C1 Verb System 12 min read Moyen

Verbes impersonnels en persan : Exprimer « on peut » ou « il faut » (`mî-šavad`)

Maîtriser les constructions impersonnelles comme mî-šavad fait passer ton persan d'une narration personnelle à une communication professionnelle, objective et nuancée. C'est un vrai game changer !

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'mî-šavad' to express general truths, possibilities, or impersonal actions where the subject is unknown or irrelevant.

  • Use 'mî-šavad' for general facts: 'dar în šahr mî-šavad fârsi harf zad' (In this city, one can speak Persian).
  • Use it for possibility: 'mî-šavad raft?' (Is it possible to go?).
  • Combine with 'ke' for complex clauses: 'mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand' (It is possible that they will come).
mî-šavad + (ke) + [Subjunctive Verb/Clause]

Overview

### Overview
En tant que francophones, nous avons une relation très particulière avec l'impersonnel. Pensez à notre fameux « on » : « On peut faire ça », « Il faut y aller », « Il semble que... ».
C'est notre couteau suisse grammatical. En persan, le système des verbes impersonnels, ou af'āl-e bî-šaxs (اَفعالِ بی‌‌شَخص), fonctionne de manière assez similaire mais avec une rigueur structurelle qui nous oblige à abandonner nos habitudes de conjugaison. Contrairement au français où le pronom « on » est omniprésent, le persan utilise des formes verbales figées à la troisième personne du singulier pour exprimer la nécessité, la possibilité ou l'apparence.
Pourquoi est-ce crucial au niveau C1 ? Parce que c'est là que se joue la différence entre un apprenant qui parle et quelqu'un qui maîtrise. Utiliser mî-šavad (مى‌شود) ou bāyad (بایَد) correctement permet de détacher l'action de l'individu.
En français, nous disons « Il faut que je parte ». En persan, le bāyad est invariable. Cette rigidité est une bénédiction : une fois que tu as compris la structure, tu ne te trompes plus sur les terminaisons.
Ce concept est au cœur de la rhétorique persane, que ce soit dans un article de journal, une dissertation académique ou une conversation polie au café. C'est le passage de l'ego (je fais, tu fais) à l'universel (il est possible de faire, il faut faire). Si tu veux sonner comme un natif, tu dois apprendre à effacer le sujet quand la situation l'exige.
### How This Grammar Works
Le fonctionnement des verbes impersonnels en persan repose sur l'invariabilité. En français, nous avons des verbes impersonnels comme « falloir » (qui n'existe qu'à la troisième personne) ou « pleuvoir ». Le persan pousse cette logique beaucoup plus loin.
Le verbe mî-šavad (littéralement « il devient » ou « il se fait ») est le pivot central. Il agit comme un auxiliaire de modalité.
Compare cela au français : si je dis « On peut manger », le « on » est le sujet. En persan, mî-šavad xord (مى‌شود خورد), il n'y a pas de sujet grammatical. Le verbe est figé.
C'est une construction que les linguistes appelleraient une structure à sujet zéro. Pour nous, francophones, c'est un soulagement cognitif : pas besoin de conjuguer ! Le verbe bāyad (بایَد) est l'équivalent direct de notre il faut.
La différence majeure est que là où nous devons souvent utiliser une proposition subordonnée avec le subjonctif (« Il faut que tu viennes »), le persan permet une construction plus directe avec le verbe au subjonctif directement après le bāyad.
L'aspect le plus fascinant pour un esprit français est l'usage du radical du passé (ce qu'on appelle le short infinitive) avec mî-šavad. En français, nous utilisons l'infinitif : « Il est possible de *partir* ». En persan, on utilise le radical du passé : raft (رَفت).
C'est une nuance technique : le persan traite l'action comme un fait accompli ou une entité nominale plutôt que comme une action en devenir. C'est cette précision qui donne au persan sa profondeur littéraire. Quand tu dis mî-šavad raft (مى‌شود رفت), tu ne dis pas on peut partir au sens actif, tu dis
la possibilité du départ existe
.
C'est une nuance très élégante, presque philosophique, qui enrichit ton expression orale.
### Formation Pattern
La formation est d'une logique implacable. Voici comment structurer tes phrases pour paraître natif.
| Fonction | Modèle | Exemple Persan | Traduction |
|---|---|---|---|
| Possibilité | mî-šavad + radical passé | mî-šavad dīd | On peut voir |
| Obligation | bāyad + verbe au subjonctif | bāyad beravam | Il faut que j'y aille |
| Formalité | mî-tavān + radical passé | mî-tavān goft | On peut dire |
| Observation | be nazar mî-rasad + que | be nazar mî-rasad ke | Il semble que |
La règle d'or : ne jamais conjuguer bāyad ou mî-šavad en fonction de la personne qui effectue l'action. C'est une erreur de débutant classique. Le verbe reste au singulier, point final.
Si tu veux dire Nous devons partir, tu diras mā bāyad beravīm. Remarque que le bāyad ne bouge pas, seul le verbe de la proposition subordonnée porte la marque de la personne. C'est exactement comme notre
Il faut que nous partions
: le Il faut est fixe, le partions est conjugué.
La structure est donc très proche de notre subjonctif français, ce qui devrait t'aider à l'intégrer rapidement.
### When To Use It
L'usage des impersonnels en persan est une question de registre. Au niveau C1, tu dois savoir quand être direct et quand être évasif. Utiliser le mî-šavad pour faire une demande est la marque de la politesse iranienne.
Au lieu de dire
Ouvre la fenêtre
(impératif, trop direct), tu diras mî-šavad panjere rā bāz konîd? (مى‌شود پنجره را باز کنید؟). C'est exactement l'équivalent de notre "Serait-il possible d'ouvrir la fenêtre ?".
Tu utiliseras aussi ces formes pour les généralités. Dans un essai, mî-tavān goft (مى‌توان گفت) est l'équivalent parfait de notre On peut dire ou "Il est possible d'affirmer". C'est le langage de l'objectivité.
Si tu veux exprimer une probabilité, momken ast (مُمکِن اَست) est ton allié. C'est très utile quand tu ne veux pas t'engager sur une vérité absolue. Par exemple, au lieu de dire Il viendra, tu diras momken ast biāyad (ممکن است بیاید) - "Il est possible qu'il vienne".
Note ici l'utilisation du subjonctif, qui est très proche de notre usage du subjonctif après
il est possible que
. Les francophones sont très à l'aise avec cette structure car elle résonne avec notre propre grammaire du doute et de la modalité.
### Common Mistakes
  1. 1La sur-conjugaison : Le piège classique du francophone est de vouloir accorder le verbe impersonnel. On a tellement l'habitude de conjuguer que c'est un réflexe. Je dois se dit man bāyad..., mais on a tendance à vouloir dire man bāyadam. C'est une interférence de notre système de terminaisons. Rappelle-toi : bāyad est un rocher, il ne bouge pas.
  1. 1L'usage de l'infinitif complet : En français, nous disons Il faut *manger* (infinitif). En persan, l'erreur est de dire mî-šavad xordan. Non, il faut utiliser le radical du passé : mî-šavad xord. C'est une erreur de débutant qui trahit immédiatement une mauvaise compréhension de la racine verbale. L'interférence vient du fait que nous voyons l'infinitif comme la forme neutre du verbe, alors qu'en persan, le radical du passé joue ce rôle dans les structures impersonnelles.
  1. 1Confusion entre passif et impersonnel : Les francophones confondent parfois mî-šavad (possibilité) avec la construction passive (šodan + participe passé). Si tu dis mî-šavad dīde šod (مى‌شود دیده شد), c'est un non-sens grammatical. mî-šavad exprime une capacité, pas un état subi. C'est une erreur de logique sémantique due à la polysémie du verbe devenir en persan.
### Contrast With Similar Patterns
Il est utile de comparer ces structures avec les formes personnelles pour bien saisir la nuance.
| Structure | Type | Nuance |
|---|---|---|
| man mî-tavānam beravam | Personnelle | Capacité individuelle (Je peux y aller) |
| mî-tavān raft | Impersonnelle | Possibilité générale (On peut y aller) |
| bāyad beravam | Personnelle (obligatoire) | Obligation personnelle (Je dois y aller) |
| bāyad raft | Impersonnelle | Nécessité absolue (Il faut y aller) |
La différence est subtile mais puissante. La forme personnelle met l'accent sur l'agent. La forme impersonnelle met l'accent sur l'acte.
En français, nous avons Je peux vs On peut. En persan, la distinction est plus marquée par le choix du radical. Le persan est une langue qui aime la précision des modes.
En utilisant la forme impersonnelle, tu ne te contentes pas de parler, tu adoptes une posture de distance, d'analyse, ce qui est très apprécié dans les milieux intellectuels iraniens. C'est ce qui différencie un touriste d'un locuteur C1 : la capacité à choisir le mode qui correspond à l'intention communicative.
### Quick FAQ
Q: Est-ce que mî-šavad peut être utilisé à tous les temps ?
R: Oui, mais c'est le verbe šodan qui change. Au passé, on dira šod raft (c'était possible de partir), au futur xāhad šod raft (il sera possible de partir). Cependant, le mî-šavad au présent est le plus courant pour les généralités.
Q: Pourquoi bāyad ne prend jamais de terminaison ?
R: Parce que bāyad n'est pas un verbe au sens classique du terme dans cette construction, c'est une particule modale. Dans l'histoire de la langue, c'est une forme figée qui a perdu ses flexions pour devenir un marqueur de nécessité pure.
Q: Est-ce que je peux utiliser mî-šavad pour parler de moi-même ?
R: Tu peux, mais cela sonnera comme si tu parlais de toi à la troisième personne. C'est une manière très modeste, presque effacée, de parler de ses propres actions. "On peut dire que j'ai réussi" (mî-šavad goft ke man movaffaq šodam). C'est élégant et très C1.
Q: Quelle est la différence entre lāzem ast et bāyad ?
R: bāyad est une nécessité impérative, une obligation. lāzem ast est plus proche de
il est nécessaire
, c'est un constat de besoin, un peu moins directif, plus analytique.

Impersonal mî-šavad Structure

Form Structure Example
Affirmative
mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive]
mî-šavad raft
Negative
ne-mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive]
ne-mî-šavad raft
Interrogative
mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive] + ?
mî-šavad raft?
Clause (Aff)
mî-šavad + ke + [Subjunctive Clause]
mî-šavad ke bi-ravand
Clause (Neg)
ne-mî-šavad + ke + [Subjunctive Clause]
ne-mî-šavad ke bi-ravand
Past (Impersonal)
mî-shod + [Infinitive/Subjunctive]
mî-shod raft

Meanings

The impersonal verb 'mî-šavad' functions as a modal or existential marker indicating possibility, permission, or general occurrence without a specific human agent.

1

Possibility

Expressing that an action is feasible.

“mî-šavad ân-râ anjâm dâd.”

“mî-šavad be in-jâ raft?”

2

Generalization

Describing what is generally done or happens.

“dar zemestân mî-šavad ski kard.”

“in-jâ mî-šavad ketâb-hâ-ye nâyâb yâft.”

Reference Table

Reference table for Verbes impersonnels en persan : Exprimer « on peut » ou « il faut » (`mî-šavad`)
Verbe Structure Signification Contexte
`mî-šavad`
`mî-šavad` + Infinitif court
On peut / Il est possible
Parlé / Informel
`bāyad`
`bāyad` + Subjonctif
Il faut / On doit
Universel / Obligation
`mi-tavān`
`mi-tavān` + Infinitif court
On peut
Formel / Littéraire
`šāyad`
`šāyad` + Subjonctif
Peut-être / Il se pourrait
Probabilité
`be nazar mî-rasad`
Verbe + `ke` + Phrase
Il semble que...
Observation
`mî-šod`
`mî-šod` + Infinitif court
On pouvait / C'était possible
Possibilité passée

Spectre de formalité

Formel
mî-šavad be in-jâ vared shod?

mî-šavad be in-jâ vared shod? (Asking for access)

Neutre
mî-šavad in-jâ raft?

mî-šavad in-jâ raft? (Asking for access)

Informel
mî-she in-jâ raft?

mî-she in-jâ raft? (Asking for access)

Argot
mî-she raft in-jâ?

mî-she raft in-jâ? (Asking for access)

Fonctions des verbes impersonnels

Verbes impersonnels

Possibilité

  • mî-šavad On peut
  • mi-tavān C'est possible (Formel)

Nécessité

  • bāyad On doit

Apparence

  • be nazar mî-rasad Il semble

Impersonnel : Parlé vs Littéraire

Parlé (Argot/Quotidien)
mî-šavad raft On peut y aller
ne-mî-šod xarid On ne pouvait pas acheter
Littéraire (Livres/Infos)
mi-tavān goft On peut dire
bāyad dānest Il faut savoir

Choisir ton verbe impersonnel

1

S'agit-il d'une possibilité ?

YES
Utilise mî-šavad
NO
Vérifie la nécessité
2

Est-ce une obligation ?

YES
Utilise bāyad
NO ↓

Infinitifs courts courants avec mî-šavad

🏠

Actions quotidiennes

  • raft (aller)
  • kard (faire)
  • xarid (acheter)
📱

Communication

  • goft (dire)
  • nevešt (écrire)
  • porsid (demander)

Exemples par niveau

1

mî-šavad raft?

Is it possible to go?

2

mî-šavad in-jâ neshast?

Can one sit here?

3

mî-šavad ân-râ did?

Can one see that?

4

ne-mî-šavad raft.

It is not possible to go.

1

dar in bâzâr mî-šavad hame-chiz xarid.

In this market, one can buy everything.

2

mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand?

Is it possible that they come?

3

in-jâ mî-šavad fârsi harf zad.

Here, one can speak Persian.

4

ne-mî-šavad in kâr-râ anjâm dâd.

It is not possible to do this work.

1

mî-šavad ke prože-râ zud-tar tamâm konim.

It is possible that we finish the project earlier.

2

mî-šavad az in masir raft?

Is it possible to go via this route?

3

dar zemestân mî-šavad ski kard.

In winter, one can ski.

4

ne-mî-šavad be in soâl javâb dâd.

It is not possible to answer this question.

1

mî-šavad in-gune estedlâl kard ke...

It is possible to argue in this way that...

2

mî-šavad ke ân-hâ az in tasmim khosh-hâl na-bâshand.

It is possible that they are not happy with this decision.

3

mî-šavad in mas'ale-râ az zâviye-ye dīgari bar-rasi kard.

It is possible to examine this issue from another angle.

4

ne-mî-šavad in-râ be-unvân-e yek qâ'ede-ye kolli dar-nazar gereft.

It is not possible to consider this as a general rule.

1

mî-šavad in-tôr estenbât kard ke ân-hâ dârand az mas'uliyat farâr mî-konand.

It is possible to infer that they are evading responsibility.

2

mî-šavad ke in ruy-dâd-hâ neshân-e taqayyori dar ravand-e siyâsi bâshand.

It is possible that these events indicate a change in the political process.

3

ne-mî-šavad in-râ nâ-dide gereft.

It is not possible to ignore this.

4

mî-šavad in-râ be-sâdagi dar-k kard.

It is possible to understand this simply.

1

mî-šavad in-gune andishid ke ân-che mâ 'haqiqat' mî-nâmim, tanhâ yek bar-dâsht-e zihni-st.

It is possible to think that what we call 'truth' is merely a mental construct.

2

ne-mî-šavad in-râ juz dar qâleb-e yek tajrobe-ye ziste-ye khâs tafsir kard.

It is not possible to interpret this except within the framework of a specific lived experience.

3

mî-šavad ke ân-hâ dar in bâr-e khâs, hagh-e kâmel dâshte bâshand.

It is possible that they, in this specific instance, are completely right.

4

mî-šavad in-râ yek 'tâbâb-e nâ-gozir' nâmid.

It is possible to call this an 'inevitable consequence'.

Facile à confondre

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) vs mî-šavad vs mî-tavân

Both translate to 'can' in English, leading learners to use them interchangeably.

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) vs mî-šavad vs mî-shod

Learners confuse present possibility with past possibility.

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) vs mî-šavad vs mî-bâshad

Both involve the verb 'to be/become'.

Erreurs courantes

man mî-šavad raft

mî-šavad raft

mî-šavad is impersonal; it does not take a subject.

mî-šavad raftam

mî-šavad raft

Must use the infinitive or subjunctive, not past tense.

mî-šavad ke man raft

mî-šavad ke bi-ravam

Must use subjunctive in the clause.

mî-šavad-am raft

mî-šavad raft

Do not conjugate mî-šavad.

mî-šavad ke ân-hâ mî-ravand

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Subjunctive required after 'ke'.

ne-mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

ne-mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Actually correct, but often learners avoid the 'ke' structure.

mî-šavad raftan

mî-šavad raft

Use the short infinitive (stem + d).

mî-tavân in-jâ raft

mî-šavad in-jâ raft

mî-tavân is for ability, mî-šavad for possibility.

mî-šavad ke ân-hâ bi-âmadand

mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand

Wrong tense in the subjunctive clause.

mî-šavad ân-râ kâr kard

mî-šavad ân-râ anjâm dâd

Wrong verb choice.

mî-šavad in-râ nâ-dide gereftand

mî-šavad in-râ nâ-dide gereft

Impersonal verb must stay singular.

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand-e

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Spoken filler interference.

mî-šavad-esh kard

mî-šavad ân-râ kard

Avoid clitic attachment to impersonal verbs.

Structures de phrases

mî-šavad ___ ___?

mî-šavad ke ___ ___.

ne-mî-šavad ___ ___.

mî-šavad ___ az zâviye-ye ___ bar-rasi kard.

Real World Usage

Travel/Tourism very common

mî-šavad in-jâ aks gereft?

Professional/Work common

mî-šavad ke prože-râ zud-tar tamâm konim?

Social Media occasional

mî-she in-jâ aks-hâ-ro edit kard.

Academic/Writing common

mî-šavad in mas'ale-râ bar-rasi kard.

Food Delivery Apps occasional

mî-šavad in qazâ-râ pas dâd?

Public Signage common

ne-mî-šavad in-jâ park kard.

🎯

Le secret de l'infinitif court

Tu veux former un verbe impersonnel ? Pense à l'infinitif court, c'est juste le radical du passé. Par exemple, pour 'raftan' (aller), c'est 'raft'. C'est la clé pour tous les verbes impersonnels ! "رفتن -> رفت"
⚠️

Zone sans sujet

Attention, ne mets jamais un pronom personnel (man, to, etc.) comme sujet de 'mî-šavad'. Ça sonne vraiment étranger. Laisse le verbe vivre sa vie tout seul ! «✗ من می‌شود بروم. ✓ می‌شود بروم.»
💬

Politesse par l'impersonnalité

Dans la culture iranienne (le Ta'arof), utiliser des formes impersonnelles rend tes requêtes moins comme des ordres et plus comme des suggestions douces. C'est super poli ! «می‌شود لطفاً کمک کنید؟»

Smart Tips

Use mî-šavad to sound polite.

man in-jâ neshastam? mî-šavad in-jâ neshast?

Use mî-šavad to be objective.

shomâ in-jâ park nemi-konid. ne-mî-šavad in-jâ park kard.

Use mî-šavad ke to introduce possibilities.

ân-hâ bi-âyand. mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand.

Avoid personal pronouns.

man mî-tavânam in-râ bar-rasi konam. mî-šavad in-râ bar-rasi kard.

Prononciation

mee-sha-vad

mî-šavad

The 'š' is like the 'sh' in 'shoe'. The 'v' is soft.

Question

mî-šavad raft ↗?

Rising intonation at the end indicates a question.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'mî-šavad' as 'The Situation Happens'. If the situation allows it, 'mî-šavad'!

Association visuelle

Imagine a door that opens automatically when you approach it. The door represents 'mî-šavad'—it is possible to pass through, no specific person needed to open it.

Rhyme

mî-šavad is the key, for what is possible for you and me.

Story

A traveler arrives in a new city. They see a sign: 'mî-šavad in-jâ aks gereft' (It is possible to take photos here). They feel relieved. They ask a local: 'mî-šavad ke in-jâ qazâ xord?' (Is it possible to eat here?). The local nods. The traveler realizes that 'mî-šavad' is the magic word for navigating the city's rules.

Word Web

mî-šavadne-mî-šavadmî-shodkeraftkârdidyâft

Défi

For the next 5 minutes, look around your room and describe 3 things you can do using 'mî-šavad' (e.g., 'mî-šavad in-jâ ketâb khând').

Notes culturelles

In Tehran, 'mî-šavad' is frequently shortened to 'mî-she' in daily speech. It is the most common way to ask for permission.

In formal writing, the full 'mî-šavad' is strictly maintained to ensure an objective, professional tone.

Dialects may use different auxiliary verbs, but 'mî-šavad' remains universally understood as the standard for impersonal possibility.

Derived from the verb 'šodan' (to become), which evolved from Middle Persian 'šudan'.

Amorces de conversation

mî-šavad dar in-jâ aks gereft?

mî-šavad ke mâ prože-râ zud-tar tamâm konim?

mî-šavad in-râ yek qâ'ede-ye kolli dānest?

mî-šavad in mas'ale-râ az zâviye-ye dīgari bar-rasi kard?

Sujets d'écriture

Describe a place you visited. What could one do there?
Discuss a rule in your workplace or school.
Write a short analysis of a recent news event.
Reflect on a philosophical question using impersonal structures.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Remplis le blanc avec la forme impersonnelle correcte pour 'on peut'.

از این راه ______ به مرکز شهر رفت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود
Les verbes impersonnels comme 'mî-šavad' restent toujours à la troisième personne du singulier.
Quelle phrase est grammaticalement correcte pour une règle générale ? Choix multiple

Choisis la phrase impersonnelle correcte :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: باید در کتابخانه سکوت کرد.
'bāyad' est impersonnel et ne prend pas de sujet ni de terminaison personnelle ici.
Trouve et corrige l'erreur dans la phrase persane parlée. Error Correction

Find and fix the mistake:

من می‌شود این فیلم را ببینم؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود این فیلم را ببینم؟
Tu dois supprimer le 'man' comme sujet du 'mî-šavad' impersonnel. La personne est indiquée par 'bebinam'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank with the correct form.

mî-šavad in-jâ ___ (raft)?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: raft
Use the short infinitive after mî-šavad.
Choose the correct sentence. Choix multiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad raft
mî-šavad is impersonal.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

mî-šavad ke ân-hâ mî-ravand.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand
Subjunctive is required after 'ke'.
Transform to negative. Sentence Transformation

mî-šavad in-jâ neshast.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ne-mî-šavad in-jâ neshast
Negate the main verb.
Match the sentence to its meaning. Match Pairs

mî-šavad raft? / ne-mî-šavad raft.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Can we go? / We cannot go.
mî-šavad is possibility.
Build a sentence. Sentence Building

mî-šavad / in-jâ / aks / gereft

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad in-jâ aks gereft
Standard word order.
Select the correct modal. Choix multiple

___ in-jâ fârsi harf zad.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad
Situational possibility.
Fill in the blank.

mî-šavad ke ân-hâ ___ (bi-âyand/mi-ayand).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bi-âyand
Subjunctive mood.

Score: /8

Practice Bank

6 exercises
Mets les mots dans le bon ordre pour la construction impersonnelle. Sentence Reorder

[kard] [aks] [mi-shavad] [in-ja]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: in-ja mi-shavad aks kard
Traduis cette phrase formelle en persan. Traduction

One can conclude that the results are positive.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mi-tavan natije gereft ke pasokh-ha mosbat hastand
Complète la phrase avec la forme impersonnelle au passé. Texte trous

دیروز ______ به پارک رفت چون باران می‌آمد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمی‌شد
Associe le verbe impersonnel à son équivalent en anglais. Match Pairs

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bāyad:Must, šāyad:Perhaps, mî-šavad:One can, be nazar mî-rasad:It seems
Corrige la forme impersonnelle littéraire. Error Correction

می‌تواند رفت به آنجا.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌توان رفت به آنجا.
Laquelle exprime une possibilité générale ? Choix multiple

Select the correct option:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود اینجا پارک کرد.

Score: /6

FAQ (8)

Yes, as long as it makes sense in an impersonal context.

It is neutral, but used in formal writing.

Because English uses 'can' for both.

It is 'mî-shod'.

Yes, it is very common for asking permission.

Yes, in spoken Persian it is often dropped.

No, it remains singular.

Adding a subject pronoun.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English partial

It is possible to / One can

Persian mî-šavad is strictly impersonal.

Spanish high

Se puede

Spanish uses a reflexive pronoun; Persian uses an impersonal verb.

French high

On peut

French uses a pronoun; Persian uses a verb form.

German moderate

Man kann

German requires a subject pronoun; Persian does not.

Japanese low

~koto ga dekiru

Japanese is agglutinative; Persian is analytic.

Arabic high

yumkin

Arabic 'yumkin' is a particle/verb; Persian 'mî-šavad' is a fully conjugated verb.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !