At the A1 level, you are just starting to learn how to describe people's actions. 'Se chamailler' might seem a bit long, but it is very useful for talking about your family. Think of it as a special word for 'small fights.' When you have a brother or a sister, you don't always agree. You might fight about a toy or a game. This is 'se chamailler.' It is a reflexive verb, so you always need a little word like 'se' or 'nous' before it. For example, 'Nous nous chamaillons' means 'We are bickering.' It is a regular '-er' verb, which is the easiest type of verb to conjugate in French. You can use it to make your sentences sound more natural. Instead of just saying 'They are not happy,' you can say 'Ils se chamaillent.' This tells people that the fight is not serious and they are still friends. It is a very 'human' word that helps you describe daily life at home. Remember to use it for small things, like who gets the last piece of chocolate!
At the A2 level, you are expanding your ability to describe relationships and daily routines. 'Se chamailler' is a perfect verb for this stage because it adds nuance to your vocabulary. You already know 'se disputer' (to argue), but 'se chamailler' is more specific. It implies that the argument is about something unimportant—a 'broutille.' At this level, you should focus on using the verb in the present tense and the passé composé. For example, 'Hier, mes enfants se sont chamaillés toute la journée.' Notice that we use 'être' as the auxiliary verb because it is reflexive. You can also start using prepositions like 'pour' to explain why people are bickering: 'Ils se chamaillent pour la télé.' This verb is very common in French culture, especially when talking about siblings or couples. It shows that you understand that not all arguments are bad; some are just a part of living together. Using this word will make your French sound much more authentic and less like a textbook.
At the B1 level, you should be comfortable using 'se chamailler' in a variety of tenses and moods. You can use it in the imparfait to describe recurring situations in the past: 'Quand nous étions petits, nous nous chamaillions tout le temps.' You can also use it in the conditional to talk about hypothetical situations: 'Ils se chamailleraient même s'ils étaient sur une île déserte!' At this level, you should also be aware of the noun form, 'une chamaillerie.' This allows you to vary your sentence structure. For example, 'Leurs chamailleries incessantes m'agacent.' You are now able to understand the social implications of the word—how it can be used to describe a playful, intimate dynamic between two people. It is often used in literature and film to develop character relationships. You might also notice it being used figuratively to describe things that aren't people, like two ideas or two political parties clashing over minor details. Mastering 'se chamailler' at B1 means knowing not just the definition, but the 'vibe' of the word.
At the B2 level, you can use 'se chamailler' to add color and precision to your arguments and descriptions. You should be able to distinguish it clearly from more formal terms like 'être en désaccord' or more aggressive terms like 'se friter.' You can use it to describe social phenomena, such as how certain groups 'se chamaillent' over identity or minor policy changes instead of focusing on the big picture. This level requires you to use the verb in more complex grammatical structures, such as the subjunctive after expressions of emotion or opinion: 'Il est dommage qu'ils se chamaillent pour si peu.' You can also use the present participle to describe simultaneous actions: 'Ils ont passé la soirée à rire et à se chamailler.' At B2, you should also be familiar with related idioms and synonyms, allowing you to choose the exact word that fits the register of your conversation. Whether you are writing an essay about family dynamics or participating in a debate, 'se chamailler' provides a subtle way to characterize conflict as something trivial or even affectionate.
At the C1 level, your use of 'se chamailler' should reflect a deep understanding of its stylistic and cultural weight. You can use it to provide irony or understatement in your writing. For instance, describing a heated parliamentary debate as a 'simple chamaillerie' can be a powerful way to dismiss the importance of the event or to criticize the behavior of the participants. You should be able to integrate the word into sophisticated narrative structures, using it to build atmosphere or to subtly hint at the underlying bond between characters. You might explore the etymology of the word or its place in the history of the French language. At this level, you are also expected to recognize the word in high-level literature, where it might be used to contrast with more elevated language. You can use 'se chamailler' to discuss the psychology of relationships, arguing that 'la chamaillerie' is a necessary safety valve for social tension. Your command of the word at C1 demonstrates that you can navigate the fine line between the colloquial and the formal, using each to its best effect.
At the C2 level, 'se chamailler' is a tool for linguistic precision and rhetorical flair. You can use it to dissect the nuances of human interaction with the skill of a native speaker. You might use it in a philosophical discussion about the nature of conflict, contrasting the 'chamaillerie' of daily life with the 'conflit' of history. You are aware of how the word has evolved and how it is used in different francophone regions. In your own writing, you can use it to create specific tones—nostalgic, humorous, or dismissive. You can manipulate the word's associations to evoke specific cultural archetypes, such as the bickering couple or the squabbling siblings, to make your points more relatable and vivid. At this level, you don't just use the word; you play with it. You might use it in a poem or a complex piece of prose to add a touch of domestic realism. Your mastery of 'se chamailler' at C2 is a testament to your ability to inhabit the French language, understanding not just what words mean, but the entire world of associations and emotions they carry with them.

se chamailler in 30 Sekunden

  • A verb meaning to bicker or squabble playfully over trifles.
  • Commonly used for siblings, couples, and pets in informal settings.
  • A reflexive verb that requires a plural subject or 'avec'.
  • Implies the conflict is harmless and doesn't affect the bond.

The French verb se chamailler is a delightful and expressive term that captures a specific type of human interaction: the lighthearted, often repetitive, and generally harmless bickering that occurs between people who are close to one another. At its core, it is a pronominal verb, meaning the action is performed by the subjects upon each other. While a 'dispute' might imply a serious conflict and a 'bagarre' suggests a physical fight, se chamailler occupies the comfortable middle ground of trivial disagreements. It is the verbal equivalent of a gentle nudge or a playful tug-of-war over a remote control. This word is most frequently associated with children, particularly siblings, whose daily lives are often a series of small negotiations and minor tiffs. However, its usage extends far beyond the nursery. Adults, especially long-term couples or close friends, are often described as 'se chamaillant' when they engage in mock arguments or persistent teasing. The beauty of the word lies in its phonetics; the 'ch' and 'm' sounds give it a soft, almost rhythmic quality that mirrors the repetitive nature of the act itself.

Semantic Nuance
The term implies that the cause of the argument is insignificant. You wouldn't use this for a debate on geopolitics, but you would use it if two people are arguing about who ate the last yogurt in the fridge.

In a cultural context, the French often view se chamailler as a sign of intimacy. If two people never bicker, one might wonder if they are truly close or simply being polite. It suggests a level of comfort where one can be annoying or stubborn without risking the relationship. It is the language of 'les petits riens'—the little nothings that make up daily life. When you hear a parent say, 'Arrêtez de vous chamailler !' (Stop bickering!), there is usually a tone of weary affection rather than genuine anger. It is a social dance, a way of testing boundaries and asserting individuality within a group. The word evokes images of dusty playgrounds, Sunday family lunches where cousins argue over game rules, and elderly couples who have been 'se chamaillant' for fifty years over the correct way to fold a napkin.

Même s'ils s'adorent, Paul et Julie ne peuvent pas s'empêcher de se chamailler pour savoir qui conduira la voiture.

Register and Usage
It is primarily informal to neutral. You can use it in literature to describe character dynamics or in everyday conversation to describe your pets or children.

Furthermore, the verb is often used to describe the behavior of animals. Two kittens batting at each other's ears are 'en train de se chamailler.' This reinforces the idea of playfulness. It is an essential word for reaching the A2 level because it allows learners to describe interpersonal dynamics with more precision than just saying 'they are fighting.' It adds a layer of 'French-ness' to your vocabulary, as it shows you understand the subtle distinctions between different types of social friction. In modern French media, you will often find this word in the titles of romantic comedies or children's books, as it immediately sets a tone of lighthearted conflict and eventual resolution. To truly master this word, one must appreciate the irony often involved; the subjects might look like they are fighting, but the underlying bond remains unshaken.

Les deux chatons passent leur après-midi à se chamailler sur le tapis du salon.

Synonym Comparison
Unlike 'se disputer' (to argue), 'se chamailler' rarely leads to tears or long-term resentment. It is transient and often ends as quickly as it began.

Finally, the word has a certain nostalgic quality. For many French speakers, the term evokes the 'chamailleries' of childhood. It is a word that belongs to the world of family secrets, shared bedrooms, and the messy, beautiful reality of living together. When you use it, you are not just describing a conflict; you are describing a relationship that is alive, active, and resilient enough to handle a little bit of friction. It is a testament to the fact that in French, even the act of arguing can have its own special charm.

On adore se chamailler pour le choix du film tous les vendredis soirs.

Using se chamailler correctly requires an understanding of its pronominal nature and the prepositions that typically follow it. As a reflexive verb, the action is reciprocal. You cannot 'chamailler' someone else; you must 'vous chamailler avec' someone, or the subject must be plural. The most common structure is [Subject] + [Reflexive Pronoun] + chamailler. For example, 'Ils se chamaillent.' If you want to specify the reason for the bickering, you usually use the preposition pour (for) or à propos de (about). For instance, 'Ils se chamaillent pour une broutille' (They are bickering over a trifle).

Conjugation Pattern
It follows the standard -er verb conjugation. In the passé composé, it uses 'être' as the auxiliary verb: 'Ils se sont chamaillés.' Note that the past participle agrees with the subject since the reflexive pronoun is the direct object here (they bickered themselves).

The verb is often found in the infinitive after another verb to describe a habit or a tendency. Phrases like 'aimer se chamailler' (to love to bicker) or 'ne pas arrêter de se chamailler' (to not stop bickering) are very common. It can also be used in the present participle 'en se chamaillant' to describe an action happening simultaneously with another. For example, 'Ils marchaient vers l'école en se chamaillant' (They were walking to school while bickering). This adds a descriptive layer to narrative writing, helping to illustrate the atmosphere of a scene without needing a long explanation of the characters' relationship.

Arrêtez de vous chamailler pour des bêtises et finissez vos devoirs !

In more advanced usage, you might see it in the subjunctive mood to express desire or necessity: 'Il est normal que les frères et sœurs se chamaillent un peu' (It is normal for siblings to bicker a bit). This shows how the word fits into complex sentence structures while maintaining its informal tone. Another interesting aspect is its use with the adverb 'sans cesse' (without ceasing) or 'constamment' (constantly), which emphasizes the repetitive, almost rhythmic nature of the bickering. It paints a picture of a relationship that is defined by these small, energetic exchanges.

Common Prepositions
1. 'pour' (for a thing)
2. 'au sujet de' (regarding a topic)
3. 'avec' (with someone, if the subject is singular: 'Je me chamaille avec lui').

One should also note the existence of the noun 'une chamaillerie.' While the verb describes the action, the noun describes the event itself. 'Leurs chamailleries nous fatiguent' (Their bickering tires us). Using the noun can make your French sound more sophisticated and varied. In writing, you can use the verb to create a sense of movement and interaction. For example, in a story, instead of saying 'They were not happy,' you could say 'Ils se chamaillaient tout au long du trajet,' which provides a much clearer and more engaging image for the reader.

Mon grand-père et ma grand-mère se sont chamaillés toute la soirée à propos de la recette du rôti.

Negation
In negative sentences, the 'ne' and 'pas' surround the pronoun and the verb: 'Nous ne nous chamaillons jamais.'

Finally, remember that se chamailler is inherently plural in spirit. Even if you say 'Je me chamaille avec ma sœur,' the implication is a shared activity. It is a verb of connection. Whether you are using it to describe a playful spat between lovers or a noisy afternoon with children, it remains one of the most useful tools for describing the friction of daily life in French-speaking cultures.

Il ne faut pas se chamailler devant les invités, c'est impoli.

The word se chamailler is a staple of everyday French life, echoing through various social spheres from the private home to public spaces. If you find yourself in a French household with children, you will almost certainly hear parents using this word. It is the 'go-to' verb for describing the constant, low-level conflict that defines sibling relationships. In school settings, teachers might use it to describe students who are being disruptive but not necessarily aggressive. It carries a connotation of 'kids being kids.' Beyond the home, it is a common sight in French literature and cinema, particularly in the 'comédie de mœurs' (comedy of manners) genre, where the plot often hinges on the petty squabbles and misunderstandings of its characters.

In Modern Media
In French talk shows or podcasts, you might hear guests say they 'se chamaillent' with their colleagues, using the term to soften the image of professional disagreements and make them seem more human and relatable.

Television series like 'Scènes de Ménages,' which depicts the daily lives of several couples of different ages, are masterclasses in the art of se chamailler. The humor in these shows often comes from the characters bickering over trivialities—who forgot to buy bread, who left the light on, or how to properly load the dishwasher. Hearing the word in these contexts helps learners understand that bickering is not just a behavior but a form of social bonding. It also appears in news articles or lifestyle blogs when discussing the 'secret to a long marriage,' with many experts suggesting that a little bit of 'chamaillerie' is healthy for keeping the spark alive.

Dans la série, les personnages passent leur temps à se chamailler, ce qui les rend très attachants.

You will also encounter this word in the world of sports, particularly in team environments. Coaches might describe players as 'se chamaillant' during training to indicate a competitive but friendly atmosphere. It suggests a lack of ego and a focus on collective improvement through minor friction. In the workplace, while less common in formal meetings, it is frequently used in the 'pause café' (coffee break) culture. Colleagues might tease each other about their football teams or their choice of lunch, and a bystander might remark, 'Regardez-les, ils se chamaillent encore comme des gamins !' (Look at them, they're bickering like kids again!).

Cultural Archetype
The 'vieux couple qui se chamaille' (old couple who bickers) is a classic French archetype, representing enduring love that has moved past the need for constant politeness.

In social media, especially on French Twitter or Instagram, you might see influencers or celebrities 'se chamailler' in the comments section. This is often a calculated move to show authenticity and engage with their audience by appearing 'normal.' It is a word that bridges the gap between the private and public spheres, humanizing those who use it. Even in political commentary, a journalist might describe a minor disagreement between two allied politicians as a 'simple chamaillerie,' signaling to the public that the alliance is not in danger despite the public disagreement.

Les politiciens ont fini par se chamailler sur des détails techniques lors du débat.

Literary Usage
In children's literature, like 'Le Petit Nicolas,' the characters are constantly 'se chamaillant,' which adds to the charm and realism of the stories.

Ultimately, se chamailler is a word of the people. It is heard in the markets, on the metro, and in the quiet corners of cafes. It is a word that celebrates the small, messy interactions that define our relationships. When you start hearing and using this word, you are moving beyond the textbook and into the heart of how French people actually relate to one another. It is a sign that you are beginning to grasp the emotional landscape of the language.

On entendait les voisins se chamailler à travers la cloison fine de l'appartement.

One of the most frequent errors learners make with se chamailler is forgetting that it is a reflexive verb. Because the English equivalent 'to bicker' is not reflexive, students often try to say 'Ils chamaillent' instead of the correct 'Ils se chamaillent.' Without the 'se,' the verb is incomplete and grammatically incorrect in modern French. Another common mistake is using it in contexts that are too serious. If two people are having a violent physical fight or a deep emotional breakdown, using se chamailler would sound insensitive or even sarcastic. It is crucial to reserve this word for situations where the stakes are low and the tone is relatively light.

Confusion with 'Se Disputer'
While often translated as 'to argue,' 'se disputer' is more neutral and can range from a small tiff to a major fallout. 'Se chamailler' is specifically for the 'small stuff.' If you say a couple 'se sont chamaillés' and then they got a divorce, it sounds like a joke. Use 'se sont disputés' for more serious conflicts.

Learners also struggle with the agreement of the past participle in the passé composé. Since se chamailler is a reciprocal verb (they bicker with each other), the reflexive pronoun 'se' acts as the direct object. Therefore, the past participle must agree with the subject. For example, 'Elles se sont chamaillées' (feminine plural). If you forget the 'es,' it is a written error. Additionally, some learners try to use it with the preposition 'à' (e.g., *se chamailler à quelqu'un), which is incorrect. You must use avec if you are naming the other person: 'Je me chamaille avec mon frère.'

Incorrect: Ils chamaillent pour le gâteau.
Correct: Ils se chamaillent pour le gâteau.

Another subtle mistake is confusing se chamailler with se bagarrer. 'Se bagarrer' implies a physical scuffle or a more aggressive 'scrap.' If you use 'se bagarrer' when you just mean a verbal bicker, you might make the situation sound much more violent than it actually is. Conversely, if two people are actually hitting each other, 'se chamailler' is an understatement. Learners should also be careful with the word 'chipoter,' which means to nitpick or fuss over details. While you might 'chipoter' while you 'se chamailler,' they are not identical; 'chipoter' focuses on the pedantry, while 'se chamailler' focuses on the interaction between people.

Preposition Pitfall
Avoid saying 'se chamailler sur' unless it's followed by a specific topic. Usually, 'pour' or 'à propos de' is much more natural for French speakers.

Finally, remember the register. While se chamailler is perfectly acceptable in most situations, it might be too informal for a legal document or a formal business report. In those cases, you would use 'avoir un différend' or 'être en désaccord.' Misusing the register can make you sound slightly immature or out of touch with the social context. By avoiding these common pitfalls—remembering the reflexive pronoun, choosing the right intensity, and using the correct prepositions—you will be able to use se chamailler with the confidence of a native speaker.

Nous nous sommes chamaillés pour savoir qui allait faire la vaisselle.

Pronunciation Error
Don't pronounce the final 'er' in the infinitive. It should sound like 'ay'. Also, ensure the 'll' sounds like a 'y' (sha-my-yay), not an 'l'.

In summary, the key to avoiding mistakes with this word is to treat it as a 'social' verb. It requires at least two people (implied or stated), a reflexive structure, and a light-hearted context. Mastering these elements will ensure your French remains both accurate and naturally expressive.

Les enfants ne se chamaillent pas aujourd'hui, c'est étrange !

French is a language rich in synonyms for conflict, and knowing when to use se chamailler versus its alternatives is a mark of advanced proficiency. The most common alternative is se disputer. While se chamailler is playful and trivial, se disputer is the standard, neutral term for having an argument. It can be small or large. If you are unsure of the intensity, se disputer is the safer choice, but se chamailler adds much more flavor and descriptive power when the situation is light. Another similar word is se bagarrer, which specifically implies physical fighting or a more aggressive scuffle. You would use this for children wrestling on the grass, whereas se chamailler would be for them arguing over whose turn it is.

Chipoter vs. Se Chamailler
'Chipoter' means to quibble or nitpick over tiny details. While 'se chamailler' is the act of bickering, 'chipoter' is the behavior that often causes it. You might 'chipoter sur le prix' (quibble over the price) and end up 'vous chamailler' with the vendor.

For a more informal, slangy vibe, you might hear se prendre la tête. This literally means 'to take the head' and is used when a disagreement becomes annoying or mentally taxing. It's often used when someone is making a big deal out of nothing: 'On s'est pris la tête pour rien.' While se chamailler can be endearing, se prendre la tête is usually just frustrating. Another colorful alternative is se crêper le chignon, which literally means 'to tousle each other's hair buns.' This is a slightly dated but very common idiom used specifically for women bickering or fighting, often in a catty way.

Ils passent leur temps à se chamailler, mais au fond, ils s'adorent.

In more formal or literary contexts, you might find se quereller. This is an older, more 'proper' version of se chamailler. You will see it in classic novels or formal descriptions of historical disputes. It lacks the playful, modern feel of se chamailler but covers the same ground of minor conflict. On the opposite end of the spectrum, se friter is very informal (argot) and implies a more heated, aggressive confrontation, often leading to a fight. Choosing between these words depends entirely on the 'vibe' of the interaction you are describing.

Comparison Table
1. Se chamailler: Playful, trivial, frequent.
2. Se disputer: Neutral, can be serious.
3. Se bagarrer: Physical, aggressive.
4. Se quereller: Formal, literary.
5. Se prendre la tête: Slang, annoying.

Another interesting verb is discuter. While usually meaning 'to discuss,' in certain contexts, it can imply a mild disagreement: 'On a un peu discuté sur le trajet.' It's a very polite way to say you didn't agree. However, it lacks the dynamic, reciprocal energy of se chamailler. If you want to describe the specific sound of people bickering, you might use brailler (to yell/bawl) or râler (to grumble). These focus on the vocalization rather than the social exchange. By building this network of related words, you can tailor your French to perfectly match the emotional intensity of any situation.

Arrête de chipoter sur les détails et aide-moi à finir !

Summary of Alternatives
Use 'se chamailler' for your friends and family when they are being silly. Use 'se disputer' for the boss. Use 'se bagarrer' for the boxing ring.

Finally, the verb s'accrocher can sometimes mean to clash or have a brief run-in with someone. 'Ils se sont un peu accrochés ce matin.' This is more about a sudden, sharp disagreement than the ongoing, rhythmic nature of bickering. Understanding these nuances allows you to paint a much more vivid picture of human interaction in French, showing that you don't just know the words, but you understand the culture of conversation.

Plutôt que de se quereller, ils ont décidé de trouver un compromis.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word originally had a much more violent connotation! It comes from 'camail' (a piece of chainmail), suggesting that people were literally hitting each other's armor. Today, it's used for the most harmless arguments imaginable.

Aussprachehilfe

UK /sə ʃa.ma.je/
US /sə ʃɑ.mɑ.je/
The stress in French is generally on the final syllable of the word or phrase: 'se chamai-LLÉ'.
Reimt sich auf
travailler habiller conseiller ensoleiller réveiller surveiller bâiller tailler
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'll' as an 'L' (it should be a 'Y' sound).
  • Pronouncing the final 'r' (it is silent).
  • Making the 'ch' sound like 'k' (it should be 'sh').
  • Forgetting the reflexive 'se' sound at the beginning.
  • Stressing the first syllable instead of the last.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The word is long but the spelling is regular and predictable.

Schreiben 3/5

Requires knowledge of reflexive verb conjugation and past participle agreement.

Sprechen 3/5

The 'll' sound can be tricky for beginners.

Hören 2/5

Distinctive sound makes it easy to recognize in context.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

se disputer frère sœur jouer

Als Nächstes lernen

se bagarrer chipoter se réconcilier une broutille agacer

Fortgeschritten

une altercation un différend se crêper le chignon polemiquer ergoter

Wichtige Grammatik

Reflexive Pronouns

Je **me** chamaille, tu **te** chamailles, il **se** chamaille.

Passé Composé with Etre

Nous nous **sommes** chamaillés hier.

Past Participle Agreement

Elles se sont chamaillé**es** (agreement with 'elles').

Imperative with Reflexive Verbs

Chamaille**z-vous** ! / Ne **vous** chamaillez **pas** !

Infinitive after Prepositions

Il est fatigué **de** se chamailler.

Beispiele nach Niveau

1

Les deux frères se chamaillent pour un jouet.

The two brothers are bickering over a toy.

Present tense, plural subject.

2

Nous nous chamaillons souvent avec maman.

We often bicker with mom.

Reflexive pronoun 'nous' is repeated.

3

Est-ce que vous vous chamaillez ?

Are you bickering?

Inversion or question with 'est-ce que'.

4

Ils se chamaillent pour la télé.

They are bickering over the TV.

Preposition 'pour' indicates the cause.

5

Ma sœur et moi, on se chamaille.

My sister and I, we bicker.

Use of 'on' as a casual 'we'.

6

Ne vous chamaillez pas !

Don't bicker!

Negative imperative.

7

Le chat et le chien se chamaillent.

The cat and the dog are bickering.

Subject is two different animals.

8

Je me chamaille avec mon ami.

I bicker with my friend.

Singular subject with 'avec'.

1

Hier, ils se sont chamaillés pour une pomme.

Yesterday, they bickered over an apple.

Passé composé with 'être'.

2

Mes parents aiment se chamailler un peu.

My parents like to bicker a little.

Infinitive after 'aimer'.

3

On ne se chamaille jamais dans ma famille.

We never bicker in my family.

Negation with 'ne... jamais'.

4

Pourquoi vous vous chamaillez tout le temps ?

Why do you bicker all the time?

Question with 'pourquoi'.

5

Ils se sont chamaillés avant le dîner.

They bickered before dinner.

Reflexive agreement in the past.

6

Arrêtez de vous chamailler pour rien !

Stop bickering for nothing!

Imperative with 'arrêter de'.

7

Nous nous sommes chamaillés à propos du film.

We bickered about the movie.

Preposition 'à propos de'.

8

Les enfants se chamaillent souvent le matin.

The children often bicker in the morning.

Adverb 'souvent' placement.

1

Ils se chamaillaient toujours quand ils étaient petits.

They always used to bicker when they were little.

Imparfait for past habits.

2

Je déteste quand vous vous chamaillez devant moi.

I hate it when you bicker in front of me.

Subordinate clause with 'quand'.

3

S'ils se chamaillent, c'est qu'ils s'aiment bien.

If they bicker, it's because they like each other.

Conditional 'si' clause (present/present).

4

Nous devrions arrêter de nous chamailler pour des bêtises.

We should stop bickering over silly things.

Conditional of 'devoir'.

5

Bien qu'ils se chamaillent, ils sont inséparables.

Although they bicker, they are inseparable.

Subjunctive after 'bien que'.

6

C'est une perte de temps de se chamailler ainsi.

It's a waste of time to bicker like that.

Infinitive as subject complement.

7

Ils ont passé la journée à se chamailler au lieu de travailler.

They spent the day bickering instead of working.

Structure 'passer du temps à'.

8

On s'est chamaillé pour savoir qui allait payer.

We bickered over who was going to pay.

Indirect question after 'savoir'.

1

Il est inévitable que les membres d'une équipe se chamaillent de temps en temps.

It is inevitable that team members bicker from time to time.

Subjunctive after 'il est inévitable que'.

2

En se chamaillant ainsi, ils finissent par perdre de vue l'essentiel.

By bickering like this, they end up losing sight of what's important.

Gérondif (en + present participle).

3

Leurs constantes chamailleries ont fini par lasser leurs amis.

Their constant bickering ended up tiring their friends.

Noun form 'chamailleries'.

4

Ils se sont chamaillés sur des points de détail insignifiants.

They bickered over insignificant points of detail.

Prepositional phrase 'sur des points de'.

5

Rien ne sert de se chamailler, il faut agir.

There's no point in bickering; we must act.

Idiomatic expression 'Rien ne sert de'.

6

Ils se chamailleraient même pour la couleur du ciel.

They would bicker even over the color of the sky.

Conditional for hyperbole.

7

Il n'y a pas de quoi se chamailler, c'est une affaire classée.

There's nothing to bicker about; it's a closed case.

Expression 'il n'y a pas de quoi'.

8

Elle a horreur de voir ses petits-enfants se chamailler.

She hates seeing her grandchildren bicker.

Infinitive after 'voir'.

1

Au lieu de s'attaquer aux vrais problèmes, les députés préfèrent se chamailler sur des broutilles.

Instead of tackling the real problems, the deputies prefer to bicker over trifles.

Political/formal context.

2

Leur relation est ponctuée de chamailleries qui, paradoxalement, la renforcent.

Their relationship is punctuated by bickering which, paradoxically, strengthens it.

Sophisticated vocabulary ('ponctuée', 'paradoxalement').

3

On pourrait croire qu'ils se détestent, mais ils ne font que se chamailler.

One might think they hate each other, but they are only bickering.

Restrictive 'ne... que'.

4

Cette tendance à se chamailler sans cesse trahit une profonde insécurité.

This tendency to bicker constantly betrays a deep insecurity.

Abstract subject ('cette tendance').

5

Ils se sont chamaillés tout au long de la traversée, au grand dam des autres passagers.

They bickered throughout the crossing, much to the chagrin of the other passengers.

Expression 'au grand dam de'.

6

La scène où ils se chamaillent pour une place de parking est devenue culte.

The scene where they bicker over a parking spot has become iconic.

Relative clause 'où'.

7

Il est lassant de les voir se chamailler pour des questions d'ego.

It is tiring to see them bicker over ego issues.

Impersonal construction 'il est lassant de'.

8

Leur propension à se chamailler est le moteur même de leur comédie.

Their propensity to bicker is the very engine of their comedy.

Use of 'propension' and 'moteur'.

1

Ce qui n'était au départ qu'une simple chamaillerie a fini par dégénérer en conflit ouvert.

What was initially just a simple bicker ended up escalating into an open conflict.

Complex sentence with 'ce qui'.

2

On ne saurait réduire leur échange à une simple envie de se chamailler.

One cannot reduce their exchange to a simple desire to bicker.

Formal 'ne saurait' + infinitive.

3

Dans l'intimité du foyer, ils se chamaillent avec une gourmandise non feinte.

In the privacy of their home, they bicker with unfeigned relish.

Literary style ('gourmandise non feinte').

4

Leur habitude de se chamailler masque en réalité une complicité indéfectible.

Their habit of bickering actually masks an unbreakable complicity.

Abstract nouns and adjectives.

5

Il y a dans leur façon de se chamailler quelque chose de profondément théâtral.

There is something deeply theatrical in their way of bickering.

Structure 'il y a... quelque chose de'.

6

Ils se chamaillent par pur plaisir dialectique, sans aucune animosité.

They bicker for pure dialectical pleasure, without any animosity.

Sophisticated vocabulary ('dialectique', 'animosité').

7

L'auteur utilise leurs chamailleries comme un contrepoint comique à la tragédie ambiante.

The author uses their bickering as a comic counterpoint to the surrounding tragedy.

Literary analysis context.

8

Qu'ils se chamaillent ou non, le résultat restera le même.

Whether they bicker or not, the result will remain the same.

Subjunctive 'Qu'ils... ou non'.

Synonyme

se disputer se bagarrer chipoter se quereller se prendre la tête se friter discuter se crêper le chignon

Gegenteile

s'entendre se réconcilier faire la paix s'accorder

Häufige Kollokationen

se chamailler sans cesse
se chamailler pour un rien
se chamailler comme chien et chat
aimer se chamailler
commencer à se chamailler
se chamailler pour la télé
se chamailler gentiment
arrêter de se chamailler
se chamailler à propos de tout
se chamailler pour des bêtises

Häufige Phrasen

C'est juste une petite chamaillerie.

— Used to dismiss an argument as unimportant. It minimizes the conflict.

Ne t'inquiète pas, c'est juste une petite chamaillerie entre frères.

Arrêtez votre cinéma et arrêtez de vous chamailler !

— A common parental scolding. It tells kids to stop acting out and bickering.

Les enfants, arrêtez votre cinéma et arrêtez de vous chamailler !

Ils passent leur temps à se chamailler.

— Describes a habit of constant bickering. It suggests it's a personality trait.

Mes grands-parents passent leur temps à se chamailler.

Se chamailler pour des prunes.

— To bicker over absolutely nothing (for plums). Very common idiom.

On ne va pas se chamailler pour des prunes, quand même !

Un vieux couple qui se chamaille.

— A classic archetype of a long-term couple. It implies a loving but noisy bond.

Regarde-les, on dirait un vieux couple qui se chamaille.

Se chamailler pour le dernier mot.

— To bicker because neither person wants to stop talking first. Focuses on pride.

Ils se chamaillent toujours pour avoir le dernier mot.

Une petite chamaillerie de rien du tout.

— Emphasizes the extreme insignificance of the spat. Very reassuring.

C'était une petite chamaillerie de rien du tout, c'est déjà fini.

Il n'y a pas de quoi se chamailler.

— Means there is no reason to argue. Used to calm people down.

Il n'y a vraiment pas de quoi se chamailler pour ça.

Se chamailler à longueur de journée.

— To bicker all day long. Suggests exhaustion from the listener.

Ils se chamaillent à longueur de journée, c'est fatigant.

On se chamaille mais on s'adore.

— The ultimate justification for bickering. It links the act to love.

Avec mon frère, on se chamaille mais on s'adore.

Wird oft verwechselt mit

se chamailler vs se battre

Se battre is physical and serious; se chamailler is verbal and light.

se chamailler vs se disputer

Se disputer is more neutral and can be much more serious than se chamailler.

se chamailler vs se bagarrer

Se bagarrer implies a physical scrap, usually between kids or in the street.

Redewendungen & Ausdrücke

"se chamailler comme des chiffonniers"

— To bicker or fight like rag-pickers. Implies a noisy, messy, but ultimately low-class or trivial argument.

Ils se sont chamaillés comme des chiffonniers toute la soirée.

informal
"se chamailler pour la peau d'un pou"

— To bicker over the skin of a louse. Means to argue over something incredibly tiny and worthless.

C'est ridicule de se chamailler pour la peau d'un pou !

informal/old-fashioned
"chercher la petite bête"

— To look for the little bug. To nitpick or look for reasons to bicker.

Il cherche toujours la petite bête pour se chamailler.

neutral
"se prendre le bec"

— To take each other by the beak. To have a sharp, brief argument.

Ils se sont pris le bec ce matin à la cuisine.

informal
"monter sur ses grands chevaux"

— To get on one's high horses. To start bickering or arguing with a lot of pride/indignation.

Elle est montée sur ses grands chevaux dès qu'on a commencé à se chamailler.

neutral
"couper les cheveux en quatre"

— To split hairs into four. To bicker over tiny, pedantic details.

Arrête de couper les cheveux en quatre et arrête de te chamailler !

neutral
"faire une montagne d'une taupinière"

— To make a mountain out of a molehill. To start a big bicker over a small thing.

Il fait une montagne d'une taupinière et se chamaille pour rien.

neutral
"avoir un chat dans la gorge"

— Actually means to have a hoarse voice, but often used jokingly when someone loses their voice from 'se chamailler'.

À force de vous chamailler, vous allez avoir un chat dans la gorge !

informal
"se regarder en chiens de faïence"

— To look at each other like earthenware dogs. To stare coldly before starting to bicker.

Ils se regardaient en chiens de faïence avant de commencer à se chamailler.

literary
"mettre de l'huile sur le feu"

— To add oil to the fire. To make a small bicker much worse.

En disant ça, tu mets de l'huile sur le feu de leur chamaillerie.

neutral

Leicht verwechselbar

se chamailler vs chipoter

Both involve minor disagreements.

Chipoter is specifically about being pedantic or quibbling over details; se chamailler is the act of bickering with someone.

Il chipote sur le prix alors qu'ils se chamaillent sur qui va payer.

se chamailler vs se quereller

They mean the same thing.

Se quereller is much more formal and literary; you won't hear it much in daily conversation.

Les amants se querellent dans les romans, mais les enfants se chamaillent dans la vraie vie.

se chamailler vs râler

Both involve expressing dissatisfaction.

Râler is to grumble or complain (often alone); se chamailler requires another person to bicker with.

Il râle parce qu'il pleut, mais ils se chamaillent pour savoir qui prend le parapluie.

se chamailler vs se friter

Both are informal terms for conflict.

Se friter is more aggressive and implies a potential for a real fight; se chamailler is always light.

Ils se fritent souvent à la sortie des clubs, mais à la maison ils se chamaillent gentiment.

se chamailler vs discuter

Can be used as a euphemism.

Discuter is normally neutral (to talk); se chamailler always implies a minor conflict.

Nous discutons du projet, nous ne nous chamaillons pas !

Satzmuster

A1

Les [Sujet] se chamaillent.

Les enfants se chamaillent.

A2

[Sujet] se chamaillent pour [Objet].

Ils se chamaillent pour le gâteau.

B1

On passait notre temps à se chamailler.

On passait notre temps à se chamailler quand on était jeunes.

B1

Je me chamaille avec [Personne].

Je me chamaille souvent avec mon colocataire.

B2

Il ne sert à rien de se chamailler.

Il ne sert à rien de se chamailler pour si peu.

B2

En se chamaillant, ils ont oublié l'heure.

En se chamaillant, ils ont fini par rater leur train.

C1

Ce n'est qu'une simple chamaillerie.

Ne vous inquiétez pas, ce n'est qu'une simple chamaillerie de rien du tout.

C2

Leur propension à se chamailler est évidente.

Leur propension à se chamailler trahit leur grande complicité.

Wortfamilie

Substantive

une chamaillerie (a bicker/squabble)
un chamailleur / une chamailleuse (a person who bickers)

Verben

se chamailler (to bicker)

Adjektive

chamailleur (bickering/quarrelsome)

Verwandt

disputer
bagarrer
quereller
chipoter
râler

So verwendest du es

frequency

High in domestic and casual settings.

Häufige Fehler
  • Ils chamaillent. Ils se chamaillent.

    You must include the reflexive pronoun 'se' because the verb is pronominal.

  • Ils se sont chamaillé. Ils se sont chamaillés.

    In the passé composé with 'être', the past participle must agree with the plural subject.

  • Je me chamaille à mon frère. Je me chamaille avec mon frère.

    Use 'avec' to indicate who you are bickering with, not 'à'.

  • C'est une grande chamaillerie sur la guerre. C'est un grand conflit sur la guerre.

    'Chamaillerie' is only for trivial things. War is a 'conflit' or 'dispute'.

  • Nous avons chamaillé hier. Nous nous sommes chamaillés hier.

    Reflexive verbs always use 'être' in the past, never 'avoir'.

Tipps

Reflexive Reminder

Always remember the reflexive pronoun. It's not 'nous chamaillons', it's 'nous nous chamaillons'. This is the most common error for English speakers because 'bicker' isn't reflexive.

Pick Your Battles

Use 'se chamailler' for things like: who gets the last cookie, which movie to watch, or who is the favorite child. Don't use it for: cheating on a partner, losing a job, or serious political conflicts.

The Noun Form

Learn 'une chamaillerie'. It's a great word to use when you want to describe the 'event' rather than the 'action'. It sounds very natural and sophisticated.

The 'LL' Rule

In 'chamailler', the 'll' makes a 'y' sound (like in 'yes'). It's 'sha-my-yay'. If you pronounce it with an 'L' sound, people will still understand you, but it won't sound French.

The Old Couple

If you want to sound very French, describe an old couple as 'se chamaillant comme un vieux couple'. It's a very common and somewhat affectionate cultural trope.

Home Life

This is a key word for talking about siblings. If you have brothers or sisters, this verb will likely be one of your most-used when describing your childhood.

Vs. Se Bagarrer

Remember: 'Se chamailler' is with tongues, 'se bagarrer' is with fists. Use the right one to avoid making a situation sound more violent than it is!

Narrative Flare

In stories, use 'en se chamaillant' to show that two characters are talking while doing something else. It adds movement and personality to your writing.

For Plums

Try using the phrase 'se chamailler pour des prunes'. It's a very native-sounding way to say people are bickering over nothing.

Tone Matters

When listening, pay attention to the speed. Bickering is often fast and repetitive. The rhythm of the voices will often tell you it's a 'chamaillerie' before you even hear the word.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Sham' (fake) 'Mail' (armor) fight. A 'chamaillerie' is like a fake fight where no one gets hurt because they are wearing 'sham mail'.

Visuelle Assoziation

Imagine two small kittens (chats) 'mailling' (batting) each other with their paws. 'Cha-mail-ler'.

Word Web

Frères Sœurs Couple Broutille Reflexive Enfants Jeux Maison

Herausforderung

Try to describe a scene from your favorite sitcom where two characters are bickering using 'se chamailler' in three different tenses.

Wortherkunft

The word 'se chamailler' dates back to the 16th century. It is likely derived from the old French 'chamailler', which meant to strike or hit with a sword. Over time, the meaning softened from physical combat to verbal sparring.

Ursprüngliche Bedeutung: To strike repeatedly with a weapon (from 'chamail', a type of armor or helmet piece).

Romance (French).

Kultureller Kontext

Avoid using it for situations involving domestic abuse or serious harassment; it is too light a term.

The English 'bicker' is very close, but 'se chamailler' often feels slightly more affectionate or 'cute' than 'bicker' can sometimes be.

Le Petit Nicolas (book series where kids always bicker) Scènes de Ménages (TV show about bickering couples) The relationship between Astérix and Obélix

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Family Life

  • Arrêtez de vous chamailler !
  • Ils se chamaillent pour la télé.
  • Une petite chamaillerie entre frères.
  • C'est normal de se chamailler.

Couples

  • On se chamaille pour le ménage.
  • Ils s'adorent mais se chamaillent.
  • Un vieux couple qui se chamaille.
  • Se chamailler pour le dernier mot.

Pets

  • Les chatons se chamaillent.
  • Ils se chamaillent sur le tapis.
  • C'est juste un jeu, ils se chamaillent.
  • Regarde-les se chamailler !

School/Work

  • Les élèves se chamaillent au fond.
  • Se chamailler pour un stylo.
  • Arrêtez de vous chamailler et travaillez !
  • Une chamaillerie de cour de récré.

Friends

  • On se chamaille sur le trajet.
  • Ils aiment se chamailler un peu.
  • Se chamailler pour savoir qui paie.
  • Toujours en train de se chamailler !

Gesprächseinstiege

"Est-ce que tu te chamaillais souvent avec tes frères et sœurs quand tu étais petit ?"

"Pour quel genre de bêtises est-ce que les couples se chamaillent le plus, selon toi ?"

"Est-ce que tu penses que c'est sain de se chamailler un peu dans une relation ?"

"Qui est le plus 'chamailleur' dans ta famille ou ton groupe d'amis ?"

"Quelle est la dernière chose pour laquelle tu t'es chamaillé avec quelqu'un ?"

Tagebuch-Impulse

Décris une petite chamaillerie que tu as eue récemment. C'était à quel sujet ?

Imagine la vie de deux chatons qui passent leur temps à se chamailler. Raconte leur journée.

Est-ce que tu préfères le silence total ou une maison pleine de gens qui se chamaillent gentiment ?

Pourquoi est-ce que, selon toi, les humains ont besoin de se chamailler pour des choses sans importance ?

Raconte un souvenir d'enfance où tu t'es chamaillé avec un ami pour un jouet.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not necessarily friendly, but it is always 'light.' It implies that the subject of the argument is trivial. While the people might be genuinely annoyed for a moment, the word suggests that the conflict isn't deep or life-changing. It's the kind of argument you forget ten minutes later.

No, that would be 'se bagarrer' or 'se battre.' 'Se chamailler' is almost exclusively verbal, though it might involve very minor things like poking or tugging at a toy. If someone is getting hurt, 'se chamailler' is no longer the right word.

'Se disputer' is a broad term that covers any argument, from a small tiff to a major breakup. 'Se chamailler' is a subset of 'se disputer' that specifically refers to petty, repetitive, and often playful squabbles. If you're not sure, 'se disputer' is safer, but 'se chamailler' is more descriptive.

Since it is a reflexive verb, you must use 'être.' For example: 'Ils se sont chamaillés.' Don't forget to agree the past participle with the subject (add an 'e' for feminine, 's' for plural, or 'es' for feminine plural).

In modern French, it is almost exclusively used as a reflexive verb ('se chamailler'). Using it as a simple transitive verb ('chamailler quelqu'un') is very rare and sounds archaic or highly regional.

Yes! It's very common to describe couples or close friends who bicker as 'se chamaillant.' It often suggests a long-standing, comfortable relationship where both parties know how to push each other's buttons in a harmless way.

It's a colorful idiom meaning 'to bicker for nothing' or 'for trifles.' 'Des prunes' (plums) is a common French way to say 'nothing' or 'something worthless.' It emphasizes how silly the argument is.

No, it is informal to neutral. You can use it with your family, friends, and even in many professional contexts if you're describing a minor disagreement in a lighthearted way. It's not 'argot' (slang).

Absolutely. It's often used to describe kittens, puppies, or birds playing and having minor scuffles. It reinforces the idea that the behavior is more about play or habit than actual aggression.

Yes, 'une chamaillerie.' It refers to the act of bickering itself. You might say, 'J'en ai assez de vos chamailleries !' (I've had enough of your bickering!).

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence using 'se chamailler' in the present tense about two siblings.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in the passé composé using 'se chamailler'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Stop bickering for nothing!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the noun 'chamaillerie' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'se chamailler' and 'comme chien et chat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in the imparfait about your childhood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They are always bickering over the remote control.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the word 'chamailleur' (adjective) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'se chamailler' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We bickered about the choice of the film.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue (2 lines) between a mother and two children bickering.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'se chamailler' in the subjunctive mood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about two pets bickering.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It is just a little bickering between friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'se chamailler' in the conditional mood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'se chamailler' with the adverb 'gentiment'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I don't like it when people bicker in public.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'se chamailler' in the negative past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'se chamailler' to describe a scene at a market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'vieux couple'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'se chamailler'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Ils se chamaillent'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Nous nous chamaillons'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'une chamaillerie'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Arrêtez de vous chamailler !'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Ils se sont chamaillés'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'comme chien et chat'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'pour des prunes'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'un petit chamailleur'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'sans cesse'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We bicker all the time.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'They bickered yesterday.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Don't bicker (to one person)!'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It's a small bicker.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I like to bicker with you.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Stop bickering (plural)!'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'They are bickering for the remote.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We used to bicker.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'They would bicker about anything.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It's normal to bicker.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'Mes enfants se chamaillent encore.' What is the keyword?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Nous nous sommes chamaillés toute la soirée.' When did it happen?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Arrêtez vos chamailleries !' What should stop?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Il est très chamailleur.' What is his personality like?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'On se chamaille pour rire.' Is it a serious fight?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Elles se chamaillent comme des gamines.' Who are they compared to?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Je me suis chamaillé avec elle.' Did the speaker bicker alone?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Ils ne font que se chamailler.' How often do they bicker?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'C'est une chamaillerie de rien du tout.' Is it important?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Pourquoi te chamailles-tu ?' What is being asked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'On s'est chamaillé pour le thermostat.' What was the object?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Ils se sont chamaillés devant tout le monde.' Where did it happen?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Leurs chamailleries me fatiguent.' How does the speaker feel?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'On se chamaillait toujours en voiture.' Where did it happen?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Ils se chamaillent pour savoir qui est le premier.' What is the goal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!