foi um prazer te conhecer, preciso ir agora. Tchau!
✗ It was a pleasure meeting you, I need to go now. See you later today! → ✓ It was a pleasure meeting you, I need to go now. Bye!
Using 'Até mais tarde!' implies a future meeting today, which is incorrect for a first-time encounter or a final goodbye.
✗ Já está tarde, vou dormir. Até mais tarde! → ✓ Já está tarde, vou dormir. Boa noite!
✗ It's late, I'm going to sleep. See you later today! → ✓ It's late, I'm going to sleep. Good night!
This phrase is for seeing someone *later today*, not for saying goodnight when the day's interactions are truly over.
Ufa, finalmente acabou! Vou ali tomar um café pra acordar. Até mais tarde, pessoal que sobreviveu!
Phew, it's finally over! I'm going to grab a coffee to wake up. See you later, survivors!
Adds a touch of humor and shared experience after a difficult event.
Que pena que você já tem que ir! Senti tanto a sua falta. Mande notícias, tá? Até mais tarde!
What a shame you have to go already! I missed you so much. Keep in touch, okay? See you later today!
Even though it's a sad departure, the phrase implies you'll connect again later, perhaps via call or text, before the day ends.
Pedido confirmado! O entregador sairá em breve. Até mais tarde com seu pedido!
Order confirmed! The delivery driver will leave soon. See you later today with your order!
A polite closing from a service provider, indicating the delivery will happen today.
Preciso desligar agora, tenho que ir ao mercado. Até mais tarde!
I need to hang up now, I have to go to the market. See you later!
A common, friendly way to end a brief chat, expecting to see them around the neighborhood later.
Entendido. Nos vemos na reunião de amanhã. Até mais tarde!
Understood. See you at tomorrow's meeting. See you later today!
While the main reunion is tomorrow, this acknowledges potential interaction today and serves as a polite closing.
自分をテスト
Complete the sentence for someone you will see in two hours.
Tchau! A gente se vê ___ ___ ___.
Since you will see them in two hours (the same day), 'até mais tarde' is the most precise answer.
Which phrase is best for saying goodbye at 10 PM when you will see the person tomorrow morning?
Goodbye! See you tomorrow.
'Até amanhã' means 'Until tomorrow', which is correct for the next day.
Match the phrase to the correct time gap.
1. Até já | 2. Até mais tarde | 3. Até amanhã
'Até já' is immediate, 'Até mais tarde' is later today, and 'Até amanhã' is tomorrow.
Fill in the missing part of the dialogue.
Carlos: 'Vou buscar as crianças na escola.' Ana: 'Tudo bem, ___ ___ ___ para o jantar.'
Dinner is later the same day, so 'até mais tarde' fits perfectly.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Tchau! A gente se vê ___ ___ ___.
Since you will see them in two hours (the same day), 'até mais tarde' is the most precise answer.
Goodbye! See you tomorrow.
'Até amanhã' means 'Until tomorrow', which is correct for the next day.
1. Até já | 2. Até mais tarde | 3. Até amanhã
'Até já' is immediate, 'Até mais tarde' is later today, and 'Até amanhã' is tomorrow.
Carlos: 'Vou buscar as crianças na escola.' Ana: 'Tudo bem, ___ ___ ___ para o jantar.'
Dinner is later the same day, so 'até mais tarde' fits perfectly.
🎉 スコア: /4
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
10 問Yes, it is perfectly neutral and polite for a professional setting where you will see them again today.
'Até mais' is just a shorter, more casual version. They mean the same thing.
Yes, but 'Até logo' is slightly more common for the same meaning in Portugal.
Literally yes, but in this phrase, it means 'later' (at a later time), which could be in the evening.
It's better to use 'Até logo' or 'A gente se fala' if the meeting isn't confirmed.
In Brazil, it's often like the English 'h' in 'home'. In Portugal, it's a tapped 'r' like in 'water'.
No, never use the article 'a' in this specific phrase.
Use 'Até já' instead.
Yes, if you are emailing a colleague you will see in a meeting later that day.
It is neutral. It works in 90% of daily situations.
関連フレーズ
Até logo
similarSee you soon
Até amanhã
contrastSee you tomorrow
Até já
similarSee you in a bit
Até mais
specialized formSee ya
A gente se vê
synonymWe'll see each other
Tchau
builds onBye