डर कर
डर कर in 30 Sekunden
- Used to describe actions done out of fear.
- Grammatically an adverbial phrase (Dar + kar).
- Essential for storytelling and describing human reactions.
- Invariable: does not change for gender or number.
The Hindi phrase डर कर (Dar kar) is a foundational adverbial expression that every Hindi learner at the A2 level should master. At its core, it describes an action performed out of a state of fear. Grammatically, it is a conjunctive participle. In Hindi, the suffix -kar is added to verb roots to indicate that one action precedes or causes another. Here, the root is derived from the noun Dar (fear), treating the act of 'fearing' as the precursor to the main verb in the sentence.
- The Semantic Core
- It functions as a manner adverb, answering the question 'How?'. How did the child hide? He hid fearfully. In Hindi: Bachcha dar kar chhup gaya.
When do people use it? You will hear डर कर in various contexts ranging from daily anecdotes to dramatic storytelling. It is used when the motivation for a specific behavior is internal anxiety or external threat. For instance, if a cat runs away because of a loud noise, you would say the cat ran dar kar. It implies a reactive state. Unlike the English word 'fearfully', which can sometimes describe an attitude, dar kar almost always implies a direct cause-and-effect relationship between the fear and the subsequent action.
वह कुत्ता डर कर गली के कोने में दुबक गया। (That dog, having become afraid, crouched in the corner of the street.)
In Hindi literature and Bollywood cinema, this phrase is ubiquitous. It portrays vulnerability. When a character speaks dar kar, it suggests their voice might be trembling or they are being coerced. It is different from dara hua (scared/adjective). While dara hua describes the person's state, dar kar describes the action's execution. Understanding this nuance allows you to move from basic descriptions to more fluid, adverbial Hindi speech. Furthermore, the phrase can be intensified. One might say bahut dar kar (with a lot of fear) or dar-dar kar (repeatedly/hesitantly out of fear), though the latter is more common in colloquial settings to show continuous hesitation.
- Cultural Nuance
- In South Asian social dynamics, acting 'dar kar' can sometimes imply respect or submission to authority, though it primarily remains a description of genuine fright.
नौकर ने डर कर सच बोल दिया। (The servant, out of fear, spoke the truth.)
As you progress in your Hindi journey, you will notice that डर कर is often replaced by dar ke maare in more intense situations. However, for general A2 and B1 level communication, dar kar is the most versatile and safe choice. It fits perfectly in past tense narratives (e.g., 'He ran away') and imperative warnings (e.g., 'Don't do it fearfully'). Mastering this phrase helps you describe human reactions with precision, making your storytelling more vivid and emotionally resonant for native speakers.
Using डर कर effectively requires understanding its placement within a Hindi sentence. Since it is an adverbial phrase, it usually precedes the verb it modifies. In the standard Subject-Object-Verb (SOV) structure of Hindi, dar kar typically sits right after the subject or the object, but always before the final verb action. Let's look at the mechanics of this placement and how it changes the flavor of the sentence.
- Basic Pattern
- [Subject] + [Dar kar] + [Verb]. Example: Main dar kar bhaga. (I ran away fearfully.)
One of the most common uses is with 'motion verbs' like bhagna (to run), jaana (to go), or hatna (to move away). When you use dar kar with these verbs, it paints a picture of a sudden reaction. For example, 'The thief moved back fearfully' becomes Chor dar kar peeche hat gaya. Notice how dar kar acts as the bridge between the thief's internal state and his physical movement.
बच्चे ने डर कर अपनी आँखें बंद कर लीं। (The child, out of fear, closed his eyes.)
Another sophisticated way to use it is with 'communication verbs' like kehna (to say) or puchna (to ask). When someone asks something dar kar, it implies hesitation or a low volume. Usne dar kar mujhse paise maange (He fearfully asked me for money). This usage is very common in workplace or family settings where there is a hierarchy. It conveys a sense of intimidation without needing complex adjectives.
- Negative Sentences
- In negative sentences, 'nahi' usually follows 'dar kar'. Example: Woh dar kar nahi ruka. (He didn't stop out of fear - implying he stopped for some other reason, or didn't stop at all.)
It is also important to distinguish dar kar from the compound verb dar jaana. While Main dar gaya means 'I got scared', Main dar kar baith gaya means 'I sat down because I was scared'. The latter describes the action that followed the fear. This distinction is crucial for narrative clarity. If you are writing a story in Hindi, use dar kar to explain the 'why' behind a character's specific, often sudden, physical reaction.
बिल्ली कुत्ते को देखकर डर कर पेड़ पर चढ़ गई। (Seeing the dog, the cat fearfully climbed the tree.)
Finally, consider the emotional weight. डर कर can be used for both physical threats (like a lion) and social threats (like a strict boss). In both cases, the grammatical structure remains the same, but the context provides the intensity. By practicing these variations, you will find that dar kar is a versatile tool for adding emotional depth to your Hindi sentences.
In the vibrant landscape of Hindi-speaking regions, डर कर is a phrase you will encounter daily. From the bustling streets of Delhi to the quiet villages of Uttar Pradesh, it is the go-to expression for describing reactive fear. But where exactly will you hear it most often? Let's explore the various domains of Hindi life where this word shines.
- Everyday Conversations
- Parents often use it when talking about their children. 'Mera beta andhere se dar kar mere paas aa gaya' (My son, being afraid of the dark, came to me). It's used to explain simple, relatable human behaviors.
One of the most prominent places you'll hear dar kar is in Bollywood movies. Hindi cinema thrives on high emotion. When a hero confronts a villain, the henchmen might run away dar kar. In dramatic dialogues, a character might say, 'Main tumse dar kar nahi bhaag raha hoon!' (I am not running away because I'm afraid of you!). The phrase adds a layer of motivation to the action sequences, making the stakes clear to the audience.
फिल्म के विलेन को देखकर लोग डर कर भागने लगे। (Seeing the film's villain, people started running fearfully.)
In Hindi news reporting, dar kar is used to describe the public's reaction to events. 'Log dhamake ki awaaz sunkar dar kar bahar nikal aaye' (Hearing the sound of the blast, people came out fearfully). It provides a concise way for journalists to convey the atmosphere of a scene. Similarly, in sports commentary, if a batsman plays a defensive shot against a very fast bowler, the commentator might jokingly or critically say he played dar kar.
- Children's Literature and Fables
- In stories like the Panchatantra or Jataka tales, animals often act 'dar kar'. A rabbit might hide from a lion 'dar kar'. It is a key vocabulary word for moral storytelling.
You will also hear it in professional settings, though perhaps more subtly. If an employee agrees to a difficult task without questioning, a colleague might whisper, 'Usne dar kar haan bol diya' (He said yes out of fear). Here, it highlights the power dynamics of the workplace. Whether it's the literal fear of a predator or the metaphorical fear of losing a job, dar kar remains the linguistic tool of choice to describe the resulting action.
अधिकारी के डाँटने पर क्लर्क ने डर कर फाइल दे दी। (The clerk, having been scolded by the officer, gave the file fearfully.)
Lastly, pay attention to religious or spiritual discourses (Pravachans). Speakers often discuss living a life without fear. They might say, 'Humein dar kar nahi, balki himmat se kaam lena chahiye' (We should act with courage, not fearfully). In this context, dar kar serves as a foil to himmat se (with courage), helping listeners understand the desired moral conduct. By listening for this phrase in these diverse environments, you'll gain a deeper appreciation for its utility and frequency in the Hindi language.
When learning Hindi, adverbs like डर कर (Dar kar) can be tricky because English often uses a single word ('fearfully') where Hindi uses a phrase. This leads to several common pitfalls for English speakers. Understanding these mistakes will help you sound more like a native and less like a translation software.
- Mistake 1: Confusion with 'Dara Hua'
- Many students use 'dara hua' (scared) when they should use 'dar kar'. Remember: 'Dara hua' is an adjective describing a state (e.g., 'The scared boy'). 'Dar kar' is an adverb describing an action (e.g., 'He ran fearfully'). You cannot say 'Woh dar kar ladka hai'. You must say 'Woh dara hua ladka hai'.
Another frequent error is the over-reliance on literal translations of 'out of fear'. While dar se is grammatically correct, dar kar is often more natural when describing a specific, immediate reaction. For example, if someone jumps because of a spider, dar kar uchhal gaya is more idiomatic than dar se uchhal gaya, though both are understood. The 'kar' version emphasizes the transition from feeling fear to performing the action.
Incorrect: वह डर कर है। (He is fearfully.)
Correct: वह डरा हुआ है। (He is scared.)
The 'Dara kar' vs 'Dar kar' mistake is perhaps the most critical. Dar kar (Root: Dar) means the subject is afraid. Dara kar (Root: Daraana - to scare) means the subject is frightening someone else. If you say 'Main use dar kar bhaga', it sounds like you ran because you were scared. If you say 'Main use dara kar bhaga', it means you scared him and then ran away. This small vowel change completely flips the power dynamic in the sentence!
- Mistake 2: Incorrect Verb Pairing
- Learners sometimes try to use 'dar kar' with state-of-being verbs like 'hona' (to be). You don't 'be' fearfully in Hindi; you 'are' scared. Use 'dar kar' only with active verbs like running, speaking, hiding, or looking.
Finally, some learners forget that dar kar is a conjunctive participle and try to use it as a standalone sentence. In Hindi, a participle usually needs a main verb to complete the thought. You can't just say 'Woh dar kar.' You must say what he did because he was scared. 'Woh dar kar rone laga' (He started crying out of fear). Keeping these distinctions in mind will ensure your use of dar kar is both grammatically sound and contextually appropriate.
Common Error: 'Dar kar' instead of 'Dar ke maare'. While similar, 'maare' suggests a lack of control, while 'kar' suggests a reactive action.
To summarize, avoid using it as an adjective, be careful with the 'a' vowel in 'dara kar', and always pair it with an action verb. If you can navigate these three rules, you'll use dar kar like a pro.
Hindi is a language rich in emotional nuance, and while डर कर is a great all-purpose phrase, there are several alternatives that can make your speech more precise or poetic. Depending on the intensity of the fear or the specific reaction, you might choose a different word. Let's compare dar kar with its closest cousins.
- 1. डर के मारे (Dar ke maare)
- This is perhaps the most common alternative. While 'dar kar' means 'having feared', 'dar ke maare' literally means 'stricken by fear'. It implies a higher intensity. If you are so scared you can't move or speak, 'dar ke maare' is the better choice. Example: 'Woh dar ke maare kaanpne laga' (He started shivering out of fear).
Another excellent alternative is घबरा कर (Ghabra kar). This comes from the verb 'ghabrana', which means to be nervous, anxious, or flustered. While dar kar is about pure fear, ghabra kar is about panic or confusion. If someone makes a mistake because they were rushed and nervous, you would use ghabra kar. For example, 'Usne ghabra kar galat button daba diya' (He nervously/panicked and pressed the wrong button).
डर कर vs सहम कर:
सहम कर (Seham kar) implies a quiet, shrinking fear, like a child being scolded. डर कर is more general.
If you want to sound more formal or use Urdu-influenced Hindi, you can use खौफज़दा होकर (Khaufzada hokar). 'Khauf' is a stronger word for fear/terror. This is often used in literature or news reports about major tragedies. In contrast, dar kar remains the friendly, everyday choice for most learners. There is also dar se (with fear), which is simpler but less descriptive of the 'action' than dar kar.
- Comparison Table
-
- Dar kar: General reaction (A2 level).
- Dar ke maare: Overwhelming fear, physical symptoms (B1 level).
- Ghabra kar: Panicked, nervous reaction (B1 level).
- Seham kar: Quiet, cowed fear (B2 level).
- Bhay se: Formal/Literary 'with fear' (C1 level).
Finally, consider dar-dar kar. This reduplication adds the meaning of 'hesitantly' or 'bit by bit out of fear'. 'Usne dar-dar kar kadam badhaye' (He took steps hesitantly/fearfully). This is a very native-sounding way to describe someone approaching something scary, like a dark room. By choosing the right synonym, you can precisely convey the 'flavor' of fear you are describing.
एग्जाम के रिजल्ट के बारे में उसने घबरा कर पूछा। (He asked about the exam result nervously/panicked.)
In conclusion, while dar kar is your primary tool, keep dar ke maare for intensity and ghabra kar for nervousness. This variety will make your Hindi sound more natural and expressive.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The 'kar' suffix used here is the same one used in 'dhanyavaad kar' (doing thanks) or 'kaam kar' (doing work), showing how Hindi builds complex meanings from simple verbs.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'Dar' like the English word 'Door'. It should be a short 'u' sound like 'Duh-r'.
- Over-emphasizing the 'r' in 'kar'. It's a quick tap.
- Merging the two words into one 'Darkar'. They are two distinct sounds.
- Confusing the 'D' sound with the retroflex 'D' (as in 'Dog'). In 'Dar', it is a dental 'D' (tongue touching teeth).
- Pronouncing 'kar' like 'car'. The 'a' is short, like 'cur' in 'current'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize if you know 'Dar'.
Requires understanding of the 'kar' participle placement.
Needs practice to sound natural in flow.
Very common in speech, easy to catch.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Conjunctive Participle (kar)
खाकर (having eaten), जाकर (having gone), डर कर (having feared).
Adverbial Placement
Adverbs like 'dar kar' usually come before the verb.
Invariable Adverbs
'Dar kar' does not change with gender/number.
Causal Connectives
Using emotion nouns with 'kar' to show motivation.
Compound Verbs with Participles
डर कर भाग जाना (To run away fearfully).
Beispiele nach Niveau
वह डर कर भागा।
He ran away out of fear.
Simple Subject + Adverb + Verb structure.
बिल्ली डर कर छुप गई।
The cat hid out of fear.
Feminine subject, but 'dar kar' remains the same.
बच्चा डर कर रोने लगा।
The child started crying out of fear.
Used with the 'lagne laga' (started to) construction.
मैं डर कर रुक गया।
I stopped out of fear.
First person usage.
चूहा डर कर बिल में गया।
The mouse went into the hole out of fear.
Simple past tense.
वह डर कर चिल्लाई।
She screamed out of fear.
Feminine past tense verb 'chillaayi'.
तुम डर कर क्यों बैठे हो?
Why are you sitting fearfully?
Interrogative sentence.
शेर को देखकर वे डर कर भागे।
Seeing the lion, they ran away out of fear.
Plural subject 've'.
उसने डर कर सच बता दिया।
He told the truth out of fear.
Transitive verb with 'ne' agentive marker.
पक्षी शोर सुनकर डर कर उड़ गए।
Hearing the noise, the birds flew away out of fear.
Compound sentence with two 'kar' forms (sun-kar, dar-kar).
नौकर डर कर कमरे से बाहर आया।
The servant came out of the room fearfully.
Prepositional phrase 'kamre se'.
क्या तुम डर कर काम करते हो?
Do you work out of fear?
Present habitual tense.
वह अँधेरे से डर कर सो नहीं सका।
He couldn't sleep because he was afraid of the dark.
Use of 'sakna' (can/could).
साँप को देख कर वह डर कर पीछे हट गया।
Seeing the snake, he moved back fearfully.
Action-reaction structure.
लड़की ने डर कर अपनी माँ का हाथ पकड़ लिया।
The girl fearfully grabbed her mother's hand.
Compound verb 'pakad liya'.
लोग आग देखकर डर कर इधर-उधर भागने लगे।
Seeing the fire, people started running here and there out of fear.
Adverbial phrase 'idhar-udhar'.
उसने पुलिस को देखकर डर कर अपना बैग फेंक दिया।
Seeing the police, he fearfully threw his bag away.
Describes a specific impulsive action.
जब टीचर ने डाँटा, तो छात्र डर कर चुप हो गया।
When the teacher scolded him, the student fearfully became quiet.
Conditional 'jab...to' structure.
वह अपनी गलती के कारण डर कर छुप रहा है।
He is hiding fearfully because of his mistake.
Present continuous tense.
क्या तुमने कभी डर कर कोई फैसला लिया है?
Have you ever made a decision out of fear?
Present perfect tense.
वह कुत्ता अजनबियों को देखकर डर कर भौंकता है।
That dog barks fearfully when seeing strangers.
Habitual action.
मरीज ने डॉक्टर की सुई देखकर डर कर आँखें मीच लीं।
The patient fearfully squinted/closed his eyes seeing the doctor's needle.
Specific physical reaction.
उसने डर कर अपनी नौकरी छोड़ दी।
He left his job out of fear.
Long-term consequence of fear.
तूफान की आहट सुनकर जानवर डर कर सुरक्षित स्थानों पर चले गए।
Hearing the sound of the storm, animals fearfully went to safe places.
Formal vocabulary like 'surakshit' and 'sthaan'.
आरोपी ने अदालत में डर कर अपना जुर्म कबूल कर लिया।
The accused fearfully confessed to his crime in court.
Legal context.
विपक्ष के हमलों से डर कर सरकार ने अपना फैसला बदल दिया।
Fearful of the opposition's attacks, the government changed its decision.
Political/Abstract fear.
उसने समाज के तानों से डर कर अपनी कला छोड़ दी।
Fearful of society's taunts, she gave up her art.
Social pressure context.
शेयर बाजार गिरने पर निवेशकों ने डर कर अपने शेयर बेच दिए।
When the stock market fell, investors fearfully sold their shares.
Economic context.
उसने डर कर नहीं, बल्कि मजबूरी में यह कदम उठाया।
He took this step not out of fear, but out of necessity.
Contrastive 'nahi...balki' structure.
अधिकारी के सख्त रुख को देखकर कर्मचारी डर कर काम करने लगे।
Seeing the officer's strict stance, the employees started working fearfully.
Workplace dynamic.
वह डर कर जीने का आदी हो गया है।
He has become accustomed to living fearfully.
Gerundial use 'jeene ka aadi'.
बचपन की यादों से डर कर उसने उस गाँव में कदम नहीं रखा।
Fearful of childhood memories, he did not set foot in that village.
Psychological motivation.
सत्ता के दमन से डर कर कई बुद्धिजीवियों ने मौन साध लिया।
Fearful of the state's oppression, many intellectuals adopted silence.
High-level literary vocabulary.
उसने अपनी पहचान उजागर होने के डर से डर कर शहर छोड़ दिया।
Fearful of his identity being revealed, he left the city.
Complex noun phrase as reason.
नैतिक पतन के डर से डर कर उसने भ्रष्टाचार का साथ नहीं दिया।
Fearful of moral degradation, he did not support corruption.
Abstract moral fear.
भविष्य की अनिश्चितताओं से डर कर लोग अक्सर वर्तमान का आनंद नहीं ले पाते।
Fearful of future uncertainties, people often cannot enjoy the present.
General philosophical observation.
वह डर कर भागने वालों में से नहीं है, वह डटकर मुकाबला करेगा।
He is not among those who run away fearfully; he will stand and fight.
Idiomatic 'datkar muqabla'.
इतिहास गवाह है कि डर कर लिए गए फैसले कभी सुखद नहीं होते।
History is witness that decisions taken out of fear are never pleasant.
Rhetorical statement.
उसने अपनी अंतरात्मा की आवाज को अनसुना कर दिया, शायद डर कर।
He ignored the voice of his conscience, perhaps out of fear.
Speculative use at end of sentence.
युद्ध की विभीषिका से डर कर लाखों लोग विस्थापित हो गए।
Fearful of the horrors of war, millions of people were displaced.
Formal/News report style.
अस्तित्ववादी संकट से डर कर मनुष्य अक्सर मिथकों की शरण लेता है।
Fearful of existential crisis, humans often take refuge in myths.
Philosophical/Academic register.
उसकी आँखों में एक ऐसा डर था कि वह डर कर भी सच नहीं बोल पाया।
There was such fear in his eyes that even out of fear, he couldn't speak the truth.
Paradoxical use of fear.
कविता में 'डर कर' का प्रयोग कवि की लाचारी को दर्शाता है।
The use of 'dar kar' in the poem reflects the poet's helplessness.
Literary criticism context.
क्या यह संभव है कि कोई पूरी उम्र डर कर बिता दे और उसे पता भी न चले?
Is it possible for someone to spend their entire life fearfully and not even know it?
Complex interrogative structure.
उसने अपनी परछाईं से डर कर भागना शुरू किया, जो एक मानसिक विकार का लक्षण था।
He started running fearfully from his own shadow, which was a symptom of a mental disorder.
Psychological/Clinical context.
वैश्विक महाशक्तियों के दबाव में आकर कई छोटे देशों ने डर कर संधियों पर हस्ताक्षर किए।
Under pressure from global superpowers, many small countries fearfully signed treaties.
Geopolitical context.
वह अपनी ही महत्त्वाकांक्षाओं से डर कर पीछे हट गया।
Fearful of his own ambitions, he stepped back.
Internal psychological conflict.
समाज के ढाँचे में डर कर रहना एक मौन दासता के समान है।
Living fearfully within the structure of society is akin to a silent slavery.
Sociological metaphor.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— A person who runs away out of fear (coward).
वह डर कर भागने वालों में से नहीं है।
Wird oft verwechselt mit
Means 'by scaring someone else'. 'Dar kar' is you being scared.
This is an adjective (scared state). 'Dar kar' is an adverb (scared action).
More intense, often implies physical paralysis or uncontrollable shaking.
Redewendungen & Ausdrücke
— To become very scared and submissive like a wet cat.
बॉस के सामने वह डर कर भीगी बिल्ली बन जाता है।
Informal— To run away with one's tail between their legs.
कुत्ता शेर की दहाड़ सुनकर डर कर दुम दबाकर भागा।
Colloquial— To break into a cold sweat out of fear.
पेपर देखकर उसके डर कर पसीने छूट गए।
Informal— To be terrified/at one's wits' end.
साँप को देखते ही उसकी डर कर सिट्टी-पिट्टी गुम हो गई।
Slang/Informal— To have one's heart in one's mouth.
ऊँचाई से नीचे देखकर मेरा कलेजा मुँह को आ गया।
Idiomatic— To be petrified (lit. blood drying up).
शेर को सामने देखकर उसका खून सूख गया।
Dramatic— To be so scared that one turns pale/lifeless.
चोरी पकड़े जाने पर उसकी हालत ऐसी थी कि काटो तो खून नहीं।
Idiomatic— To lose ground/courage and start retreating.
दुश्मन की भारी सेना देखकर हमारे सैनिकों के पाँव उखड़ गए।
Military/Literary— To have goosebumps out of fear.
डरावनी आवाज़ सुनकर मेरे रोंगटे खड़े हो गए।
CommonLeicht verwechselbar
Both involve negative emotions.
Ghabra kar is about panic/nervousness; Dar kar is about fear/fright.
पेपर मुश्किल देखकर वह घबरा कर रोने लगा।
Both mean acting out of fear.
Seham kar is quiet and shrinking; Dar kar is general.
अजनबी को देखकर बच्चा सहम कर माँ के पीछे छुप गया।
Both involve stopping or hesitation.
Hichkicha kar is hesitation (could be fear or doubt); Dar kar is specifically fear.
उसने हिचकिचा कर स्टेज पर कदम रखा।
Literal translation of 'with fear'.
'Dar se' is more about the state; 'Dar kar' is more about the resulting action.
उसका शरीर डर से काँप रहा था।
The root verb.
Darna is the verb (to fear); Dar kar is the adverbial phrase (fearfully).
डरना मना है, लेकिन वह डर कर भाग गया।
Satzmuster
[Subject] [Dar kar] [Verb-Past].
वह डर कर भागा।
[Subject] [Noun-se] [Dar kar] [Verb].
बच्चा कुत्ते से डर कर रोने लगा।
[Subject] [Verb-kar] [Dar kar] [Verb].
वह आवाज़ सुनकर डर कर छुप गया।
[Subject] [Dar kar] [Nahi], [Balki] [Adverb] [Verb].
वह डर कर नहीं, बल्कि समझदारी से पीछे हटा।
[Abstract Noun] [Se] [Dar kar] [Complex Verb].
असफलता से डर कर उसने प्रयास करना छोड़ दिया।
[Gerund] [Se] [Dar kar] [Conditional].
अकेले रहने से डर कर अगर वह शादी कर ले, तो यह गलत होगा।
[Interrogative] [Subject] [Dar kar] [Verb]?
तुम डर कर क्यों भाग रहे हो?
[Imperative] [Dar kar] [Mat] [Verb].
डर कर मत भागो!
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very Common
-
Woh dar kar hai.
→
Woh dara hua hai.
You cannot use 'dar kar' with the verb 'to be'. Use the adjective 'dara hua'.
-
Usne mujhe dar kar diya.
→
Usne mujhe dara diya.
To say 'He scared me', use the verb 'daraana'. 'Dar kar' means the subject is scared.
-
Main dar kari bhagi.
→
Main dar kar bhagi.
'Dar kar' does not change for feminine subjects.
-
Usne dara kar bhaga.
→
Usne dar kar bhaga.
'Dara kar' means he scared someone else and then ran. 'Dar kar' means he was scared.
-
Dar kar baitho.
→
Dara hua baitho (or just 'Daro mat').
'Dar kar' is usually reactive. Telling someone to 'sit fearfully' is semantically odd.
Tipps
The 'Kar' Rule
Remember that 'kar' attaches to the noun 'Dar' here to create an adverb. This is a common pattern in Hindi for many emotions.
Action vs State
Always use 'dar kar' when an action follows the fear. If you just want to say someone is scared, use 'dara hua'.
Vowel Alert
Be careful with 'Dara kar' (scaring someone) vs 'Dar kar' (being scared). The extra 'a' changes the whole meaning!
Natural Flow
In fast speech, the 'r' in 'dar' and 'kar' are very light. Don't roll them too heavily.
Storytelling
Use 'dar kar' to explain the motivation of your characters. It makes your writing more vivid.
Context Clues
If you hear 'dar kar', expect an action verb like 'bhagna' or 'chhupna' to follow immediately.
Respect vs Fear
In some contexts, acting 'dar kar' toward elders is seen as a sign of 'lihaaz' (social decorum/respect).
The Car Mnemonic
Imagine a 'Car' driving away because of 'Dar'. Dar-Kar.
When to upgrade
Use 'Dar ke maare' if the person is literally shaking or can't help their reaction.
Invariability
Never try to say 'dar kari' or 'dar kare'. It is always 'dar kar' regardless of who is scared.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Dar' as 'Dark'. You are in the 'Dark' and you 'Kar' (do) an action because you are scared. Dark-Kar -> Dar-Kar.
Visuelle Assoziation
Imagine a person seeing a ghost and immediately turning into a 'car' and driving away. 'Dar' (fear) + 'Kar' (car) = 'Dar kar bhagna'.
Word Web
Herausforderung
Try to write three sentences about what a cat does when it sees a dog, using 'dar kar' in each one.
Wortherkunft
Derived from the Old Indo-Aryan (Sanskrit) root 'dṛ' or 'dar' meaning 'to fear'.
Ursprüngliche Bedeutung: The root 'dar' has always been associated with fear or splitting (as in 'daraar' - a crack).
Indo-Aryan -> Hindi.Kultureller Kontext
Be careful when using 'dar kar' to describe someone else's actions, as it can sometimes sound like you are calling them a coward.
English speakers often use 'because I was scared', while Hindi speakers prefer the more concise 'dar kar'.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Animal behavior
- पक्षी डर कर उड़ गए
- बिल्ली डर कर छुप गई
- कुत्ता डर कर भौंका
- घोड़ा डर कर रुक गया
Childhood/Parenting
- बच्चा डर कर रोया
- अँधेरे से डर कर
- टीचर से डर कर
- पापा से डर कर
Crime/Police
- चोर डर कर भागा
- डर कर सच बोलना
- पुलिस से डर कर
- हथियार डाल देना
Workplace
- बॉस से डर कर
- गलती से डर कर
- नौकरी खोने के डर से
- डर कर चुप रहना
Nature/Weather
- तूफान से डर कर
- बिजली से डर कर
- बाढ़ से डर कर
- आग से डर कर
Gesprächseinstiege
"क्या आप कभी किसी चीज़ से डर कर भागे हैं?"
"बचपन में आप किससे सबसे ज्यादा डर कर छुपते थे?"
"क्या डर कर लिया गया फैसला कभी सही हो सकता है?"
"फिल्मों में जब हीरो डर कर भागता है, तो आपको कैसा लगता है?"
"अगर कोई जानवर आपके सामने आ जाए, तो क्या आप डर कर चिल्लाएंगे?"
Tagebuch-Impulse
उस समय के बारे में लिखें जब आप किसी स्थिति से डर कर पीछे हट गए थे।
क्या आपको लगता है कि समाज में लोग अक्सर डर कर सच नहीं बोलते? विस्तार से लिखें।
एक कहानी लिखें जहाँ मुख्य पात्र डर कर एक गुफा में छुप जाता है।
डर कर काम करने और खुशी से काम करने में क्या अंतर है? अपने अनुभव लिखें।
एक ऐसी घटना का वर्णन करें जहाँ आपने डर कर भी हार नहीं मानी।
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt is written as two separate words in Hindi: 'डर' (Dar) and 'कर' (kar). However, they function together as a single adverbial unit.
Yes, 'Dar kar' is invariable. It does not change for gender. You can say 'Ladka dar kar bhaga' and 'Ladki dar kar bhagi'.
'Dara hua' is an adjective (He is a scared man). 'Dar kar' is an adverb (He ran fearfully). Use 'dar kar' only with actions.
You wouldn't usually use 'dar kar' for that. You would say 'Daro mat'. But you could say 'Dar kar mat bhago' (Don't run away out of fear).
It is neutral and can be used in almost any context, from talking to a child to writing a news report.
Yes, you can add intensifiers like 'bahut' (very) or 'zara sa' (a little bit) before 'dar kar'.
In many contexts, yes. Here it literally means 'after fearing', but it translates best as 'fearfully' or 'out of fear'.
This is a reduplicated form meaning 'very hesitantly' or 'with constant small fears'. It's very idiomatic.
Yes, 'Usne dar kar socha...' (He fearfully thought...). It implies his thoughts were clouded by fear.
Not really. 'Dar kar' is already very concise. You could say 'Bhay se', but that is more formal.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'dar kar' and the verb 'bhagna' (to run).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The child hid under the bed out of fear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dar kar' in a sentence about a student and a teacher.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence: 'He did not speak out of fear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence using 'dar kar' and 'andhera' (darkness).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't do your work fearfully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) using 'dar kar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dar kar' in a sentence about a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why a cat might run away, using 'dar kar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The investors sold their shares fearfully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dar kar' to describe someone's voice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'dar-dar kar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He told everything out of fear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dar kar' in a sentence about a storm.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence contrasting 'dar kar' and 'himmat se'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Seeing the snake, I stepped back fearfully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dar kar' in a sentence about a boss.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a mouse and a cat using 'dar kar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you sitting there fearfully?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dar kar' to describe a confession.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'He ran away out of fear' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The cat is hiding fearfully' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why did you speak fearfully?' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be afraid and come here' (using Dar kar mat...).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not doing this out of fear' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a scared dog running away in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She told the truth out of fear' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you afraid of the dark?' and 'Did you come here fearfully?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He shivered out of fear' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The birds flew away fearfully' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I closed my eyes out of fear' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He hid under the table fearfully' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They stopped out of fear' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't run away out of fear!' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He stepped back fearfully' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She screamed out of fear' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The mouse went into the hole fearfully' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He confessed out of fear' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are working fearfully' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is hiding fearfully' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'वह अँधेरे से डर कर रोने लगा।' What is the reason for crying?
Listen: 'चोर पुलिस को देखकर डर कर भागा।' Who did the thief see?
Listen: 'पक्षी शोर से डर कर उड़ गए।' What caused the birds to fly?
Listen: 'उसने डर कर सच बता दिया।' Did he lie or tell the truth?
Listen: 'वह डर कर कोने में दुबक गया।' Where did he crouch?
Listen: 'क्या तुम डर कर काम करते हो?' What is being asked?
Listen: 'बिल्ली डर कर छुप गई।' What did the cat do?
Listen: 'वह डर कर काँपने लगा।' What was his physical reaction?
Listen: 'उसने डर कर आँखें बंद कर लीं।' What did he close?
Listen: 'लोग आग देखकर डर कर भागे।' What did the people see?
Listen: 'वह डर कर नहीं, हिम्मत से लड़ा।' Did he fight with fear or courage?
Listen: 'साँप को देखकर वह डर कर पीछे हटा।' What did he do after seeing the snake?
Listen: 'उसने डर कर हाँ कह दिया।' Did he say yes or no?
Listen: 'बच्चा डर कर माँ के पीछे छुप गया।' Who did the child hide behind?
Listen: 'वह डर कर चिल्लाया।' What did he do?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'Dar kar' is the most natural way in Hindi to say someone did something 'fearfully' or 'because they were scared'. Example: 'Woh dar kar baith gaya' (He sat down out of fear).
- Used to describe actions done out of fear.
- Grammatically an adverbial phrase (Dar + kar).
- Essential for storytelling and describing human reactions.
- Invariable: does not change for gender or number.
The 'Kar' Rule
Remember that 'kar' attaches to the noun 'Dar' here to create an adverb. This is a common pattern in Hindi for many emotions.
Action vs State
Always use 'dar kar' when an action follows the fear. If you just want to say someone is scared, use 'dara hua'.
Vowel Alert
Be careful with 'Dara kar' (scaring someone) vs 'Dar kar' (being scared). The extra 'a' changes the whole meaning!
Natural Flow
In fast speech, the 'r' in 'dar' and 'kar' are very light. Don't roll them too heavily.
Beispiel
बच्चा डर कर माँ के पीछे छिप गया।
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr emotions Wörter
आभार
B1Dankbarkeit oder Erkenntlichkeit. 'Ich bin Ihnen dankbar' heißt 'Main aapka aabhari hoon'.
आभारी
A2Dankbar, verbunden. Ein formeller Ausdruck für tiefe Dankbarkeit im Hindi.
आभारी होना
A2Dankbar sein; Wertschätzung für etwas Erhaltenes empfinden.
आभार सहित
B1Mit Dankbarkeit; ein formeller Ausdruck, der häufig in Geschäftsbriefen verwendet wird.
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभास होना
B1Eine Ahnung haben; etwas vage wahrnehmen. Zum Beispiel: 'Ich hatte eine Vorahnung von der Gefahr.'
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1Schock, Trauma, Schlag. 'Die Nachricht war ein Schock (aaghat).' / 'Ein Schlag (aaghat) gegen die Demokratie.'
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.
आघात पहुँचना
B1Tief erschüttert oder traumatisiert sein durch ein schwerwiegendes Ereignis.