C1 Verb System 12 min read Medio

Verbos impersonales en persa: Expresar 'se puede' o 'se debe' (`mî-šavad`)

Dominar construcciones como mî-šavad eleva tu persa de lo personal a lo profesional, usando infinitivos cortos y formas fijas.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'mî-šavad' to express general truths, possibilities, or impersonal actions where the subject is unknown or irrelevant.

  • Use 'mî-šavad' for general facts: 'dar în šahr mî-šavad fârsi harf zad' (In this city, one can speak Persian).
  • Use it for possibility: 'mî-šavad raft?' (Is it possible to go?).
  • Combine with 'ke' for complex clauses: 'mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand' (It is possible that they will come).
mî-šavad + (ke) + [Subjunctive Verb/Clause]

Overview

### Overview
¡Hola! Qué gusto saludarte. Como alguien que creció hablando español y que ha navegado las complejidades de la gramática persa, entiendo perfectamente el reto que enfrentas.
En español, estamos acostumbrados a que el verbo siempre concuerde con un sujeto explícito o implícito (yo, tú, él, nosotros...). Por ejemplo, si quieres decir 'puedo ir', conjugas 'poder' en primera persona. Sin embargo, en persa, existe una categoría fascinante llamada af'āl-e bî-šaxs (اَفعالِ بی‌‌شَخص), o verbos impersonales.
Estos verbos son una herramienta de nivel C1 que te permite expresar acciones, posibilidades o necesidades sin necesidad de un sujeto definido. Imagínate que en español queremos usar el 'se' impersonal, como en 'se dice que...' o 'se puede entrar'. En persa, esta estructura es mucho más frecuente y versátil.
A diferencia de las formas personales como mî-ravam (voy), los verbos impersonales se mantienen fijos en la tercera persona del singular. Dominar esto es lo que separa a un estudiante intermedio de alguien que realmente suena como un nativo. No se trata solo de gramática, sino de captar la sutileza de cuándo es mejor omitir al agente para sonar más objetivo, educado o reflexivo.
Es el equivalente a cuando en español preferimos decir 'es necesario terminar esto' en lugar de 'tienes que terminar esto', para suavizar un mandato. En persa, este mecanismo es el corazón de la elegancia en el lenguaje escrito y hablado.
### How This Grammar Works
La magia de los verbos impersonales en persa radica en su invariabilidad. Mientras que en español conjugamos 'es necesario' o 'se puede' (aunque el 'se' sea un clítico, el verbo cambia si el sujeto es plural), en persa estas estructuras permanecen estáticas. El verbo impersonal más común, mî-šavad (مى‌شود), que literalmente significa 'se vuelve' o 'se hace', funciona como nuestra construcción impersonal.
Otros pilares son bāyad (بایَد - 'es necesario'), šāyad (شایَد - 'quizás'), momken ast (مُمکِن اَست - 'es posible') y lāzem ast (لازِم اَست - 'es necesario').
¿Por qué esto es un reto para nosotros? Porque en español tenemos el 'se' impersonal o pasivo reflejo, que a veces nos confunde. En persa, el sujeto desaparece por completo.
Por ejemplo, mî-šavad raft (مى‌شود رفت) significa 'se puede ir' o 'es posible ir'. Nota que raft es la raíz pasada del verbo raftan (ir). No estamos diciendo 'yo voy', sino que estamos declarando una posibilidad universal.
Otro punto crucial es la invariabilidad de bāyad. Muchos estudiantes hispanohablantes intentan conjugarlo como si fuera un verbo auxiliar modal ('deber'). Pero bāyad nunca cambia.
No existe bāyadam ni bāyadand. Es una partícula fija que siempre va seguida de un verbo en subjuntivo (presente con prefijo be-). Es como si en español dijeras 'es menester que vayas', donde 'es menester' es la parte fija y 'vayas' es la que lleva la carga gramatical.
Esta distinción es vital para la fluidez en el nivel C1.
### Formation Pattern
La formación es bastante lógica una vez que te acostumbras al patrón. Aquí tienes una guía clara:
| Estructura | Patrón Gramatical | Ejemplo en Persa | Significado |
|---|---|---|---|
| Posibilidad | mî-šavad + Raíz Pasada | mî-šavad dīd | Se puede ver |
| Obligación | bāyad + Verbo en Subjuntivo | bāyad beravam | Debo ir |
| Formalidad | mi-tavān + Raíz Pasada | mi-tavān goft | Se puede decir |
| Probabilidad | momken ast + Subjuntivo | momken ast bîāyad | Es posible que venga |
Como puedes ver, el uso de la raíz pasada (como dīd de dīdan) es una característica que no tenemos en español, donde siempre usamos el infinitivo después de 'poder' ('puedo ver'). En persa, el infinitivo (dīdan) se descarta y se usa solo la raíz pasada para estas construcciones impersonales.
### When To Use It
Usarás estos verbos cuando quieras sonar profesional, objetivo o simplemente cuando el sujeto sea irrelevante.
  1. 1Instrucciones y Normas: Si estás leyendo un manual o un contrato en persa, verás mî-šavad constantemente. Es el equivalente a 'se permite' o 'es posible'.
  2. 2Politeza: En lugar de decirle a alguien 'abre la ventana' (panjere rā bāz kon), un iraní educado diría mî-šavad panjere rā bāz konîd? (¿Se puede abrir la ventana?). Es una forma mucho más diplomática, muy similar a nuestro uso del condicional '¿podrías abrir...?'.
  3. 3Generalizaciones Académicas: En ensayos o artículos, usamos mi-tavān para exponer conclusiones. Ejemplo: mi-tavān natīje gereft (se puede concluir). Esto le da un aire intelectual a tu discurso.
  4. 4Reflexiones Personales: Cuando publicas algo en redes sociales sobre la vida, mî-šavad te permite hablar de la experiencia humana en general sin tener que hablar de 'yo' o 'tú'.
### Common Mistakes
Como hispanohablantes, nuestra mayor interferencia es el deseo de conjugar todo. Aquí están los errores clásicos:
  1. 1Conjugación innecesaria de bāyad: Por la influencia de 'debo', 'debes', 'debe', el estudiante intenta decir man bāyadam. Esto es un error grave. Recuerda: bāyad es una piedra, no se mueve. Di siempre man bāyad beravam.
  2. 2Uso del infinitivo en lugar de la raíz pasada: En español decimos 'se puede comer'. El estudiante tiende a decir mî-šavad xordan. ¡No! Debes usar la raíz pasada: mî-šavad xord.
  3. 3Confusión con la voz pasiva: A veces, al intentar traducir el 'se' pasivo de 'se venden casas' (xāne-hā forūxte mî-šavand), el estudiante confunde esto con el impersonal. El impersonal no cambia el verbo principal a pasiva, sino que mantiene la estructura de posibilidad. ¡Mucho ojo ahí!
### Contrast With Similar Patterns
Es fundamental diferenciar entre el uso personal y el impersonal para no sonar como un principiante.
| Persa (Impersonal) | Persa (Personal) | Equivalente Español |
|---|---|---|
| mî-šavad raft | man mî-tavānam beravam | Se puede ir / Yo puedo ir |
| bāyad goft | ū bāyad begūyad | Se debe decir / Él debe decir |
La diferencia es que en la columna de la izquierda, el enfoque está en la acción, mientras que en la de la derecha, el enfoque está en la persona que realiza la acción. En C1, tu objetivo es saber cuándo la omisión del sujeto aporta valor literario o social.
### Quick FAQ
  1. 1¿Puedo usar mî-šavad con cualquier verbo? Sí, casi con cualquier verbo de acción. Solo asegúrate de usar la raíz pasada correcta.
  2. 2¿Es mi-tavān solo para contextos formales? Exacto. Es el equivalente a 'es posible' en un tono académico. En la calle, mî-šavad es el rey.
  3. 3¿Qué pasa si quiero decir 'tuvimos que ir'? Aquí bāyad no funciona porque es presente. Usarías majbūr būdim beravīm (éramos obligados a ir), ya que bāyad carece de tiempos pasados.

Impersonal mî-šavad Structure

Form Structure Example
Affirmative
mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive]
mî-šavad raft
Negative
ne-mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive]
ne-mî-šavad raft
Interrogative
mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive] + ?
mî-šavad raft?
Clause (Aff)
mî-šavad + ke + [Subjunctive Clause]
mî-šavad ke bi-ravand
Clause (Neg)
ne-mî-šavad + ke + [Subjunctive Clause]
ne-mî-šavad ke bi-ravand
Past (Impersonal)
mî-shod + [Infinitive/Subjunctive]
mî-shod raft

Meanings

The impersonal verb 'mî-šavad' functions as a modal or existential marker indicating possibility, permission, or general occurrence without a specific human agent.

1

Possibility

Expressing that an action is feasible.

“mî-šavad ân-râ anjâm dâd.”

“mî-šavad be in-jâ raft?”

2

Generalization

Describing what is generally done or happens.

“dar zemestân mî-šavad ski kard.”

“in-jâ mî-šavad ketâb-hâ-ye nâyâb yâft.”

Reference Table

Reference table for Verbos impersonales en persa: Expresar 'se puede' o 'se debe' (`mî-šavad`)
Verbo Estructura Significado Contexto
mî-šavad
mî-šavad + Infinitivo corto
Se puede / Es posible
Hablado / Informal
bāyad
bāyad + Subjuntivo
Se debe / Hay que
Universal / Obligación
mi-tavān
mi-tavān + Infinitivo corto
Se puede
Formal / Literario
šāyad
šāyad + Subjuntivo
Quizás / Puede que
Probabilidad
be nazar mî-rasad
Verbo + ke + Oración
Parece que...
Observación
mî-šod
mî-šod + Infinitivo corto
Se podía / Era posible
Posibilidad pasada

Espectro de formalidad

Formal
mî-šavad be in-jâ vared shod?

mî-šavad be in-jâ vared shod? (Asking for access)

Neutral
mî-šavad in-jâ raft?

mî-šavad in-jâ raft? (Asking for access)

Informal
mî-she in-jâ raft?

mî-she in-jâ raft? (Asking for access)

Jerga
mî-she raft in-jâ?

mî-she raft in-jâ? (Asking for access)

Funciones de los verbos impersonales

Verbos Impersonales

Posibilidad

  • mî-šavad Se puede
  • mi-tavān Es posible (Formal)

Necesidad

  • bāyad Se debe

Apariencia

  • be nazar mî-rasad Parece

Impersonal: Hablado vs. Literario

Hablado (Diario)
mî-šavad raft Se puede ir
ne-mî-šod xarid No se podía comprar
Literario (Libros/Noticias)
mi-tavān goft Se puede decir
bāyad dānest Se debe saber

Eligiendo tu verbo impersonal

1

¿Es sobre posibilidad?

YES
Usa mî-šavad
NO
Revisa necesidad
2

¿Es una obligación?

YES
Usa bāyad
NO ↓

Infinitivos cortos comunes con mî-šavad

🏠

Acciones diarias

  • raft (ir)
  • kard (hacer)
  • xarid (comprar)
📱

Comunicación

  • goft (decir)
  • nevešt (escribir)
  • porsid (preguntar)

Ejemplos por nivel

1

mî-šavad raft?

Is it possible to go?

2

mî-šavad in-jâ neshast?

Can one sit here?

3

mî-šavad ân-râ did?

Can one see that?

4

ne-mî-šavad raft.

It is not possible to go.

1

dar in bâzâr mî-šavad hame-chiz xarid.

In this market, one can buy everything.

2

mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand?

Is it possible that they come?

3

in-jâ mî-šavad fârsi harf zad.

Here, one can speak Persian.

4

ne-mî-šavad in kâr-râ anjâm dâd.

It is not possible to do this work.

1

mî-šavad ke prože-râ zud-tar tamâm konim.

It is possible that we finish the project earlier.

2

mî-šavad az in masir raft?

Is it possible to go via this route?

3

dar zemestân mî-šavad ski kard.

In winter, one can ski.

4

ne-mî-šavad be in soâl javâb dâd.

It is not possible to answer this question.

1

mî-šavad in-gune estedlâl kard ke...

It is possible to argue in this way that...

2

mî-šavad ke ân-hâ az in tasmim khosh-hâl na-bâshand.

It is possible that they are not happy with this decision.

3

mî-šavad in mas'ale-râ az zâviye-ye dīgari bar-rasi kard.

It is possible to examine this issue from another angle.

4

ne-mî-šavad in-râ be-unvân-e yek qâ'ede-ye kolli dar-nazar gereft.

It is not possible to consider this as a general rule.

1

mî-šavad in-tôr estenbât kard ke ân-hâ dârand az mas'uliyat farâr mî-konand.

It is possible to infer that they are evading responsibility.

2

mî-šavad ke in ruy-dâd-hâ neshân-e taqayyori dar ravand-e siyâsi bâshand.

It is possible that these events indicate a change in the political process.

3

ne-mî-šavad in-râ nâ-dide gereft.

It is not possible to ignore this.

4

mî-šavad in-râ be-sâdagi dar-k kard.

It is possible to understand this simply.

1

mî-šavad in-gune andishid ke ân-che mâ 'haqiqat' mî-nâmim, tanhâ yek bar-dâsht-e zihni-st.

It is possible to think that what we call 'truth' is merely a mental construct.

2

ne-mî-šavad in-râ juz dar qâleb-e yek tajrobe-ye ziste-ye khâs tafsir kard.

It is not possible to interpret this except within the framework of a specific lived experience.

3

mî-šavad ke ân-hâ dar in bâr-e khâs, hagh-e kâmel dâshte bâshand.

It is possible that they, in this specific instance, are completely right.

4

mî-šavad in-râ yek 'tâbâb-e nâ-gozir' nâmid.

It is possible to call this an 'inevitable consequence'.

Fácil de confundir

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) vs mî-šavad vs mî-tavân

Both translate to 'can' in English, leading learners to use them interchangeably.

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) vs mî-šavad vs mî-shod

Learners confuse present possibility with past possibility.

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) vs mî-šavad vs mî-bâshad

Both involve the verb 'to be/become'.

Errores comunes

man mî-šavad raft

mî-šavad raft

mî-šavad is impersonal; it does not take a subject.

mî-šavad raftam

mî-šavad raft

Must use the infinitive or subjunctive, not past tense.

mî-šavad ke man raft

mî-šavad ke bi-ravam

Must use subjunctive in the clause.

mî-šavad-am raft

mî-šavad raft

Do not conjugate mî-šavad.

mî-šavad ke ân-hâ mî-ravand

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Subjunctive required after 'ke'.

ne-mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

ne-mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Actually correct, but often learners avoid the 'ke' structure.

mî-šavad raftan

mî-šavad raft

Use the short infinitive (stem + d).

mî-tavân in-jâ raft

mî-šavad in-jâ raft

mî-tavân is for ability, mî-šavad for possibility.

mî-šavad ke ân-hâ bi-âmadand

mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand

Wrong tense in the subjunctive clause.

mî-šavad ân-râ kâr kard

mî-šavad ân-râ anjâm dâd

Wrong verb choice.

mî-šavad in-râ nâ-dide gereftand

mî-šavad in-râ nâ-dide gereft

Impersonal verb must stay singular.

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand-e

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Spoken filler interference.

mî-šavad-esh kard

mî-šavad ân-râ kard

Avoid clitic attachment to impersonal verbs.

Patrones de oraciones

mî-šavad ___ ___?

mî-šavad ke ___ ___.

ne-mî-šavad ___ ___.

mî-šavad ___ az zâviye-ye ___ bar-rasi kard.

Real World Usage

Travel/Tourism very common

mî-šavad in-jâ aks gereft?

Professional/Work common

mî-šavad ke prože-râ zud-tar tamâm konim?

Social Media occasional

mî-she in-jâ aks-hâ-ro edit kard.

Academic/Writing common

mî-šavad in mas'ale-râ bar-rasi kard.

Food Delivery Apps occasional

mî-šavad in qazâ-râ pas dâd?

Public Signage common

ne-mî-šavad in-jâ park kard.

🎯

El secreto del infinitivo corto

Recuerda que el infinitivo corto es simplemente la raíz del pasado. Para 'raftan' (ir), es 'raft'. ¡Esta es la pieza clave para usar verbos impersonales como «می‌شد زودتر خبر داد»!
⚠️

Zona libre de sujetos

Nunca pongas un pronombre personal como 'man' o 'to' como sujeto directo de 'mî-šavad'. Suena muy poco natural; deja que el verbo actúe solo: «می‌شود رفت».
💬

Cortesía mediante la impersonalidad

En la cultura iraní (Ta'arof), usar formas impersonales hace que las peticiones suenen menos como órdenes y más como sugerencias suaves: «می‌شود این را دید؟»

Smart Tips

Use mî-šavad to sound polite.

man in-jâ neshastam? mî-šavad in-jâ neshast?

Use mî-šavad to be objective.

shomâ in-jâ park nemi-konid. ne-mî-šavad in-jâ park kard.

Use mî-šavad ke to introduce possibilities.

ân-hâ bi-âyand. mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand.

Avoid personal pronouns.

man mî-tavânam in-râ bar-rasi konam. mî-šavad in-râ bar-rasi kard.

Pronunciación

mee-sha-vad

mî-šavad

The 'š' is like the 'sh' in 'shoe'. The 'v' is soft.

Question

mî-šavad raft ↗?

Rising intonation at the end indicates a question.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'mî-šavad' as 'The Situation Happens'. If the situation allows it, 'mî-šavad'!

Asociación visual

Imagine a door that opens automatically when you approach it. The door represents 'mî-šavad'—it is possible to pass through, no specific person needed to open it.

Rhyme

mî-šavad is the key, for what is possible for you and me.

Story

A traveler arrives in a new city. They see a sign: 'mî-šavad in-jâ aks gereft' (It is possible to take photos here). They feel relieved. They ask a local: 'mî-šavad ke in-jâ qazâ xord?' (Is it possible to eat here?). The local nods. The traveler realizes that 'mî-šavad' is the magic word for navigating the city's rules.

Word Web

mî-šavadne-mî-šavadmî-shodkeraftkârdidyâft

Desafío

For the next 5 minutes, look around your room and describe 3 things you can do using 'mî-šavad' (e.g., 'mî-šavad in-jâ ketâb khând').

Notas culturales

In Tehran, 'mî-šavad' is frequently shortened to 'mî-she' in daily speech. It is the most common way to ask for permission.

In formal writing, the full 'mî-šavad' is strictly maintained to ensure an objective, professional tone.

Dialects may use different auxiliary verbs, but 'mî-šavad' remains universally understood as the standard for impersonal possibility.

Derived from the verb 'šodan' (to become), which evolved from Middle Persian 'šudan'.

Inicios de conversación

mî-šavad dar in-jâ aks gereft?

mî-šavad ke mâ prože-râ zud-tar tamâm konim?

mî-šavad in-râ yek qâ'ede-ye kolli dānest?

mî-šavad in mas'ale-râ az zâviye-ye dīgari bar-rasi kard?

Temas para diario

Describe a place you visited. What could one do there?
Discuss a rule in your workplace or school.
Write a short analysis of a recent news event.
Reflect on a philosophical question using impersonal structures.

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Rellena el espacio con la forma impersonal correcta para 'se puede'.

از این راه ______ به مرکز شهر رفت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود
Los verbos impersonales como 'mî-šavad' siempre permanecen en la tercera persona del singular.
¿Cuál oración es gramaticalmente correcta para una regla general?

Elige la oración impersonal correcta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: باید در کتابخانه سکوت کرد.
'bāyad' es impersonal y no lleva sujeto ni terminación personal en este contexto de regla general.
Encuentra y corrige el error en la oración de persa hablado.

من می‌شود این فیلم را ببینم؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود این فیلم را ببینم؟
Debes omitir el 'man' como sujeto del impersonal 'mî-šavad'. La persona ya se indica en 'bebinam'.

Score: /3

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the blank with the correct form.

mî-šavad in-jâ ___ (raft)?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: raft
Use the short infinitive after mî-šavad.
Choose the correct sentence. Opción múltiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad raft
mî-šavad is impersonal.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

mî-šavad ke ân-hâ mî-ravand.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand
Subjunctive is required after 'ke'.
Transform to negative. Sentence Transformation

mî-šavad in-jâ neshast.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ne-mî-šavad in-jâ neshast
Negate the main verb.
Match the sentence to its meaning. Match Pairs

mî-šavad raft? / ne-mî-šavad raft.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Can we go? / We cannot go.
mî-šavad is possibility.
Build a sentence. Sentence Building

mî-šavad / in-jâ / aks / gereft

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad in-jâ aks gereft
Standard word order.
Select the correct modal. Opción múltiple

___ in-jâ fârsi harf zad.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad
Situational possibility.
Fill in the blank.

mî-šavad ke ân-hâ ___ (bi-âyand/mi-ayand).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bi-âyand
Subjunctive mood.

Score: /8

Practice Bank

6 exercises
Pon las palabras en el orden correcto para la construcción impersonal. Sentence Reorder

[kard] [aks] [mi-shavad] [in-ja]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: in-ja mi-shavad aks kard
Traduce esta oración formal al persa. Traducción

Se puede concluir que los resultados son positivos.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mi-tavan natije gereft ke pasokh-ha mosbat hastand
Completa la oración con la forma impersonal del pasado. Completar huecos

دیروز ______ به پارک رفت چون باران می‌آمد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمی‌شد
Empareja el verbo impersonal con su equivalente en español. Match Pairs

Empareja lo siguiente:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bāyad:Must, šāyad:Perhaps, mî-šavad:One can, be nazar mî-rasad:It seems
Corrige la forma impersonal literaria. Error Correction

می‌تواند رفت به آنجا.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌توان رفت به آنجا.
¿Cuál de estas expresa una posibilidad general? Opción múltiple

Selecciona la opción correcta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود اینجا پارک کرد.

Score: /6

Preguntas frecuentes (8)

Yes, as long as it makes sense in an impersonal context.

It is neutral, but used in formal writing.

Because English uses 'can' for both.

It is 'mî-shod'.

Yes, it is very common for asking permission.

Yes, in spoken Persian it is often dropped.

No, it remains singular.

Adding a subject pronoun.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English partial

It is possible to / One can

Persian mî-šavad is strictly impersonal.

Spanish high

Se puede

Spanish uses a reflexive pronoun; Persian uses an impersonal verb.

French high

On peut

French uses a pronoun; Persian uses a verb form.

German moderate

Man kann

German requires a subject pronoun; Persian does not.

Japanese low

~koto ga dekiru

Japanese is agglutinative; Persian is analytic.

Arabic high

yumkin

Arabic 'yumkin' is a particle/verb; Persian 'mî-šavad' is a fully conjugated verb.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!