At the A1 level, 'Hé !' is one of the simplest and most useful words you can learn. It is a 'survival' word. At this stage, you are learning to communicate basic needs and get people's attention. 'Hé !' allows you to stop a friend or call out to someone without needing a complex sentence. It is the verbal equivalent of pointing. You should use it primarily with people you know well—family and friends. At this level, don't worry too much about the nuances; just focus on the clear, sharp 'é' sound. Remember that it's a very informal word. If you are in a classroom or a shop, it's better to use 'Pardon' or 'Monsieur/Madame'. A1 learners often find 'Hé !' easy because it sounds so much like 'Hey' in English, but be careful not to use it too much. Use it when you are in a hurry or when you see someone you know across the street. It's a great way to start a very basic interaction, like 'Hé ! Ça va ?'. This simple two-word sentence is a perfect A1-level greeting that sounds natural and friendly.
As an A2 learner, you are beginning to understand social context and basic emotions in French. At this level, you can start using 'Hé !' to express more than just a call for attention. You might use it to show a little bit of surprise or to warn someone. For example, 'Hé ! Regarde !' (Hey! Look!). You are also starting to recognize 'Hé !' in the speech of others, such as in movies or songs. You should begin to notice that 'Hé !' is often followed by an imperative verb (a command). This is a common pattern at the A2 level. You should also be aware of the difference between 'Hé !' and 'Salut !'. While 'Salut !' is a greeting, 'Hé !' is an attention-getter. You might use them together: 'Hé ! Salut !'. This shows a slightly higher level of conversational fluency. Practice using 'Hé !' in role-play situations where you have to stop someone who has dropped their keys or forgotten their umbrella. This is a classic A2-level communicative task where 'Hé !' is the perfect tool.
At the B1 level, you are expected to handle more nuanced social interactions. You should now understand that 'Hé !' can carry a tone of annoyance or indignation. If someone cuts in front of you in line, a sharp 'Hé !' is a socially acceptable (if slightly confrontational) way to point out the error. You should also be able to distinguish 'Hé !' from 'Eh !' and 'Eh bien'. At B1, you are moving beyond simple calls and into the realm of discourse markers. You might use 'Hé !' to interrupt a friend who is talking too much or to redirect a conversation. You should also be aware of the compound 'Hé oh !', which is very common in France to express a sense of 'Excuse me? Are you listening?'. At this level, your intonation becomes very important. A friendly 'Hé !' has a rising pitch, while an annoyed 'Hé !' is often louder and more abrupt. You should practice these different 'colors' of the word to ensure your emotional intent is clear. B1 is also the stage where you should consciously decide *not* to use 'Hé !' in formal situations, opting for 'Excusez-moi' instead.
By the B2 level, you should have a firm grasp of the 'register' of French. You understand that 'Hé !' is part of 'le langage familier' (informal language). You can use it fluently in complex casual sentences, such as 'Hé ! Tu ne devineras jamais qui j'ai croisé ce matin !'. At this level, you should also be able to identify 'Hé !' in literature and more sophisticated media. You might notice how authors use it to create a specific atmosphere or to characterize a speaker as being from a certain social background. You should also be comfortable with the 'Hé ?' tag at the end of a sentence to seek agreement, even if it's less common than 'n'est-ce pas ?' or 'hein ?'. Your use of 'Hé !' should feel completely natural and spontaneous. You are no longer 'translating' it from English; you are using it as a native French speaker would, with all the accompanying body language and facial expressions. At B2, you might also start to notice regional variations in how people get attention, but 'Hé !' remains the universal standard.
At the C1 level, you are exploring the stylistic and historical depths of the French language. You might study how interjections like 'Hé !' have evolved over time and how they are used in different literary movements. In a C1 context, you might analyze the use of 'Hé !' in a play by Molière versus a modern screenplay. You understand the phonetic subtleties of the 'h aspiré' and how it affects the rhythm of a poetic line. You can also use 'Hé !' ironically or for specific rhetorical effects. For instance, using a very formal sentence structure but starting it with 'Hé !' to create a humorous contrast. You are also aware of the more obscure uses of 'Hé !', such as in older expressions or regional dialects (like the 'Té !' of the South). Your mastery of 'Hé !' is now part of a broader, sophisticated understanding of French pragmatics—the study of how context contributes to meaning. You know exactly when 'Hé !' is the most powerful word in the room and when it is a whisper of connection.
At the C2 level, your understanding of 'Hé !' is near-native and includes an awareness of its linguistic classification as a primary interjection. You can discuss its role in 'la pragmatique du discours' (discourse pragmatics) and how it functions as a 'phatic' element—a word used to establish or maintain social contact rather than to convey information. You are sensitive to the micro-nuances of its prosody (the rhythm and intonation of speech). You could even debate the sociolinguistic implications of its use across different age groups and social classes in modern France. For a C2 speaker, 'Hé !' is not just a word; it's a tool for manipulating the social environment. You can use it to command a room, to express the finest shades of irony, or to blend perfectly into any informal French environment. You have reached a level where the 'Hé !' you utter is indistinguishable from that of a person born and raised in Lyon, Paris, or Marseille. It is no longer a 'vocabulary word' but a natural extension of your communicative identity in French.

Hé ! in 30 Sekunden

  • Used to get attention instantly.
  • Very informal, use with friends.
  • Can express surprise or annoyance.
  • Almost always starts the sentence.

The French interjection Hé ! is a versatile and fundamental linguistic tool used primarily to capture someone's attention. While it translates directly to the English 'Hey!', its usage in French carries specific cultural weight and phonetic nuances that a learner at the B1 level must master. It is an exclamatory word that functions independently of a sentence's grammatical structure, often acting as a 'call' or a 'vocative' signal. In the busy streets of Paris or the quiet squares of a provincial town, 'Hé !' serves as the acoustic bridge between two people before a formal conversation begins. It is essentially a verbal wave. However, unlike a physical wave, 'Hé !' can carry a variety of emotional colors depending on the pitch, volume, and context in which it is uttered. It can be a friendly greeting to a friend across the street, a sharp warning to someone about to step into traffic, or a signal of growing annoyance when someone is being ignored. Understanding the social boundaries of 'Hé !' is crucial; it is decidedly informal and should be used with caution in professional or formal settings where 'Excusez-moi' would be more appropriate.

Attention Grabbing
The primary function is to make someone look at you or stop what they are doing. It is loud, sharp, and immediate.

Sentence Hé ! Je suis là, juste derrière toi !

Beyond mere attention, 'Hé !' often precedes a question or a statement of fact that the speaker deems urgent. In French literature and cinema, 'Hé !' is frequently used to depict the 'titi parisien'—the street-smart urbanite—adding a layer of local flavor and authenticity to dialogue. It is also used in the compound form 'Hé là !' which acts as a stronger imperative to stop or wait. Linguistically, it is interesting to note that 'Hé' begins with an 'h aspiré' in theory, meaning there is no liaison or elision with preceding words, though in rapid, modern speech, this is less noticeable than with nouns. The vowel sound is a closed 'é' [e], which should be short and clipped. If elongated, 'Héééé !', it shifts from a call to a sound of protest or disbelief. This flexibility makes it one of the most expressive single-syllable words in the French language. For an English speaker, the transition is easy, but the social 'temperature' of the word is slightly higher in French—using it to call a waiter, for instance, is considered quite rude (malpoli), whereas in some English-speaking contexts, a casual 'Hey' might be tolerated.

Emotional Range
It ranges from 'Hé !' (Friendly/Casual) to 'Hé !' (Sharp/Warning) to 'Hé...' (Disappointed/Soft call).

Sentence Hé ! Fais attention à la marche !

In the context of the CEFR B1 level, you are expected to handle common social situations. Knowing when to swap 'Hé !' for 'Pardon' or 'S'il vous plaît' marks the difference between a functional speaker and a culturally competent one. 'Hé !' is the word of the street, the home, and the playground. It is the sound of immediate human connection, stripped of formal artifice. It is also frequently paired with 'oh' to create 'Hé oh !', a very common way to say 'Hey, I'm talking to you!' or 'Wake up!' when someone is distracted. This double-interjection is particularly effective in French culture to signal that a social boundary or a level of attention has been neglected. As you progress in French, you will notice that 'Hé' is often confused by learners with 'Eh', but they have distinct roles: 'Hé' calls out, while 'Eh' often introduces a thought or expresses surprise at a fact already mentioned. Mastering 'Hé !' means mastering the art of the French vocal 'nudge'.

Cultural Nuance
In France, shouting 'Hé' to get a stranger's attention is often seen as a bit 'brusque' (rough) compared to 'Monsieur' or 'Madame'.

Sentence Hé ! Tu n'as pas vu mon message ?

Using Hé ! in a sentence is grammatically straightforward because it is an interjection, meaning it does not have to agree in gender or number, and it does not occupy a traditional syntactic slot like a subject or a verb. However, its placement is almost always at the very beginning of an utterance. It serves as an introductory 'blast' that clears the way for the rest of the message. For example, if you see a friend walking away, you wouldn't say 'Tu vas où, hé ?' nearly as often as you would say 'Hé ! Tu vas où ?'. The first position is the 'alert' position. It prepares the listener's brain to receive information. In B1 level French, you should practice using 'Hé !' to initiate casual dialogues. It acts as a conversational starter that bypasses the need for 'Bonjour' when the situation is immediate or the parties are already familiar with each other. It is also common to see 'Hé' followed by a name or a pronoun, such as 'Hé toi !' (Hey you!) or 'Hé Marie !'.

The 'Hé' + Pronoun Pattern
Adding a tonic pronoun like 'toi' or 'vous' (though 'vous' is rare with 'hé') makes the call specific. It narrows the focus of the interjection.

Sentence Hé toi !, reviens ici tout de suite !

Another common sentence structure involves 'Hé' as a reaction to something surprising or wrong. In this case, it is often followed by a question of disbelief. 'Hé ! Qu'est-ce que tu fais ?' (Hey! What are you doing?). Here, the 'Hé' is not just a call; it is a marker of boundary-crossing. It tells the listener that their current action has been noticed and is being questioned. In more complex B1 sentences, you might see 'Hé' used to interrupt someone. If someone is talking too fast or moving too quickly, 'Hé, attends !' (Hey, wait!) is the standard way to pause the flow. Note that in writing, 'Hé' is almost always followed by an exclamation mark or a comma. The exclamation mark indicates a louder, more urgent call, while the comma indicates a more casual, conversational 'hey'. It is important to distinguish this from 'Eh', which is often used in 'Eh bien' (Well then) or 'Eh quoi ?'. 'Hé' is much more about the external world—calling out to things and people—whereas 'Eh' is often about the internal state of the speaker.

The Interrogative 'Hé ?'
When used at the end of a sentence with a rising intonation, it can mean 'Right?' or 'Don't you agree?', though 'hein ?' is more common for this.

Sentence C'est une belle journée, hé ?

Furthermore, 'Hé' can be used to express a sense of 'look at that'. For instance, 'Hé ! Regarde ce chien !' (Hey! Look at that dog!). It directs the visual attention of the interlocutor. In more advanced usage, 'Hé' can be used twice for emphasis: 'Hé hé !' which often signifies a bit of mischief or a 'gotcha' moment, similar to 'Heh heh' in English. As a B1 learner, you should focus on the 'Hé ! [Imperative]' structure, such as 'Hé ! Regarde !' or 'Hé ! Écoute !'. This is the most natural way to integrate the word into your daily French. It shows that you are moving away from textbook-perfect 'Pardonnez-moi, pourriez-vous regarder...' and toward the natural, rhythmic speech of native speakers. Remember, French is a language of melody, and 'Hé' is the sharp, percussive note that starts the tune.

Positioning Summary
90% of the time: Start of the sentence. 10% of the time: Isolated as a single-word shout.

Sentence Hé ! Ne m'oublie pas !

You will hear Hé ! in almost every informal environment in France. It is the soundtrack of the 'marchés en plein air' (open-air markets), where vendors call out to potential customers: 'Hé ! Venez voir mes belles tomates !'. In these contexts, it is not rude; it is part of the commercial theater. You will also hear it constantly in schoolyards ('Hé ! C'est mon tour !') and among groups of friends meeting at a café. If you are in a crowded area like the Metro in Paris, you might hear a sharp 'Hé !' if someone's foot is stepped on or if someone is trying to push through a closing door. It is the language of the 'ici et maintenant' (here and now). It is rarely heard in the hushed halls of a museum, a high-end 'bijouterie', or during a formal lecture, unless someone is trying to stop a thief or point out a fire.

The Market Context
Vendors use it to break the 'fourth wall' of the street and engage directly with passersby.

Sentence Hé ! Ma p'tite dame, goûtez-moi ça !

In French cinema, especially in the 'Nouvelle Vague' or modern 'banlieue' films, 'Hé' is used to establish a sense of realism. It captures the raw, unpolished nature of human interaction. Listen to the way actors like Jean-Paul Belmondo or Vincent Cassel use it; it often carries a rhythmic quality, almost like a beat in a song. In music, particularly French Rap and Hip-Hop, 'Hé' is frequently used as a 'filler' or an ad-lib to maintain the flow of the lyrics. It acts as a call to the audience or a way to emphasize the 'vérité' of the street. In family settings, parents use it to get their children's attention when they are about to do something naughty: 'Hé ! On ne fait pas ça !'. Here, the 'Hé' is a corrective tool, a verbal fence that stops the action before it goes too far. It is also common in sports, especially football, where players shout 'Hé !' to ask for the ball (le ballon).

The Sports Context
Players use it as a quick, efficient vocal signal when there is no time for long sentences.

Sentence Hé ! Passe-moi la balle !

Social media and texting (SMS/WhatsApp) are other places where 'Hé' is omnipresent. In these digital spaces, 'Hé' is often used to 'ping' someone. A message that just says 'Hé !' is the digital equivalent of a tap on the shoulder. It's an invitation to chat without having a specific agenda yet. On French television, particularly in talk shows or debates, you might hear a guest say 'Hé ! Laissez-moi finir !' (Hey! Let me finish!) when they are being interrupted. This shows that even in semi-formal televised debates, 'Hé' remains the go-to word for reclaiming one's space. Finally, in rural France, you might hear 'Hé !' used to call animals, though the intonation is usually flatter and more repetitive. Across all these contexts, the common thread is the need for immediate, direct contact. 'Hé' is the shortest distance between two minds in the French language.

Digital Usage
In chats, 'Hé' is a low-pressure way to see if someone is 'around' and available to talk.

Sentence Hé ! Tu es là ? J'ai un truc à te dire.

One of the most frequent mistakes English speakers make with Hé ! is using it in contexts that are too formal. In English, 'Hey' has become significantly more acceptable in semi-formal settings (like an email to a colleague you've met once). In French, 'Hé' remains more strictly informal. Using it with a boss, a professor, or a stranger in a professional setting can come across as 'familier' (overly familiar) or even 'impoli' (rude). Another common error is confusing 'Hé' with its close cousin 'Eh'. While they sound similar, 'Eh' is often used for internal reactions ('Eh bien...') or as a tag at the end of a sentence ('C'est vrai, eh ?'), whereas 'Hé' is almost always a call directed outward. Learners often use 'Hé' when they should use 'Ah' (for realization) or 'Oh' (for surprise). For example, saying 'Hé ! J'ai compris !' sounds like you're trying to get someone's attention about your understanding, whereas 'Ah ! J'ai compris !' is the correct way to express the 'Aha!' moment.

The 'Hé' vs 'Eh' Trap
'Hé' is a call (Hey!). 'Eh' is often a filler or a reaction (Well/Uh). Mixing them up makes your French sound 'flou' (blurry).

Incorrect: bien, je ne sais pas. (Should be 'Eh bien')

Pronunciation is another area where mistakes occur. English speakers often diphthongize the 'ey' in 'Hey', making it sound like [heɪ]. In French, the 'é' in 'Hé' is a pure, single vowel [e]. It doesn't slide. If you add that English 'y' sound at the end, it sounds distinctly foreign and can sometimes be confused with other words. Furthermore, learners sometimes forget the 'h aspiré' nature of the word. While you don't actually pronounce the 'h', you should treat it as a barrier. You wouldn't say 'L'hé' (which is impossible anyway as it's an interjection), but more importantly, you should ensure there's a tiny glottal stop or a clean break before the vowel. Another mistake is using 'Hé' to call a waiter. In many cultures, this is acceptable, but in France, you should use 'S'il vous plaît' or simply catch their eye. Shouting 'Hé !' in a restaurant is a sure way to receive poor service and a few stern looks from other patrons.

Intonation Errors
Using a falling intonation can make 'Hé' sound like a sigh, which confuses the listener who is expecting a call.

Correct: Hé ! (Rising/Sharp) vs Incorrect: Hé... (Falling/Vague)

Lastly, some learners use 'Hé' as a substitute for 'Oui' or 'D'accord' in casual conversation, perhaps influenced by the English 'Hey' used as an acknowledgment. In French, 'Hé' never means 'Yes'. It is always a precursor to more speech or a reaction to a stimulus. If someone says something and you want to agree, use 'Ouais' (informal) or 'Effectivement'. Using 'Hé' as an answer will leave the other person waiting for the rest of your sentence. To summarize, the biggest mistakes are: being too casual with strangers, confusing it with 'Eh', adding an English diphthong, and using it as a standalone answer. Avoid these, and your 'Hé !' will sound perfectly natural and native-like.

Social Context Check
Before saying 'Hé', ask yourself: 'Would I use a 'tu' or a 'vous' with this person?' If it's 'vous', 'Hé' is likely a mistake.

Incorrect: Hé ! Monsieur le Directeur, avez-vous un moment ? (Too informal)

French is rich in interjections, and while Hé ! is a staple, there are many alternatives that can provide more precision or a different level of formality. The most common alternative for getting attention is Pardon or Excusez-moi. These are the 'polite' versions of 'Hé !'. If you need to pass someone on a narrow sidewalk, 'Pardon' is the word. If you want to ask a stranger for directions, 'Excusez-moi' is the standard. Another similar word is Eh !, which we've noted is often used for emphasis or as part of 'Eh bien'. However, in very casual speech, 'Eh !' and 'Hé !' can sometimes overlap as calls for attention, though 'Hé' remains the more 'vocal' of the two. Then there is Holà !, which is often used to tell someone to slow down or stop what they're doing, similar to 'Whoa there!' in English. It's not just a greeting like in Spanish; in French, it's a cautionary interjection.

Comparison: Hé vs. Pardon
'Hé' is for friends and emergencies. 'Pardon' is for everyone else and general politeness.

Alternative: Pardon, vous avez fait tomber quelque chose.

For a more friendly or 'cute' way to get someone's attention, especially among women or with children, you might hear Coucou !. While 'Coucou' is primarily 'Hi!', it is often used as a vocal signal to say 'I'm here!'. In a more aggressive or urgent context, Ho ! (pronounced similarly but often more guttural) can be used to express indignation or to stop someone. If someone is being rude, a sharp 'Ho !' is more of a rebuke than 'Hé !'. There is also Dis ! or Dites ! (from the verb 'dire'). This is a very common way to start a sentence when you want to ask a question or share a thought: 'Dis, tu sais où est la gare ?'. It's like saying 'Say...' or 'Tell me...'. It is softer and more conversational than 'Hé !'. For B1 learners, mastering 'Dis/Dites' is a great way to sound more like a native speaker in casual conversation.

Comparison: Hé vs. Dis
'Hé' is a shout across a distance. 'Dis' is a nudge during a conversation.

Alternative: Dis, tu as fini tes devoirs ?

Finally, we have the very French Ouh là !. While not a direct replacement for 'Hé !', it is often used when something goes wrong or when someone is moving too fast, where an English speaker might say 'Hey! Watch out!'. 'Ouh là !' expresses a sense of 'Wait a minute' or 'That's a bit much'. If you see someone carrying a precarious pile of plates, 'Ouh là !' is more natural than 'Hé !'. In summary, while 'Hé !' is the most direct equivalent to 'Hey!', your French will be much more nuanced if you learn to use 'Pardon' for politeness, 'Dis/Dites' for conversational openings, and 'Ho !' or 'Holà !' for stronger reactions. Each of these words carries a specific social 'flavor' that 'Hé !' alone cannot provide. As a B1 student, try to vary your interjections based on the person you are talking to and the urgency of the situation. This variety is the key to achieving a natural, flowing French style.

The 'Hé oh' Variant
Use 'Hé oh !' when 'Hé' wasn't enough. It's the 'double-tap' of French attention-grabbing.

Intensified: Hé oh ! Je vous parle !

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'héler' (to hail/call out) is directly derived from this interjection.

Aussprachehilfe

UK /e/
US /e/
Single syllable, no word stress.
Reimt sich auf
Blé Café Été Clé Pré Thé Fée
Häufige Fehler
  • Adding a 'y' sound at the end (diphthongization).
  • Pronouncing the 'h' sound.
  • Making the vowel too open like 'è' [ɛ].
  • Making the vowel too long.
  • Using a falling English intonation.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize in text.

Schreiben 1/5

Only two letters, very simple.

Sprechen 2/5

Requires correct intonation and social awareness.

Hören 2/5

Can be confused with 'Eh' or 'Ho' in fast speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

Salut Tu Regarde Écoute Attends

Als Nächstes lernen

Eh bien Dis donc Holà Pardon Excusez-moi

Fortgeschritten

Héler Interpeller Vocatif Phatique Onomatopée

Wichtige Grammatik

Interjections are invariable.

Hé ! (stays the same for one or many people).

Hé usually starts a sentence.

Hé ! Viens voir.

Use a comma or exclamation mark after Hé.

Hé, comment ça va ? or Hé ! Attention !

Hé is often followed by an imperative.

Hé ! Regarde !

Hé does not cause liaison.

Et hé ! (No 't' sound linking to 'hé').

Beispiele nach Niveau

1

Hé ! Regarde !

Hey! Look!

Simple imperative 'Regarde' follows the interjection.

2

Hé ! Salut Marie !

Hey! Hi Marie!

A combination of an attention-getter and a greeting.

3

Hé ! Viens ici.

Hey! Come here.

The imperative 'Viens' is used for a direct command.

4

Hé ! C'est quoi ça ?

Hey! What is that?

A casual way to ask 'What is...?'.

5

Hé ! Attends-moi !

Hey! Wait for me!

Use of the imperative with a stressed pronoun 'moi'.

6

Hé ! Tu as faim ?

Hey! Are you hungry?

Starting a casual question with 'Hé'.

7

Hé ! Écoute !

Hey! Listen!

A very common A1 command.

8

Hé ! C'est mon sac !

Hey! That's my bag!

Using 'Hé' to claim possession.

1

Hé ! Ne fais pas ça !

Hey! Don't do that!

Negative imperative 'Ne fais pas'.

2

Hé ! Tu as oublié tes clés.

Hey! You forgot your keys.

Past tense 'as oublié' used to state a fact.

3

Hé ! On va au cinéma ?

Hey! Are we going to the movies?

The pronoun 'on' is very common in casual French.

4

Hé ! Fais attention à la voiture !

Hey! Watch out for the car!

A longer, more urgent command.

5

Hé ! C'est une super idée !

Hey! That's a great idea!

Expressing enthusiasm with 'Hé'.

6

Hé ! Tu me donnes un coup de main ?

Hey! Can you give me a hand?

Idiom 'donner un coup de main' means to help.

7

Hé ! Tu dors ou quoi ?

Hey! Are you sleeping or what?

A slightly sarcastic way to get attention.

8

Hé ! Regardez cette affiche !

Hey! Look at this poster!

Plural imperative 'Regardez'.

1

Hé ! Tu pourrais faire attention quand même !

Hey! You could at least pay attention!

Conditional 'pourrais' used to express a polite but firm reproach.

2

Hé ! Je t'ai déjà dit de ne pas toucher à ça.

Hey! I already told you not to touch that.

Combining 'Hé' with a reminder of a previous instruction.

3

Hé oh ! Je suis là, je ne suis pas invisible !

Hey! I'm here, I'm not invisible!

The compound 'Hé oh' adds emphasis and frustration.

4

Hé ! Dis-moi ce que tu en penses vraiment.

Hey! Tell me what you really think about it.

Using 'Hé' to focus the conversation on a deeper topic.

5

Hé ! Ce n'est pas ce qu'on avait convenu.

Hey! That's not what we had agreed upon.

Expressing disagreement or a breach of trust.

6

Hé ! Tu n'as pas l'impression d'exagérer un peu ?

Hey! Don't you think you're exaggerating a bit?

A rhetorical question used to calm someone down.

7

Hé ! On se calme, s'il vous plaît.

Hey! Let's calm down, please.

Using 'on' for a collective command.

8

Hé ! Tu viens ou tu restes là toute la journée ?

Hey! Are you coming or staying there all day?

A playful but impatient nudge.

1

Hé ! Il ne s'agirait pas de nous oublier en chemin !

Hey! We shouldn't be forgotten along the way!

The construction 'il ne s'agirait pas de' is quite advanced.

2

Hé ! C'est tout de même incroyable ce qui arrive !

Hey! It's still incredible what's happening!

'Tout de même' adds a layer of emphasis to the surprise.

3

Hé ! Ne me regarde pas avec cet air-là.

Hey! Don't look at me with that look.

'Cet air-là' refers to a specific facial expression.

4

Hé ! On n'est pas sorti de l'auberge avec tes bêtises !

Hey! We're not out of the woods with your nonsense!

Idiom 'ne pas être sorti de l'auberge' means to still have problems.

5

Hé ! Tu ne crois pas qu'il est temps d'arrêter ?

Hey! Don't you think it's time to stop?

A common way to suggest an end to an activity.

6

Hé ! On se croirait en plein été, non ?

Hey! It feels like the middle of summer, doesn't it?

'On se croirait' means 'one would think we are'.

7

Hé ! Tu as vu le prix ? C'est du vol !

Hey! Did you see the price? It's a rip-off!

'C'est du vol' is a common informal idiom for high prices.

8

Hé ! Je te signale que j'étais là avant toi.

Hey! I'm pointing out that I was here before you.

'Je te signale que' is a firm way to state a fact.

1

Hé ! Que n'ai-je point entendu là une telle absurdité !

Hey! What an absurdity I have just heard there!

Literary construction 'Que n'ai-je point' for dramatic effect.

2

Hé ! Il y a dans ton discours quelque chose qui cloche.

Hey! There's something in your speech that doesn't ring true.

'Quelque chose qui cloche' is a common but nuanced idiom.

3

Hé ! Ne dirait-on pas que le vent tourne enfin ?

Hey! Wouldn't one say the wind is finally turning?

Conditional 'dirait-on' for a sophisticated suggestion.

4

Hé ! On aura tout vu dans cette petite ville.

Hey! We've seen it all in this little town.

Future perfect 'aura tout vu' expressing resignation/surprise.

5

Hé ! Ce n'est pas faute d'avoir essayé de te prévenir.

Hey! It's not for lack of having tried to warn you.

'Ce n'est pas faute de' is a high-level logical connector.

6

Hé ! On ne prête qu'aux riches, comme on dit.

Hey! People only lend to the rich, as they say.

Using 'Hé' to introduce a well-known proverb.

7

Hé ! C'est là que le bât blesse, n'est-ce pas ?

Hey! That's where the shoe pinches, isn't it?

Idiom 'là où le bât blesse' refers to the crux of a problem.

8

Hé ! Autant chercher une aiguille dans une botte de foin.

Hey! Might as well look for a needle in a haystack.

A classic comparison for a difficult task.

1

Hé ! Ne serait-ce pas là l'expression d'un certain mépris ?

Hey! Might that not be the expression of a certain contempt?

Highly complex 'Ne serait-ce pas là' for nuanced inquiry.

2

Hé ! On ne saurait trop insister sur l'importance du contexte.

Hey! One cannot emphasize the importance of context enough.

'On ne saurait trop' is a formal way to say 'one cannot... enough'.

3

Hé ! C'est un véritable dialogue de sourds auquel nous assistons.

Hey! It's a real dialogue of the deaf that we are witnessing.

'Dialogue de sourds' is a high-level metaphorical idiom.

4

Hé ! Il y a loin de la coupe aux lèvres, mon cher ami.

Hey! There's a long way between the cup and the lips, my dear friend.

Proverb meaning things don't always go as planned.

5

Hé ! N'est-ce pas le propre de l'homme que de se tromper ?

Hey! Isn't it characteristic of man to be mistaken?

'Le propre de' means 'the characteristic of'.

6

Hé ! On ne badine pas avec l'amour, comme l'écrivait Musset.

Hey! One does not trifle with love, as Musset wrote.

Direct reference to a famous literary title/theme.

7

Hé ! La critique est aisée, mais l'art est difficile.

Hey! Criticism is easy, but art is difficult.

A sophisticated way to deflect criticism.

8

Hé ! Force est de constater que nous avons échoué.

Hey! One must admit that we have failed.

'Force est de constater' is a formal, definitive statement.

Häufige Kollokationen

Hé là !
Hé toi !
Hé oh !
Hé bien !
Hé quoi ?
Hé ! Regarde !
Hé ! Écoute !
Hé ! Attends !
Hé ! Dites donc !
Hé ! Salut !

Häufige Phrasen

Hé ! Fais gaffe !

— Hey! Watch out! Used to warn someone of danger.

Hé ! Fais gaffe à la peinture fraîche !

Hé ! Dis donc !

— Hey! I say! Used to express surprise or reproach.

Hé ! Dis donc, tu as vu l'heure ?

Hé ! Tu rigoles ?

— Hey! Are you joking? Expresses disbelief.

Hé ! Tu rigoles ? C'est impossible !

Hé ! Laisse tomber.

— Hey! Forget it. Used to tell someone to stop worrying.

Hé ! Laisse tomber, ce n'est pas grave.

Hé ! Tu m'écoutes ?

— Hey! Are you listening to me? Used when someone is distracted.

Hé ! Tu m'écoutes quand je te parle ?

Hé ! Reviens !

— Hey! Come back! Used to call someone back.

Hé ! Reviens, j'ai oublié de te dire un truc.

Hé ! C'est pas vrai !

— Hey! No way! Expresses shock or disbelief.

Hé ! C'est pas vrai ! Il a encore perdu ?

Hé ! On y va ?

— Hey! Shall we go? A casual proposal to leave.

Hé ! On y va ? Le film commence bientôt.

Hé ! Pas de soucis.

— Hey! No worries. A casual way to reassure someone.

Hé ! Pas de soucis, je m'en occupe.

Hé ! Quoi de neuf ?

— Hey! What's new? A very common casual greeting.

Hé ! Quoi de neuf depuis hier ?

Wird oft verwechselt mit

Hé ! vs Eh

'Eh' is more for internal reactions, while 'Hé' is for calling out.

Hé ! vs Ho

'Ho' is often more aggressive or expresses stronger surprise/indignation.

Hé ! vs Et

'Et' means 'and', but sounds similar to 'Hé' in fast speech.

Redewendungen & Ausdrücke

"Hé ! On n'est pas des chiens !"

— Hey! We aren't dogs! Used when feeling treated poorly.

Hé ! On n'est pas des chiens, on mérite une pause !

Slang/Informal
"Hé ! Tu te prends pour qui ?"

— Hey! Who do you think you are? Expresses indignation.

Hé ! Tu te prends pour qui à me parler comme ça ?

Informal
"Hé ! C'est le bouquet !"

— Hey! That's the last straw! Expresses extreme frustration.

Hé ! C'est le bouquet ! Maintenant il pleut !

Casual
"Hé ! On se calme le pompon !"

— Hey! Calm down! A funny way to tell someone to relax.

Hé ! On se calme le pompon, tout va bien.

Informal/Humorous
"Hé ! Tu as vu la vierge ?"

— Hey! Are you dreaming? Used when someone asks for too much.

Hé ! Tu as vu la vierge ? Je ne vais pas te donner 100 euros !

Slang
"Hé ! Faut pas pousser mémé dans les orties !"

— Hey! Don't push it! Used when someone is exaggerating.

Hé ! Faut pas pousser mémé dans les orties, j'ai déjà beaucoup aidé !

Informal/Idiomatic
"Hé ! C'est pas la mer à boire."

— Hey! It's not that difficult. Encouraging someone.

Hé ! C'est pas la mer à boire, tu peux le faire !

Casual
"Hé ! Tu cherches la petite bête ?"

— Hey! Are you nitpicking? Used when someone is being overly critical.

Hé ! Tu cherches la petite bête ou quoi ?

Informal
"Hé ! Tu as un train de retard."

— Hey! You're behind the times. Used when someone doesn't know the news.

Hé ! Tu as un train de retard, ils sont déjà mariés !

Casual
"Hé ! On ne mélange pas les torchons et les serviettes."

— Hey! Don't mix things that don't belong together.

Hé ! On ne mélange pas les torchons et les serviettes, voyons !

Informal/Proverbial

Leicht verwechselbar

Hé ! vs Eh

Sound and spelling are nearly identical.

Hé is for calling attention (Hey!). Eh is for emphasizing a point or reacting (Well/Uh).

Hé ! Viens ici. vs Eh bien, je ne sais pas.

Hé ! vs Ho

Both are short interjections.

Hé is a general call. Ho is more of a rebuke or a stop signal.

Hé ! Salut ! vs Ho ! Arrête ça !

Hé ! vs Ah

Both express reactions.

Hé is outward-facing. Ah is for sudden realization or understanding.

Hé ! Regarde ! vs Ah ! J'ai compris !

Hé ! vs Oh

Both express surprise.

Hé is to get attention. Oh is to express wonder, shock, or pity.

Hé ! C'est toi ! vs Oh ! C'est magnifique !

Hé ! vs Ha

Similar sound.

Hé is a call. Ha is usually the sound of laughter (Ha ha) or a discovery.

Hé ! Écoute. vs Ha ! Je t'ai trouvé !

Satzmuster

A1

Hé ! + [Name]

Hé ! Thomas !

A1

Hé ! + [Imperative]

Hé ! Regarde !

A2

Hé ! + [Question]

Hé ! Tu viens ?

B1

Hé ! + [Reproach]

Hé ! Tu pourrais m'aider !

B1

Hé oh ! + [Sentence]

Hé oh ! Je suis là !

B2

Hé ! + [Idiom]

Hé ! C'est pas la mer à boire !

C1

Hé ! + [Proverb]

Hé ! Pierre qui roule n'amasse pas mousse.

C2

Hé ! + [Rhetorical Question]

Hé ! Ne serait-ce pas là l'ironie du sort ?

Wortfamilie

Verwandt

Eh
Ho
Holà
Hélas
Héler

So verwendest du es

frequency

Extremely high in spoken language.

Häufige Fehler
  • Using it with a boss. Excusez-moi, Monsieur.

    Using 'Hé' with a superior is considered disrespectful in French culture.

  • Pronouncing it like 'Hay'. Hé (pure 'é' sound).

    English speakers often add a 'y' sound at the end, which sounds non-native.

  • Writing 'Eh' instead of 'Hé'. Hé ! Regarde !

    Learners often confuse these two because they sound similar, but they have different roles.

  • Using it to call a waiter. S'il vous plaît !

    This is a major social faux pas in France and is seen as very rude.

  • Using a falling intonation. Hé ! (Rising intonation).

    A falling intonation makes you sound bored or sighing rather than calling for attention.

Tipps

Use it for friends

Keep 'Hé !' for people you are on a 'tu' basis with. It builds a sense of closeness and natural interaction.

Clip the vowel

Ensure the 'é' sound is short. If you drag it out, it changes the meaning from a call to a protest.

Observe the room

If the environment is quiet or formal, avoid 'Hé !'. It's a high-energy word that can disrupt the atmosphere.

No agreement needed

Don't worry about gender or number. 'Hé !' is always just 'Hé !', whether you are calling one person or a hundred.

Punctuation matters

In writing, always use a comma or an exclamation mark after 'Hé' to signal the break in the sentence.

The Market Shout

If you go to a French market, listen to the vendors. They use 'Hé !' to create a lively, inviting atmosphere.

Emergency use

In an emergency, 'Hé !' is your best friend. It's loud, fast, and everyone knows it means 'Stop and look!'

Hé vs Eh

Think: 'Hé' for Him/Her (someone else), 'Eh' for Emphasis (my own point).

Add a name

Saying 'Hé [Name] !' is much more friendly than just 'Hé !'. It personalizes the call.

Song Lyrics

Listen to modern French pop or rap. You'll hear 'Hé !' used as a rhythmic filler all the time.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Hé' as the 'Hey' that lost its 'y' because French people are too busy eating croissants to finish the word.

Visuelle Assoziation

Imagine a person standing on one side of a river shouting to someone on the other side. The sound 'Hé !' travels across the water.

Word Web

Attention Call Shout Informal Surprise Hey Street Friend

Herausforderung

Try to say 'Hé !' with three different emotions: happy, angry, and surprised. Notice how your voice changes.

Wortherkunft

Of onomatopoeic origin, common to many Indo-European languages as a natural vocalization to get attention.

Ursprüngliche Bedeutung: A call or shout.

Romance (French)

Kultureller Kontext

Never use 'Hé !' to address someone in a position of authority or a stranger in a formal setting; it is considered rude.

In English, 'Hey' is becoming neutral, but in French, 'Hé' is still strictly informal.

Hé ! (Song by various French artists) Frequent use in the film 'La Haine' to show street life. Comic books like 'Boule et Bill'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At the market

  • Hé ! Goûtez mes pommes !
  • Hé ! Par ici les promos !
  • Hé ! Monsieur, vous voulez essayer ?
  • Hé ! C'est du frais !

With friends

  • Hé ! Ça va ?
  • Hé ! Tu viens ce soir ?
  • Hé ! Regarde ça !
  • Hé ! Tu m'écoutes ?

In the street (Emergency)

  • Hé ! Attention !
  • Hé ! Arrêtez !
  • Hé ! Votre sac !
  • Hé ! Au secours !

At home

  • Hé ! À table !
  • Hé ! On ne crie pas !
  • Hé ! Tu as fait tes devoirs ?
  • Hé ! Éteins la télé !

Playing sports

  • Hé ! Passe la balle !
  • Hé ! Je suis seul !
  • Hé ! Faute !
  • Hé ! Bien joué !

Gesprächseinstiege

"Hé ! Tu as vu le dernier film de Spielberg ?"

"Hé ! Tu sais où on peut manger une bonne pizza ?"

"Hé ! Ça te dirait d'aller boire un verre ?"

"Hé ! J'ai une super nouvelle à t'annoncer !"

"Hé ! Tu penses quoi de ce nouveau restaurant ?"

Tagebuch-Impulse

Écris sur une fois où tu as dû crier 'Hé !' pour arrêter quelqu'un.

Imagine une conversation entre deux amis qui commencent toutes leurs phrases par 'Hé !'.

Est-ce que tu trouves que 'Hé !' est un mot impoli ? Pourquoi ?

Décris une scène au marché où les vendeurs utilisent 'Hé !' pour vendre leurs produits.

Comment utiliserais-tu 'Hé !' pour attirer l'attention de quelqu'un que tu aimes ?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It depends on the context. With friends and family, it is perfectly normal. With strangers or in a professional setting, it can be seen as brusque or impolite. It is best to use 'Pardon' or 'Excusez-moi' with people you don't know.

No, that is considered very rude in France. Instead, try to make eye contact or say 'S'il vous plaît' quietly when they pass by. Using 'Hé !' in a restaurant will likely result in a very unhappy waiter.

Linguistically, 'Hé !' is used to call someone (Hey!), while 'Eh !' is often used to emphasize a statement or express a reaction (Well...). For example, 'Hé ! Regarde !' vs 'Eh bien, c'est fini !'.

Yes, it does. This means you do not make a liaison with the word before it. For example, in 'Et hé !', you do not pronounce the 't'. In practice, it sounds like a clean break before the 'é' sound.

In a text message, 'Hé !' is very common. You can use it just like 'Hey!' in English to start a conversation or get someone's attention. It's often followed by a comma or exclamation mark.

This is a common way to express frustration or to say 'Hey, listen to me!'. It is stronger than just 'Hé !' and is used when someone is ignoring you or being particularly annoying.

Occasionally, 'hé ?' is used at the end of a sentence like a tag question (meaning 'right?'), but 'hein ?' is much more common for this purpose. Usually, 'Hé' stays at the beginning.

Yes, 'Hé !' is universal in the Francophone world, from France to Canada to Africa. The intonation might vary slightly, but the meaning remains the same.

There is no direct formal equivalent that is a single word. You must use phrases like 'Excusez-moi' or 'Pardonnez-moi' to achieve the same goal in a formal register.

Almost exactly. The main difference is the social 'cutoff'—'Hé' is slightly more informal in French than 'Hey' is in modern English.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'Hé !' to get a friend's attention.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Hé !' to warn someone of a car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Hé oh !' to express annoyance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue (2 lines) between two friends using 'Hé !'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Hey! Don't forget your keys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Hey! Look at that beautiful house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Hé !' and the verb 'attendre'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Hé !' to express surprise at a surprise party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Hey you! What are you doing here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Hé !' in a market context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Hé !' and an idiom you learned.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Hé !' to ask for help.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Hey! It's my turn to play.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Hé !' to tell someone to stop.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Hé !' to express indignation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Hey! Are we going to the park?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Hé !' and 'Salut'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Hé !' to point out a mistake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Hey! I'm talking to you!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Hé !' to show something exciting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Hé !' to get someone's attention in a friendly way.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Hé !' as a warning for a falling object.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Hé oh !' to express that you are being ignored.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice the sentence: 'Hé ! Salut, comment ça va ?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice the sentence: 'Hé ! Regarde là-bas !'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Hé !' with a tone of surprise.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Hé !' with a tone of indignation.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice the sentence: 'Hé ! Tu as oublié tes clés !'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice the sentence: 'Hé ! On se calme un peu !'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Hé toi !' to call a friend.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice: 'Hé ! C'est pas vrai !'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice: 'Hé ! Attends-moi !'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Hé !' like a market vendor.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice: 'Hé ! Tu rigoles ?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice: 'Hé ! Fais attention !'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Hé hé !' mischievously.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice: 'Hé ! Qu'est-ce que tu fais là ?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice: 'Hé ! On y va ?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Hé !' to stop someone from running.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice: 'Hé ! Écoute-moi bien.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the tone: [Audio: Friendly rising 'Hé']. Is it a call or a warning?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the tone: [Audio: Sharp loud 'Hé!']. Is it a call or a warning?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Hé ! Tu as vu mon sac ?'. What is the person looking for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Hé oh ! Je suis là !'. How many syllables are in the interjection?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Hé ! Regarde !'. What should you do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Hé ! C'est trop cher !'. What is the complaint?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Hé ! Attends une seconde.'. Is the person in a hurry?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Hé ! Salut, ça va ?'. Is this formal or informal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Hé ! Ne fais pas ça !'. Is this a command?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Hé ! Tu viens avec nous ?'. What is the invitation?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Hé ! C'est génial !'. What is the emotion?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Hé ! Tu m'as fait peur !'. What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Hé ! On se calme.'. What is the speaker trying to do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Hé ! Reviens !'. Where should the person go?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'Hé ! C'est mon tour !'. What is the speaker claiming?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!