C1 Verb System 12 min read Médio

Verbos impessoais em persa: Expressando 'pode-se' ou 'é preciso' (`mî-šavad`)

Para soar como um mestre no persa, use construções impessoais como mî-šavad, bāyad e mi-tavān para focar na ação e não em quem a faz.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'mî-šavad' to express general truths, possibilities, or impersonal actions where the subject is unknown or irrelevant.

  • Use 'mî-šavad' for general facts: 'dar în šahr mî-šavad fârsi harf zad' (In this city, one can speak Persian).
  • Use it for possibility: 'mî-šavad raft?' (Is it possible to go?).
  • Combine with 'ke' for complex clauses: 'mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand' (It is possible that they will come).
mî-šavad + (ke) + [Subjunctive Verb/Clause]

Overview

### Overview
Fala, meu caro! Vamos mergulhar em um dos tópicos mais elegantes e, ao mesmo tempo, mais negligenciados pelos estudantes de persa: os verbos impessoais, ou af'āl-e bî-šaxs (اَفعالِ بی‌‌شَخص). Se você já estuda persa há um tempo, sabe que a concordância verbal é o pão com manteiga da língua.
Mas, no nível C1, a gente precisa dominar a arte de omitir o sujeito para soar como um nativo. Em português brasileiro, a gente usa muito o se apassivador ou o sujeito indeterminado para expressar generalizações: pode-se dizer, deve-se fazer, é possível ver. No persa, a estrutura é fascinante porque ela não conjuga o verbo principal no sentido tradicional, mas sim utiliza uma estrutura fixa que mantém o foco na ação, não no agente.
Por que isso importa? Porque o persa é uma língua que valoriza a polidez e a objetividade. Quando você usa mî-šavad (مى‌شود), você não está apenas dizendo é possível; você está criando uma distância social que é essencial em contextos formais, acadêmicos ou até mesmo em situações onde você quer ser gentil sem ser invasivo.
É tipo quando a gente fala
seria possível abrir a janela?
em vez de
você abre a janela?
. Sacou? A gente vai explorar como essa impessoalidade funciona sem a necessidade de um pronome pessoal, algo que, para nós falantes de português, exige um ajuste de mentalidade, já que nosso idioma é pró-drop (podemos omitir o sujeito), mas ainda assim espera uma concordância verbal direta.
No persa, a estrutura impessoal é uma ferramenta de sofisticação linguística que separa o aluno intermediário do falante avançado.
### How This Grammar Works
O mecanismo dos verbos impessoais em persa é, na verdade, muito lógico, mas exige que você esqueça um pouco a nossa mania de conjugar tudo. Em português, se eu digo
nós devemos ir
, o verbo dever concorda com nós. Em persa, quando usamos bāyad (بایَد) ou mî-šavad (مى‌شود), o verbo principal fica congelado.
A gente não altera a terminação para concordar com eu, tu ou eles. É uma estrutura invariável.
Vamos comparar: em português, temos o verbo impessoal clássico, como haver no sentido de existir ou verbos de fenômenos da natureza (choveu ontem). O persa expande isso drasticamente. O verbo mî-šavad (literalmente torna-se ou acontece) é o nosso coringa.
Ele funciona como o nosso pode-se ou é possível. A grande sacada aqui é o uso do radical do passado (o que a gente chama de short infinitive ou o verbo sem o sufixo -an). Por exemplo, para dizer pode-se ir, usamos mî-šavad raft (مى‌شود رفت).
Veja que raft é o radical do passado de raftan (ir).
Outro ponto crucial: a diferença entre a estrutura impessoal e a pessoal. Se eu digo man mî-tavānam beravam (eu posso ir), estou sendo específico. Se eu digo mî-tavān raft (pode-se ir), estou fazendo uma afirmação geral, quase filosófica.
Isso é muito comum em textos literários ou em manuais de instrução. A regra de ouro é: o verbo impessoal (como bāyad, mî-šavad, momken ast) não muda. Se você colocar um sufixo de pessoa nele, você comete um erro gramatical grave.
É como se em português alguém dissesse
nós precisamosmos ir
. Não faz sentido, né? Pois é, no persa, bāyadam não existe.
É sempre bāyad + o verbo conjugado no subjuntivo. Essa distinção entre o verbo impessoal (fixo) e o verbo que segue (que pode ser conjugado se houver um sujeito implícito) é o que define o seu nível C1.
### Formation Pattern
Abaixo, preparei uma tabela para você visualizar como essa estrutura se comporta. Note que a escolha entre o radical do passado e o subjuntivo depende do verbo impessoal que você está usando.
| Verbo Impessoal | Estrutura | Equivalente em PT-BR | Exemplo (Persa) | Tradução |
|---|---|---|---|---|
| mî-šavad | + Radical Passado | Pode-se / É possível | mî-šavad raft. | Pode-se ir. |
| bāyad | + Subjuntivo | Deve-se / Tem que | bāyad beravam. | Eu tenho que ir. |
| mi-tavān | + Radical Passado | Pode-se (Formal) | mi-tavān goft. | Pode-se dizer. |
| momken ast | + Subjuntivo | É possível que | momken ast biāyad. | É possível que ele venha. |
Como você pode ver, a lógica é: verbos que indicam capacidade ou possibilidade física (mî-šavad, mi-tavān) pedem o radical do passado (o short infinitive), enquanto verbos de obrigação ou probabilidade (bāyad, lāzem ast, momken ast) pedem o verbo no modo subjuntivo. Isso acontece porque o subjuntivo carrega a carga de necessidade ou possibilidade que o verbo impessoal introduz.
### When To Use It
Você vai usar essas estruturas o tempo todo se quiser soar natural. Sabe aquele momento no trabalho, escrevendo um e-mail formal em persa, ou discutindo um tema complexo no boteco com amigos iranianos? É aí que o bāyad e o mî-šavad brilham.
  1. 1Polidez Extrema: Em vez de perguntar
    você pode me ajudar?
    (mî-tavānî komak-am konî?), você pode dizer mî-šavad komak konîd?. Soa muito mais elegante, quase como um
    seria possível uma ajuda?
    .
  2. 2Generalizações Acadêmicas: Em artigos ou apresentações, você não quer ficar dizendo eu acho ou
    nós concluímos
    . Use mi-tavān natīje gereft (pode-se concluir). Isso dá um tom de autoridade e imparcialidade ao seu discurso.
  3. 3Instruções e Regras: Se você estiver explicando como funciona um aplicativo ou um jogo, use bāyad. Por exemplo: bāyad gozīne-ye avval rā entexāb kard (deve-se selecionar a primeira opção). É impessoal, direto e profissional.
  4. 4Reflexões: No Instagram ou em conversas profundas, use para verdades universais: mî-šavad bā omīd zendegî kard (pode-se viver com esperança).
### Common Mistakes
Como brasileiros, a gente tem uma tendência natural de querer pessoalizar tudo. Aqui estão os três erros que eu vejo meus alunos cometerem com mais frequência:
  1. 1A Conjugação Fantasma: O erro mais comum é tentar conjugar o verbo impessoal. O aluno pensa:
    se sou eu que devo ir, então é bāyadam
    . Isso acontece por interferência do nosso português, onde o verbo concorda com o sujeito. Lembre-se: bāyad é uma partícula invariável. O sujeito é indicado apenas no verbo seguinte.
  2. 2Uso do Infinitivo Longo: O aluno usa mî-šavad raftan. Em persa, o infinitivo com -an é um substantivo. A estrutura impessoal exige o radical do passado (o short infinitive). Dizer mî-šavad raftan soa como torna-se o ir. É um erro de nível básico que você precisa eliminar agora.
  3. 3Confusão com a Voz Passiva: Muitos alunos tentam usar a estrutura impessoal para fazer uma voz passiva. Eles dizem mî-šavad dīde (pode-se visto). Isso é incorreto. A estrutura impessoal mantém o verbo no radical do passado, não no particípio. Se você quer dizer pode ser visto, a estrutura muda. Não confunda a impessoalidade da ação com a passividade do objeto.
### Contrast With Similar Patterns
Para fechar, vamos comparar como o persa e o português tratam essas construções. Veja a tabela abaixo:
| Conceito | Português (BR) | Persa | Diferença Principal |
|---|---|---|---|
| Sujeito Indeterminado | Pode-se fazer | mî-šavad kard | O persa usa o radical do passado. |
| Obrigatoriedade |
Preciso que você vá
| bāyad beravî | O persa exige o modo subjuntivo. |
| Possibilidade |
É possível que chova
| momken ast barāyad | O persa foca na forma impessoal ast. |
### Quick FAQ
1. Posso usar mî-šavad para qualquer verbo?
Sim, desde que o verbo faça sentido em um contexto de possibilidade ou permissão. O segredo é sempre usar o radical do passado (ex: xarid de xaridan).
2. bāyad pode ser usado no passado?
Não sozinho. Se você quiser dizer
eu deveria ter ido
, você precisaria de uma estrutura mais complexa como bāyad mî-raftam ou bāyad rafte bāšam. bāyad em si é atemporal.
3. Existe alguma diferença entre mî-šavad e mi-tavān?
Sim, mi-tavān é consideravelmente mais formal. Você encontrará mi-tavān em jornais e livros, enquanto mî-šavad é usado tanto na fala cotidiana quanto na escrita. Se estiver no Uber conversando, use mî-šavad. Se estiver escrevendo uma redação, use mi-tavān.

Impersonal mî-šavad Structure

Form Structure Example
Affirmative
mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive]
mî-šavad raft
Negative
ne-mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive]
ne-mî-šavad raft
Interrogative
mî-šavad + [Infinitive/Subjunctive] + ?
mî-šavad raft?
Clause (Aff)
mî-šavad + ke + [Subjunctive Clause]
mî-šavad ke bi-ravand
Clause (Neg)
ne-mî-šavad + ke + [Subjunctive Clause]
ne-mî-šavad ke bi-ravand
Past (Impersonal)
mî-shod + [Infinitive/Subjunctive]
mî-shod raft

Meanings

The impersonal verb 'mî-šavad' functions as a modal or existential marker indicating possibility, permission, or general occurrence without a specific human agent.

1

Possibility

Expressing that an action is feasible.

“mî-šavad ân-râ anjâm dâd.”

“mî-šavad be in-jâ raft?”

2

Generalization

Describing what is generally done or happens.

“dar zemestân mî-šavad ski kard.”

“in-jâ mî-šavad ketâb-hâ-ye nâyâb yâft.”

Reference Table

Reference table for Verbos impessoais em persa: Expressando 'pode-se' ou 'é preciso' (`mî-šavad`)
Verbo Estrutura Significado Contexto
mî-šavad
mî-šavad + Infinitivo Curto
Pode-se / É possível
Falado / Informal
bāyad
bāyad + Subjuntivo
Deve-se / É preciso
Universal / Obrigação
mi-tavān
mi-tavān + Infinitivo Curto
Pode-se (Formal)
Escrito / Literário
šāyad
šāyad + Subjuntivo
Talvez / Pode ser que
Probabilidade
be nazar mî-rasad
Verbo + ke + Frase
Parece que...
Observação
mî-šod
mî-šod + Infinitivo Curto
Poderia-se / Era possível
Possibilidade no passado

Espectro de formalidade

Formal
mî-šavad be in-jâ vared shod?

mî-šavad be in-jâ vared shod? (Asking for access)

Neutro
mî-šavad in-jâ raft?

mî-šavad in-jâ raft? (Asking for access)

Informal
mî-she in-jâ raft?

mî-she in-jâ raft? (Asking for access)

Gíria
mî-she raft in-jâ?

mî-she raft in-jâ? (Asking for access)

Funções dos Verbos Impessoais

Verbos Impessoais

Possibilidade

  • mî-šavad Pode-se
  • mi-tavān É possível (Formal)

Necessidade

  • bāyad Deve-se

Aparência

  • be nazar mî-rasad Parece

Impessoal Falado vs. Literário

Falado (Diário)
mî-šavad raft Pode-se ir
ne-mî-šod xarid Não se podia comprar
Literário (Livros/Notícias)
mi-tavān goft Pode-se dizer
bāyad dānest Deve-se saber

Escolhendo seu Verbo Impessoal

1

É sobre possibilidade?

YES
Use mî-šavad
NO
Verifique necessidade
2

É uma obrigação?

YES
Use bāyad
NO ↓

Infinitivos Curtos comuns com mî-šavad

🏠

Ações Diárias

  • raft (ir)
  • kard (fazer)
  • xarid (comprar)
📱

Comunicação

  • goft (dizer)
  • nevešt (escrever)
  • porsid (perguntar)

Exemplos por nível

1

mî-šavad raft?

Is it possible to go?

2

mî-šavad in-jâ neshast?

Can one sit here?

3

mî-šavad ân-râ did?

Can one see that?

4

ne-mî-šavad raft.

It is not possible to go.

1

dar in bâzâr mî-šavad hame-chiz xarid.

In this market, one can buy everything.

2

mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand?

Is it possible that they come?

3

in-jâ mî-šavad fârsi harf zad.

Here, one can speak Persian.

4

ne-mî-šavad in kâr-râ anjâm dâd.

It is not possible to do this work.

1

mî-šavad ke prože-râ zud-tar tamâm konim.

It is possible that we finish the project earlier.

2

mî-šavad az in masir raft?

Is it possible to go via this route?

3

dar zemestân mî-šavad ski kard.

In winter, one can ski.

4

ne-mî-šavad be in soâl javâb dâd.

It is not possible to answer this question.

1

mî-šavad in-gune estedlâl kard ke...

It is possible to argue in this way that...

2

mî-šavad ke ân-hâ az in tasmim khosh-hâl na-bâshand.

It is possible that they are not happy with this decision.

3

mî-šavad in mas'ale-râ az zâviye-ye dīgari bar-rasi kard.

It is possible to examine this issue from another angle.

4

ne-mî-šavad in-râ be-unvân-e yek qâ'ede-ye kolli dar-nazar gereft.

It is not possible to consider this as a general rule.

1

mî-šavad in-tôr estenbât kard ke ân-hâ dârand az mas'uliyat farâr mî-konand.

It is possible to infer that they are evading responsibility.

2

mî-šavad ke in ruy-dâd-hâ neshân-e taqayyori dar ravand-e siyâsi bâshand.

It is possible that these events indicate a change in the political process.

3

ne-mî-šavad in-râ nâ-dide gereft.

It is not possible to ignore this.

4

mî-šavad in-râ be-sâdagi dar-k kard.

It is possible to understand this simply.

1

mî-šavad in-gune andishid ke ân-che mâ 'haqiqat' mî-nâmim, tanhâ yek bar-dâsht-e zihni-st.

It is possible to think that what we call 'truth' is merely a mental construct.

2

ne-mî-šavad in-râ juz dar qâleb-e yek tajrobe-ye ziste-ye khâs tafsir kard.

It is not possible to interpret this except within the framework of a specific lived experience.

3

mî-šavad ke ân-hâ dar in bâr-e khâs, hagh-e kâmel dâshte bâshand.

It is possible that they, in this specific instance, are completely right.

4

mî-šavad in-râ yek 'tâbâb-e nâ-gozir' nâmid.

It is possible to call this an 'inevitable consequence'.

Fácil de confundir

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) vs mî-šavad vs mî-tavân

Both translate to 'can' in English, leading learners to use them interchangeably.

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) vs mî-šavad vs mî-shod

Learners confuse present possibility with past possibility.

Persian Impersonal Verbs: Expressing 'One' or 'It' (`mî-šavad`) vs mî-šavad vs mî-bâshad

Both involve the verb 'to be/become'.

Erros comuns

man mî-šavad raft

mî-šavad raft

mî-šavad is impersonal; it does not take a subject.

mî-šavad raftam

mî-šavad raft

Must use the infinitive or subjunctive, not past tense.

mî-šavad ke man raft

mî-šavad ke bi-ravam

Must use subjunctive in the clause.

mî-šavad-am raft

mî-šavad raft

Do not conjugate mî-šavad.

mî-šavad ke ân-hâ mî-ravand

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Subjunctive required after 'ke'.

ne-mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

ne-mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Actually correct, but often learners avoid the 'ke' structure.

mî-šavad raftan

mî-šavad raft

Use the short infinitive (stem + d).

mî-tavân in-jâ raft

mî-šavad in-jâ raft

mî-tavân is for ability, mî-šavad for possibility.

mî-šavad ke ân-hâ bi-âmadand

mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand

Wrong tense in the subjunctive clause.

mî-šavad ân-râ kâr kard

mî-šavad ân-râ anjâm dâd

Wrong verb choice.

mî-šavad in-râ nâ-dide gereftand

mî-šavad in-râ nâ-dide gereft

Impersonal verb must stay singular.

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand-e

mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand

Spoken filler interference.

mî-šavad-esh kard

mî-šavad ân-râ kard

Avoid clitic attachment to impersonal verbs.

Padrões de frases

mî-šavad ___ ___?

mî-šavad ke ___ ___.

ne-mî-šavad ___ ___.

mî-šavad ___ az zâviye-ye ___ bar-rasi kard.

Real World Usage

Travel/Tourism very common

mî-šavad in-jâ aks gereft?

Professional/Work common

mî-šavad ke prože-râ zud-tar tamâm konim?

Social Media occasional

mî-she in-jâ aks-hâ-ro edit kard.

Academic/Writing common

mî-šavad in mas'ale-râ bar-rasi kard.

Food Delivery Apps occasional

mî-šavad in qazâ-râ pas dâd?

Public Signage common

ne-mî-šavad in-jâ park kard.

🎯

O Segredo do Infinitivo Curto

O infinitivo curto é apenas o radical do passado (tire o 'an' do final). Para 'raftan' (ir), temos 'raft'. Ele é a base de quase tudo aqui! Por exemplo: «می‌شود به آنجا رفت.»
⚠️

Zona Livre de Sujeito

Nunca coloque um pronome pessoal como 'man' ou 'to' como sujeito direto de 'mî-šavad'. Soa muito estranho para um nativo. Deixe o verbo brilhar sozinho: «می‌شود این کار را کرد.»
💬

Polidez via Impessoalidade

No Irã, usar formas impessoais faz seus pedidos soarem menos como ordens e mais como sugestões suaves. É puro 'Ta'arof'! Use: «می‌شود یک لیوان آب آورد؟»

Smart Tips

Use mî-šavad to sound polite.

man in-jâ neshastam? mî-šavad in-jâ neshast?

Use mî-šavad to be objective.

shomâ in-jâ park nemi-konid. ne-mî-šavad in-jâ park kard.

Use mî-šavad ke to introduce possibilities.

ân-hâ bi-âyand. mî-šavad ke ân-hâ bi-âyand.

Avoid personal pronouns.

man mî-tavânam in-râ bar-rasi konam. mî-šavad in-râ bar-rasi kard.

Pronúncia

mee-sha-vad

mî-šavad

The 'š' is like the 'sh' in 'shoe'. The 'v' is soft.

Question

mî-šavad raft ↗?

Rising intonation at the end indicates a question.

Memorize

Mnemônico

Think of 'mî-šavad' as 'The Situation Happens'. If the situation allows it, 'mî-šavad'!

Associação visual

Imagine a door that opens automatically when you approach it. The door represents 'mî-šavad'—it is possible to pass through, no specific person needed to open it.

Rhyme

mî-šavad is the key, for what is possible for you and me.

Story

A traveler arrives in a new city. They see a sign: 'mî-šavad in-jâ aks gereft' (It is possible to take photos here). They feel relieved. They ask a local: 'mî-šavad ke in-jâ qazâ xord?' (Is it possible to eat here?). The local nods. The traveler realizes that 'mî-šavad' is the magic word for navigating the city's rules.

Word Web

mî-šavadne-mî-šavadmî-shodkeraftkârdidyâft

Desafio

For the next 5 minutes, look around your room and describe 3 things you can do using 'mî-šavad' (e.g., 'mî-šavad in-jâ ketâb khând').

Notas culturais

In Tehran, 'mî-šavad' is frequently shortened to 'mî-she' in daily speech. It is the most common way to ask for permission.

In formal writing, the full 'mî-šavad' is strictly maintained to ensure an objective, professional tone.

Dialects may use different auxiliary verbs, but 'mî-šavad' remains universally understood as the standard for impersonal possibility.

Derived from the verb 'šodan' (to become), which evolved from Middle Persian 'šudan'.

Iniciadores de conversa

mî-šavad dar in-jâ aks gereft?

mî-šavad ke mâ prože-râ zud-tar tamâm konim?

mî-šavad in-râ yek qâ'ede-ye kolli dānest?

mî-šavad in mas'ale-râ az zâviye-ye dīgari bar-rasi kard?

Temas para diário

Describe a place you visited. What could one do there?
Discuss a rule in your workplace or school.
Write a short analysis of a recent news event.
Reflect on a philosophical question using impersonal structures.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Preencha o espaço com a forma impessoal correta para 'pode-se'.

از این راه ______ به مرکز شهر رفت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود
Verbos impessoais como 'mî-šavad' sempre ficam na terceira pessoa do singular.
Qual frase está gramaticalmente correta para uma regra geral?

Escolha a frase impessoal correta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: باید در کتابخانه سکوت کرد.
'bāyad' é impessoal e não aceita sujeito ou terminação pessoal neste contexto de regra geral.
Encontre e corrija o erro na frase do persa falado.

من می‌شود این فیلم را ببینم؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود این فیلم را ببینم؟
Você deve remover o 'man' como sujeito do impessoal 'mî-šavad'. A pessoa já é indicada em 'bebinam'.

Score: /3

Exercicios praticos

8 exercises
Fill in the blank with the correct form.

mî-šavad in-jâ ___ (raft)?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: raft
Use the short infinitive after mî-šavad.
Choose the correct sentence. Múltipla escolha

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad raft
mî-šavad is impersonal.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

mî-šavad ke ân-hâ mî-ravand.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad ke ân-hâ bi-ravand
Subjunctive is required after 'ke'.
Transform to negative. Sentence Transformation

mî-šavad in-jâ neshast.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ne-mî-šavad in-jâ neshast
Negate the main verb.
Match the sentence to its meaning. Match Pairs

mî-šavad raft? / ne-mî-šavad raft.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Can we go? / We cannot go.
mî-šavad is possibility.
Build a sentence. Sentence Building

mî-šavad / in-jâ / aks / gereft

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad in-jâ aks gereft
Standard word order.
Select the correct modal. Múltipla escolha

___ in-jâ fârsi harf zad.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mî-šavad
Situational possibility.
Fill in the blank.

mî-šavad ke ân-hâ ___ (bi-âyand/mi-ayand).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bi-âyand
Subjunctive mood.

Score: /8

Practice Bank

6 exercises
Coloque as palavras na ordem correta para a construção impessoal. Sentence Reorder

[kard] [aks] [mi-shavad] [in-ja]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: in-ja mi-shavad aks kard
Traduza esta frase formal para o persa. Tradução

Pode-se concluir que os resultados são positivos.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mi-tavan natije gereft ke pasokh-ha mosbat hastand
Complete a frase com a forma impessoal do passado. Preencher as lacunas

دیروز ______ به پارک رفت چون باران می‌آمد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمی‌شد
Combine o verbo impessoal com seu equivalente em português. Match Pairs

Combine os seguintes:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bāyad:Deve-se, šāyad:Talvez, mî-šavad:Pode-se, be nazar mî-rasad:Parece
Corrija a forma impessoal literária. Error Correction

می‌تواند رفت به آنجا.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌توان رفت به آنجا.
Qual frase expressa uma possibilidade geral? Múltipla escolha

Selecione a opção correta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: می‌شود اینجا پارک کرد.

Score: /6

Perguntas frequentes (8)

Yes, as long as it makes sense in an impersonal context.

It is neutral, but used in formal writing.

Because English uses 'can' for both.

It is 'mî-shod'.

Yes, it is very common for asking permission.

Yes, in spoken Persian it is often dropped.

No, it remains singular.

Adding a subject pronoun.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English partial

It is possible to / One can

Persian mî-šavad is strictly impersonal.

Spanish high

Se puede

Spanish uses a reflexive pronoun; Persian uses an impersonal verb.

French high

On peut

French uses a pronoun; Persian uses a verb form.

German moderate

Man kann

German requires a subject pronoun; Persian does not.

Japanese low

~koto ga dekiru

Japanese is agglutinative; Persian is analytic.

Arabic high

yumkin

Arabic 'yumkin' is a particle/verb; Persian 'mî-šavad' is a fully conjugated verb.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!