A2 noun #1,000 am häufigsten 14 Min. Lesezeit

un délai

A deadline or time limit for completing a task.

At the A1 level, you should understand 'un délai' as a simple time limit for basic tasks. Imagine your teacher gives you homework and says you have two days to finish it. That two-day period is 'un délai.' You will mostly see this word in simple instructions or on signs. For example, 'Délai : 2 jours' means you have two days. It is important to remember that it is a masculine noun, so we say 'un délai.' At this stage, don't worry about complex legal meanings. Just think of it as 'the time I have to do something.' You might hear it at the post office or in a classroom. It is a very useful word for understanding how much time you have before you need to finish a task. Remember, it does not mean you are late; it just describes the clock ticking down. If you see 'sans délai,' it means 'now' or 'immediately.' This is a good phrase to learn early on because it helps you understand urgency in simple French commands.
At the A2 level, you begin to use 'un délai' in more practical, everyday situations like traveling, shopping, and making appointments. You will encounter phrases like 'le délai de livraison' (delivery time) when ordering things online. You should be able to ask, 'Quel est le délai ?' to find out how long a service will take. You also start to see it in administrative contexts, like how long it takes to get a passport. At this level, you should distinguish between 'un délai' (the time limit) and 'un retard' (being late). For example, if a bus is late, it has 'un retard.' If the bus company says the trip takes 30 minutes, that is the 'délai de trajet.' You will also learn the common expression 'dans les plus brefs délais,' which means 'as soon as possible' in a polite way. This is very common in emails. You should practice using 'un délai' with adjectives like 'court' (short) or 'long' (long) to describe different timeframes.
At the B1 level, you are expected to use 'un délai' in professional and more formal social contexts. You will use it to negotiate time at work or school. You should be comfortable with the phrase 'respecter les délais,' which means to meet deadlines. If you cannot meet a deadline, you might ask to 'prolonger le délai' (extend the deadline). You will also encounter 'un délai de réflexion,' which is a period of time to think about a decision. This is common when someone offers you a job or a contract. You should understand that 'un délai' is a key part of project management in French. You will also see it in more complex administrative forms, such as 'le délai de rétractation' (the period during which you can cancel a contract). At this level, your sentences should become more complex, using prepositions like 'dans un délai de' followed by specific time measurements. You are moving beyond simple definitions and starting to see how the word functions as a tool for organization and legal rights.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'un délai' and be able to use it in technical, legal, and business discussions. You will understand terms like 'délai de rigueur' (a strict, non-negotiable deadline) and 'délai de grâce' (a grace period). You should be able to discuss the implications of 'dépasser un délai' (missing a deadline), such as penalties or the cancellation of a contract. In professional writing, you will use 'un délai' to set clear expectations for clients and colleagues. You will also understand its use in the media, where it might refer to political timelines or economic forecasts. At this level, you should be able to explain the difference between 'un délai' and 'une échéance' clearly. You will also encounter the word in literary or formal journalistic contexts, where it might be used metaphorically to describe the 'time remaining' for a certain social or environmental issue. Your use of the word should be precise, reflecting an understanding of French professional norms regarding punctuality and scheduling.
At the C1 level, you master the subtle legal and philosophical implications of 'un délai.' You will use it in high-level professional environments, such as law, finance, or senior management. You should be familiar with 'le délai de prescription,' which is the statute of limitations in legal terms. You will understand how 'délais' are calculated in French law (e.g., 'jours ouvrables' vs. 'jours ouvrés'). You can use the word to discuss abstract concepts of time, such as the 'délai' between an action and its consequences. Your vocabulary will include sophisticated synonyms like 'le temps imparti' or 'le terme.' You will be able to write complex reports where 'les délais' are analyzed as a factor of efficiency or risk. You should also be sensitive to the register of the word, knowing when to use 'sans délai' for dramatic effect or 'dans les meilleurs délais' for professional courtesy. At this level, you are not just using the word; you are manipulating it to convey precise shades of urgency, authority, and legal obligation.
At the C2 level, your understanding of 'un délai' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can navigate the most complex legal statutes where 'délais' are defined with extreme precision, including exceptions and special cases. You can appreciate the word's use in classical French literature, where it might appear in the context of fate or divine timing. You are capable of debating the cultural differences in how 'délais' are perceived and respected in different Francophone regions versus the Anglosphere. You can use the word in rhetorical contexts to create a sense of impending finality or to argue for the necessity of patience. Whether you are drafting a multi-million euro contract or analyzing a philosophical text by Bergson or Proust, you understand how 'un délai' functions as a fundamental unit of human and social organization. You can also identify and use rare or archaic forms of the word if they appear in historical documents. Your mastery is complete, covering every possible register from street slang (where it is rarely used) to the highest levels of state administration.

un délai in 30 Sekunden

  • Un délai is a masculine noun meaning deadline or timeframe.
  • It is a false friend; it does not usually mean 'being late' (that is 'un retard').
  • Commonly used in administrative, legal, and professional French contexts.
  • Key phrases include 'respecter les délais' and 'dans les plus brefs délais'.

The French noun un délai is a fundamental concept in both daily life and professional environments, yet it is one of the most frequent sources of confusion for English speakers. At its core, a délai refers to a specific period of time granted to complete an action, or a final date by which something must be finished. While it looks like the English word 'delay,' its primary meaning is closer to 'deadline' or 'timeframe.' Understanding this word requires shifting your perspective from the idea of being late to the idea of having a designated window of opportunity. In France, administrative processes, legal contracts, and academic assignments are all governed by these temporal boundaries. When a professor gives you a week to write an essay, that week is your délai. When a company promises to deliver a package within three days, that is the délai de livraison.

Professional Context
In the workplace, managing les délais is a constant task. Project managers often speak of respecter les délais, which means meeting deadlines. If a project is falling behind, one might ask for a prolongation de délai, which is an extension of the timeframe.

Le directeur a insisté pour que nous respections un délai très strict pour ce projet.

Beyond simple deadlines, the word encompasses the concept of a 'waiting period' or a 'grace period.' For instance, in French law, consumers often have a délai de rétractation, which is a cooling-off period during which they can cancel a purchase. This is not a 'delay' in the sense of a problem; it is a legal right to a specific amount of time. Similarly, a délai de réflexion is a period allowed for someone to think over a proposal before making a final decision. This nuance is vital because it shows that un délai is often a structured, intentional span of time rather than an accidental postponement.

Legal and Administrative Use
In legal documents, you will see dans un délai de followed by a number of days or months. This specifies the window during which an action is valid or required. For example, dans un délai de quinze jours means 'within a period of fifteen days.'

Vous devez envoyer votre réponse dans un délai de trente jours après la réception de ce courrier.

Culturally, the French approach to délais can vary. In the public sector, administrative délais are notoriously long, leading to the common complaint about les délais administratifs. However, in modern French business culture, there is an increasing emphasis on la réactivité (responsiveness) and shortening les délais de réponse to remain competitive. Whether you are dealing with a landlord, a tax officer, or a colleague, being precise about the délai is essential for clear communication and avoiding misunderstandings that could lead to actual retards.

Le fournisseur nous a accordé un délai supplémentaire pour payer la facture.

Daily Life Examples
You might hear this word at the post office when asking about shipping times: Quel est le délai pour un envoi en Australie ? (What is the timeframe for a shipment to Australia?). You might also see it on a job application: Délai de candidature (Application deadline).

Il n'y a plus de un délai à perdre si nous voulons attraper le train.

Nous devons réduire un délai de production pour satisfaire nos clients.

Using un délai correctly involves mastering its common collocations and the prepositions that accompany it. The most frequent structure is dans un délai de, which translates to 'within a period of.' This is used to set a boundary. For example, dans un délai de trois jours means the action must happen before those three days are up. Another essential verb is accorder (to grant). When an authority figure or a company gives you more time, they accordent un délai. This is often seen in financial contexts, such as accorder un délai de paiement (to grant a payment extension).

Verbs of Compliance
To say you are meeting a deadline, use respecter les délais. To say you have missed it, you can say dépasser le délai or être hors délai. These phrases are standard in professional emails and formal reports.

Si vous ne respectez pas un délai, vous risquez une amende.

When discussing the length of time, you might use adjectives like court (short), long (long), raisonnable (reasonable), or strict (strict). A bref délai is a very short timeframe, often used in the phrase dans les plus brefs délais, which is the French equivalent of 'as soon as possible' (ASAP) in a formal context. If you receive an email ending with this phrase, the sender is politely but firmly asking for a quick response. Conversely, a délai de grâce is a grace period, providing extra time beyond the official deadline without penalty.

Action-Oriented Phrasing
If you need to change the timeframe, you can rallonger (lengthen) or écourter (shorten) the délai. In a sentence: Nous avons dû écourter le délai de production en raison de la demande croissante.

Veuillez nous répondre dans les plus brefs délais.

In technical or logistical discussions, un délai often refers to the lead time. For instance, le délai d'approvisionnement is the time it takes to get supplies. If you are building a house, you will be very concerned with le délai d'exécution, which is the time required to carry out the work. In these cases, the word functions as a measurement of efficiency. A 'short delay' in English usually implies a minor problem, but in French, un délai court is often a goal or a requirement for high-speed service.

Le délai de livraison est estimé à deux semaines.

Common Prepositional Phrases
1. À bref délai (shortly/soon). 2. Sans délai (without delay/immediately). 3. Passé ce délai (after this period/once the deadline has passed).

Passé ce délai, votre inscription ne sera plus valable.

L'infirmière est intervenue sans délai pour aider le patient.

If you live or work in a French-speaking country, un délai will be a constant companion in your auditory environment. One of the most common places to hear it is in the context of l'administration. French bureaucracy is famous for its precise (and sometimes lengthy) timeframes. When applying for a visa, a residency permit (titre de séjour), or even a driver's license, the officer will likely tell you about the délais de traitement (processing times). You might hear: Le délai de traitement est actuellement de six semaines. This informs you of the wait you should expect before your request is finalized.

In the Media and News
News anchors often use the word when discussing government legislation or international negotiations. You might hear about a délai de rigueur, which is a non-negotiable, strict deadline, often used in the context of tax filings or election registrations.

Le gouvernement a fixé un délai de rigueur pour la déclaration d'impôts.

In the world of commerce and online shopping, le délai de livraison is the most searched-for term. When you call customer service to track a package, the automated voice or the agent will frequently use this word. They might say, Nous nous excusons pour le délai inhabituel, meaning they apologize for the unusual timeframe (which, in this specific context, does imply a delay in the English sense). However, even here, the focus is on the span of time. Similarly, in a restaurant, if a dish is taking a long time, the waiter might say, Il y aura un petit délai pour le soufflé, indicating the time required for preparation.

In Legal and Medical Settings
Lawyers frequently discuss délais de prescription (statutes of limitations). In medicine, doctors might talk about the délai d'incubation (incubation period) of a virus or the délai de rétablissement (recovery time) after surgery.

Le médecin a expliqué que un délai de récupération varie selon les patients.

Finally, in the education system, students are constantly reminded of les délais de rendu (submission deadlines). A teacher might shout, Attention, le délai expire dans dix minutes ! (Watch out, the time limit expires in ten minutes!). This usage reinforces the idea of un délai as a countdown. Whether it is the délai de préavis (notice period) when quitting a job or the délai d'attente (waiting time) for a bus, the word is an essential tool for navigating the temporal structure of French society.

Le délai de préavis pour quitter cet appartement est de trois mois.

Workplace Jargon
You will often hear the phrase tenir les délais, which means to keep to the schedule. A manager might ask, Pensez-vous pouvoir tenir les délais ? (Do you think you can meet the deadlines?).

Nous faisons de notre mieux pour tenir un délai malgré les imprévus.

Commençons la réunion sans plus de délai.

The most significant mistake English speakers make with un délai is treating it as a direct translation of the English word 'delay.' In English, a delay is almost always negative—it means something is late, stuck, or postponed. In French, un délai is neutral or even positive; it is simply the amount of time you have. If you say, J'ai un délai, a French person will ask, 'A deadline for what?' whereas an English speaker might think you are saying 'I am delayed.' To express that you are late, you must use un retard. For example, Le train a du retard (The train is delayed/late), not Le train a un délai.

Délai vs. Retard
Délai: The time limit or period allowed (e.g., 'You have 5 days').
Retard: The state of being late (e.g., 'You are 2 hours late').

Ne confondez pas un délai avec un retard ; le premier est une limite, le second est un problème.

Another common error is using the wrong preposition. English speakers often want to say en un délai (in a timeframe), but the correct French preposition is dans. You should say dans un délai de.... Using en can sometimes be understood, but it sounds unnatural in a formal or administrative context. Additionally, learners often forget that délai is masculine. It is un délai, le délai, and ce délai. Mistaking the gender can lead to errors in adjective agreement, such as saying une courte délai instead of the correct un court délai.

Confusing Délai and Échéance
While they are related, l'échéance is the specific date (e.g., May 5th), while le délai is the duration (e.g., two weeks). If you say 'the deadline is long,' you should use le délai est long. If you mean 'the date is approaching,' use l'échéance approche.

L'échéance est demain, donc le délai est presque écoulé.

Finally, be careful with the plural. Les délais is often used generally to mean 'the schedule' or 'the timeline.' However, if you are talking about a single specific deadline, use the singular le délai. In professional emails, using the plural dans les meilleurs délais is a set phrase; don't try to change it to the singular dans le meilleur délai, as it will sound slightly 'off' to a native speaker. Precision in these small details is what separates an intermediate learner from a truly fluent speaker in a business environment.

Il a commis l'erreur de dire qu'il avait un délai au lieu d'un retard.

The 'Delay' Trap
If a flight is delayed, do not say Le vol a un délai. Say Le vol est retardé. If you use délai, people might think you are talking about how long the flight is supposed to take, not that it is late.

Nous nous excusons pour ce retard (not délai) indépendant de notre volonté.

Le délai de réponse est de quarante-huit heures.

To enrich your French vocabulary, it is helpful to look at words that overlap with un délai but offer different shades of meaning. The most direct synonym for 'deadline' is une date limite. This is very common in casual and academic settings. For example, La date limite pour s'inscrire est vendredi. While un délai focuses on the period of time, une date limite focuses on the specific point in time when the window closes. Another important word is une échéance, which is often used in financial and professional contexts to refer to the date a payment is due or a contract expires.

Délai vs. Date Limite
Délai: Emphasis on the time granted (e.g., 'You have 10 days').
Date Limite: Emphasis on the cutoff point (e.g., 'By June 1st').

La date limite est fixée, mais nous pouvons négocier un délai de grâce.

If you want to talk about the 'timeframe' or 'schedule' of a project more broadly, you might use le calendrier or le planning. For instance, Le planning est très serré (The schedule is very tight). If you are referring to the time allotted for a specific task, le temps imparti is a sophisticated alternative. You might hear this in an exam: Vous devez terminer l'exercice dans le temps imparti. This sounds more formal than le délai and emphasizes that the time has been specifically 'measured out' for you.

Technical Alternatives
In logistics, le lead time is sometimes used as an anglicism, but le délai d'approvisionnement is the correct French term. In legal contexts, le terme can also refer to the end of a period.

Le temps imparti pour cette épreuve est de deux heures.

When you need to express that something is being postponed, use the verb reporter or différer. For example, La réunion est reportée à la semaine prochaine. This avoids the noun délai altogether and focuses on the action of moving the date. If you want to say something is 'overdue,' use en retard or impayé (for a bill). Understanding these alternatives allows you to be more precise. While un délai is a versatile word, choosing une échéance for a mortgage payment or un temps de réflexion for a personal decision shows a higher level of linguistic sophistication.

Nous avons dû reporter l'événement à cause de la pluie.

Summary of Alternatives
1. Date limite (Deadline). 2. Échéance (Due date). 3. Temps imparti (Allotted time). 4. Période (Period). 5. Retard (Lateness/Delay).

Il est crucial de respecter l'échéance pour éviter des pénalités.

Quel est le délai maximum pour ce travail ?

How Formal Is It?

Formell

"Nous vous prions de bien vouloir respecter le délai imparti."

Neutral

"Quel est le délai pour recevoir ce colis ?"

Informell

"T'as quel délai pour ton devoir ?"

Child friendly

"Tu as un petit moment pour ranger tes jouets."

Umgangssprache

"C'est chaud pour les délais, là !"

Wusstest du?

The English word 'delay' and the French word 'délai' share the same ancestor, but English focused on the 'lateness' aspect while French kept the 'extension/timeframe' aspect.

Aussprachehilfe

UK /dɛ.lɛ/
US /de.le/
In French, stress is usually even, but a slight emphasis is placed on the final syllable 'lai'.
Reimt sich auf
balai palais relais vrai frais jamais anglais français
Häufige Fehler
  • Pronouncing the final 'i' (it is silent).
  • Pronouncing it like the English word 'delay' (de-LAY).
  • Using an English 'r' sound if an 'r' were present (there is no 'r').
  • Making the first syllable sound like 'dee' instead of 'deh'.
  • Nasalizing the 'ai' (it is a pure vowel sound).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize, but requires attention to context to avoid the 'false friend' trap.

Schreiben 3/5

Requires knowledge of specific prepositions like 'dans' and common collocations.

Sprechen 2/5

Pronunciation is straightforward, but must be distinguished from 'retard'.

Hören 2/5

Commonly heard in announcements and professional speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

le temps une heure un jour finir attendre

Als Nächstes lernen

une échéance un retard un préavis une prolongation fixer

Fortgeschritten

la forclusion la prescription proroger imparti

Wichtige Grammatik

Preposition 'Dans' for future timeframes

Je finirai dans un délai de deux heures.

Adjective agreement with masculine nouns

Un long délai (not longue).

Pluralization of compound nouns

Des délais de livraison (only 'délais' is plural).

Using 'Passé' as a preposition

Passé ce délai, c'est trop tard.

Passive voice with 'dépasser'

Le délai a été dépassé par l'équipe.

Beispiele nach Niveau

1

J'ai un délai de deux jours pour finir mon dessin.

I have a two-day timeframe to finish my drawing.

Uses 'un délai de' + time period.

2

Le délai est court.

The time limit is short.

Simple subject + verb + adjective.

3

Répondez sans délai.

Answer without delay.

Imperative mood + 'sans délai'.

4

Quel est le délai ?

What is the timeframe?

Interrogative sentence with 'quel'.

5

Il y a un délai d'une heure.

There is a one-hour timeframe.

'Il y a' + noun + 'de' + time.

6

Le délai finit demain.

The deadline ends tomorrow.

Present tense verb 'finit'.

7

C'est un long délai.

It is a long timeframe.

Adjective 'long' placed before the noun 'délai'.

8

Respectez le délai, s'il vous plaît.

Please respect the deadline.

Polite imperative form.

1

Le délai de livraison est de trois semaines.

The delivery time is three weeks.

Compound noun 'délai de livraison'.

2

Je dois envoyer ce paquet dans un délai de cinq jours.

I must send this package within five days.

Preposition 'dans' + 'un délai de'.

3

Nous vous répondrons dans les plus brefs délais.

We will answer you as soon as possible.

Fixed expression in the plural.

4

Il n'y a pas de délai supplémentaire.

There is no extra time limit.

Negative form 'pas de' + noun.

5

Le délai pour ce travail est trop court.

The deadline for this work is too short.

Adverb 'trop' + adjective 'court'.

6

Voulez-vous un délai de réflexion ?

Do you want some time to think?

Compound noun 'délai de réflexion'.

7

Le délai a été dépassé.

The deadline has been exceeded.

Passive voice 'a été dépassé'.

8

Quel est le délai de réponse habituel ?

What is the usual response time?

Adjective 'habituel' modifying 'délai'.

1

L'entreprise a accordé un délai de paiement à son client.

The company granted a payment extension to its client.

Verb 'accorder' + 'un délai de paiement'.

2

Il est impératif de respecter les délais fixés par le contrat.

It is imperative to respect the deadlines set by the contract.

Adjective 'fixés' agreeing with plural 'délais'.

3

Nous avons demandé une prolongation de délai pour le projet.

We asked for a deadline extension for the project.

Noun 'prolongation' + 'de délai'.

4

Le délai de rétractation est de quatorze jours pour cet achat.

The cooling-off period is fourteen days for this purchase.

Legal term 'délai de rétractation'.

5

Passé ce délai, aucune réclamation ne sera acceptée.

After this period, no claims will be accepted.

Participle 'passé' used as a preposition.

6

Le délai d'attente aux urgences était de quatre heures.

The waiting time in the emergency room was four hours.

Compound noun 'délai d'attente'.

7

Il faut réduire les délais de production pour être compétitif.

We must reduce production times to be competitive.

Verb 'réduire' + plural 'délais'.

8

Le délai d'inscription expire ce soir à minuit.

The registration deadline expires tonight at midnight.

Verb 'expirer' used with 'délai'.

1

Le non-respect des délais peut entraîner des pénalités financières.

Failure to meet deadlines can lead to financial penalties.

Gerund-like noun phrase 'le non-respect des délais'.

2

Un délai de rigueur a été imposé par la préfecture.

A strict deadline was imposed by the prefecture.

Formal term 'délai de rigueur'.

3

Le délai de prescription pour ce type de délit est de six ans.

The statute of limitations for this type of offense is six years.

Legal term 'délai de prescription'.

4

Nous devons agir sans plus de délai pour sauver l'entreprise.

We must act without further delay to save the company.

Fixed phrase 'sans plus de délai'.

5

Le délai de préavis est de trois mois selon votre contrat de travail.

The notice period is three months according to your employment contract.

Employment term 'délai de préavis'.

6

Les délais administratifs ralentissent souvent le développement économique.

Administrative delays often slow down economic development.

Adjective 'administratifs' agreeing with plural 'délais'.

7

Il a bénéficié d'un délai de grâce pour régulariser sa situation.

He benefited from a grace period to regularize his situation.

Idiomatic 'délai de grâce'.

8

Le délai d'exécution des travaux a été estimé à six mois.

The time for carrying out the work was estimated at six months.

Technical term 'délai d'exécution'.

1

L'administration a l'obligation de répondre dans un délai raisonnable.

The administration is obliged to respond within a reasonable timeframe.

Legal concept of 'délai raisonnable'.

2

Le délai de carence s'applique avant le versement des indemnités.

The waiting period applies before the payment of benefits.

Specific insurance/legal term 'délai de carence'.

3

La brièveté du délai imparti a compromis la qualité de l'étude.

The brevity of the allotted time compromised the quality of the study.

Formal noun 'brièveté' and past participle 'imparti'.

4

Il est crucial de distinguer le délai de forclusion du délai de prescription.

It is crucial to distinguish the period of debarment from the statute of limitations.

Highly technical legal terminology.

5

Le délai de réflexion permet d'éviter des décisions impulsives.

The cooling-off period helps avoid impulsive decisions.

Abstract noun 'réflexion' combined with 'délai'.

6

Le projet a été suspendu pour un délai indéterminé.

The project was suspended for an indefinite period.

Adjective 'indéterminé' modifying 'délai'.

7

Les délais de recours varient selon la nature du litige.

The time limits for appeal vary according to the nature of the dispute.

Legal term 'délai de recours'.

8

Elle a agi avec célérité, bien avant l'expiration du délai.

She acted with speed, well before the expiration of the deadline.

Formal noun 'célérité' and 'expiration du délai'.

1

L'inobservation des délais de procédure peut entraîner la nullité de l'acte.

Failure to observe procedural deadlines can lead to the nullity of the act.

Formal noun 'inobservation' and 'nullité'.

2

Le délai de viduité, bien qu'aboli, reste un concept historique intéressant.

The period of widowhood, although abolished, remains an interesting historical concept.

Archaic legal term 'délai de viduité'.

3

La temporalité de l'œuvre s'inscrit dans un délai quasi métaphysique.

The temporality of the work is inscribed within a quasi-metaphysical timeframe.

Philosophical and literary register.

4

Il convient de proroger le délai afin de garantir l'équité du procès.

It is appropriate to extend the deadline in order to guarantee the fairness of the trial.

Formal verb 'proroger' and 'il convient de'.

5

Le délai de prévenance doit être scrupuleusement respecté par l'employeur.

The notice period must be scrupulously respected by the employer.

Specific labor law term 'délai de prévenance'.

6

L'écoulement du délai ne saurait effacer la gravité de la faute.

The passage of time cannot erase the gravity of the fault.

Literary construction 'ne saurait' + infinitive.

7

Les délais de mise en œuvre ont été grevés par des contraintes budgétaires.

Implementation timeframes were burdened by budgetary constraints.

Formal verb 'grever' in the passive voice.

8

Le législateur a prévu un délai de mise en conformité pour les entreprises.

The legislator has provided a compliance period for companies.

Formal term 'le législateur' and 'mise en conformité'.

Häufige Kollokationen

respecter les délais
accorder un délai
dépasser le délai
délai de livraison
délai de réflexion
dans un délai de
bref délai
délai de préavis
délai de prescription
tenir les délais

Häufige Phrasen

Dans les plus brefs délais

Sans délai

Passé ce délai

Un délai de grâce

Rallonger le délai

Écourter le délai

Un délai raisonnable

Délai d'attente

Délai de réponse

Hors délai

Wird oft verwechselt mit

un délai vs retard

Retard means you are already late. Délai is the time you have before you are late.

un délai vs échéance

Échéance is the specific date (the 'due date'). Délai is the duration (the 'timeframe').

un délai vs durée

Durée is the total length of an event. Délai is the time limit for an action.

Redewendungen & Ausdrücke

"Dans les meilleurs délais"

A very common formal way to say 'as quickly as possible.'

Nous traiterons votre demande dans les meilleurs délais.

formal

"À bref délai"

In a short time; soon.

Il devrait revenir à bref délai.

neutral

"Sans plus de délai"

Without further waiting; right now.

Commençons sans plus de délai.

formal

"Un délai de rigueur"

A deadline that cannot be changed or extended.

Le 15 mai est un délai de rigueur.

administrative

"Jouer la montre"

While not using the word 'délai', it means to try to gain time or create a delay.

L'avocat joue la montre pour retarder le procès.

informal

"Prendre son temps"

To take one's time (opposite of worrying about a délai).

Ne te presse pas, prends ton temps.

neutral

"Être pris par le temps"

To be short on time / pressed by a deadline.

Je suis pris par le temps, je dois partir.

neutral

"Gagner du temps"

To save time or to stall.

Cette nouvelle machine nous fait gagner du temps.

neutral

"Perdre son temps"

To waste one's time.

Arrête de perdre ton temps sur ton téléphone.

neutral

"Le temps presse"

Time is running out.

Dépêchez-vous, le temps presse !

neutral

Leicht verwechselbar

un délai vs Delay (English)

They look and sound similar.

English 'delay' usually implies a problem or lateness. French 'délai' is the scheduled timeframe or deadline.

English: 'There is a delay.' -> French: 'Il y a un retard.' / French: 'Il y a un délai.' -> English: 'There is a timeframe.'

un délai vs Date limite

Both mean deadline.

Date limite is the specific point in time. Délai is the span of time leading up to it.

La date limite est lundi; le délai est de trois jours.

un délai vs Sursis

Both involve extra time.

Sursis is a postponement of a penalty or a stay of execution. Délai is a general timeframe.

Il a un délai pour payer, mais il a obtenu un sursis pour sa peine.

un délai vs Préavis

Both are timeframes.

Préavis is specifically the 'notice' period (e.g., before quitting). Délai is more general.

Le délai de préavis est de deux mois.

un délai vs Temps

Both refer to time.

Temps is the general concept of time. Délai is a specific, bounded period of time.

Je n'ai pas le temps (general); je n'ai plus de délai (deadline).

Satzmuster

A1

Le délai est de [temps].

Le délai est de trois jours.

A2

Quel est le délai pour [action] ?

Quel est le délai pour recevoir la carte ?

B1

Je dois [verbe] dans un délai de [temps].

Je dois répondre dans un délai de huit jours.

B1

Il faut respecter les délais de [nom].

Il faut respecter les délais de production.

B2

Accorder un délai supplémentaire à [personne].

Le patron a accordé un délai supplémentaire à Paul.

B2

Passé le délai de [temps], [conséquence].

Passé le délai de sept jours, l'offre expire.

C1

Agir dans les plus brefs délais afin de [verbe].

Agir dans les plus brefs délais afin de limiter les dégâts.

C2

L'expiration du délai entraîne [conséquence juridique].

L'expiration du délai entraîne la forclusion du droit.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Very high in professional, administrative, and commercial contexts.

Häufige Fehler
  • Using 'un délai' to mean 'I am late'. J'ai un retard / Je suis en retard.

    'Un délai' is the timeframe you are given. 'Un retard' is the state of being late. You cannot 'have a deadline' to mean you are late.

  • Saying 'une délai' (feminine). Un délai (masculine).

    'Délai' is a masculine noun. This affects adjectives: 'un long délai,' not 'une longue délai.'

  • Saying 'en un délai de...' Dans un délai de...

    The preposition 'dans' is the standard way to express 'within a period of' in French.

  • Confusing 'délai' with 'échéance'. Use 'échéance' for the specific date.

    If you say 'the deadline is Friday,' Friday is the 'échéance.' The 'délai' is the time between now and Friday.

  • Using 'délai' as a verb (e.g., 'Je vais délaier'). Je vais retarder / Je vais reporter.

    'Délai' is only a noun. There is no verb 'délaier' in modern French with this meaning.

Tipps

Learn the Collocations

Instead of just learning 'délai,' learn 'respecter les délais.' This is the most common way you will use the word in a professional setting. Knowing the verb that goes with the noun makes you sound much more fluent.

Preposition Power

Always use 'dans' when specifying a timeframe. 'Dans un délai de trois jours' is the standard formula. Avoid using 'en' or 'pour' in this specific administrative context.

Administrative Patience

When you hear 'délais administratifs,' expect a long wait. In France, bureaucracy moves at its own pace, and the 'délais' are often measured in months rather than days.

ASAP in French

In business emails, use 'dans les meilleurs délais.' It is the gold standard for asking for something quickly but politely. Using 'ASAP' or 'dès que possible' can sometimes feel too blunt.

Check Your Rights

Always look for the 'délai de rétractation' when signing a contract in France. It is usually 14 days for online purchases and is a powerful consumer protection tool.

Exam Time

In exams, listen for 'le temps imparti.' This is the formal 'délai' you have to finish your test. If you hear 'le délai est écoulé,' stop writing immediately!

Delivery Times

When shopping online, check the 'délai de livraison.' If it says 'sous 48h,' it means within 48 hours. This is a very common way to express speed.

Granting Time

If a friend needs more time to pay you back, you can say 'Je t'accorde un délai.' It sounds a bit formal, but it is very clear and kind.

D is for Deadline

Remember: Délai = Deadline. Retard = Retard (Late). This simple association will save you from 90% of common mistakes with this word.

Silent I

The 'i' at the end of 'délai' is silent. It rhymes with 'français' or 'anglais.' Don't say 'de-lay-ee'!

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Délai' as 'Deadline' (both start with D). It's the 'Day-Limit' you have.

Visuelle Assoziation

Imagine a calendar with a big circle around a week. That circle is your 'délai.'

Word Web

Temps Limite Contrat Travail Livraison Paiement Réflexion Calendrier

Herausforderung

Try to use 'dans un délai de' in three different sentences today: one for work, one for a chore, and one for a hobby.

Wortherkunft

Derived from the Old French 'delaiier,' which comes from the Latin 'dilatare' (to spread out or extend).

Ursprüngliche Bedeutung: The original sense was to extend the time allowed for something.

Romance (Latin root).

Kultureller Kontext

Be careful when discussing 'délais' with government officials; they take these timeframes very seriously.

English speakers often misuse 'délai' because of the false friend 'delay.' In English, 'delay' is a verb or noun for lateness; in French, it is primarily a noun for a timeframe.

The 'Délai de grâce' is a common theme in French legal dramas. French tax forms prominently feature 'Délais de déclaration'. Online retailers like Amazon.fr use 'Délais de livraison' as a key metric.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

E-commerce

  • Délai de livraison
  • Suivre mon colis
  • Livraison rapide
  • Retard de livraison

Office/Work

  • Respecter les délais
  • Réunion de projet
  • Date limite
  • Planning serré

Administration

  • Délai de traitement
  • Dossier complet
  • Formulaire d'inscription
  • Accusé de réception

Legal/Contracts

  • Délai de rétractation
  • Signer le contrat
  • Clauses de résiliation
  • Délai de préavis

Education

  • Délai de rendu
  • Examen final
  • Temps imparti
  • Rendre son devoir

Gesprächseinstiege

"Quel est le délai habituel pour obtenir un visa dans votre pays ?"

"Pensez-vous que les délais administratifs sont trop longs en France ?"

"Comment gérez-vous votre temps pour respecter les délais au travail ?"

"Avez-vous déjà demandé un délai supplémentaire pour un projet important ?"

"Quel est le délai de livraison le plus rapide que vous ayez jamais connu ?"

Tagebuch-Impulse

Décrivez une situation où vous avez eu du mal à respecter un délai serré.

Est-ce que vous préférez travailler avec des délais stricts ou avec plus de liberté ?

Racontez une fois où un délai de réflexion vous a aidé à prendre une bonne décision.

Quels sont les délais les plus stressants dans votre vie quotidienne ?

Imaginez un monde sans délais ni dates limites. Comment serait la vie ?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not always, but usually. It can also mean a 'timeframe' or a 'waiting period.' For example, 'le délai de livraison' is the delivery timeframe. However, in most professional contexts, it refers to the limit by which a task must be completed.

You should say 'Je suis en retard' or 'J'ai du retard.' Do not use the word 'délai' for personal lateness. 'Un délai' is about the schedule, not your current status of being late.

Think of 'délai' as the 'how long' (e.g., two weeks) and 'échéance' as the 'when' (e.g., October 1st). If you have a two-week timeframe to pay a bill due on October 1st, the 'délai' is two weeks and the 'échéance' is October 1st.

It is masculine: 'un délai,' 'le délai.' This is important for adjective agreement, such as 'un court délai' or 'le délai fixé.'

It is a formal way to say 'as soon as possible.' You will see it at the end of many professional emails and letters in France. It is more polite than saying 'vite' or 'tout de suite.'

No, 'délai' is only a noun. If you want a verb meaning 'to delay,' use 'retarder,' 'reporter,' or 'différer.'

It is a 'grace period.' This is an extra amount of time granted to someone after the official deadline has passed, usually without any penalty or interest.

Yes, in cycling (like the Tour de France), there is a 'délai d'élimination.' If a rider finishes too far behind the winner, they are 'hors délais' and are removed from the race.

It is a 'cooling-off period' or 'thinking period.' It is a legally or socially mandated time during which you are encouraged to think about a decision before it becomes final.

You can say 'Le délai approche' or 'L'échéance approche.' Both are common and correct.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'un délai' to ask for more time on a project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal email closing asking for a quick response.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a delivery time for a package in French.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain why you missed a deadline using 'dépasser le délai'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a notice period for leaving an apartment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'un délai de réflexion' in a sentence about a job offer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a waiting period at a hospital.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'sans délai' in a command.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a statute of limitations (délai de prescription).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain that a deadline is strict using 'délai de rigueur'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a payment extension.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'dans un délai de' with a specific number of days.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the importance of meeting deadlines.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'à bref délai' in a sentence about someone's return.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a cooling-off period for a purchase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'tenir les délais' in a sentence about a team's success.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about an expired deadline.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'un délai raisonnable' in a sentence about a response.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a production timeframe.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'passé ce délai' in a warning about a bill.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'un délai' out loud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'as soon as possible' in formal French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'What is the delivery time?' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone to 'respect the deadlines' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'without delay' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that you need a thinking period.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'the deadline is too short' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask for a deadline extension.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'after this period' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'the time is up' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'within ten days' using 'délai'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'it's a strict deadline' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'shortly' using 'délai'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'without further delay' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'the notice period is three months'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'What is the waiting time?' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'we must meet the deadlines' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'the delivery time is 48 hours'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'the statute of limitations is five years'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'a reasonable timeframe' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Le délai de livraison est de trois jours.' How many days?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Répondez sans délai.' What is the urgency?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Le délai de réflexion est obligatoire.' Is the thinking period optional?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Le délai est de rigueur.' Can the deadline be changed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Dans les plus brefs délais.' What does this mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Le délai de préavis est de deux mois.' How long is the notice?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Le délai de prescription est passé.' Is it too late?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Il faut respecter les délais.' What is the instruction?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Le délai d'attente est de dix minutes.' How long is the wait?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Un délai supplémentaire a été accordé.' What was given?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Passé ce délai, c'est trop tard.' When is it too late?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Le délai de rétractation est de 14 jours.' How long is the period?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Nous agirons à bref délai.' When will they act?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Le délai est écoulé.' What happened to the time?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Quel est le délai de réponse ?' What is the speaker asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!